# translation of util-linux-ng.po to # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-22 14:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-13 23:33+0200\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #: disk-utils/blockdev.c:37 msgid "set read-only" msgstr "постави само за читање" #: disk-utils/blockdev.c:38 msgid "set read-write" msgstr "постави за читање и писање" #: disk-utils/blockdev.c:39 msgid "get read-only" msgstr "дохвати само за читање" #: disk-utils/blockdev.c:40 msgid "get sectorsize" msgstr "дохвати величину сектора" #: disk-utils/blockdev.c:41 msgid "get blocksize" msgstr "дохвати величину блока" #: disk-utils/blockdev.c:42 msgid "set blocksize" msgstr "постави величину блока" #: disk-utils/blockdev.c:43 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "дохвати 32-битни број сектора" #: disk-utils/blockdev.c:44 msgid "get size in bytes" msgstr "дохвати величину у бајтовима" #: disk-utils/blockdev.c:45 msgid "set readahead" msgstr "постави читај унапред" #: disk-utils/blockdev.c:46 msgid "get readahead" msgstr "дохвати читај унапред" #: disk-utils/blockdev.c:47 msgid "set filesystem readahead" msgstr "постави читај унапред за систем фајлова" #: disk-utils/blockdev.c:48 msgid "get filesystem readahead" msgstr "дохвати читај унапред за систем фајлова" #: disk-utils/blockdev.c:49 msgid "flush buffers" msgstr "испразни бафере" #: disk-utils/blockdev.c:51 msgid "reread partition table" msgstr "поново прочитај табелу партиција" #: disk-utils/blockdev.c:60 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Употреба:\n" #: disk-utils/blockdev.c:62 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [уређаји]\n" #: disk-utils/blockdev.c:63 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] команде уређаји\n" #: disk-utils/blockdev.c:66 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "Доступне команде:\n" #: disk-utils/blockdev.c:68 msgid "get size in 512-byte sectors" msgstr "дохвати величину у секторима од 512 бајта" #: disk-utils/blockdev.c:201 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Непозната команда: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s захтева аргумент\n" #: disk-utils/blockdev.c:255 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s неуспешно.\n" #: disk-utils/blockdev.c:292 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s успешно.\n" #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: не могу отворити %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:355 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: ioctl грешка на %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:364 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "употреба:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Форматирам ... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 #, c-format msgid "done\n" msgstr "завршио\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Проверавам ... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Читање:" #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Проблем при читању цилиндра %d, очекивано %d, прочитано %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "лоши подаци у цилиндру %d\n" "Настављам ... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "употреба: %s [ -n ] уређај\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1283 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:575 #: disk-utils/mkswap.c:510 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: није блоковски уређај\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Не могу да одредим тип тренутног формата" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s-страничан, %d записа, %d сектора/запису. Укупан капацитет %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "Двоструко" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "Једноструко" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "употреба: %s [-hv] [-x dir] фајл\n" " -h шампај ову помоћ\n" " -x дир отпакуј у дир\n" " -v буди опширнији\n" " фајл фајл која се тестира\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:211 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "употреба: %s [-larvsmf] /dev/име\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:327 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s је монтиран.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:329 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Да ли стварно желите да наставите" #: disk-utils/fsck.minix.c:333 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "провери прекинуте.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Зона nr < ПРВАЗОНА у фајлу `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:356 disk-utils/fsck.minix.c:379 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "ЗОНА nr >= ЗОНЕ у фајлу `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:361 disk-utils/fsck.minix.c:384 msgid "Remove block" msgstr "Избриши блок" #: disk-utils/fsck.minix.c:402 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Грешка при читању: не могу да се позиционирам до блока у фајлу '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:408 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Грешка при читању: неисправан блок у фајлу '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:423 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Унутрашња грешка: покушавам да упишем у неисправан блок\n" "Захтев писања игнорисан\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:429 disk-utils/mkfs.minix.c:213 msgid "seek failed in write_block" msgstr "позиционирање није успело блоку_уписа" #: disk-utils/fsck.minix.c:432 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Грешка при писању: неисправан блок у фајлу '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:548 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "позиционирање није успело супер_блоку_уписа" #: disk-utils/fsck.minix.c:550 disk-utils/mkfs.minix.c:200 msgid "unable to write super-block" msgstr "не могу да упишем супер-блок" #: disk-utils/fsck.minix.c:560 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Не могу да упишем мапу и-чворова" #: disk-utils/fsck.minix.c:562 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Не могу да упишем мапу зона" #: disk-utils/fsck.minix.c:564 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Не могу да упишем и-чворове" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 msgid "seek failed" msgstr "позиционирање неуспешно" #: disk-utils/fsck.minix.c:593 msgid "unable to read super block" msgstr "не могу да прочитам супер блок" #: disk-utils/fsck.minix.c:611 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "неисправан магични број у супер-блоку" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Само 1k блокови/зоне подржани" #: disk-utils/fsck.minix.c:615 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "неисправно с_имап_блокови поље у супер блоку" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "неисправно с_змап_блокови поље у супер-блоку" #: disk-utils/fsck.minix.c:624 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Не могу да доделим бафер за мапу и-чворова" #: disk-utils/fsck.minix.c:627 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Не могу да доделим бафер за мапу зона" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Не могу да доделим бафер за и-чворове" #: disk-utils/fsck.minix.c:635 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Не могу да доделим бафер за број и-чворова" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Не могу да доделим бафер за број зона" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Не могу да прочитам мапу и-чворова" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Не могу да прочитам мапу зона" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Не могу да прочитам и-чворове" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Упозорење: Првазона != Норм_првазона\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:454 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld и-чворова\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:455 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld блокова\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:456 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Првазонаподатака=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:457 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Величиназоне=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Највећавеличина=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Стање система фајлова=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:657 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "дужинаимена=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:672 disk-utils/fsck.minix.c:723 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "И-чвор %d је обележен као неискоришћен, али се користи за фајл '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:727 msgid "Mark in use" msgstr "Обележи коришћене" #: disk-utils/fsck.minix.c:698 disk-utils/fsck.minix.c:747 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Фајл `%s' има мод %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:705 disk-utils/fsck.minix.c:753 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Упозорење: број и-чворова превелик.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "главни и-чвор није директоријум" #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:820 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Блок је претходно коришћен. Сада у фајлу `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1200 disk-utils/fsck.minix.c:1209 msgid "Clear" msgstr "Обриши" #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:832 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Блок %d у фајлу `%s' је обележен као некоришћен." #: disk-utils/fsck.minix.c:801 disk-utils/fsck.minix.c:834 msgid "Correct" msgstr "Исправи" #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1040 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Директоријум '%s' садржи неисправан број и-чвора за фајл '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043 msgid " Remove" msgstr " Избриши" #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1057 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: неисправан директоријум: '.' није први\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:998 disk-utils/fsck.minix.c:1066 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: неисправан директоријум: '.' није други\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1118 msgid "internal error" msgstr "унутрашња грешка" #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1121 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: неисправан директоријум: величина < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1134 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "позиционирање неуспешно у неисправно_зони" #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1199 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Мод и-чвора %d није обрисан." #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1208 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "И-чвор %d није коришћен, обележен је као коришћен у бит мапи." #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1214 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "И-чвор %d је коришћен, обележен је као некоришћен у бит мапи." #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1215 msgid "Set" msgstr "Постави" #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "И-чвор %d (мод = %07o), и_нвеза=%d, броји=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1221 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Постави и_нвезе на број" #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1233 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Зона %d је маркирана као коришћена, ниједан фајл је не користи." #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1235 msgid "Unmark" msgstr "Демаркирај" #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1240 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Зона %d: се користи, броји=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1188 disk-utils/fsck.minix.c:1243 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Зона %d: се не користи, броји=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1288 disk-utils/mkfs.minix.c:580 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 msgid "bad inode size" msgstr "неисправна величина и-чвора" #: disk-utils/fsck.minix.c:1290 msgid "bad v2 inode size" msgstr "неисправна в2 величина и-чвора" #: disk-utils/fsck.minix.c:1316 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "потребан терминал за интерактивне поправке" #: disk-utils/fsck.minix.c:1320 #, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1335 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s је чист, нема провере.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1339 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Форсирање провере система фајлова на %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Систем фајлова на %s није чист, потребна је провера.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1374 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld И-чвор коришћен (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1379 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld зоне коришћене (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1381 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d обични фајлови\n" "%6d директоријуми\n" "%6d фајлови знаковних уређаја\n" "%6d фајлови блоковских уређаја\n" "%6d везе\n" "%6d симболичне везе\n" "------\n" "%6d фајлови\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1394 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" "СИСТЕМ ФАЈЛОВА ЈЕ ИЗМЕЊЕН\n" "----------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: грешка у отварању: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: грешка у позиционирању на %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: грешку у читању на %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "број сектора: %d, величина сектора: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:200 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: грешка у анализи опције\n" #: disk-utils/isosize.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Употреба: %s [-x] [-d <број>] iso9660-слика\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Употреба: %s [-v] [-N бр-и-чворова] [-V име-логичког-диска]\n" " [-F име-система-фајлова] уређај [број-блокова]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "предугачко име логичког диска" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "предугачко име система фајлова" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "не могу да направим статистику о уређају %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s није специјалан блоковски уређај" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 sys-utils/ldattach.c:200 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не могу да отворим %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "не могу да дохватим величину %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "аргумент блокова је превелик, највећи је %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "превише и-чворова - највише 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "нема довољно простора, потребно је барем %lu блокова" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2324 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Уређај: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Логички диск: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Име система фајлова: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Величина Блока: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "И-чворови: %d (у 1 блоку)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "И-чворови: %d (у %ld блокова)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Блокови: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Крај и-чвора: %d, Крај података: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "грешка при писању супер блока" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "грешка при писању коренског и-чвора" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "грешка при писању и-чвора" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "грешка у позиционирању" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "грешка при упису . ставке" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "грешка при упису .. ставке" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "грешка при затварању %s" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Употреба: mkfs [-V] [-t тип-сисдат] [оп-сисдат] уређај [величина]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:246 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Остао без меморије!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname " "outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "употреба: %s [-h] [-v] [-b велблок] [-e едиција] [-i фајл] [-n име] имедир " "излдат\n" " -h штампај ову помоћ\n" " -v буди опширнији\n" " -E претвори сва упозорења у грешке (не нула излазни статус)\n" " -b велблок користи ову величину блока, мора бити једнако величини странице\n" " -e едиција постави број едиције (део fsid)\n" " -i фајл уметни слику у систем фајлова (захтева >= 2.4.0)\n" " -n име постави име cramfs система фајлова\n" " -p допуни са %d бајта за бут код\n" " -s сортирај ставке директоријума (стара опција, игнорисана)\n" " -z направи експлицитне рупе (захтева >= 2.3.39)\n" " имедир корен система фајлова који треба компресовати\n" " излдат излазни фајл\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:336 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:464 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "систем фајлова превелик. Излаз.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: блок „компресован“ до > 2*дужблока (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:829 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856 msgid "ROM image map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:870 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Укључујући: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909 msgid "ROM image" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "упозорење: имена фајлова скраћена на 255 бајта.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "упозорење: фајлови су прескочени због грешака.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "упозорење: величина фајлова смањена на %luMB (минус 1 бајт).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "упозорење: uids скраћен на %u бита. (Ово може утицати на сигурност.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "упозорење: gids скраћен на %u битова. (Ово може утицати на сигурност.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:943 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: бројеви уређаја скраћени на %u бита. Ово готово сигурно значи\n" "да неки фајлови уређаја неће бити исправни.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Употреба: %s [-c | -l имефајла] [-nXX] [-iXX] /dev/име [блокова]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:184 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s је монтиран; овде неће бити направљен систем фајлова!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:194 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "позиционирање до бут блока није успело у табелама_уписа" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "не могу да обришем бут сектор" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "позиционирање неуспешно у табелама_уписа" #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 msgid "unable to write inode map" msgstr "не могу да упишем мапу и-чворова" #: disk-utils/mkfs.minix.c:204 msgid "unable to write zone map" msgstr "не могу да упишем мапу зона" #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 msgid "unable to write inodes" msgstr "не могу да упишем и-чворове" #: disk-utils/mkfs.minix.c:215 msgid "write failed in write_block" msgstr "упис неуспешан у блоку_уписа" #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346 msgid "too many bad blocks" msgstr "превише неисправних блокова" #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 msgid "not enough good blocks" msgstr "недовољно исправних блокова" #: disk-utils/mkfs.minix.c:443 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "не могу да доделим бафере за мапе" #: disk-utils/mkfs.minix.c:452 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "не могу да доделим бафере за и-чворове" #: disk-utils/mkfs.minix.c:458 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Највећавеличина=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:472 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "неуспешно позиционирање током тестирања блокова" #: disk-utils/mkfs.minix.c:480 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Чудне вредности у do_check: вероватно грешке\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:511 disk-utils/mkswap.c:374 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "неуспешно позиционирање у блоковима_провере" #: disk-utils/mkfs.minix.c:520 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" "неисправни блокови пре области података: није могуће направити систем фајлова" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 disk-utils/mkfs.minix.c:551 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d неисправни блокови\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:528 disk-utils/mkfs.minix.c:553 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "један неисправан блок\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:538 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "не могу да отворим фајл са лошим блоковима" #: disk-utils/mkfs.minix.c:542 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:543 msgid "cannot read badblocks file" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:623 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol грешка: није дат број блокова" #: disk-utils/mkfs.minix.c:642 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "не могу да направим статистику %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не могу да отворим %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:653 #, c-format msgid "cannot determine sector size for %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:658 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:666 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "нећу да покушам да направим систем фајлова на '%s'" #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 msgid "number of blocks too small" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:148 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Неисправна величина странице од стране корисника %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:156 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" msgstr "" "Користим величину странице %d, коју је навео корисник, уместо системских " "вредности %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:180 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "" "Неисправана величина заглавља виртуелне меморије, ознака није уписана.\n" #: disk-utils/mkswap.c:190 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "Ознака је скраћена.\n" #: disk-utils/mkswap.c:196 #, c-format msgid "no label, " msgstr "нема ознаке, " #: disk-utils/mkswap.c:204 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "нема uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:328 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:351 msgid "too many bad pages" msgstr "превише неисправних страница" #: disk-utils/mkswap.c:365 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993 msgid "Out of memory" msgstr "Нема довољно меморије" #: disk-utils/mkswap.c:382 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "једна лоша страница\n" #: disk-utils/mkswap.c:384 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu лоше странице\n" #: disk-utils/mkswap.c:547 #, c-format msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:565 msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:575 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: грешка: Немам где да поставим виртуелну меморију?\n" #: disk-utils/mkswap.c:593 #, c-format msgid "%s: error: size %lu KiB is larger than device size %lu KiB\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:614 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: грешка: непозната верзија %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:621 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:638 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ld KiB\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:644 #, c-format msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" msgstr "%s: грешка: ознака само са в1 области привремене партиције\n" #: disk-utils/mkswap.c:668 #, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" msgstr "" "%s: грешка: нећу покушати да направим уређај за виртуелну меморију на '%s'\n" #: disk-utils/mkswap.c:674 #, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" msgstr "" "%s: грешка: %s је монтиран; нећу направити простор за виртуелну меморију.\n" #: disk-utils/mkswap.c:687 disk-utils/mkswap.c:708 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "фатална грешка: није могуће прочитати прву страницу" #: disk-utils/mkswap.c:693 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n" "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n" "use the -f option to force it.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:717 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "" "Не могу да поставим простор за виртуелну меморију: није могуће прочитати" #: disk-utils/mkswap.c:718 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:727 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "не могу да премотам уназад простор привремене партиције" #: disk-utils/mkswap.c:730 #, c-format msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:741 msgid "fsync failed" msgstr "fsync неуспешна" #: disk-utils/mkswap.c:752 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" msgstr "%s: %s: не могу да дохватим selinux ознаку фајла: %s\n" #: disk-utils/mkswap.c:758 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:761 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "не могу да направим нови selinux контекст" #: disk-utils/mkswap.c:763 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "не могу да израчунам selinux контекст" #: disk-utils/mkswap.c:769 #, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "%s: не могу да поново доделим ознаку %s, %s: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2076 msgid "Unusable" msgstr "Неупотребљиво" #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2078 msgid "Free Space" msgstr "Слободан простор" #: fdisk/cfdisk.c:381 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:383 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:385 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:387 msgid "Linux JFS" msgstr "Linux JFS" #: fdisk/cfdisk.c:389 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:394 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:396 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:400 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:411 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Диск се променио.\n" #: fdisk/cfdisk.c:413 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Поново покрените систем да бисте обезбедили сигурно освежавање табеле " "партиција.\n" #: fdisk/cfdisk.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ: Ако сте направили или модификовали било\n" "коју DOS 6.x партицију, молим Вас погледајте cfdisk упуство\n" "за додатне информације.\n" #: fdisk/cfdisk.c:512 msgid "FATAL ERROR" msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА" #: fdisk/cfdisk.c:513 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Притисните било који тастер да бисте изашли из cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Позиционирање није могуће на диск уређају" #: fdisk/cfdisk.c:562 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Не могу да прочитам диск уређај" #: fdisk/cfdisk.c:570 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Не могу да уписујем на диск уређај" #: fdisk/cfdisk.c:913 msgid "Too many partitions" msgstr "Превише партиција" #: fdisk/cfdisk.c:918 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Партиција почиње пре сектора 0" #: fdisk/cfdisk.c:923 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Партиција се завршава пре сектора 0" #: fdisk/cfdisk.c:928 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Партиција почиње после краја диска" #: fdisk/cfdisk.c:933 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Партиција се завршава после краја диска" #: fdisk/cfdisk.c:938 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "Партиција се завршава у последњем парцијалном цилиндру" #: fdisk/cfdisk.c:962 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "логичке партиције нису у истом поретку као на диску" #: fdisk/cfdisk.c:965 msgid "logical partitions overlap" msgstr "партиције се преклапају" #: fdisk/cfdisk.c:969 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "повећане логичке партиције се преклапају" #: fdisk/cfdisk.c:999 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!!!! Унутрашња грешка при стварању логичког диска без проширене " "партиције !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "Не могу да направим логички диск овде -- направиле би се две проширене " "партиције" #: fdisk/cfdisk.c:1164 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Ставка менија је предугачка. Мени ће можда изгледати чудно." #: fdisk/cfdisk.c:1220 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:1351 msgid "Illegal key" msgstr "неисправан кључ" #: fdisk/cfdisk.c:1374 msgid "Press a key to continue" msgstr "Притисните тастер да бисте наставили" #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2047 fdisk/cfdisk.c:2579 #: fdisk/cfdisk.c:2581 msgid "Primary" msgstr "Примарна" #: fdisk/cfdisk.c:1421 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Направи нову примарну партицију" #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2047 fdisk/cfdisk.c:2578 #: fdisk/cfdisk.c:2581 msgid "Logical" msgstr "Логичка" #: fdisk/cfdisk.c:1422 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Направи нову логичку партицију" #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2252 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 msgid "Don't create a partition" msgstr "Немој направити партицију" #: fdisk/cfdisk.c:1439 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Унутрашња грешка !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1442 msgid "Size (in MB): " msgstr "Величина (у MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1476 msgid "Beginning" msgstr "Почетак" #: fdisk/cfdisk.c:1476 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Додај партицију на почетак слободног простора" #: fdisk/cfdisk.c:1477 msgid "End" msgstr "Крај" #: fdisk/cfdisk.c:1477 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Додај партицију на крај слободног простора" #: fdisk/cfdisk.c:1495 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Нема места за прављење проширене партиције" #: fdisk/cfdisk.c:1569 msgid "No partition table.\n" msgstr "Табела партиција не постоји.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1573 msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "Табела партиција не постоји. Почињем са празном табелом." #: fdisk/cfdisk.c:1583 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Неисправан потпис на табели партиција" #: fdisk/cfdisk.c:1587 msgid "Unknown partition table type" msgstr "Непознат тип табеле партиција" #: fdisk/cfdisk.c:1589 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Да ли желите да почнете са празном табелом (да/не) [y/N] ?" #: fdisk/cfdisk.c:1637 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Навели сте више цилиндара него што може да стане на диск" #: fdisk/cfdisk.c:1669 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Не могу да отворим диск уређај" #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1858 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Диск отворен у режиму само за читање - немате права да пишете" #: fdisk/cfdisk.c:1682 msgid "" "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." msgstr "" "Упозорење!! Неподржана GPT (GUID табела партиција) пронађена. Користите GNU " "Parted." #: fdisk/cfdisk.c:1699 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Не могу да дохватим величину диска" #: fdisk/cfdisk.c:1725 msgid "Bad primary partition" msgstr "Неисправна примарна партиција" #: fdisk/cfdisk.c:1755 msgid "Bad logical partition" msgstr "Неисправна логичка партиција" #: fdisk/cfdisk.c:1870 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Упозорење!! Ово може уништити податке на Вашем диску!" #: fdisk/cfdisk.c:1874 msgid "" "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "Јесте ли сигурни да хоћете да упишете табелу партиција на диск? (да или не): " #: fdisk/cfdisk.c:1880 msgid "no" msgstr "не" #: fdisk/cfdisk.c:1882 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Табела партиција није уписана на диск" #: fdisk/cfdisk.c:1884 msgid "yes" msgstr "да" #: fdisk/cfdisk.c:1888 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Молим Вас унесите `да' или `не'" #: fdisk/cfdisk.c:1892 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Уписујем табелу партиција на диск..." #: fdisk/cfdisk.c:1917 fdisk/cfdisk.c:1921 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Табела партиција уписана на диск" #: fdisk/cfdisk.c:1919 msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "" "Табела партиција уписана, али поновно читање партиција је неуспешно. Молим " "Вас поново покрените систем да би се табела освежила." #: fdisk/cfdisk.c:1929 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Ниједна примарна партиција није постављена као бутабилна. DOS MBR не може " "ово да бутује." #: fdisk/cfdisk.c:1931 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Више од једне примарне партиције је постављено као бутабилно. DOS MBR не " "може ово да бутује." #: fdisk/cfdisk.c:1989 fdisk/cfdisk.c:2108 fdisk/cfdisk.c:2192 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Унесите име фајла или притисните ENETER да би се приказало на екрану: " #: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2116 fdisk/cfdisk.c:2200 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Не могу да отворим фајл '%s'" #: fdisk/cfdisk.c:2009 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Диск уређај: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2011 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Сектор 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2018 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Сектор %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2038 msgid " None " msgstr " Ниједан " #: fdisk/cfdisk.c:2040 msgid " Pri/Log" msgstr " При/Лог" #: fdisk/cfdisk.c:2042 msgid " Primary" msgstr " Примарна" #: fdisk/cfdisk.c:2044 msgid " Logical" msgstr " Логичка" #: fdisk/cfdisk.c:2082 fdisk/fdisk.c:1519 fdisk/fdisk.c:1838 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:618 fdisk/sfdisk.c:650 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: fdisk/cfdisk.c:2088 fdisk/cfdisk.c:2556 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "Бут" #: fdisk/cfdisk.c:2090 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2092 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: fdisk/cfdisk.c:2127 fdisk/cfdisk.c:2211 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Табела партиција за %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2129 msgid " First Last\n" msgstr " Прва Последња\n" #: fdisk/cfdisk.c:2130 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " "Flag\n" msgstr "" " # Тип Сектор Сектор Померај Дужина Тип система фајлова " "(ID) Индикатор\n" #: fdisk/cfdisk.c:2131 msgid "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" msgstr "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" #: fdisk/cfdisk.c:2214 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:2215 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:2216 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:2249 msgid "Raw" msgstr "Сирово" #: fdisk/cfdisk.c:2249 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Штампај табелу користећи сиров формат података" #: fdisk/cfdisk.c:2250 fdisk/cfdisk.c:2353 msgid "Sectors" msgstr "Сектори" #: fdisk/cfdisk.c:2250 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Штампај табелу уређену по секторима" #: fdisk/cfdisk.c:2251 msgid "Table" msgstr "Табела" #: fdisk/cfdisk.c:2251 msgid "Just print the partition table" msgstr "Штампај само табелу партиција" #: fdisk/cfdisk.c:2252 msgid "Don't print the table" msgstr "Немој да штампаш табелу" #: fdisk/cfdisk.c:2280 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Екран помоћи за cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "" "Ово је cfdisk, програм за партиционисање, заснован на curses библиотеци, који" #: fdisk/cfdisk.c:2283 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "Вам омогућава да направите, обришете или измените партиције на Вашем " #: fdisk/cfdisk.c:2284 msgid "disk drive." msgstr "диску." #: fdisk/cfdisk.c:2286 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Sva prava zadržana, 1994-1999 Кевин Е. Мартин и аеб" #: fdisk/cfdisk.c:2288 msgid "Command Meaning" msgstr "Команда Значење" #: fdisk/cfdisk.c:2289 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Мењај бут индикатор за текућу партицију" #: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Обриши текућу партицију" #: fdisk/cfdisk.c:2292 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g Промени цилиндре, главе, број сектора по стази" #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " УПОЗОРЕЊЕ: Ову опцију треба да користе само они" #: fdisk/cfdisk.c:2294 msgid " know what they are doing." msgstr " који знају шта раде." #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid " h Print this screen" msgstr " h Штампај овај екран" #: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Максимизуј искоришћеност диска текуће партиције" #: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr "" " Напомена: Ово би могло направити партицију некомпатибилну са" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " DOS, OS/2, ..." #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Направи нову партицију од слободног простора" #: fdisk/cfdisk.c:2300 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p Штампај табелу партиција на екран или у фајл" #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Постоји неколико различитих формата за партицију" #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " that you can choose from:" msgstr " од којих можете да бирате:" #: fdisk/cfdisk.c:2303 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr "" " r - Сирови подаци (тачно оно што би било уписано на диск)" #: fdisk/cfdisk.c:2304 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Табела уређена по секторима" #: fdisk/cfdisk.c:2305 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Табела у сировом формату" #: fdisk/cfdisk.c:2306 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Излази из програма без писања табеле партиција" #: fdisk/cfdisk.c:2307 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Промени тип система фајлова" #: fdisk/cfdisk.c:2308 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Промени једнице у којима се приказује величина партиције" #: fdisk/cfdisk.c:2309 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Ротира кроз MB, секторе и цилиндре" #: fdisk/cfdisk.c:2310 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr "" " W Упиши табелу партиција на диск (мора се унети велико слово W)" #: fdisk/cfdisk.c:2311 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Пошто ово може уништити податке на диску, морате" #: fdisk/cfdisk.c:2312 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " потврдити или поништити са уносом `да' или" #: fdisk/cfdisk.c:2313 msgid " `no'" msgstr " `не'" #: fdisk/cfdisk.c:2314 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Стрелица горе Помера курсор на претходну партицију" #: fdisk/cfdisk.c:2315 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Стрелица доле Помера курсор на следећу партицију" #: fdisk/cfdisk.c:2316 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L Освежи екран" #: fdisk/cfdisk.c:2317 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Штампај овај екран" #: fdisk/cfdisk.c:2319 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Напомена: Код свих команди није битна величина" #: fdisk/cfdisk.c:2320 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "слова (сем код уписа)." #: fdisk/cfdisk.c:2351 fdisk/fdisksunlabel.c:234 msgid "Cylinders" msgstr "Цилиндри" #: fdisk/cfdisk.c:2351 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Промени геометрију цилиндара" #: fdisk/cfdisk.c:2352 fdisk/fdisksunlabel.c:232 msgid "Heads" msgstr "Главе" #: fdisk/cfdisk.c:2352 msgid "Change head geometry" msgstr "Промени геометрију глава" #: fdisk/cfdisk.c:2353 msgid "Change sector geometry" msgstr "Промени геометрију сектора" #: fdisk/cfdisk.c:2354 msgid "Done" msgstr "Завршено" #: fdisk/cfdisk.c:2354 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Завршена промена геометрије" #: fdisk/cfdisk.c:2367 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Унесите број цилиндара: " #: fdisk/cfdisk.c:2378 fdisk/cfdisk.c:2949 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Недозвољена вредност цилиндара" #: fdisk/cfdisk.c:2384 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Унесите број глава: " #: fdisk/cfdisk.c:2391 fdisk/cfdisk.c:2959 msgid "Illegal heads value" msgstr "Недозвољена вредност глава" #: fdisk/cfdisk.c:2397 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Унесите број сектора по стази: " #: fdisk/cfdisk.c:2404 fdisk/cfdisk.c:2966 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Недозвољена вредност сектора" #: fdisk/cfdisk.c:2507 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Унесите тип система фајлова: " #: fdisk/cfdisk.c:2525 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Није могуће променити тип СД у празно" #: fdisk/cfdisk.c:2527 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Не могу да променим тип СД у проширен" #: fdisk/cfdisk.c:2558 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Unk(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2561 fdisk/cfdisk.c:2564 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2569 fdisk/cfdisk.c:2572 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2580 msgid "Pri/Log" msgstr "При/Лог" #: fdisk/cfdisk.c:2587 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Непознато (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2656 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Диск уређај: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2663 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Величина: %lld бајта, %lld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2666 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Величина: %lld бајта, %lld.%lld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2670 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Главе: %d Сектора пос стази: %d Цилиндара: %lld" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid "Name" msgstr "Име" #: fdisk/cfdisk.c:2675 msgid "Flags" msgstr "Индикатори" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid "Part Type" msgstr "Тип Парт" #: fdisk/cfdisk.c:2677 msgid "FS Type" msgstr "Тип СД" #: fdisk/cfdisk.c:2678 msgid "[Label]" msgstr "[Ознака]" #: fdisk/cfdisk.c:2680 msgid " Sectors" msgstr " Сектори" #: fdisk/cfdisk.c:2682 msgid " Cylinders" msgstr " Цилиндри" #: fdisk/cfdisk.c:2684 msgid " Size (MB)" msgstr " Величина (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2686 msgid " Size (GB)" msgstr " Величина (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Bootable" msgstr "Бутабилан" #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Мењај бут индикатор текуће партиције" #: fdisk/cfdisk.c:2741 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: fdisk/cfdisk.c:2741 msgid "Delete the current partition" msgstr "Обриши текућу партицију" #: fdisk/cfdisk.c:2742 msgid "Geometry" msgstr "Геометрија" #: fdisk/cfdisk.c:2742 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Промени геометрију диска (само за експерте)" #: fdisk/cfdisk.c:2743 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: fdisk/cfdisk.c:2743 msgid "Print help screen" msgstr "Штампај екран помоћи" #: fdisk/cfdisk.c:2744 msgid "Maximize" msgstr "Максимизуј" #: fdisk/cfdisk.c:2744 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Максимизуј искоришћеност диска текуће партиције (само за експерте)" #: fdisk/cfdisk.c:2745 msgid "New" msgstr "Нова" #: fdisk/cfdisk.c:2745 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Направи нову партицију од слободног простора" #: fdisk/cfdisk.c:2746 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: fdisk/cfdisk.c:2746 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Штампај табелу партиција на екран или у фајл" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Quit" msgstr "Излаз" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Излази из програма без писања табеле партиција" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Type" msgstr "Тип" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Промените тип система фајлова (DOS, Linux, OS/2 и тако даље)" #: fdisk/cfdisk.c:2749 msgid "Units" msgstr "Јединице" #: fdisk/cfdisk.c:2749 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "" "Промените јединице у којима се приказује величина партиције (MB, сект, цил)" #: fdisk/cfdisk.c:2750 msgid "Write" msgstr "Пиши" #: fdisk/cfdisk.c:2750 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Упиши табелу партиција на диск (ово може уништити податке)" #: fdisk/cfdisk.c:2796 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Ову партицију није могуће поставити да буде бутабилна" #: fdisk/cfdisk.c:2806 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Не могу да обришем празну партицију" #: fdisk/cfdisk.c:2826 fdisk/cfdisk.c:2828 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Не могу да максимизујем ову партицију" #: fdisk/cfdisk.c:2836 msgid "This partition is unusable" msgstr "Ова партиција је неупотребљива" #: fdisk/cfdisk.c:2838 msgid "This partition is already in use" msgstr "Ова партиција се већ користи" #: fdisk/cfdisk.c:2855 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Не могу да променим тип празне партиције" #: fdisk/cfdisk.c:2882 fdisk/cfdisk.c:2888 msgid "No more partitions" msgstr "Нема више партиција" #: fdisk/cfdisk.c:2895 msgid "Illegal command" msgstr "Недозвољена команда" #: fdisk/cfdisk.c:2905 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Ауторска права, 1994-2002 Кевин Е. Мартин и аеб\n" #: fdisk/cfdisk.c:2912 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Употреба:\n" "Штампај верзију:\n" " %s -v\n" "Штампај табелу партиција:\n" " %s -P {r|s|t} [опције] уређај\n" "Интерактивно коришћење:\n" " %s [опције] уређај\n" "\n" "Опције:\n" "-a: Користи стрелицу уместо истицања;\n" "-z: Почни са празном табелом партиција, уместо да је читаш са диска;\n" "-c C -h H -s S: Превазиђи идеју кернела о броју цилиндара,\n" " броју глава и броју сектора/стази.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tПостоји валидна AIX ознака на овом диску.\n" "\tНажалост Linux не може да ради са овим\n" "\tдисковим у овом тренутку. Ипак неколико\n" "\tсавета:\n" "\t1. fdisk ће уништити њихов садржај при писању.\n" "\t2. Припазите да овај диск НИЈЕ виталан\n" "\t део Ваше групе логичких дискова. (Иначе можете\n" "\t обрисати и остале дискове, ако нису у моду пресликавања.)\n" "\t3. Пре него што обришете овај физички диск не заборавите\n" "\t да обришете диск логички из Ваше AIX машине.\n" "\t (У супротном постајете AIXперт)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "BSD ознака уређаја: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 msgid "Command action" msgstr "Команда акција" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d обриши BSD партицију" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e измени податке диска" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i инсталирај bootstrap" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l излистај познате типове система фајлова" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509 msgid " m print this menu" msgstr " m штампај овај мени" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n додај нову BSD партицију" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p штампај BSD табелу партиција" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q излаз без чувања измена" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512 msgid " r return to main menu" msgstr " r врати се на главни мени" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s прикажи целу ознаку диска" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t промени ид број система фајлова партиције" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u промени јединице (цилиндри/сектори)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w упиши ознаку диска на диск" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x повежи BSD партицију са не-BSD партицијом" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "Партиција %s садржи погрешан почетни сектор 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Читам ознаку диска од %s на сектору %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Не постоји *BSD партиција на %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "Команда BSD ознаке диска (m за помоћ): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2034 fdisk/fdisksgilabel.c:651 #: fdisk/fdisksunlabel.c:428 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Први %s" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:485 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Последњи %s или +size или +sizeM или +sizeK" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "тип: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "тип: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "диск: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "ознака: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 #, c-format msgid "flags:" msgstr "индикатори:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 #, c-format msgid " removable" msgstr " уклоњив" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 #, c-format msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 #, c-format msgid " badsect" msgstr " неиспсект" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "бајт/сектор: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "сектор/стаза: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "стаза/цилиндар: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "сектор/цилиндар: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "цилиндри: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "rpm: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "преплитање: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "trackskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cylinderskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "headswitch: %ld\t\t# милисекунде\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "track-to-track seek: %ld\t# милисекунде\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "подацидиска: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d партиције:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "" "# почетак крај величина типсд [fsize bsize cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Пишем ознаку диска на %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s не садржи ознаку диска.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Да ли желите да направите ознаку диска? (да или не) (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "бајт/сектор" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "сектор/стаза" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "стаза/цилиндар" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:645 fdisk/fdisk.c:1342 #: fdisk/sfdisk.c:936 msgid "cylinders" msgstr "цилиндара" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "сектор/цилиндар" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Мора бити <= сектор/стаза * стаза/цилиндар (подразумевано).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "преплитање" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "trackskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "headswitch" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "track-to-track seek" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Bootstrap: %sбут -> бут%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Bootstrap се преклапа са ознаком диска!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Bootstrap је инсталиран на %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Партиција (а-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2181 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Направљен је максималан број партиција\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Ова партиција већ постоји.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Упозорење: превише партиција (%d, највише %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Синхронизујем дискове.\n" #: fdisk/fdisk.c:241 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Употреба: fdisk [-b ВЕЛСЕКТ] [-u] DISK Промени табелу партиција\n" " fdisk -l [-b ВЕЛСЕКТ] [-u] ДИСК Излистај табелу(е) партиција\n" " fdisk -s ПАРТИЦИЈА Прикажи величину партиција у блоковима\n" " fdisk -v Прикажи fdisk верзију\n" "Овде је ДИСК нешто слично /dev/hdb или /dev/sda\n" "и ПАРТИЦИЈА је нешто слично /dev/hda7\n" "-u: прикажи Почетак и Крај у секторима (уместо цилиндрима)\n" "-b 2048: (за одређене МО дискове) користи секторе величине 2048 бајта\n" #: fdisk/fdisk.c:253 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Употреба: fdisk [-l] [-b ВЕЛСЕКТ] [-u] уређај\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (за први IDE диск)\n" " or: fdisk /dev/sdc (за трећи SCSI диск)\n" " or: fdisk /dev/eda (за први PS/2 ESDI диск)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (за RAID уређаје)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:262 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Не могу да отворим %s\n" #: fdisk/fdisk.c:266 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "Не могу да прочитам %s\n" #: fdisk/fdisk.c:270 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Не могу да се позиционирам на %s \n" #: fdisk/fdisk.c:274 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Не могу да упишем у %s\n" #: fdisk/fdisk.c:278 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "BLKGETSIZE ioctl није успело на %s\n" #: fdisk/fdisk.c:282 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Не могу да доделим више меморије\n" #: fdisk/fdisk.c:285 msgid "Fatal error\n" msgstr "Фатална грешка\n" #: fdisk/fdisk.c:384 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a промени индикатор који је само за читање" #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b измени bsd ознаку диска" #: fdisk/fdisk.c:386 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c промени индикатор монтирања" #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431 msgid " d delete a partition" msgstr " d обриши партицију" #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 msgid " l list known partition types" msgstr " l излистај познате типове паритиција" #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434 msgid " n add a new partition" msgstr " n додај нову партицију" #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o направи нову празну DOS табелу партиција" #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510 msgid " p print the partition table" msgstr " p штампај табелу партиција" #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s направи нову празну Sun ознаку диска" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t промени систем id партиције" #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440 msgid " u change display/entry units" msgstr " u промени јединице ставки" #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514 msgid " v verify the partition table" msgstr " v провери табелу партиција" #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w упиши табелу на диск при излазу" #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x додатне функционалности (само за експерте)" #: fdisk/fdisk.c:403 msgid " a select bootable partition" msgstr " a изаберите бутабилну партицију" #: fdisk/fdisk.c:404 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b измените ставке бут фајла" #: fdisk/fdisk.c:405 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c селектуј sgi партицију за виртуелну меморију" #: fdisk/fdisk.c:428 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a мењај индикатор бутабилности" #: fdisk/fdisk.c:430 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c мењај индикатор dos компатибилности" #: fdisk/fdisk.c:451 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a промени број алтернативних цилиндара" #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c промени број цилиндара" #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d штампај сирове податке у табелу партиција" #: fdisk/fdisk.c:454 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e промени број додатних сектора по цилиндру" #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507 msgid " h change number of heads" msgstr " h промени број глава" #: fdisk/fdisk.c:456 msgid " i change interleave factor" msgstr " i промени фактор преплитања" #: fdisk/fdisk.c:457 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o промени брзину ротирања (rpm)" #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s промени број сектор/стаза" #: fdisk/fdisk.c:465 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y промени број физичких цилиндара" #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b помери почетак података у партицији" #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 msgid " e list extended partitions" msgstr " e излистај проширене партиције" #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g направи IRIX (SGI) табелу партиција" #: fdisk/fdisk.c:505 msgid " f fix partition order" msgstr " f поправи поредак партиција" #: fdisk/fdisk.c:508 msgid " i change the disk identifier" msgstr " i промени идентификатор диска" #: fdisk/fdisk.c:624 #, c-format msgid "You must set" msgstr "Морате поставити" #: fdisk/fdisk.c:641 msgid "heads" msgstr "главе" #: fdisk/fdisk.c:643 fdisk/fdisk.c:1342 fdisk/sfdisk.c:936 msgid "sectors" msgstr "секторе" #: fdisk/fdisk.c:649 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Ово можете урадити из менија са додатним функцијама.\n" #: fdisk/fdisk.c:650 msgid " and " msgstr " и " #: fdisk/fdisk.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "Број цилиндара за овај диск је постављен на %d.\n" "Ту нема ништа лоше, али је веће од 1024,\n" "и у неким поставкама ствара проблеме са:\n" "1) софтвером који се стартује приликом покретања рачунара (нпр., старе " "верзије LILO)\n" "2) софтвером за бутовање и партиционисање осталих ОС-а\n" " (нпр., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:690 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Погрешан померај у примарној партицији\n" #: fdisk/fdisk.c:704 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" "Упозорење: занемарујем партиције после #%d.\n" "Оне ће бити обрисане ако сачувате ову табелу партиција.\n" #: fdisk/fdisk.c:723 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Упозорење: додатни показивач везе у табели партиција %d\n" #: fdisk/fdisk.c:731 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Упозорење: игноришем додатне податке у табели %d\n" #: fdisk/fdisk.c:764 #, c-format msgid "omitting empty partition (%d)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:783 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" msgstr "Идентификатор диска: 0x%08x\n" #: fdisk/fdisk.c:792 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " msgstr "Нови идентификатор диска (текући 0x%08x): " #: fdisk/fdisk.c:811 #, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Градим нову DOS ознаку диска са идентификатором диска 0x%08x.\n" "Промене ће остати само у меморији, док не одлучите да их упишете.\n" "После тога, наравно, претходни садржај неће бити могуће повратити.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:843 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Напомена: величина сектора је %d (не %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:975 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Нећете моћи да упишете табелу партиција.\n" #: fdisk/fdisk.c:1007 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Диск садржи истовремено и DOS и BSD ознаку.\n" "Проследите 'b' команду да бисте прешли у BSD мод.\n" #: fdisk/fdisk.c:1017 #, c-format msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "" "Уређај не садржи нити валидну DOS табелу партиција, нити Sun, SGI или OSF " "ознаку диска\n" #: fdisk/fdisk.c:1034 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "Унутрашња грешка\n" #: fdisk/fdisk.c:1047 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Игноришем додатну проширену партицију %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1059 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "Упозорење: погрешан индикатор 0x%04x табеле партиција %d биће исправљено са w" "(пиши)\n" #: fdisk/fdisk.c:1081 #, c-format msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "добио EOF три пута - излазим..\n" #: fdisk/fdisk.c:1120 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Хекс код (укуцајте L за листање кодова): " #: fdisk/fdisk.c:1160 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, подразумевано %u): " #: fdisk/fdisk.c:1227 #, c-format msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1228 #, c-format msgid "" "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1254 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Користим подразумеване вредности %u\n" #: fdisk/fdisk.c:1258 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Вредност изван опсега.\n" #: fdisk/fdisk.c:1268 msgid "Partition number" msgstr "Број партиције" #: fdisk/fdisk.c:1279 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Упозорење: партиција %d има празан тип\n" #: fdisk/fdisk.c:1301 fdisk/fdisk.c:1327 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Селектована партиција %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1304 #, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Није дефинисана ниједна партиција, још увек!\n" #: fdisk/fdisk.c:1330 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Све примарне партиције су већ дефинисане!\n" #: fdisk/fdisk.c:1340 msgid "cylinder" msgstr "цилиндар" #: fdisk/fdisk.c:1340 msgid "sector" msgstr "сектор" #: fdisk/fdisk.c:1349 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Мењам јединице ставки у %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1360 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Партиција %d је проширена партиција\n" #: fdisk/fdisk.c:1371 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "Индикатор DOS компатибилности је постављен\n" #: fdisk/fdisk.c:1375 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "Индикатор DOS компатибилности није постављен\n" #: fdisk/fdisk.c:1475 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "Партиција %d још увек не постоји!\n" #: fdisk/fdisk.c:1480 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Тип 0 за пуно система означава празан простор\n" "(али не и за Linux). Није препоручено имати\n" "партицију типа 0. Партицију можете\n" "обрисати користећи команду `d'.\n" #: fdisk/fdisk.c:1489 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Партицију не можете променити у проширену или обрнуто\n" "Прво је обришите.\n" #: fdisk/fdisk.c:1498 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Размотрите да оставите партицију 3 као цео диск (5),\n" "јер SunOS/Solaris то претпоставља чак и Linux-у то одговара.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1504 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1521 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Тип партиције је промењен из %d у %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1524 #, c-format msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1576 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "Партиција %d има различите физичке/логичке почетке (не-Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1586 fdisk/fdisk.c:1595 fdisk/fdisk.c:1605 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " физ=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1579 fdisk/fdisk.c:1587 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "логичке=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1584 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "Партиција %d има различите физичке/логичке крајеве:\n" #: fdisk/fdisk.c:1593 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "Партиција %i не почиње на граници цилиндара:\n" #: fdisk/fdisk.c:1596 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "требало би да је (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1602 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Партиција %i се не завршава на граници цилиндара.\n" #: fdisk/fdisk.c:1606 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "требало би да је (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1618 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Диск %s: %ld MB, %lld бајта\n" #: fdisk/fdisk.c:1621 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Диск %s: %ld.%ld GB, %lld бајта\n" #: fdisk/fdisk.c:1623 #, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d глава, %llu сектор/стаза, %d цилиндара" #: fdisk/fdisk.c:1626 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", укупно %llu сектор" #: fdisk/fdisk.c:1629 #, c-format msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" msgstr "Јединице = %s од %d * %d = %d бајта\n" #: fdisk/fdisk.c:1740 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Немам шта да радим. Редослед је већ тачан.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1768 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1796 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" "Ово не личи на табелу партиција\n" "Највероватније сте изабрали погрешан уређај.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1809 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Бут Почетак Крај Блокова Id Систем\n" #: fdisk/fdisk.c:1810 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:600 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: fdisk/fdisk.c:1847 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Ставке табеле партиција се не налазе у истом поретку као на диску\n" #: fdisk/fdisk.c:1857 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Диск %s: %d глава, %llu сектора, %d цилиндара\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1859 #, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Бр А Гл Сек Цил Гл Сек Цил Почетак Вел ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1905 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Упозорење: партиција %d садржи сектор 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1908 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Партиција %d: глава %d већа од највеће %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1911 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" msgstr "Партиција %d јавља: сектор %d је већи од максимума %llu\n" #: fdisk/fdisk.c:1914 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Партиција %d јавља: цилиндар %d је већи од максимума %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1918 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Партиција %d јавља: претходни сектори %d се не слажу са укупним %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1950 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Упозорење: лош start-of-data на партицији %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1958 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Упозорење: партиција %d се преклапа са партицијом %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1978 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Упозорење: партиција %d је празна\n" #: fdisk/fdisk.c:1983 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "Логичка партиција %d није у потпуности у партицији %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1989 #, c-format msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n" msgstr "Укупан број алоцираних сектора је за %ld већи од максималног %lld\n" #: fdisk/fdisk.c:1992 #, c-format msgid "%lld unallocated sectors\n" msgstr "%lld неалоцираних сектора\n" #: fdisk/fdisk.c:2007 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:413 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "Партиција %d је већ дефинисана. Избришите је пре поновног додавања.\n" #: fdisk/fdisk.c:2049 #, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" msgstr "Сектор %llu је већ алоциран\n" #: fdisk/fdisk.c:2085 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "Нема доступних слободних сектора\n" #: fdisk/fdisk.c:2094 #, c-format msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2160 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tИзвините - овај fdisk не може да рукује са AIX ознакама диска.\n" "\tАко желите да додате DOS-тип партиције прво направите\n" "\tпразну DOS табелу партиција. (Користите o.)\n" "\tУПОЗОРЕЊЕ: Ово ће уништити тренутни садржај диска.\n" #: fdisk/fdisk.c:2169 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tИзвините - овај fdisk не може да рукује са Mac ознакама диска.\n" "\tАко желите да додате DOS-тип партиције прво направите\n" "\tпразну DOS табелу партиција. (Користите o.)\n" "\tУПОЗОРЕЊЕ: Ово ће уништити тренутни садржај диска.\n" #: fdisk/fdisk.c:2189 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "" "Морате да избришете неке партиције и прво да додате једну проширену " "партицију\n" #: fdisk/fdisk.c:2192 #, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "Све логичке партиције се користе\n" #: fdisk/fdisk.c:2193 #, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Додајем примарну партицију\n" #: fdisk/fdisk.c:2198 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Командна акција\n" " %s\n" " p примарна партиција (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2200 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l логичка (5 или више)" #: fdisk/fdisk.c:2200 msgid "e extended" msgstr "e проширена" #: fdisk/fdisk.c:2219 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Неисправан број партиције за тип `%c'\n" #: fdisk/fdisk.c:2255 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "Табела партиција је замењена!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2266 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Позивам ioctl() да бих поново прочито табелу партиција\n" #: fdisk/fdisk.c:2273 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ: Поновно читање табеле партиција није успело и пријавило је грешку " "%d: %s.\n" "Кернел и даље користи стару табелу.\n" "Нова табела ће се користити од следећег подизања система.\n" #: fdisk/fdisk.c:2283 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ: Ако сте правили или мењали неку DOS 6.x\n" "партицију, погледајте fdisk упутство за додатнеl\n" "информације.\n" #: fdisk/fdisk.c:2289 #, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "" "\n" "Грешка приликом затварања фајла\n" #: fdisk/fdisk.c:2293 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Синхронизујем дискове.\n" #: fdisk/fdisk.c:2340 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "Партиција %d нема зону за податке\n" #: fdisk/fdisk.c:2345 msgid "New beginning of data" msgstr "Нов почетак података" #: fdisk/fdisk.c:2361 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Експертска наредба (m за помоћ): " #: fdisk/fdisk.c:2374 msgid "Number of cylinders" msgstr "Број цилиндара" #: fdisk/fdisk.c:2401 msgid "Number of heads" msgstr "Број глава" #: fdisk/fdisk.c:2428 msgid "Number of sectors" msgstr "Број сектора" #: fdisk/fdisk.c:2431 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Упзорење: подешавам померај сектора за компатибилност са DOS-ом\n" #: fdisk/fdisk.c:2490 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " "support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ: Нађен је GPT (GUID Partition Table) на '%s'! Алат fdisk не " "подржава GPT. Користите GNU Parted.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2512 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Диск %s не садржи важећу табелу партиција\n" #: fdisk/fdisk.c:2523 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Не могу да отворим %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2541 fdisk/sfdisk.c:2605 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "не могу да отворим %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2561 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c каже: непозната команда\n" #: fdisk/fdisk.c:2631 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "Овај кернел сам налази величину сектора - -b опција се игнорише\n" #: fdisk/fdisk.c:2635 #, c-format msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Упозорење: опција -b (подеси величину сектора) би требало да се користи са " "једним наведеним уређајем\n" #: fdisk/fdisk.c:2695 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "Открио сам OSF/1 disklabel на %s, улазим у disklabel режим.\n" #: fdisk/fdisk.c:2705 msgid "Command (m for help): " msgstr "Наредба (m за помоћ): " #: fdisk/fdisk.c:2721 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Тренутни boot фајл је: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2723 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Унесите име новог фајла за бутовање:" #: fdisk/fdisk.c:2725 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Фајл за бутовање непромењен\n" #: fdisk/fdisk.c:2798 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tЖалим, нема доступног експертског менија за SGI табеле партиција.\n" "\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" "\tNevertheless some advice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" "\tНа овом диску постоји исправна Mac ознака.\n" "\tНажалост fdisk(1) не може да рукује овим дисковима.\n" "\tКористие pdisk или parted да измените табелу партиција.\n" "\tИпак ево пар савета:\n" "\t1. fdisk ће уништити њихов садржај при писању.\n" "\t2. Припазите да овај диск НИЈЕ виталан\n" "\t део Ваше групе логичких дискова. (Иначе можете\n" "\t обрисати и остале дискове, ако нису у моду пресликавања.)\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI volume" msgstr "SGI ставка" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56 msgid "Linux native" msgstr "Нормална Linux партиција" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:164 #, c-format msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "У сагласности са MIPS Computer Systems, Inc, Ознака не сме да садржи више од " "512 бајтова\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:183 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Нашао сам sgi ознаку диска са погрешним контролним бројем.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Диск %s (SGI ознака диска): %d глава, %llu сектор(а)\n" "%d цилиндар(а), %d физички(х) цилиндар(а)\n" "%d додатни(х) сектор(а)/цилиндар(а), преплитање %d:1\n" "%s\n" "Јединице = %s од %d * %d бајтова\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:214 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Диск %s (SGI ознака диска): %d глава, %llu сектор(а), %d цилиндар(а)\n" "Јединица = %s од %d * %d бајтова\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:221 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- партиције -----\n" "Пт# %*s Инфо Почетак Крај Сектори Id Систем\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:243 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Информације бутовања -----\n" "Фајл бутовања: %s\n" "----- Записи директоријума -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:251 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d каже: %-10s сектор%5u величина%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Неисправан фајл за бутовање!\n" "\tФајл за бутовање мора бити апсолутна путања различита од нуле\n" "\tнпр. \"/unix\" или \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tИме фајла за бутовање је предугачко: 16 бајтова је максимум.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tФајл за бутовање мора да има потпуно квалификовану путању\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tВодите рачуна да није проверено да фајл за бутовање постоји.\n" "\tПодразумевани за SGI је \"/unix\" а за резервну копију \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tФајл за бутовање је промењен на \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:439 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Присутно је више од једне ставке комплетног диска.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:385 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "Нема дефинисаних партиција\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:452 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX воли када Partition 11 прекрива цео диск.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:454 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "Цела партиција диска би требало да почне на блоку 0,\n" "а не %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:460 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "Комплетна партиција диска је велика само %d блок(ова),\n" "али је диск дуг %d блок(ова).\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:466 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Једна партиција (#11) би требало да покрије цео диск.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "Партиција %d не почиње на граници цилиндра\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:482 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Партиција %d се не завршава на граници цилиндра\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:489 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Партиције %d и %d се преклапају на %d сектора.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Неискоришћена празнина на %8u сектора - сектори %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:526 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Партиција за бутовање не постоји\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:529 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "swap партиција не постоји\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "swap партиција нема swap тип.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:536 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tИзабрали сте неуобичајено име за фајл за бутовање\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:545 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Жао ми је, Ви можете мењати Таг непразних партиција.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:551 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Строго је препоручљиво да партиција на померају 0 буде типа\n" "\"SGI volhdr\", IRIX систем ће се ослонити на њу приликом учитавања\n" "самосталних алата из свог директоријума као нпр. sash и fx.\n" "Само \"SGI volume\" комплетна секција диска може прекршити ово.\n" "Упишите YES ако сте сигурни да је означавање ове партиције другачије.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:551 msgid "YES\n" msgstr "ДА\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:581 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Да ли сте знали да имате преклапање партиција на диску?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:639 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Аутоматски покушавам да генеришем запис целог диска.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Цео диск је већ покривен партицијама.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Имате преклапање партиција на диску. Прво то поправите!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Веома се препоручује да једанаеста партиција\n" "покрива цео диск и буде типа `SGI volume'\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:673 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Добићете преклапање партиција на диску. Прво то поправите!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:678 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Последњи %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:708 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Правим нову SGI ознаку диска. Промене ће остати само у меморији\n" "док не одлучите да их упишете. Након тога, наравно, претходни\n" "садржај ће бити неповратно изгубљен\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:730 fdisk/fdisksunlabel.c:226 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" "d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" "Упозорење: BLKGETSIZE ioctl није успео на %s. Користим вредност %d " "геометрије цилиндра.\n" "Може доћи до скраћивања ове ставке на дисковима > 33.8 ГБ.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:743 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Покушавам да задржим параметре партиције %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:745 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 msgid "Unassigned" msgstr "Недодељен" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS swap" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Цео диск" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "SunOS алтернативни сектори" #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS cachefs" #: fdisk/fdisksunlabel.c:54 msgid "SunOS reserved" msgstr "Резервисано за SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Аутодетекција Linux raid-а" #: fdisk/fdisksunlabel.c:141 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Нашао сам sun ознаку диска са погрешним контролним бројем.\n" "Вероватно ћете морати да подесите све вредности\n" "нпр. главе, секторе, цилиндре и партиције\n" "или наметнете нову ознаку (команда s у главном менију)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:153 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" msgstr "Нађена sun ознака диска за погрешном верзијом [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:158 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" msgstr "Пронађена је sun ознака диска са погрешним смислом [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:163 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" msgstr "Нађена sun ознака диска са погрешним num_partitions [%u].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:168 #, c-format msgid "" "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" msgstr "Упозорење: Морам да поправим погрешне ставке помоћу w(rite)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:198 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Правим нову sun ознаку диска. Промене ће остати само у меморији\n" "док не одлучите да их упишете. Након тога, наравно, претходни\n" "садржај неће моћи да се поврати\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:233 msgid "Sectors/track" msgstr "Сектори/стаза" #: fdisk/fdisksunlabel.c:348 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "Партиција %d се не завршава на граници цилинидра\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:368 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "Партиција %d се преклапа са другима у секторима %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Неискоришћена празнина - сектори 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:392 fdisk/fdisksunlabel.c:398 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Неискоришћена празнина - сектори %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:423 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Остале партиције већ покривају цео диск.\n" "Обришите неке/смањите их пре понављања акције.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:446 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n" "and is of type `Whole disk'\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:474 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Сектор %d је већ алоциран\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:504 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Нисте покрили цео диск трећом партицијом, али вредност\n" "%d %s покрива неку другу партицију. Ваш унос је промењен\n" "у %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:531 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Ако желите да задржите SunOS/Solaris компатибилност размислите о\n" "остављању ознаке ове партиције као целог диска (5), који почиње од 0, са %u " "сектора\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:546 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Строго је препоручено да партиција на померају 0 буде\n" "UFS, EXT2FS фајл систем или SunOS swap. Стављање Linux swap\n" "тамо може уништити табелу партиција и блок за бутовање.\n" "Упишите YES ако сте потпуно сигурно да желите ту партицију\n" "означену са 82 (Linux swap): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:578 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "Label ID: %s\n" "Volume ID: %s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Диск %s (Sun ознака диска): %d главе, %llu сектор(а),\n" "%d rpm (обрта у минути) %d цилиндар(а), %d алтернативни(х)\n" "цилиндар(а), %d физички(х) цилиндар(а) %d додатни(х)\n" "цилиндар(а)/сектор(а), преплитање %d:1\n" "ID ознаке: %s\n" "ID ставке: %s\n" "Јединице = %s од %d * 512 бајтова\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:594 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Диск %s (Sun ознака диска): %d глава, %llu сектора, %d цилиндара\n" "Јединице = %s од %d * 512 бајтова\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:599 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Ознака Почетак Крај Блокова Ид Систем\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:627 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Број алтернативних цилиндара" #: fdisk/fdisksunlabel.c:639 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Додатни сектори по цилиндру" #: fdisk/fdisksunlabel.c:646 msgid "Interleave factor" msgstr "фактор преплитања" #: fdisk/fdisksunlabel.c:653 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Брзина ротације (rpm)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:660 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Број физичких цилиндара" #: fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX бутабилан" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 менаџер бутовања" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 Ext'd (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Скривени FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq дијагностика" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Скривени FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Скривени FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Скривени HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Скривени W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "СкривениW95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Скривени W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic опоравак" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Бутовање" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x други део" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x трећи део" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD или SysV" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure вишеструко бутовање" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Стари Minix" #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / стари Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux swap / Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 скривени C: драјв" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux проширено" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS скуп волумена" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux чист текст" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad хибернација" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin бутовање" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI swap" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Чаробњак за бутовање сакривен" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris бутовање" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "Non-FS data" msgstr "Не-FS подаци" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell услужни алати" #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS access" msgstr "DOS приступ" #: fdisk/i386_sys_types.c:90 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "GPT" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:95 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC бутовање" #: fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS секундарни" #: fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "VMware VMFS" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:105 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: fdisk/i386_sys_types.c:106 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:179 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "грешка захтевања у %s - не могу да захтевам на %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:184 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "грешка у захтеву: хтео сам 0x%08x%08x а добио сам 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:230 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "нестало ми је меморије - одустајем\n" #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "грешка читања на %s - не могу да прочитам сектор %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:253 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "ГРЕШКА: сектор %lu нема msdos потпис\n" #: fdisk/sfdisk.c:268 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "грешка током уписа на %s - не могу да упишем сектор %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:306 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "не могу да отворим фајл за чување сектора партиције (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:324 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "грешка током уписа на %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:350 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "не могу да пронађем фајл враћања партиције (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:355 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "" "величина фајла за обнављање партиције је погрешна - не вршим обнављање\n" #: fdisk/sfdisk.c:359 msgid "out of memory?\n" msgstr "нестало слободне меморије?\n" #: fdisk/sfdisk.c:365 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "не могу да отворим фајл за обнављање партиције (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:371 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "грешка у читању %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:378 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "не могу да отворим уређај %s за писање\n" #: fdisk/sfdisk.c:390 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "грешка током писања сектора %lu на %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:452 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Диск %s јавља: не могу да добијем геометрију\n" #: fdisk/sfdisk.c:469 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Диск %s јавља: не могу да добијем величину\n" #: fdisk/sfdisk.c:502 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Упозорење: start=%lu - ово више личи на партицију него\n" "на цео диск. Примена fdisk на њу је вероватно бесмислена.\n" "[Користите --force ако заиста желите ово]\n" #: fdisk/sfdisk.c:509 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Упозорење: HDIO_GETGEO каже да има %lu глава\n" #: fdisk/sfdisk.c:512 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Упозорење: HDIO_GETGEO каже да има %lu сектора\n" #: fdisk/sfdisk.c:516 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Упозорење: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO каже да има %lu цилиндара\n" #: fdisk/sfdisk.c:521 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Упозорење: не личи на број сектора (%lu) - обично је највише 63\n" "Ово ће правити проблеме софтверу који користи C/H/S адресирање.\n" #: fdisk/sfdisk.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Диск %s: %lu цилиндара, %lu глава, %lu сектора/стаза\n" #: fdisk/sfdisk.c:607 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" "%s партиције %s има немогуће вредности за главу: %lu (треба да буде између 0-" "%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:612 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" "%s партиције %s има немогуће вредности за сектор: %lu (треба да буде између " "1-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:617 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" "%s партиције %s има немогуће вредности за цилиндре: %lu (треба да буде " "између 0-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:657 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Ид Име\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:813 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Поново читам табелу партиција ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:819 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "Наредба за поновно читање табеле партиција није успела\n" "Рестартујте систем сада, пре коришћења mkfs\n" #: fdisk/sfdisk.c:824 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Грешка приликом затварања %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:862 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s јавља: нема такве партиције\n" #: fdisk/sfdisk.c:885 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "формат није препознат - користим секторе\n" #: fdisk/sfdisk.c:924 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# табела партиција за %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:925 #, c-format msgid "" "unit: sectors\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:935 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "формат није имплементиран - користим %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:939 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Јединице = цилиндри од %lu бајт(ов)а, блокови од 1024 бајтова, бројећи од %" "d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:942 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr "" " Уређај Бутовање Почетак Крај #цилиндара #блокова Ид Систем\n" #: fdisk/sfdisk.c:947 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Јединице = сектори од 512 бајтова, бројећи од %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:949 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Уређај Бут Почетак Крај #сектори Ид Систем\n" #: fdisk/sfdisk.c:952 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Јединице = блокови од 1024 бајтова, бројећи од %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:954 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Device Boot Почетак Крај #блокови Ид Систем\n" #: fdisk/sfdisk.c:957 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Јединице = mebibytes од 1048576 бајтова, blocks од 1024 бајтова, бројећи од %" "d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:959 #, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Уређај Бут Старт Крај MiB #блокова ИД Систем\n" #: fdisk/sfdisk.c:1053 #, c-format msgid " start=%9lu" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1054 #, c-format msgid ", size=%9lu" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1058 #, c-format msgid ", bootable" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1119 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "\t\tпочетак: (c,h,s) очекивао сам (%ld,%ld,%ld) а нашао (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1126 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tкрај: (c,h,s) очекивано (%ld,%ld,%ld) нађено (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1129 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "партиција се завршава на цилиндру %ld, иза краја диска\n" #: fdisk/sfdisk.c:1139 msgid "No partitions found\n" msgstr "Партиције нису нађене\n" #: fdisk/sfdisk.c:1143 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Упозорење: Табела партиција изгледа као да је направљена\n" " за C/H/S=*/%ld/%ld (уместо %ld/%ld/%ld).\n" "За овај листинг претпоставићу да је ова геометрија у питању.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1192 msgid "no partition table present.\n" msgstr "табела партиција није присутна.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1194 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "чудно, дефинисано је само %d партиција.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "Упозорење: партиција %s има величину 0 али није означена као Празна\n" #: fdisk/sfdisk.c:1206 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Упозорење: партиција %s је величине 0 и бутабилна је\n" #: fdisk/sfdisk.c:1209 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Упозорење: партиција %s је величине 0 и има ненулти почетак\n" #: fdisk/sfdisk.c:1220 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Упозорење: партиција %s " #: fdisk/sfdisk.c:1221 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "није садржан(а-o) у партицији %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1232 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Упозорење: партиције %s " #: fdisk/sfdisk.c:1233 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "и преклапање %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1244 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Упозорење: партиција %s садржи део табеле партиција (сектор %lu),\n" "и уништиће га кад се напуни\n" #: fdisk/sfdisk.c:1256 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Упозорење:партиција %s почиње од сектора 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1260 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Упозорење: партиција %s се шири преко краја диска\n" #: fdisk/sfdisk.c:1275 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Мећу примарним партицијама највише једна може бити проширена\n" " (иако ово није проблем под Linux-ом)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1293 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Упозорење: партиција %s не почиње на граници цилиндра\n" #: fdisk/sfdisk.c:1299 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Упозорење: партиција %s се не завршава на граници цилиндра\n" #: fdisk/sfdisk.c:1317 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Упозорење: више од једне партиције је означено као бутабилно (активно)\n" "За LILO то није битно, али DOS MBR неће да бутује овај диск.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1324 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Упозорење: обично се може бутовати само са примарних партиција\n" "LILO се не обазире на `bootable' назнаку.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1330 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Упозорење: ниједна примарна партиција није означена као бутабилна (активна)\n" "За LILO то није битно, али DOS MBR неће бутовати овај диск.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1344 msgid "start" msgstr "почетак" #: fdisk/sfdisk.c:1347 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "партиција %s каже: почетак: (c,h,s) очекивао сам (%ld,%ld,%ld) а нашао (%ld,%" "ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1353 msgid "end" msgstr "крај" #: fdisk/sfdisk.c:1356 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "партиција %s каже: крај: (c,h,s) очекивао сам (%ld,%ld,%ld) а нашао (%ld,%ld," "%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1359 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "партиција %s се завршава на цилиндру %ld, иза краја диска\n" #: fdisk/sfdisk.c:1384 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Упозорење: померио сам почетак проширене партиције са %ld на %ld\n" "(Само за листање. Не мења садржај.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1390 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Упозорење: проширена партиција не почиње код границе цилиндра.\n" "DOS и Linux ће различито интерпретирати садржај.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "сувише партиција - игноришем оне иза броја (%d)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1423 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "дрво партиција?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1528 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "открио сам Disk Manager - не знам како то да обрадим\n" #: fdisk/sfdisk.c:1535 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "нађен DM6 потпис - одустајем\n" #: fdisk/sfdisk.c:1555 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "чудно... проширена партиција величине 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "чудно... BSD партиција величине 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1607 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s јавља: тип табеле партиција није препознат\n" #: fdisk/sfdisk.c:1619 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "Дата је -n ознака: Ништа се није променило\n" #: fdisk/sfdisk.c:1635 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Нисам успео у чувању старих сектора - обустављам\n" #: fdisk/sfdisk.c:1640 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Нисам успео да упишем партицију на %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1717 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "дугачка или непотпуна улазна линија - одустајем\n" #: fdisk/sfdisk.c:1753 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "грешка на улазу: очекивао сам `=' после поља %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1760 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "грешка на улазу: неочекивани знак %c после поља %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1766 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "улаз није препознат: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1808 msgid "number too big\n" msgstr "превелики број\n" #: fdisk/sfdisk.c:1812 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "пратим смеће иза броја\n" #: fdisk/sfdisk.c:1936 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "нема места за дескриптор партиције\n" #: fdisk/sfdisk.c:1969 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "не могу да направим околну проширену партицију\n" #: fdisk/sfdisk.c:2020 msgid "too many input fields\n" msgstr "превише улазних поља\n" #: fdisk/sfdisk.c:2054 msgid "No room for more\n" msgstr "Нема простора за још\n" #: fdisk/sfdisk.c:2073 msgid "Illegal type\n" msgstr "Неважећи тип\n" #: fdisk/sfdisk.c:2105 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "" "Упозорење: дата величина (%lu) превазилази највећу дозвољену величину (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2111 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Упозорење: празна партиција\n" #: fdisk/sfdisk.c:2125 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Упозорење: лош почетак партиције (најранији %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2138 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "бутабилна ознака није препозната - изаберите - или *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2155 fdisk/sfdisk.c:2168 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "парцијална c,h,s спецификација?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2179 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Проширена партиција није тамо где сам очекивао\n" #: fdisk/sfdisk.c:2211 msgid "bad input\n" msgstr "лош унос\n" #: fdisk/sfdisk.c:2233 msgid "too many partitions\n" msgstr "превише партиција\n" #: fdisk/sfdisk.c:2266 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Унесите у следећем формату; изостављена поља добијају подразумевану " "вредност.\n" "<почетак> <величина> <тип [E,S,L,X,hex]> <бутабилан [-,*]> \n" "Углавном је потребно да наведете <почетак> и <величина> (и можда <тип>).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2292 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Употреба: %s [опције] уређај ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2293 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "уређај: нешто као /dev/hda или /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2294 msgid "useful options:" msgstr "корисне опције:" #: fdisk/sfdisk.c:2295 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [or --show-size]: излистај величину партиције" #: fdisk/sfdisk.c:2296 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [or --id]: штампај или измени Id партиције" #: fdisk/sfdisk.c:2297 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [or --list]: излистај партиције сваког уређаја" #: fdisk/sfdisk.c:2298 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr " -d [или --dump]: исто, али у формату за каснији унос" #: fdisk/sfdisk.c:2299 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr "" " -i [or --increment]: почни бројање цилиндара и сл. од 1 уместо од 0" #: fdisk/sfdisk.c:2300 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: прихвати/извести у јединицама сектора/блокова/" "цилиндара/МБ" #: fdisk/sfdisk.c:2301 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [or --list-types]:листај познате типове партиција" #: fdisk/sfdisk.c:2302 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr "" " -D [or --DOS]: за компатибилност са DOS-ом: протраћите мало " "простора" #: fdisk/sfdisk.c:2303 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr "" " -R [or --re-read]: натерај кернел да поново прочита табелу партиција" #: fdisk/sfdisk.c:2304 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : измени само партицију са бројем #" #: fdisk/sfdisk.c:2305 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : немој да стварно пишеш на диск" #: fdisk/sfdisk.c:2306 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr " -O file : сачувај у фајл секторе који ће бити преписани" #: fdisk/sfdisk.c:2307 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I file : поново обнови ове секторе" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [or --version]: штампај верзију" #: fdisk/sfdisk.c:2309 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [or --help]: штампај ову поруку" #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid "dangerous options:" msgstr "опасне опције:" #: fdisk/sfdisk.c:2311 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g [or --show-geometry]: штампај кернелово виђење геометрије" #: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid "" " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " "table" msgstr "" " -G [или --show-pt-geometry]: штампај геометрију претпостављену на основу " "табеле партиција" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [or --show-extended]: такође листа проширене партиције на излазу\n" " или очекује дескрипторе за њих на улазу" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr " -L [or --Linux]: не жали се на ствари неважне за Linux" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [or --quiet]: сузбиј поруке упозорења" #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Можете поништити откривену геометрију користећи:" #: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [or --cylinders #]:подеси број цилиндара за коришћење" #: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [or --heads #]: подеси број глава за коришћење" #: fdisk/sfdisk.c:2320 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [or --sectors #]: подеси број сектора за коришћење" #: fdisk/sfdisk.c:2321 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Можете искључити све провере доследности са:" #: fdisk/sfdisk.c:2322 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [or --force]: ради све што кажем, чак иако је глупо" #: fdisk/sfdisk.c:2328 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: fdisk/sfdisk.c:2329 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s уређај\t\t листај активне партиције на уређају\n" #: fdisk/sfdisk.c:2330 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "%s уређај n1 n2 ... активирај партиције n1 ..., деактивирај остале\n" #: fdisk/sfdisk.c:2331 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -Уређај\t активира партицију n, деактивира остале\n" #: fdisk/sfdisk.c:2450 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ: Нађен је GPT (GUID Partition Table) на '%s'! Алат sfdisk не " "подржава GPT. Користите GNU Parted.\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2453 #, c-format msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" msgstr "Користите --force ознаку да савладате ову проверу\n" #: fdisk/sfdisk.c:2492 msgid "no command?\n" msgstr "без наредбе?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2624 #, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "укупно: %llu блокова\n" #: fdisk/sfdisk.c:2667 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "Употреба: sfdisk --print-id уређај број-партиције\n" #: fdisk/sfdisk.c:2669 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "Употреба: sfdisk --change-id уређај број-партиције ИД\n" #: fdisk/sfdisk.c:2671 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "Употреба: sfdisk --id уређај број-партиције [ИД]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2678 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "могу да одредим само један уређај (сем са -l или -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2704 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "не могу да отворим %s за читање-упис\n" #: fdisk/sfdisk.c:2706 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "не могу да отворим %s за читање\n" #: fdisk/sfdisk.c:2731 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s јавља: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2783 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s јавља: %ld цилиндара, %ld глава, %ld сектора/стаза\n" #: fdisk/sfdisk.c:2802 #, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" msgstr "Не могу да добијем величину за %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2882 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "лош активни бајт: 0x%x уместо 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2900 fdisk/sfdisk.c:2955 fdisk/sfdisk.c:2988 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Готово\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2909 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Имате %d активну(е-их) примарну(е-их) партицију(е-а). За LILO то није " "битно,\n" "али ће DOS MBR бутовати само диск са 1 активном партицијом1.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2925 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "партиција %s има id %x и није сакривена\n" #: fdisk/sfdisk.c:2984 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Лош Id %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:3001 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Овај диск се тренутно користи.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3020 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Фатална грешка: не могу да нађем %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:3023 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Упозорење: %s није блок уређај\n" #: fdisk/sfdisk.c:3029 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Проверавам да нико тренутно не користи диск ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:3031 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Овај диск је тренутно у употреби - репартиционисање је вероватно лоша " "идеја.\n" "Откачите све фајл системе и искључите све swap партиције на диску.\n" "Корисите опцију --no-reread да бисте прескочили ову проверу.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3035 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Користите --force ознаку да надвладате све провере.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3039 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:3048 #, c-format msgid "Old situation:\n" msgstr "Старо стање:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3052 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "Партиција %d не постоји, не могу да је променим\n" #: fdisk/sfdisk.c:3060 #, c-format msgid "New situation:\n" msgstr "Ново стање:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3065 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Ух, мрзим ове партиције - ништа се није променило.\n" "(ако заиста желите ово користите опцију --force .)\n" #: fdisk/sfdisk.c:3068 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Не свиђа ми се ово - вероватно је требало да одговорите Не\n" #: fdisk/sfdisk.c:3073 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Да ли сте задовољни овим? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3075 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Желите ли да запишете ово на диск? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3080 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: унос је сувише рано завршен\n" #: fdisk/sfdisk.c:3082 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Напуштам - ништа се није променило\n" #: fdisk/sfdisk.c:3088 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Одговорите једним од y,n,q\n" #: fdisk/sfdisk.c:3096 #, c-format msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Успешно сам написао нову табелу партиција\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3102 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Ако сте правили или мењали DOS партицију, нпр. /dev/foo7, користите dd(1)\n" "да попуните нулама првих 512 бајтова: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 " "count=1\n" "(Погледајте fdisk(8).)\n" #: getopt/getopt.c:235 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте `getopt --help' за више информација.\n" #: getopt/getopt.c:301 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "празна дуга опција иза -l или --long аргумента" #: getopt/getopt.c:321 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "Непознато окружење иза -s или --shell аргумента" #: getopt/getopt.c:326 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Употреба: getopt optstring параметри\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [опције] [--] optstring параметри\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [опције] -o|--options optstring [опције] [--]\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " parameters\n" msgstr " параметри\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative Дозволи да дуге опције почну са једним -\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Ово упутство за коришћење\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=longopts Препознавање дугих опција\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr " -n, --name=progname Име под којим се пријављују грешке\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=optstring Препознавање кратких опција\n" #: getopt/getopt.c:335 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" " -q, --quiet Онемогући getopt(3)-у да пријављује грешке\n" #: getopt/getopt.c:336 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Без уобичајеног излаза\n" #: getopt/getopt.c:337 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr "" " -s, --shell=шел Поставља конвенције навођена одређеног " "командног окружења\n" #: getopt/getopt.c:338 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Тест за getopt(1) верзију\n" #: getopt/getopt.c:339 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unqote Не стављај излаз међу наводнике\n" #: getopt/getopt.c:340 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Информације о верзији излаза\n" #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458 msgid "missing optstring argument" msgstr "недостаје optstring аргумент" #: getopt/getopt.c:446 #, c-format msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" msgstr "getopt (побољшан) 1.1.4\n" #: getopt/getopt.c:452 msgid "internal error, contact the author." msgstr "интерна грешка, јавите се аутору." #: hwclock/cmos.c:176 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "бутовано из MILO\n" #: hwclock/cmos.c:185 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Ruffian BCD сат\n" #: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "clockport подешен на 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:213 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "фанки ИГРАЧКА!\n" #: hwclock/cmos.c:244 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: атомски %s није успео да изврши 1000 итерација!" #: hwclock/cmos.c:574 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "Не могу да отворим /dev/port: %s" #: hwclock/cmos.c:581 #, c-format msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "Нисам успео да добијем приступ јер нисам ни покушао.\n" #: hwclock/cmos.c:584 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "" "%s није успео да приступи I/O порту: Позив функције iopl(3) није успео.\n" #: hwclock/cmos.c:587 #, c-format msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Вероватно су Вам потребне привилегије root-а.\n" #: hwclock/hwclock.c:231 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Претпостављам да је хардверски сат задржан у %s времену.\n" #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326 msgid "local" msgstr "локалан" #: hwclock/hwclock.c:312 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s јавља: Упозорење: трећа линија у adjtime фајлу није препозната\n" #: hwclock/hwclock.c:314 #, c-format msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Очекивао сам: `UTC' или `LOCAL' или ништа.)\n" #: hwclock/hwclock.c:321 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Последње прилагођавање разлике је извршено %ld секунди након 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:323 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Последња калибрација је извршена %ld секунди после 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:325 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Хардверски сат је на %s времену\n" #: hwclock/hwclock.c:327 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: hwclock/hwclock.c:351 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Чекам на откуцај сата...\n" #: hwclock/hwclock.c:355 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "...дочекао сам откуцај сата\n" #: hwclock/hwclock.c:408 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Неважеће вредности у хардверском сату: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:416 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Време хардверског сата : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунди од 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:444 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Време прочитано са хардверског сата: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:471 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Подешавам хардверски сат на %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунди од 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:477 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Сат није промењен - само тестирам.\n" #: hwclock/hwclock.c:525 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "Протекло време од кад је референтно време било %.6f секунди.\n" "Одлажем како бих достигао пуну секунду.\n" #: hwclock/hwclock.c:559 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "Регистри хардверског сата садрже вредности које су неисправне (нпр. 50-и дан " "месеца) или ван опсега са којим можемо да рукујемо (нпр. 2095. година).\n" #: hwclock/hwclock.c:569 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f секунди\n" #: hwclock/hwclock.c:603 #, c-format msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Није специфицирана --date опција.\n" #: hwclock/hwclock.c:609 #, c-format msgid "--date argument too long\n" msgstr "--date аргумент је предугачак\n" #: hwclock/hwclock.c:616 #, c-format msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "Вредност --date опције није исправан датум.\n" "Прецизније, садржи знаке навода.\n" #: hwclock/hwclock.c:624 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Издајем date наредбу: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:628 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" "Не могу да покренем програм 'date' у /bin/sh shell. Извршавање функције popen" "() није успело" #: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "одговор date наредбе је = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:638 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "date команда коју је послао %s је вратила неочекиване резултате.\n" "Команда је била:\n" " %s\n" "Одговор је:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:650 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "date команда коју је издао %s вратила је нешто што није цео број тамо где је " "очекивана вредност конвертованог времена.\n" "Команда је била:\n" " %s\n" "Добијен је одговор:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:661 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "date стринг (датум) %s је исто што и %ld секунди од 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:693 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "Хардверски сат не садржи исправно време, па не можемо да подесимо системско " "време по њему.\n" #: hwclock/hwclock.c:715 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Позивам settimeofday:\n" #: hwclock/hwclock.c:716 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:718 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:721 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "Не подешавам системски сат јер радим у режиму тестирања.\n" #: hwclock/hwclock.c:730 #, c-format msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Морате бити администратор да бисте подесили системски сат.\n" #: hwclock/hwclock.c:733 msgid "settimeofday() failed" msgstr "Функција settimeofday() није успела" #: hwclock/hwclock.c:763 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "Не подешавам фактор одступања јер је хардверски сат претходно садржао " "смеће.\n" #: hwclock/hwclock.c:768 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Не подешавам фактор одступања јер је време последње калибрације нула,\n" "што значи да је историја лоша и потребно је поновно калибрисање.\n" #: hwclock/hwclock.c:774 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "Не подешавам фактор одступања јер је прошло мање од једног дана од последње " "калибрације.\n" #: hwclock/hwclock.c:822 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Сат је померен %.1f секунд(и) у прошлих %d секунд(и) упркос фактору " "одступања од %f секунд(и)/дан.\n" "Подешавам фактор одступања за %f секунд(и)/дан\n" #: hwclock/hwclock.c:872 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "Време од претходног подешавања износи %d секунд(и)\n" #: hwclock/hwclock.c:874 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "Морам да додам %d секунд(и) и вратим време уназад за %.6f\n" #: hwclock/hwclock.c:903 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Не обнављам фајл adjtime јер сам у режиму тестирања\n" #: hwclock/hwclock.c:904 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Хтео сам да упишем следеће у %s:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:928 #, c-format msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Параметри подешавања одступања нису обновљени.\n" #: hwclock/hwclock.c:969 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "Хардверски сат не садржи исправно време па га не можемо подесити.\n" #: hwclock/hwclock.c:1000 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "Потребно подешавање је мање од једне секунде, па не намештам сат.\n" #: hwclock/hwclock.c:1026 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Користим %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:1028 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Није пронађен корисни интерфејс за часовник.\n" #: hwclock/hwclock.c:1126 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Не могу да наместим системски сат.\n" #: hwclock/hwclock.c:1156 #, c-format msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Кернел чува вредност епохе за хардверски сат само на Alpha машинама.\n" "Ова копија hwclock-а је направљена за машине које нису Alpha-е\n" "(тако да се вероватно не извршава на Alpha-и сада). Ништа није урађено.\n" #: hwclock/hwclock.c:1165 #, c-format msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Не могу да добијем вредност епохе од кернела.\n" #: hwclock/hwclock.c:1167 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Кернел сматра да је вредност епохе %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1170 #, c-format msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "" "Да бисте поставили вредност епохе, морате користити опцију „epoch“ за " "навођење вредности која се поставља.\n" #: hwclock/hwclock.c:1173 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Не постављам епоху на %d - само тестирам.\n" #: hwclock/hwclock.c:1176 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Не могу да поставим вредност епохе у кернелу.\n" #: hwclock/hwclock.c:1189 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s од %s\n" #: hwclock/hwclock.c:1210 #, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" " /etc/adjtime)\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1240 #, c-format msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " говори hwclock-у тип Alpha-е који користите (погледајте " "hwclock(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1326 #, c-format msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" msgstr "%s: Не могу да се повежем на надзорни систем\n" #: hwclock/hwclock.c:1441 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s не узима аргументе без опција. Проследили сте %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1447 #, c-format msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Навели сте више функција.\n" "Можете применити само једну функцију одједном.\n" #: hwclock/hwclock.c:1454 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" "%s јавља: --utc и --localtime опције су међусобно искључиве. Навели сте " "обе.\n" #: hwclock/hwclock.c:1461 #, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s јавља: --adjust и --noadjfile опције су међусобно искључиве. Навели сте " "обе.\n" #: hwclock/hwclock.c:1468 #, c-format msgid "" "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1477 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "%s јавља: Уз --noadjfile морате навести или --utc или --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1491 #, c-format msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Нема корисне set-to time. Не могу да сетујем сат.\n" #: hwclock/hwclock.c:1507 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Жалим, само администратор може да мења хардверски сат.\n" #: hwclock/hwclock.c:1512 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Жалим, само администратор може да мења системски сат.\n" #: hwclock/hwclock.c:1517 #, c-format msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" "Жалим, само администратор може да мења епоху хардверског сата у кернелу.\n" #: hwclock/hwclock.c:1537 #, c-format msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "Не могу да приступим хардверском сату на било који познат начин.\n" #: hwclock/hwclock.c:1541 #, c-format msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "" "Користите --debug опцију да видите детаље наше претраге за методом " "приступа.\n" #: hwclock/kd.c:55 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Чекам у петљи да се време из KDGHWCLK промени\n" #: hwclock/kd.c:58 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "KDGHWCLK ioctl за читање време није успео" #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202 #, c-format msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Истекло ми је време док сам чекао на промену времена.\n" #: hwclock/kd.c:83 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "KDGHWCLK ioctl за читање времена није успело у петљи" #: hwclock/kd.c:105 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "Функција ioctl() није успела да прочита време из %s" #: hwclock/kd.c:141 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "ioctl KDSHWCLK није успео" #: hwclock/kd.c:177 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "Не могу да отворим /dev/tty1 или /dev/vc/1" #: hwclock/kd.c:181 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "KDGHWCLK ioctl није успео" #: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "Примена функције open() за %s није успела" #: hwclock/rtc.c:164 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "функција ioctl() за %s за читање времена није успела.\n" #: hwclock/rtc.c:186 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Чекам у петљи да се време у %s промени\n" #: hwclock/rtc.c:241 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s нема функције прекида " #: hwclock/rtc.c:252 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "функција read() за %s за чекање на откуцај сата није успела." #: hwclock/rtc.c:270 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "функција select() за %s за чекање на откуцај сата није успела." #: hwclock/rtc.c:273 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" msgstr "функцији select() за %s за чекање на откуцај сата је истекло време\n" #: hwclock/rtc.c:282 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "функција ioctl() за %s за искључивање ажурирања прекида није успела" #: hwclock/rtc.c:285 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" "функција ioctl() за %s за укључивање ажурирања прекида неочекивано није " "успела" #: hwclock/rtc.c:344 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "функција ioctl() за %s за постављање времена није успела.\n" #: hwclock/rtc.c:350 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "функција ioctl(%s) је успела.\n" #: hwclock/rtc.c:379 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Отварање %s-а није успело" #: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "Да би манипулисали вредностима епохе у кернелу, морамо приступити „rtc“ " "драјверу уређаја путем специјалног фајла %s. Овај фајл не постоји на овом " "систему.\n" #: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не могу да отворим %s" #: hwclock/rtc.c:409 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "функција ioctl(RTC_EPOCH_READ) за %s није успела" #: hwclock/rtc.c:415 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "прочитали смо епоху %ld из %s функцијом RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" #: hwclock/rtc.c:435 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "Вредност епохе не сме бити мања од 1900. Тражили сте %ld\n" #: hwclock/rtc.c:453 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "постављам епоху на %ld функцијом RTC_EPOCH_SET ioctl за %s.\n" #: hwclock/rtc.c:458 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "Овај кернелов драјвер за уређај %s нема RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" #: hwclock/rtc.c:461 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "функција ioctl(RTC_EPOCH_SET) за %s није успела" #: login-utils/agetty.c:362 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s јавља: не могу да извршим %s. Разлог: %m" #: login-utils/agetty.c:385 msgid "can't malloc initstring" msgstr "не могу да алоцирам меморију (malloc) за initstring" #: login-utils/agetty.c:450 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "лоша вредност истеклог времена: %s" #: login-utils/agetty.c:527 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "лоша брзина: %s" #: login-utils/agetty.c:529 msgid "too many alternate speeds" msgstr "превише алтернативних брзина" #: login-utils/agetty.c:631 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev јавља: функција chdir() није успела. Разлог: %m" #: login-utils/agetty.c:635 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s јавља: нисам уређај за карактере" #: login-utils/agetty.c:644 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s јавља: не могу да отворим као стандардни улаз: %m" #: login-utils/agetty.c:654 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s јавља: нисам отворен за упис/читање" #: login-utils/agetty.c:660 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s јавља: проблем током заваравања: %m" #: login-utils/agetty.c:946 #, c-format msgid "user" msgstr "корисник" #: login-utils/agetty.c:946 #, c-format msgid "users" msgstr "корисници" #: login-utils/agetty.c:1031 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s јавља: читање: %m" #: login-utils/agetty.c:1078 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s јавља: преоптерећење улаза" #: login-utils/agetty.c:1203 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112 #, c-format msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "" "приступ каже: остало ми је мало меморије, може се десити да пријава не успе\n" #: login-utils/checktty.c:92 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "не могу да алоцирам меморију (malloc) за ttyclass" #: login-utils/checktty.c:113 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "не могу да алоцирам меморију (malloc) за grplist" #: login-utils/checktty.c:554 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Пријава на %s са %s је одбијена по подразумеваном подешавању.\n" #: login-utils/checktty.c:565 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Пријава на %s са %s је одбијена.\n" #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s јавља: Ви (корисник %d) не постојите.\n" #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s јавља: корисник \"%s\" не постоји.\n" #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "" "%s јавља: могу да мењам само локалне уносе; користи yp%s уместо овога.\n" #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 msgid "Unknown user context" msgstr "Непознат контекст корисника" #: login-utils/chfn.c:157 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s: %s није ауторизован да промени finger информације за %s\n" #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" msgstr "%s јавља: Не могу да подесим подразумевани контекст за /etc/passwd" #: login-utils/chfn.c:178 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Мењам finger информације за %s.\n" #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:560 #, c-format msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:811 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:717 #: mount/lomount.c:720 msgid "Password: " msgstr "Шифра:" #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 msgid "Incorrect password." msgstr "Погрешна шифра." #: login-utils/chfn.c:226 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Finger информације нису промењене.\n" #: login-utils/chfn.c:328 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Коришћење: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " #: login-utils/chfn.c:329 #, c-format msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p телефон-канцеларија ]\n" "\t[ -h телефон-кућа ] " #: login-utils/chfn.c:330 #, c-format msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 #, c-format msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Отказано.\n" #: login-utils/chfn.c:434 #, c-format msgid "field is too long.\n" msgstr "поље није довољно дугачко.\n" #: login-utils/chfn.c:442 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' није дозвољен(о).\n" #: login-utils/chfn.c:447 #, c-format msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Контролни знаци нису дозвољени.\n" #: login-utils/chfn.c:512 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Finger информације *НИСУ* промењене. Покушајте поново касније.\n" #: login-utils/chfn.c:515 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger информације су промењене.\n" #: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321 msgid "malloc failed" msgstr "алокација меморије (malloc) није успела" #: login-utils/chsh.c:143 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" msgstr "%s јавља: %s није овлашћен да мења окружење за %s\n" #: login-utils/chsh.c:164 #, c-format msgid "" "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " "denied\n" msgstr "" "%s јавља: Покренути UID не поклапа се са UID корисника којег мењамо, " "одбијена је промена окружења\n" #: login-utils/chsh.c:170 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: Ваше окружење није у /etc/shells, промена окружења је одбијена\n" #: login-utils/chsh.c:177 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Мењам окружење за %s.\n" #: login-utils/chsh.c:222 msgid "New shell" msgstr "Ново окружење" #: login-utils/chsh.c:229 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Окружење није промењено.\n" #: login-utils/chsh.c:235 #, c-format msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Окружење *НИЈЕ* промењено. Покушајте поново касније\n" #: login-utils/chsh.c:238 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Окружење је промењено.\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ -s командно окружење] [ --list-shells ] [ --help ] [ --" "version ]\n" " [ корисничко име ]\n" #: login-utils/chsh.c:349 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s јавља: окружење мора имати потпуно име путање\n" #: login-utils/chsh.c:353 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s јавља: \"%s\" не постоји.\n" #: login-utils/chsh.c:357 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s јавља: \"%s\" није извршни фајл.\n" #: login-utils/chsh.c:364 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s јавља: '%c' није дозвољен.\n" #: login-utils/chsh.c:368 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Контролни знаци нису дозвољени.\n" #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Упозорење: \"%s\" се не налази у /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:377 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" се не налази /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:379 #, c-format msgid "%s: Use -l option to see list.\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:386 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Користите %s -l да бисте видели списак.\n" #: login-utils/chsh.c:406 #, c-format msgid "No known shells.\n" msgstr "Нема познатих командних окружења.\n" #: login-utils/islocal.c:87 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading, exiting." msgstr "" #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "" "Употреба: last [-#] [-f име фајла] [-t tty терминал] [-h име домаћина] " "[корисник ...]\n" #: login-utils/last.c:284 msgid " still logged in" msgstr " још увек сам пријављен" #: login-utils/last.c:306 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp почиње %s" #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last јавља: функција malloc није успела да резервише меморију.\n" #: login-utils/last.c:407 msgid "last: gethostname" msgstr "last јавља: gethostname" #: login-utils/last.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "прекинуто %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:200 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: нисам могао поново да отворим tty терминал: %s" #: login-utils/login.c:232 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: погрешан tty терминал" #: login-utils/login.c:424 #, c-format msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h дозвољено само повлашћеним корисницима.\n" #: login-utils/login.c:467 #, c-format msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "употреба: login [-fp] [име_корисника]\n" #: login-utils/login.c:562 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Нисам могао да покренем PAM: %s" #: login-utils/login.c:579 msgid "login: " msgstr "пријава: " #: login-utils/login.c:623 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "НЕУСПЕЛА ПРИЈАВА %d СА %s ЗА %s, %s" #: login-utils/login.c:628 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Нисте унели исправну пријаву\n" "\n" #: login-utils/login.c:637 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "ИСУВИШЕ НЕИСПРАВНИХ ПОКУШАЈА ПРИЈАВЉИВАЊА (%d) СА %s ЗА %s, %s" #: login-utils/login.c:641 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "ПРИЈАВА СА %s ЗА %s НИЈЕ УСПЕЛА, %s" #: login-utils/login.c:646 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "неисправна пријава\n" #: login-utils/login.c:674 login-utils/login.c:681 login-utils/login.c:715 #, c-format msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Проблем са сесијом, обустављам.\n" #: login-utils/login.c:675 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "непостојеће (NULL) корисничко име у %s:%d. Обустављам." #: login-utils/login.c:682 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Непостојеће корисничко име \"%s\" у %s:%d. Прекидам." #: login-utils/login.c:701 #, c-format msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: ван меморије\n" #: login-utils/login.c:745 msgid "Illegal username" msgstr "Унели сте непостојеће корисничко име" #: login-utils/login.c:788 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "%s пријава одбијена на овом терминалу.\n" #: login-utils/login.c:793 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "ПРИЈАВА %s СА %s ОДБИЈЕНА НА ТЕРМИНАЛУ(TTY) %s" #: login-utils/login.c:797 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "ПРИЈАВА %s ОДБИЈЕНА НА ТЕРМИНАЛУ(TTY) %s" #: login-utils/login.c:851 #, c-format msgid "Login incorrect\n" msgstr "неправилна пријава\n" #: login-utils/login.c:1076 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "МОДЕМСКА ВЕЗА НА %s ОД СТРАНЕ %s" #: login-utils/login.c:1083 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "ROOT ПРИЈАВА НА %s СА %s" #: login-utils/login.c:1086 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "ROOT ПРИЈАВА НА %s" #: login-utils/login.c:1089 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "ПРИЈАВА НА %s ОД СТРАНЕ %s СА %s" #: login-utils/login.c:1092 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "ПРИЈАВА НА %s ОД СТРАНЕ %s" #: login-utils/login.c:1113 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Имате нову пошту.\n" #: login-utils/login.c:1115 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "Имате пошту.\n" #: login-utils/login.c:1159 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: рачвање није успело: %s" #: login-utils/login.c:1206 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY није успео да се обави: %m" #: login-utils/login.c:1212 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() функција није успела" #: login-utils/login.c:1218 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Директоријум %s не постоји!\n" #: login-utils/login.c:1222 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Пријављујем са директоријумом home = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1230 #, c-format msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: нема меморије за скрипт(запис) програм командног окружења.\n" #: login-utils/login.c:1257 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "" "login: Нисам могао да извршим скрипт(запис) програм командног окружења: %s.\n" #: login-utils/login.c:1260 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: непостојеће командно окружење: %s.\n" #: login-utils/login.c:1275 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s пријава: " #: login-utils/login.c:1286 #, c-format msgid "login name much too long.\n" msgstr "Унесено корисничко име је предуго.\n" #: login-utils/login.c:1287 msgid "NAME too long" msgstr "ИМЕ је предуго" #: login-utils/login.c:1294 #, c-format msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "корисничка имена не смеју почињати са '-'.\n" #: login-utils/login.c:1304 #, c-format msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "Унели сте превише празних линија.\n" #: login-utils/login.c:1305 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "ПРЕВЕЛИКИ број нових редова" #: login-utils/login.c:1337 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Пријава отказана након %d секунди\n" #: login-utils/login.c:1425 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Последња пријава: %.*s " #: login-utils/login.c:1429 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "од %.*s\n" #: login-utils/login.c:1432 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "на %.*s\n" #: login-utils/login.c:1458 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "НЕУСПЕЛА ПРИЈАВА СА %s, %s" #: login-utils/login.c:1461 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "НЕУСПЕЛА ПРИЈАВА НА %s, %s" #: login-utils/login.c:1465 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d НЕУСПЕЛИХ ПРИЈАВА СА %s, %s" #: login-utils/login.c:1468 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d НЕУСПЕЛИХ ПРИЈАВА НА %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 #, c-format msgid "is y\n" msgstr "је (да/не) y\n" #: login-utils/mesg.c:92 #, c-format msgid "is n\n" msgstr "је n\n" #: login-utils/mesg.c:112 #, c-format msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "употреба: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:105 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Ко сте Ви?" #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid подеси идентификацију групе" #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: Не постоји наведена група." #: login-utils/newgrp.c:131 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Приступ забрањен" #: login-utils/newgrp.c:138 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid подеси корисникову идентификацију" #: login-utils/newgrp.c:144 msgid "No shell" msgstr "Командно окружење не постоји" #: login-utils/shutdown.c:115 #, c-format msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Употреба: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+min]\n" #: login-utils/shutdown.c:133 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Процес искључивања отказан" #: login-utils/shutdown.c:164 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Само root може да угаси систем.\n" #: login-utils/shutdown.c:258 #, c-format msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "То мора да буде сутра, можете ли да сачекате до тада?\n" #: login-utils/shutdown.c:309 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "за одржавање; bounce, bounce" #: login-utils/shutdown.c:338 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Систем ће се искључити у наредних 5 минута" #: login-utils/shutdown.c:342 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Пријава је стого забрањена." #: login-utils/shutdown.c:364 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "Поновно стартовање на захтев %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:367 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "заустављен од стране %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Зашто сам жив и након поновног стартовања?" #: login-utils/shutdown.c:433 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Сада можете да искључите напајање..." #: login-utils/shutdown.c:449 #, c-format msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Позивам алате језгра који служе за искључивање...\n" #: login-utils/shutdown.c:452 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Појавила се грешка у искључивању\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:460 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Извршавам програм \"%s\" ...\n" #: login-utils/shutdown.c:463 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Десила се грешка у извршавању\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:490 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "ХИТНО: општа порука од %s:" #: login-utils/shutdown.c:496 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "Систем ће се искључити за %d сати и %d минута" #: login-utils/shutdown.c:499 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "Систем ће се искључити за 1 сат и %d минута" #: login-utils/shutdown.c:502 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "Систем ће се искључити за %d минута\n" #: login-utils/shutdown.c:505 #, c-format msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "Систем ће се искључити за 1 минут\n" #: login-utils/shutdown.c:507 #, c-format msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Систем ће се искључити ОДМАХ!\n" #: login-utils/shutdown.c:512 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:569 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "Не могу да рачвам процес како бих искључио виртуелну меморију. Shrug!" #: login-utils/shutdown.c:577 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "" "Не могу да извршим команду swapoff; надам се да ћете командом umount успети " "у намери." #: login-utils/shutdown.c:596 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "Не могу да покренем umount, покушаћу ручно." #: login-utils/shutdown.c:605 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "Не могу да извршим %s, покушавам са наредбом umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:609 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "Не могу да извршим umount, одустајем од наредбе umount." #: login-utils/shutdown.c:614 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Демонтирам све преостале системе фајлова" #: login-utils/shutdown.c:661 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: Не могу да демонтирам %s: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Покрећем у једнокорисничком режиму.\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "извршавање командног окружења за једног корисника није успело\n" #: login-utils/simpleinit.c:140 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "рачвање командног окружења за једног корисника није успело\n" #: login-utils/simpleinit.c:208 msgid "error opening fifo\n" msgstr "грешка при отварању fifo\n" #: login-utils/simpleinit.c:212 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "грешка при постављању close-on-exec на /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:259 msgid "error running finalprog\n" msgstr "грешка при извршавању finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:263 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "Десила се грешка у рачвању наредбе finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:345 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Погрешна лозинка.\n" #: login-utils/simpleinit.c:418 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "lstat путање није успео\n" #: login-utils/simpleinit.c:426 msgid "stat of path failed\n" msgstr "stat путање није успео\n" #: login-utils/simpleinit.c:434 msgid "open of directory failed\n" msgstr "отварање директоријума није успело\n" #: login-utils/simpleinit.c:508 msgid "fork failed\n" msgstr "рачвање није успело\n" #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1629 msgid "exec failed\n" msgstr "извршење није успело\n" #: login-utils/simpleinit.c:563 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "не могу да отворим inittab\n" #: login-utils/simpleinit.c:630 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "TERM не постоји или не могу да добијем статус stat терминала(tty)\n" #: login-utils/simpleinit.c:936 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" msgstr "десила се грешка при заустављању сервиса: \"%s\"" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "сувише iov-а (промените код у wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "предугачак аргумент линије" #: login-utils/ttymsg.c:140 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "не могу да рачвам" #: login-utils/ttymsg.c:144 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "рачвање: %s" #: login-utils/ttymsg.c:174 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: ДЕСИЛА СЕ ГРЕШКА" #: login-utils/vipw.c:143 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: фајл лозинке је заузет.\n" #: login-utils/vipw.c:146 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: фајл групе је заузет.\n" #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: %s фајл је заузет (%s постоји)\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: не могу да повежем %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 #, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "%s: Не могу да добијем контекст за %s" #: login-utils/vipw.c:208 #, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "%s: Не могу да поставим контекст за %s" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "" "%s: не могу да откључам %s: %s (измене које сте извршили су и даље у %s)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: Не могу да рачвам\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s непромењено\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: нису направљене измене\n" #: login-utils/vipw.c:350 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "На овом систему користите „shadow“ групе .\n" #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "На овом систему користите „shadow“ лозинке.\n" #: login-utils/vipw.c:352 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Да ли бисте сада желели да измените %s (да/не) [y/n]? " #: login-utils/wall.c:112 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "употреба: %s [фајл]\n" #: login-utils/wall.c:167 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: Не могу да отворим привремени фајл.\n" #: login-utils/wall.c:194 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Општа порука са %s@%s" #: login-utils/wall.c:212 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: Нећу читати %s - користите функцију stdin.\n" #: login-utils/wall.c:217 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: Не могу да читам %s.\n" #: login-utils/wall.c:240 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: не могу да узмем статус привременог фајла помоћу функције stat.\n" #: login-utils/wall.c:250 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: Не могу да читам привремени фајл.\n" #: misc-utils/cal.c:346 misc-utils/cal.c:358 #, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:350 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "унели сте неправилну вредност за месец: користите 1-12" #: misc-utils/cal.c:354 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "унели сте неправилну вредност за годину: молим Вас користите 1-9999" #: misc-utils/cal.c:448 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:839 #, c-format msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" msgstr "" #: misc-utils/ddate.c:203 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "употреба: %s [+format] [дан месец година]\n" #: misc-utils/ddate.c:250 msgid "St. Tib's Day" msgstr "St. Tib's Day(29.фебруар)" #: misc-utils/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: непознат сигнал %s\n" #: misc-utils/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: не могу да нађем процес\"%s\"\n" #: misc-utils/kill.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: непознат сигнал %s; исправни сигнали:\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "употреба: %s [ -s сигнал | -p ] [ -a ] pid ...\n" #: misc-utils/kill.c:355 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ сигнал ]\n" #: misc-utils/logger.c:67 #, c-format msgid "logger: openlog: pathname too long\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:75 #, c-format msgid "socket: %s.\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:80 #, c-format msgid "connect: %s.\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:139 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:246 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: непознати алат: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:258 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: непознат приоритет: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:285 #, c-format msgid "" "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "" "употреба: logger [-is] [-f име_фајла] [-p pri] [-t tag] [-u утичница] " "[ порука ... ]\n" #: misc-utils/look.c:351 #, c-format msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "употреба: look [-dfa] [-t знак] ниска_знакова [име_фајла]\n" #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "Нисам могао да отворим %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "Добио сам %d бајтова од %s\n" #: misc-utils/namei.c:124 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: нисам могао да добијем тренутни директоријум - %s\n" #: misc-utils/namei.c:138 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "" "namei: функција chdir није могла да изврши промену директоријума у %s - %s (%" "d)\n" #: misc-utils/namei.c:148 #, c-format msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "употреба: namei [-mx] путања [путања ...]\n" #: misc-utils/namei.c:173 #, c-format msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "" "namei: функција chdir није могла да изврши промену директоријума у root!\n" #: misc-utils/namei.c:180 #, c-format msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei: нисам могао да добијем статус stat од root!\n" #: misc-utils/namei.c:194 #, c-format msgid "namei: buf overflow\n" msgstr "namei: бафер buf је препуњен\n" #: misc-utils/namei.c:256 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr "" " ? функција chdir није могла да изврши промену директоријума у %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:284 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr " ? Јавили су се проблеми при читању симболичке везе %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:294 #, c-format msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " *** превазиђено UNIX ограничење броја симболичких веза ***\n" #: misc-utils/namei.c:339 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: непознат тип фајла 0%06o у фајлу %s\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: нема више слободне меморије\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" msgstr "%s: преименовање %s у %s није успело: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "позив: од %s за фајлове...\n" #: misc-utils/script.c:110 #, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" "Упозорење: `%s' је веза.\n" "Користите `%s [опције] %s' ако заиста желите да користите ову везу.\n" "Скрипт програм није покренут.\n" #: misc-utils/script.c:173 #, c-format msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" msgstr "Употреба: script [-a] [-f] [-q] [-t] [фајл]\n" #: misc-utils/script.c:196 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Покренуо сам скрипт програм, фајл у којем се налази је %s\n" #: misc-utils/script.c:244 #, c-format msgid "%s: write error %d: %s\n" msgstr "" #: misc-utils/script.c:304 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Покренуо сам скрипт програм на %s" #: misc-utils/script.c:347 #, c-format msgid "%s: write error: %s\n" msgstr "" #: misc-utils/script.c:354 #, c-format msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n" msgstr "" #: misc-utils/script.c:430 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Скрипт програм је извршен на %s " #: misc-utils/script.c:437 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Скрипт програм је извршен, фајл у којем се налази је %s\n" #: misc-utils/script.c:448 #, c-format msgid "openpty failed\n" msgstr "функција отварања псеудо терминала openpty није успела\n" #: misc-utils/script.c:482 #, c-format msgid "Out of pty's\n" msgstr "нема више слободних терминала\n" #: misc-utils/scriptreplay.c:38 #, c-format msgid "%s [ []]\n" msgstr "" #: misc-utils/scriptreplay.c:53 #, c-format msgid "expected a number, but got '%s'" msgstr "" #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60 #, c-format msgid "divisor '%s'" msgstr "" #: misc-utils/scriptreplay.c:104 msgid "write to stdout failed" msgstr "" #: misc-utils/scriptreplay.c:110 #, c-format msgid "unexpected end of file on %s" msgstr "" #: misc-utils/scriptreplay.c:112 #, c-format msgid "failed to read typescript file %s" msgstr "" #: misc-utils/scriptreplay.c:145 #, c-format msgid "cannot open timing file %s" msgstr "" #: misc-utils/scriptreplay.c:148 #, c-format msgid "cannot open typescript file %s" msgstr "" #: misc-utils/scriptreplay.c:164 #, c-format msgid "failed to read timing file %s" msgstr "" #: misc-utils/scriptreplay.c:166 #, c-format msgid "timings file %s: %lu: expected format" msgstr "" #: misc-utils/setterm.c:763 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: Погрешили сте у прослеђивању аргумената, употреба\n" #: misc-utils/setterm.c:766 #, c-format msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term име_терминала]\n" #: misc-utils/setterm.c:767 #, c-format msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:768 #, c-format msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:769 #, c-format msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:771 #, c-format msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:772 #, c-format msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:774 #, c-format msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:775 #, c-format msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:776 #, c-format msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:777 #, c-format msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:778 #, c-format msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 #, c-format msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:780 #, c-format msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:782 #, c-format msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787 #: misc-utils/setterm.c:789 #, c-format msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:784 #, c-format msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:786 #, c-format msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:788 #, c-format msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:791 #, c-format msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ атрибути ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:793 #, c-format msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:794 #, c-format msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:795 #, c-format msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:796 #, c-format msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:797 #, c-format msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:798 #, c-format msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:799 #, c-format msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:800 #, c-format msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:801 #, c-format msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:802 #, c-format msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:803 #, c-format msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:804 #, c-format msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n" msgstr "" #: misc-utils/setterm.c:805 #, c-format msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-БРОЈ_КОНЗОЛА] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:806 #, c-format msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-БРОЈ_КОНЗОЛА] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:807 #, c-format msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file име_фајла_за_одбацивање ]\n" #: misc-utils/setterm.c:808 #, c-format msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:809 #, c-format msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:810 #, c-format msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:811 #, c-format msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:812 #, c-format msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:813 #, c-format msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq фреквенција ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1065 #, c-format msgid "cannot force blank\n" msgstr "" #: misc-utils/setterm.c:1069 #, c-format msgid "cannot force unblank\n" msgstr "" #: misc-utils/setterm.c:1075 #, c-format msgid "cannot get blank status\n" msgstr "" #: misc-utils/setterm.c:1087 #, c-format msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "не могу да променим режим чувања енергије\n" #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "дошло је до грешке при извршавању функције klogctl: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1200 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Грешка при чувању снимка екрана\n" #: misc-utils/setterm.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't read %s\n" msgstr "" #: misc-utils/setterm.c:1261 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: $TERM променљива није дефинисана.\n" #: misc-utils/whereis.c:158 #, c-format msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM директоријум ... -f ] име...\n" #: misc-utils/write.c:102 #, c-format msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: Не могу да нађем име вашег tty терминала\n" #: misc-utils/write.c:113 #, c-format msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: права приступа за писање су искључена.\n" #: misc-utils/write.c:134 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: %s није пријављен на %s.\n" #: misc-utils/write.c:142 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write: %s има блокиране поруке на %s\n" #: misc-utils/write.c:149 #, c-format msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "употреба: write корисник [tty]\n" #: misc-utils/write.c:237 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write: %s није пријављен\n" #: misc-utils/write.c:246 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write: %s има блокиране поруке\n" #: misc-utils/write.c:250 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "write: %s је пријављен више од једном; упис у %s\n" #: misc-utils/write.c:318 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Порука од %s@%s (као %s) на %s код(у) %s ..." #: misc-utils/write.c:321 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Порука од %s@%s на %s код(у) %s ..." #: mount/fsprobe.c:143 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Покушавам %s\n" #: mount/fsprobe.c:188 #, c-format msgid "mount: going to mount %s by %s\n" msgstr "mount: Прикачићу %s помоћу %s\n" #: mount/fsprobe.c:196 #, c-format msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" msgstr "mount: нема LABEL=, ни UUID=, прикачићу %s по путањи\n" #: mount/fstab.c:144 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "Упозорење: Грешка приликом читања %s: %s" #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "Упозорење: Не могу да отворим %s: %s" #: mount/fstab.c:177 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount: Нисам могао да отворим %s - уместо тога користим %s\n" #: mount/fstab.c:596 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "не могу да направим фајл закључавања %s: %s (користите -n индикатор да " "премостите)" #: mount/fstab.c:622 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "не могу да повежем фајл закључавања %s: %s (користите -n индикатор да " "премостите)" #: mount/fstab.c:638 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "не могу да отворим фајл закључавања %s: %s (користите -n индикатор да " "премостите)" #: mount/fstab.c:653 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "Не могу да закључам фајл закључавања %s: %s\n" #: mount/fstab.c:667 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "Не могу да закључам фајл закључавања %s: %s" #: mount/fstab.c:669 msgid "timed out" msgstr "истекло време" #: mount/fstab.c:676 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "Не могу да направим везу %s\n" "Можда постоји stale lock фајл?\n" #: mount/fstab.c:798 mount/fstab.c:853 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "не могу да отворим %s (%s) - mtab фајл није ажуриран" #: mount/fstab.c:862 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "грешка приликом уписивања %s: %s" #: mount/fstab.c:880 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "грешка прилоком мењања режима %s: %s\n" #: mount/fstab.c:893 #, c-format msgid "error changing owner of %s: %s\n" msgstr "" #: mount/fstab.c:904 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "не могу да променим име %s у %s: %s\n" #: mount/lomount.c:356 #, c-format msgid ", offset %" msgstr "" #: mount/lomount.c:359 #, c-format msgid ", sizelimit %" msgstr "" #: mount/lomount.c:367 #, c-format msgid ", encryption %s (type %)" msgstr "" #: mount/lomount.c:380 #, c-format msgid ", offset %d" msgstr ", померај %d" #: mount/lomount.c:383 #, c-format msgid ", encryption type %d\n" msgstr ", тип шифровања %d\n" #: mount/lomount.c:391 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: Не могу да добијем информације о уређају %s: %s\n" #: mount/lomount.c:402 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: не могу да отворим уређај %s: %s\n" #: mount/lomount.c:418 mount/lomount.c:449 mount/lomount.c:514 #: mount/lomount.c:563 #, c-format msgid "%s: /dev directory does not exist." msgstr "" #: mount/lomount.c:429 mount/lomount.c:576 #, c-format msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#" msgstr "%s: немам права приступа у /dev/loop#" #: mount/lomount.c:578 #, c-format msgid "%s: could not find any free loop device" msgstr "%s: Нисам могао да нађем ни један слободан loop уређај" #: mount/lomount.c:581 #, c-format msgid "" "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" msgstr "" "%s: Нисам могао да нађем ни један loop уређај. Можда овај кернел не зна\n" " за loop уређај? (Ако је тако, рекомпајлирајте кернел или урадите " "`modprobe loop'.)" #: mount/lomount.c:611 msgid "Out of memory while reading passphrase" msgstr "" #: mount/lomount.c:654 #, c-format msgid "warning: %s is already associated with %s\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:670 #, c-format msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:706 #, c-format msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "Нисам могао да закључам у меморију, излазим.\n" #: mount/lomount.c:733 #, c-format msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" msgstr "ioctl није успео да постави LOOP_SET_FD: %s\n" #: mount/lomount.c:798 #, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:811 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" msgstr "loop: Не могу да обришем уређај %s: %s\n" #: mount/lomount.c:822 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" msgstr "del_loop(%s): функција успешно обављена\n" #: mount/lomount.c:830 #, c-format msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" msgstr "" "Овај mount програм је компајлиран без подршке за loop уређаје. Молим Вас да " "рекомпајлирате.\n" #: mount/lomount.c:865 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s loop_device give info\n" " %1$s -a | --all list all used\n" " %1$s -d | --detach delete\n" " %1$s -f | --find find unused\n" " %1$s -j | --associated [-o ] list all associated with " "\n" " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} setup\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:874 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -e | --encryption enable data encryption with specified \n" " -h | --help this help\n" " -o | --offset start at offset into file\n" " --sizelimit loop limited to only bytes of the file\n" " -p | --pass-fd read passphrase from file descriptor \n" " -r | --read-only setup read-only loop device\n" " --show print device name (with -f )\n" " -v | --verbose verbose mode\n" "\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:1004 mount/lomount.c:1041 #, c-format msgid "Loop device is %s\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:1028 #, c-format msgid "stolen loop=%s...trying again\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:1038 #, c-format msgid "%s: %s: device is busy" msgstr "" #: mount/lomount.c:1055 #, c-format msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" msgstr "" "За време превођења није било подршке за петље. Молим поново преведите.\n" #: mount/mount.c:317 #, c-format msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" msgstr "mount: неправилно наведен низ опција '%s'" #: mount/mount.c:350 #, c-format msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" msgstr "mount: %s '%s' пренесен у '%s'\n" #: mount/mount.c:514 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: према фајлу mtab, %s је већ прикачен на %s" #: mount/mount.c:519 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: према фајлу mtab, %s је прикачен на %s" #: mount/mount.c:543 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: Не могу да отворим %s за упис: %s" #: mount/mount.c:560 mount/mount.c:1030 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: грешка при покушају уписа %s: %s" #: mount/mount.c:568 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: грешка при мењању режима %s: %s" #: mount/mount.c:651 #, c-format msgid "mount: cannot set group id: %s" msgstr "" #: mount/mount.c:654 #, c-format msgid "mount: cannot set user id: %s" msgstr "" #: mount/mount.c:693 mount/mount.c:1642 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: не могу да рачвам: %s" #: mount/mount.c:707 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: нисте навели тип система фајлова за %s\n" #: mount/mount.c:710 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr " Пробаћу све типове наведене у %s или %s\n" #: mount/mount.c:713 #, c-format msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " и изгледа да је ово простор виртуелне меморије\n" #: mount/mount.c:715 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " Пробаћу тип %s\n" #: mount/mount.c:742 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s изгледа као простор виртуелне меморије - није монтирано" #: mount/mount.c:833 msgid "mount failed" msgstr "покушај монтирања није успео" #: mount/mount.c:835 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: само root може да прикачи %s на %s" #: mount/mount.c:905 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: уређај петља наведен два пута" #: mount/mount.c:910 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: тип наведен два пута" #: mount/mount.c:922 #, c-format msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: Прескачем подешавање уређаја петље\n" #: mount/mount.c:934 #, c-format msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" msgstr "" #: mount/mount.c:944 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: Користићу уређај петљу %s\n" #: mount/mount.c:953 #, c-format msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" msgstr "mount: неуспела петља=%s ...покушавам поново\n" #: mount/mount.c:958 #, c-format msgid "mount: stolen loop=%s" msgstr "mount: неуспела петља=%s" #: mount/mount.c:963 #, c-format msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: нисам успео да подесим уређај петљу\n" #: mount/mount.c:974 #, c-format msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: успешно сам подесио уређај петљу\n" #: mount/mount.c:1008 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: %s нису нађени - правим их..\n" #: mount/mount.c:1025 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: не могу да отворим %s: %s" #: mount/mount.c:1046 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" msgstr "mount: аргументи уз -p или --pass-fd морају бити бројеви" #: mount/mount.c:1059 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount: не могу да отворим %s како бих подесио брзину" #: mount/mount.c:1062 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount: не могу да подесим брзину: %s" #: mount/mount.c:1119 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" msgstr "mount: према фајлу mtab, %s је већ монтиран на %s\n" #: mount/mount.c:1195 msgid "" "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "" "mount: Нисам могао да одредим тип система фајлова, а ни један није био " "наведен" #: mount/mount.c:1198 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: морате навести тип система фајлова" #: mount/mount.c:1201 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: покушај монтирања није успео" #: mount/mount.c:1207 mount/mount.c:1244 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: монтажна тачка %s није директоријум" #: mount/mount.c:1209 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: приступ није дозвољен" #: mount/mount.c:1211 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "" "mount: морате бити привилеговани корисник да бисте користили наредбу mount" #: mount/mount.c:1215 mount/mount.c:1219 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s је заузет" #: mount/mount.c:1221 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: proc је већ прикачен" #: mount/mount.c:1223 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: %s је већ монтиран или је %s заузет" #: mount/mount.c:1229 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: монтажна тачка %s не постоји" #: mount/mount.c:1231 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "mount: монтажна тачка %s је симболичка веза која не упућује ни на шта" #: mount/mount.c:1236 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: посебни уређај %s не постоји" #: mount/mount.c:1248 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount: посебни уређај %s не постоји\n" " (префикс путање није директоријум)\n" #: mount/mount.c:1260 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount: %s још није монтиран, или је прослеђена погрешна опција" #: mount/mount.c:1262 #, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage or helper program, or other error" msgstr "" #: mount/mount.c:1269 msgid "" " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" " need a /sbin/mount. helper program)" msgstr "" #: mount/mount.c:1278 msgid "" " (could this be the IDE device where you in fact use\n" " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" msgstr "" " (да ли је могуће да је ово IDE уређај где заправо користите\n" " ide-scsi тако да је потребан sr0 или sda или нешто слично томе?)" #: mount/mount.c:1283 msgid "" " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" " instead of some logical partition inside?)" msgstr "" " (зар не покушавате да прикачите проширену партицију,\n" " а не унутрашњу логичку партицију?)" #: mount/mount.c:1290 msgid "" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so\n" msgstr "" " Некада се корисне информације могу наћи у syslog - покушајте са\n" " dmesg | tail или нечим сличним\n" #: mount/mount.c:1296 msgid "mount table full" msgstr "табела за монтирање је пуна" #: mount/mount.c:1298 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s: не може да чита суперблок" #: mount/mount.c:1304 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "mount: %s: непознат уређај" #: mount/mount.c:1309 #, c-format msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" msgstr "mount: непознат тип система фајлова '%s' " #: mount/mount.c:1321 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: вероватно сте мислили %s" #: mount/mount.c:1324 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" msgstr "mount: можда сте мислили 'iso9660'?" #: mount/mount.c:1327 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" msgstr "mount: можда сте мислили 'vfat'?" #: mount/mount.c:1330 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "" "mount: %s има погрешан идентификациони број уређаја или тип фајлсистема %s " "није подржан" #: mount/mount.c:1338 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: %s није блок уређај, и наредба stat није успела?" #: mount/mount.c:1340 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: кернел не препознаје %s као блок уређај\n" " (можда треба да покренете „insmod драјвер“?)" #: mount/mount.c:1343 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "mount: %s није блок уређај (покушајте `-o loop'?) " #: mount/mount.c:1346 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s није блок уређај" #: mount/mount.c:1351 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s није важећи блок уређај" #: mount/mount.c:1354 msgid "block device " msgstr "блок уређај" #: mount/mount.c:1356 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "mount: не могу да прикачим %s%s дозвољава само читање" #: mount/mount.c:1360 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "" "mount: %s%s је заштићен од уписа али је „-w“ индикатор експлицитно прослеђен" #: mount/mount.c:1375 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount: %s%s је заштићен од уписа, прикачићу и дозволити само читање" #: mount/mount.c:1385 #, c-format msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n" msgstr "" #: mount/mount.c:1391 #, c-format msgid "mount: no medium found on %s" msgstr "" #: mount/mount.c:1409 #, c-format msgid "" "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" msgstr "" #: mount/mount.c:1488 #, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "mount: тип није наведен - Претпоставићу nfs због двотачке\n" #: mount/mount.c:1494 #, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" msgstr "mount: тип није наведен - претпоставићу cifs због префикса //\n" #: mount/mount.c:1589 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: %s је већ монтиран на %s\n" #: mount/mount.c:1723 #, c-format msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" " mount --make-shared dir\n" " mount --make-slave dir\n" " mount --make-private dir\n" " mount --make-unbindable dir\n" "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" "containing the directory dir:\n" " mount --make-rshared dir\n" " mount --make-rslave dir\n" " mount --make-rprivate dir\n" " mount --make-runbindable dir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Употреба: mount -V : приказује верзију\n" " mount -h : приказује ову помоћ\n" " mount : приказује прикачене системе фајлова\n" " mount -l : исто као mount, укључујући ознаке логичког " "диска\n" "Толико о информисању. Идемо на качање.\n" "Команда је `mount [-t тип_сист_дат] нешто негде'.\n" "Детаљи који се налазе у /etc/fstab могу бити превазиђени.\n" " mount -a [-t|-O] ... : качи све из /etc/fstab\n" " mount device : качи уређај на познато место\n" " mount directory : качи познати уређај на дато место\n" " mount -t type dev dir : обична наредба качења\n" "Молим Вас запамтите да не качимо уређај, већ\n" "систем фајлова (одређеног типа) нађен на уређају.\n" "Такође можете окачити постојеће стабло директоријума на неко друго место:\n" " mount --bind стари_дир нови_дир\n" "или померити подстабло:\n" " mount --move стари_дир нови_дир\n" "Може се такође променити тип качања који се налази у директоријуму дир:\n" " mount --make-shared дир\n" " mount --make-slave дир\n" " mount --make-private дир\n" " mount --make-unbindable дир\n" "Може се променити тип качења за сва качења у подстаблу\n" "које садржи директоријум дир:\n" " mount --make-rshared дир\n" " mount --make-rslave дир\n" " mount --make-rprivate дир\n" " mount --make-runbindable дир\n" "Уређај може бити наведен именом, рецимо /dev/hda1 или /dev/cdrom,\n" "или ознаком, коришћењем -L ознака или помоћу јединствене корисничке " "идентификације, -U uuid .\n" "Друге опције: [-nfFrsvw] [-o опције] [-p лозинка].\n" "За више детаља, констултујте man 8 mount .\n" #: mount/mount.c:2035 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: само root може то да уради" #: mount/mount.c:2045 msgid "nothing was mounted" msgstr "ништа није монтирано" #: mount/mount.c:2063 mount/mount.c:2089 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: таква партиција није нађена" #: mount/mount.c:2066 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: Не могу да нађем %s у %s ни %s" #: mount/mount_mntent.c:165 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "[mntent]: упозорење: није нађена задња нова линија на крају %s\n" #: mount/mount_mntent.c:216 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: линија %d у %s је лош(а)%s\n" #: mount/mount_mntent.c:219 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; остатак фајла се игнорише" #: mount/sundries.c:30 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "грешка у позиву xstrndup" #: mount/sundries.c:223 mount/xmalloc.c:11 msgid "not enough memory" msgstr "нема довољно слободног меморијског простора" #: mount/swapon.c:67 #, c-format msgid "" "The parameter:\n" " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n" " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n" " name of device to be used\n" " name of file to be used\n" "\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:75 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -a [-e] [-v] enable all swaps from /etc/fstab\n" " %1$s [-p priority] [-v] enable given swap\n" " %1$s -s display swap usage summary\n" " %1$s -h display help\n" " %1$s -V display version\n" "\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -a [-v] disable all swaps\n" " %1$s [-v] disable given swap\n" " %1$s -h display help\n" " %1$s -V display version\n" "\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:121 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected file format\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:202 #, c-format msgid "%s: cannot fork: %s\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:228 #, c-format msgid "%s: waitpid: %s\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:248 mount/swapon.c:348 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s на %s\n" #: mount/swapon.c:258 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: не могу да одредим статус stat система фајлова %s: %s\n" #: mount/swapon.c:268 #, c-format msgid "%s: %s: software suspend data detected. Reinitializing the swap.\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:281 #, c-format msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "%s: упозорење: %s права приступа нису сигурна %04o, предлажем %04o\n" #: mount/swapon.c:293 #, c-format msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "%s: Прескачем фајл %s - изгледа да има рупе.\n" #: mount/swapon.c:326 #, c-format msgid "%s: cannot find the device for %s\n" msgstr "%s: Не могу да нађем уређај за %s\n" #: mount/swapon.c:360 #, c-format msgid "Not superuser.\n" msgstr "Нисте привилеговани корисник.\n" #: mount/swapon.c:394 mount/swapon.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: не могу да отворим %s: %s\n" #: mount/umount.c:41 #, c-format msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: преведено без подршке за -f\n" #: mount/umount.c:111 #, c-format msgid "umount: cannot set group id: %s" msgstr "" #: mount/umount.c:114 #, c-format msgid "umount: cannot set user id: %s" msgstr "" #: mount/umount.c:139 #, c-format msgid "umount: cannot fork: %s" msgstr "umount: не могу да рачвам: %s" #: mount/umount.c:160 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s: погрешан блок уређај" #: mount/umount.c:162 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: ништа није монтирано" #: mount/umount.c:164 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: не могу да уписујем на суперблок" #: mount/umount.c:168 #, c-format msgid "" "umount: %s: device is busy.\n" " (In some cases useful info about processes that use\n" " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" msgstr "" #: mount/umount.c:173 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s: нисам нашао" #: mount/umount.c:175 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "" "umount: %s: морате бити привилеговани корисник да бисте користили наредбу " "umount" #: mount/umount.c:177 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "umount: %s: ови блок уређаји нису дозвољени на том систему фајлова" #: mount/umount.c:179 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:236 #, c-format msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "не постоји umount2, покушавам да обавим наредбу umount...\n" #: mount/umount.c:252 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "нисам могао да обавим наредбу umount %s - уместо тога покушавам %s\n" #: mount/umount.c:270 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount: %s је заузет - монтирао сам поново само за читање\n" #: mount/umount.c:281 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount: Нисам могао поново да монтирам %s само за читање\n" #: mount/umount.c:290 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s демонтиран\n" #: mount/umount.c:388 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "umount: не може да нађе списак система фајлова које треба откачити" #: mount/umount.c:418 #, c-format msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Употреба: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_фајлсистема] [-O опције]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] посебан | чвор...\n" #: mount/umount.c:468 msgid "Cannot umount \"\"\n" msgstr "Не могу да обавим наредбу демонтирања umount \"\"\n" #: mount/umount.c:474 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "Покушавам да обавим наредбу демонтирања umount %s\n" #: mount/umount.c:480 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "Нисам могао да нађем %s у фајлу mtab\n" #: mount/umount.c:487 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s није монтиран (према фајлу mtab)" #: mount/umount.c:511 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: изгледа да је %s монтиран више пута" #: mount/umount.c:524 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: %s није у фајлу fstab (и Ви нисте root)" #: mount/umount.c:528 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: %s качење се не слаже са садржајем фајла fstab" #: mount/umount.c:569 #, c-format msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" msgstr "umount: само %s може демонтирати %s са %s" #: mount/umount.c:648 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: само root корисник може то да уради" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 #, c-format msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "" "Морате бити root корисник да бисте подесили понашање тастера Ctrl-Alt-Del.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 #, c-format msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Употреба: ctrlaltdel hard|soft\n" #: sys-utils/cytune.c:114 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Фајл %s, За граничну вредност %lu, максималан број карактера у fifo-у је био " "%d,\n" "а максимални пропусни опсег у карактерима/секунди био је %f\n" #: sys-utils/cytune.c:125 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " "in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Фајл %s, За граничну вредност %lu и timrout вредност %lu, максималан број " "карактера у fifo-у је био %d,\n" "а максималан пропусни опсег у карактерима/секунди био је %f\n" #: sys-utils/cytune.c:189 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Неисправна вредност интервала: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:197 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Неисправно постављена вредност: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:205 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Неисправна подразумевана вредност: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:213 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Неисправна вредност подешавања времена: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:221 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Неисправна подразумевана вредност времена: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:238 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " "[-g|-G] file [file...]\n" msgstr "" "Употреба: %s [-q [-i интервал]] ([-s вредност]|[-S вредност]) ([-t вредност]|" "[-T вредност]) [-g|-G] фајл [фајл...]\n" #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289 #: sys-utils/cytune.c:339 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Не могу да отворим %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:257 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "Не могу да поставим %s на граничну вредност %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:276 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "Не могу да поставим %s на временски опсег %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "Не могу да нађем граничну вредност за %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "Не могу да добијем паузу за %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:306 #, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s: %ld је тренутна гранична вредност, а %ld тренутна вредност паузе\n" #: sys-utils/cytune.c:309 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "" "%s: %ld је подразумевана гранична вредност, а %ld подразумевана пауза\n" #: sys-utils/cytune.c:327 msgid "Can't set signal handler" msgstr "Не могу да подесим функцију за обраду сигнала" #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday дохватање времена није успело" #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "Не могу да емитујем CYGETMON на %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:418 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu целобројних, %lu/%lu карактера; fifo: %lu опсег, %lu пауза, %lu " "макс, %lu сада\n" #: sys-utils/cytune.c:424 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f целобројни/секунд; %f rec, %f пошаљи (знакова/секунд)\n" #: sys-utils/cytune.c:429 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu целобројни, %lu карактери; fifo: %lu опсег, %lu tmout, %lu макс, %lu " "сада\n" #: sys-utils/cytune.c:435 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f целобројних/секунди; %f снимај (карактера/секунди)\n" #: sys-utils/dmesg.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "Употреба: %s [-c] [-n ниво] [-s вел_бафера]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "неисправна идентификација: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "не могу да уклоним идентификацију %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 #, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "застарела употреба: %s {shm | msg | sem} идентификација ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "непознат тип ресурса: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "ресурс(и) обрисани\n" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" "употреба: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msg_кључ] [-M shm_кључ] [-S sem_кључ] ... ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: непостојећа опција -- %c\n" #: sys-utils/ipcrm.c:193 #, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" msgstr "%s: непостојећи кључ (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 msgid "permission denied for key" msgstr "за дати кључ приступ није дозвољен" #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed key" msgstr "кључ је већ уклоњен" #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 msgid "invalid key" msgstr "кључ је неисправан" #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 msgid "unknown error in key" msgstr "непозната грешка у кључу" #: sys-utils/ipcrm.c:241 msgid "permission denied for id" msgstr "за дату идентификацију приступ није дозвољен" #: sys-utils/ipcrm.c:246 msgid "invalid id" msgstr "неисправна идентификација" #: sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "already removed id" msgstr "кључ је већ уклоњен" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "unknown error in id" msgstr "непозната грешка у идентификацији" #: sys-utils/ipcrm.c:259 #, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:267 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: непознат аргумент: %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "употреба : %s -asmq -tclup \n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr "\t%s [-s -m -q] -i идентификација\n" #: sys-utils/ipcs.c:124 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr "\t%s -h за помоћ.\n" #: sys-utils/ipcs.c:130 #, c-format msgid "" "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "%s даје информације о ipc могућностима које можете да читате.\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 #, c-format msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Спецификација ресурса:\n" "\t-m : дељена_меморија\n" "\t-q : поруке\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 #, c-format msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : семафори\n" "\t-a : сви (подразумевани)\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 #, c-format msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Излазни формат:\n" "\t-t : време\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : творац\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 #, c-format msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l : ограничења\n" "\t-u : преглед\n" #: sys-utils/ipcs.c:136 #, c-format msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "" "-i идентификација [-s -q -m] : детаљи у вези ресурса се препознају по " "идентификацији\n" #: sys-utils/ipcs.c:268 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "кернел није подешен за рад са дељеном меморијом\n" #: sys-utils/ipcs.c:274 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Ограничења Дељене Меморије --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:279 #, c-format msgid "max number of segments = %lu\n" msgstr "максималан број сегмената = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:281 #, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" msgstr "максимална величина сегмента(kB) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:283 #, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" msgstr "максимална величина дељене меморије (kB) = %llu\n" #: sys-utils/ipcs.c:285 #, c-format msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" msgstr "минимална величина сегмента(у бајтовима) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ Статус Дељене Меморије --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "додељених сегмената %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "Додељених страница %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "број обитавајућих страница је %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "број страница у виртуелној меморији %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:295 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "Перформансе витуелне меморије: од %ld покушаја\t %ld успешних\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Ствараоци/Власници Сегмената Дељене Меморије --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "perms" msgstr "perms" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:306 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "------ Додавање/Уклањање/Промена Времена Дељене Меморије --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "owner" msgstr "власник" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "attached" msgstr "закачено" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "detached" msgstr "откачено" #: sys-utils/ipcs.c:309 msgid "changed" msgstr "измењено" #: sys-utils/ipcs.c:313 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "------ Стваралац/Последња операција Дељене Меморије --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:319 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------ Сегменти Дељене Меморије --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "key" msgstr "кључ" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "bytes" msgstr "бајт" #: sys-utils/ipcs.c:322 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:322 msgid "status" msgstr "статус" #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675 msgid "Not set" msgstr "Није постављено" #: sys-utils/ipcs.c:375 msgid "dest" msgstr "одредиште" #: sys-utils/ipcs.c:376 msgid "locked" msgstr "закључан" #: sys-utils/ipcs.c:396 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "кернел није подешен за рад са семафорима\n" #: sys-utils/ipcs.c:402 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Ограничења семафора --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "максималан број низова = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "максималан број семафора по низу = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:408 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "максимални број семафора за цео систем = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:409 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "максималан број операција по позиву семафора = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:410 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "максимална вредност семафора = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:414 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Статус семафора --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:415 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "искоришћени низови = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:416 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "Додељених семафора = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:420 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Творци/власници низова семафора --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:426 #, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" msgstr "------ Операција/Промена Времена Семафора --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:428 msgid "last-op" msgstr "последња операција" #: sys-utils/ipcs.c:428 msgid "last-changed" msgstr "последњи промењен" #: sys-utils/ipcs.c:435 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Низови Семафора --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:437 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:496 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "кернел није конфигурисан за редове порука\n" #: sys-utils/ipcs.c:504 #, c-format msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "------ Поруке: Ограничења --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "максимални број редова за цео систем = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "максимална величина поруке (у бајтовима) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:507 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "подразумевана максимална величина редова (у бајтовима) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:511 #, c-format msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "------ Поруке: Статус --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "додељени редови = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "коришћена заглавља = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:514 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "искоришћен простор = %d bytes\n" #: sys-utils/ipcs.c:518 #, c-format msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Редови Порука: Творци/Власници --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532 #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:524 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "------ Редови Порука /Recv/Change Times --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "send" msgstr "пошаљи" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "recv" msgstr "recv" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "change" msgstr "промени" #: sys-utils/ipcs.c:530 #, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ Идентификатори процеса(PID-еви) редова порука --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:536 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Редови Порука --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "used-bytes" msgstr "искоришћени бајтови" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "messages" msgstr "поруке" #: sys-utils/ipcs.c:607 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Сегмент дељене меморије shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:608 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:610 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "режим=%#o\tправа_приступа=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:612 #, c-format msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "бајтова=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "време_додавања=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:617 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "време_уклањања=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "време_промене=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:634 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "ред порука msqid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:635 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tрежим=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:646 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "време_слања=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:648 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "време_примања=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "Низ семафора са идентификацијом semid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:669 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:671 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "режим=%#o, права_приступа=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:673 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "nsems = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:674 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:676 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "semnum" msgstr "бројСем" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "value" msgstr "вредност" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/ldattach.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s ] \n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:89 msgid "" "\n" "Known names:\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:174 #, c-format msgid "invalid speed: %s" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:177 #, c-format msgid "ldattach from %s\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:196 msgid "invalid option" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:194 #, c-format msgid "invalid line discipline: %s" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:202 #, c-format msgid "%s is not a serial line" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:208 #, c-format msgid "cannot get terminal attributes for %s" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:211 #, c-format msgid "speed %d unsupported" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:242 #, c-format msgid "cannot set terminal attributes for %s" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:249 msgid "cannot set line discipline" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:255 msgid "cannot daemonize" msgstr "" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "" "употреба: rdev [ -rv ] [ -o ПОМЕРАЈ ] [ СЛИКА [ ВРЕДНОСТ [ ПОМЕРАЈ ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid "" " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr "" " rdev /dev/fd0 (или rdev /linux, итд.) приказује тренутни ROOT уређај" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 поставља ROOT на /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr "" " rdev -R /dev/fd0 1 поставља променљиву ROOTFLAGS (уз статус " "права на читање искључиво)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 поставља вредност променљиве RAMDISK" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 постави на VIDEOMODE при бут" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " rdev -o N ... користи померај од N бајта" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ... исто као rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ... исто као rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ... исто као rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "" "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "" "Примедба: видео режими су: -3=Питај, -2=Проширени, -1=Нормални Vga, 1=кључ1, " "2=кључ2,..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr "" " користите -R 1 да монтирате на root само за читање, а -R 0 да " "монтирате са могућношћу и читања и писања." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" msgstr "недостаје зарез" #: sys-utils/readprofile.c:72 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "нема довољно слободне меморије" #: sys-utils/readprofile.c:118 #, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (defaults: \"%s\" and\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (default: \"%s\")\n" "\t -M set the profiling multiplier to \n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -b print individual histogram-bin counts\n" "\t -s print individual counters within functions\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Употреба: \"%s [опције]\n" "\t -m <фајл_мапе> (подразумевано: „%s“ и\n" "\t\t\t\t „%s“)\n" "\t -p <профиле> (подразумевано: „%s“)\n" "\t -M <чинилац> поставља чинилац за профилисање на <чинилац>\n" "\t -i приказује само информације о кораку одабирања\n" "\t -v приказује опширне податке\n" "\t -a приказује све симболе, чак и када је избројано 0\n" "\t -b приказује појединачне бројеве бинарних хистограма\n" "\t -s приказује појединачне бројаче унутар функција\n" "\t -r поништи све бројаче (дозвољено само root кориснику)\n" "\t -n искључи аутодетекцију редоследа бајтова\n" "\t -V приказује верзију и излази\n" #: sys-utils/readprofile.c:227 #, c-format msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:268 #, c-format msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:284 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Корак_одабирања: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i): погрешна линија мапе\n" #: sys-utils/readprofile.c:318 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: не могу да нађем „_stext“ у %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:352 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "%s: адреса профила недоступна. Погрешан фајл за мапирање?\n" #: sys-utils/readprofile.c:412 msgid "total" msgstr "Укупно" #: sys-utils/renice.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " renice priority [-p|--pid] pid [... pid]\n" " renice priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n" " renice priority -u|--user user [... user]\n" " renice -h | --help\n" " renice -v | --version\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:88 #, c-format msgid "renice from %s\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:120 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice: %s: непознати корисник\n" #: sys-utils/renice.c:128 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: %s: погрешна вредност\n" #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/renice.c:158 msgid "getpriority" msgstr "добављање приоритет" #: sys-utils/renice.c:151 msgid "setpriority" msgstr "постављање приоритета" #: sys-utils/renice.c:162 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: стари приоритет %d, нови приоритет %d\n" #: sys-utils/rtcwake.c:81 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" " -d | --device select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" " -l | --local RTC uses local timezone\n" " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n" " -s | --seconds seconds to sleep\n" " -t | --time time to wake\n" " -u | --utc RTC uses UTC\n" " -v | --verbose verbose messages\n" " -V | --version show version\n" msgstr "" "употреба: %s [опције]\n" " -d | --device <уређај> одабира rtc уређај (rtc0|rtc1|...)\n" " -l | --local RTC користи локалне временске зоне\n" " -m | --mode standby|mem|... sleep режими\n" " -s | --seconds <секунде> секунди спавања\n" " -t | --time <време_буђења> време за буђење\n" " -u | --utc RTC користи универзалну временску зону UTC\n" " -v | --verbose испис опширних порука\n" " -V | --version прикажи верзију\n" #: sys-utils/rtcwake.c:140 msgid "read rtc time" msgstr "очитај време са rtc-а" #: sys-utils/rtcwake.c:145 msgid "read system time" msgstr "прочитај системско време" #: sys-utils/rtcwake.c:163 msgid "convert rtc time" msgstr "преведи rtc време" #: sys-utils/rtcwake.c:222 msgid "set rtc alarm" msgstr "постави аларм rtc-а" #: sys-utils/rtcwake.c:226 msgid "enable rtc alarm" msgstr "омогући rtc аларм" #: sys-utils/rtcwake.c:230 msgid "set rtc wake alarm" msgstr "подеси rtc аларм за буђење" #: sys-utils/rtcwake.c:341 #, c-format msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n" msgstr "%s: не могу да препознам тип стање прекида '%s'\n" #: sys-utils/rtcwake.c:350 #, c-format msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" msgstr "%s: неправилан интервал од %s секунди\n" #: sys-utils/rtcwake.c:364 #, c-format msgid "%s: illegal time_t value %s\n" msgstr "%s: неисправна вредност време_t %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:380 #, c-format msgid "%s: version %s\n" msgstr "%s: верзија %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:393 #, c-format msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" msgstr "" "%s: Претпостављам да RTC користи усаглашено универзално време UTC ...\n" #: sys-utils/rtcwake.c:398 #, c-format msgid "Using UTC time.\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:399 #, c-format msgid "Using local time.\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:402 #, c-format msgid "%s: must provide wake time\n" msgstr "%s: Мора да проследи време буђења\n" #: sys-utils/rtcwake.c:412 msgid "malloc() failed" msgstr "функција malloc() није успела да додели меморијски простор." #: sys-utils/rtcwake.c:423 #, c-format msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n" msgstr "%s: %s није омогућено за догађаје буђења\n" #: sys-utils/rtcwake.c:439 #, c-format msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" msgstr "аларм %ld, сис_време %ld, rtc_време %ld, секунде %u\n" #: sys-utils/rtcwake.c:444 #, c-format msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n" msgstr "%s: време не иде назад ка %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:455 #, c-format msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n" msgstr "%s: Буди се из \"%s\" користећи %s код %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:469 msgid "rtc read" msgstr "читање rtc-а" #: sys-utils/rtcwake.c:478 msgid "disable rtc alarm interrupt" msgstr "онемогући прекид rtc аларма" #: sys-utils/setarch.c:50 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" msgstr "Прелазим на %s.\n" #: sys-utils/setarch.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Употреба: %s%s [опције] [програм [аргументи програма]]\n" "\n" "Опције:\n" #: sys-utils/setarch.c:117 #, c-format msgid "" " -h, --help displays this help text\n" " -v, --verbose says what options are being switched on\n" " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address " "space\n" " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 " "GB\n" " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see setarch(8).\n" msgstr "" "\n" "за више информација погледајте setarch(8).\n" #: sys-utils/setarch.c:143 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "За више информација покушајте `%s --help'.\n" #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231 #, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" msgstr "%s: Не препознајем архитектуру" #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256 msgid "Not enough arguments" msgstr "Нисте проследили довољно аргумената" #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318 #, c-format msgid "Failed to set personality to %s" msgstr "Нисам успео да подесим особености на %s" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "употреба: %s програм [аргументи ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t