# Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-28 17:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-22 22:16+0200\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Администрација система" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Основни систем" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Комуникација" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Развој" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Документација" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Уредници" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Електроника" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Уграђени уређаји" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Игрe и забава" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Радно окружење Гном" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Аматерски радио" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Интерпретери" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "Радно окружење КДЕ" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Библиотеке — развој" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеке" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Разно — текст" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Мреже" # bug: расправа о овоме називу је на дописној листи под насловом Synaptic (26. децембар 2003) - за сада остављам #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Причаонице" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Библиотеке — старе" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Више-платформски" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Програмски језик „Перл“" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Програмски језик „Питон“" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Наука" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Љуске" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "ТЕХ издаваштво" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Обрада текста" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Алатке" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "Интернет" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Разно — графика" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 #: ../common/rpackageview.cc:525 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Претворено из „RPM“ облика помоћу алата „alien“" #. TRANSLATORS: Ubuntu translations section #: ../common/sections_trans.cc:82 msgid "Internationalization and localization" msgstr "Интернационализација и локализација" #. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section #: ../common/sections_trans.cc:84 msgid "Meta Packages" msgstr "Мета пакети" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:107 #: ../common/sections_trans.cc:111 msgid "Restricted On Export" msgstr "Извозна ограничења" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:91 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "non free" msgstr "нису слободни" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:94 ../common/sections_trans.cc:112 msgid "contrib" msgstr "приложени" # bug: Internal error, no need for translation. #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Неуспела статистика за %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Не могу направити привремени фајл" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "Неуспео позив наредбе „gzip“. Могуће је да је диск попуњен." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Нисам успео да поново отворим флопи диск" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Не могу преименовати" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Нису пронађени тачни записи." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Не могу пронаћи име фајла или ознаку која носи величину" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Грешка у рашчлањивању записа фајла" #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Нисам успео да отворим %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Нисам успео да преименујем %s.new у %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Припремам..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Не могу да учитам базу података диска %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Одвој CD уређај..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Чека се диск..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Ставите диск у уређај." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Прикључујем CD уређај..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Нисам успео да прикључим CD уређај." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Препознавање диска..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Нисам могао да препознам диск." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Скенирање диска..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Чишћење спискова пакета..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Не могу да пронађем ниједан пакет. Можда овај диск није приређен са „apt“ " "алатом." #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "Диск није успешно прегледан." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Диск је без имена." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Регистровање диска..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Умножавање спискова пакета..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Писање списка извора пакета..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Урађено!" # bug: Internal error, no need for translation. #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Неуспела статистика за %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Не могу да променим на %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Не могу да прочитам %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "ГРЕШКА: нисам могао отворити %s за упис" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "ГРЕШКА: Нисам могао добити унос лозинке за администратора система" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "ГРЕШКА: нисам могао да направим директоријум са подешавањима %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "ГРЕШКА: нисам могао да направим стање директоријума %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "ГРЕШКА: нисам могао да направим привремени директоријум %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "ГРЕШКА: нисам могао да направим записник директоријума %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "нисам могао да отворим %s за упис" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Измене су успешно примењене. Можете да затворите прозор сада." #: ../common/rinstallprogress.cc:42 #, fuzzy msgid "" "\n" "Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, " "please expand the 'Details' panel below." msgstr "" "\n" "Нису успела сва освежења и измене. За више детаља око неуспеха, молимо Вас " "проширите \"терминал\" панел испод." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Успешно су инсталирани сви пакети са тренутног медијума. Да наставите " "инсталацију са следећег медијума, затворите овај прозор." #: ../common/rpackage.cc:203 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "Списак инсталираних фајлова једино је доступан за инсталиране пакете" #: ../common/rpackage.cc:424 msgid "or dependency" msgstr "или зависност" #: ../common/rpackage.cc:538 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "Пакет %s нема доступну верзију али постоји у бази података.\n" "Ово уобичајено значи да је пакет споменут као зависност и да никад није био " "постављен у складиште, да је застарео или да није доступан кроз списак " "складишта наведених у фајлу sources.list\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:575 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s али ће %s бити инсталиран" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:581 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr " %s: %s %s али ће %s бити инсталиран" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:591 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s али није могуће инсталирати" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:603 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s али је виртуелни пакет" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:608 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s али је виртуелни пакет" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:613 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s али неће бити инсталирано" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:618 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s али неће бити инсталирано" #: ../common/rpackage.cc:637 msgid " or" msgstr " или" #: ../common/rpackage.cc:956 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Неисправан запис у фајлу поставки — нема заглавља пакета" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Зависи од" #: ../common/rpackage.h:52 msgid "PreDepends" msgstr "Зависност типа PreDepends" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Предлози" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Препоручено" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Сукоби" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Замењује" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "Застарело" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Dependency of" msgstr "Зависност од" #: ../common/rpackagestatus.cc:49 msgid "Marked for installation" msgstr "Означено за инсталацију" #: ../common/rpackagestatus.cc:50 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Означено за поновну инсталацију" #: ../common/rpackagestatus.cc:51 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Означено за надградњу" #: ../common/rpackagestatus.cc:52 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Означено за враћање на претходну верзију" #: ../common/rpackagestatus.cc:53 msgid "Marked for removal" msgstr "Означено за уклањање" #: ../common/rpackagestatus.cc:54 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Означено за потпуно уклањање" #: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39 msgid "Not installed" msgstr "Нису инсталирани" #: ../common/rpackagestatus.cc:56 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Нису инсталирани (закључани)" #: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137 #: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30 msgid "Installed" msgstr "Инсталирани" #: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:166 #: ../gtk/gsynaptic.cc:554 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Инсталирано (надоградиво)" #: ../common/rpackagestatus.cc:59 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Инсталирани (закључани на тренутну верзију)" #: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:468 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14 msgid "Broken" msgstr "Оштећени" #: ../common/rpackagestatus.cc:61 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Није инсталирано (ново у складишту)" #: ../common/rpackagecache.cc:62 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Списак складишта није могао бити прочитан.\n" "Идите у прозор „Складиште“ како би разрешили проблем." #: ../common/rpackagecache.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Спискови пакета или фајлова са стањем се не могу рашчланити или отворити." # bug: Internal error, no need for translation. #: ../common/rpackagecache.cc:108 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Унутрашња грешка, ненулта повратна вредност" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046 #: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1095 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Обезбеђује" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "Зависност уназад" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:130 #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:79 msgid "Origin" msgstr "Порекло" #. Origin (e.g. security.debian.org) #: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:988 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:80 msgid "Component" msgstr "Компонента" #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:146 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62 msgid "Status" msgstr "Стање" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:180 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:967 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61 msgid "Section" msgstr "Одељак" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../common/rpackagefilter.cc:65 msgid "ReducedView" msgstr "Скраћен преглед" #: ../common/rpackagefilter.cc:66 msgid "File" msgstr "Фајл" #: ../common/rpackagefilter.cc:753 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Лош регуларни израз „%s“ у фајлу „Скраћен преглед“." #: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330 #: ../common/rpackagelister.cc:340 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "Унутрашња грешка при отварању кеша (%d). Молим пријавите грешку." #: ../common/rpackagelister.cc:513 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Не могу да исправим зависности" #: ../common/rpackagelister.cc:515 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Не могу да означим ажурирања\n" "Проверите да ли на вашем систему има грешака." #: ../common/rpackagelister.cc:527 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "" "Унутрашња грешка, позив „Надогради све“ је направио штету. Молим пријавите " "грешку." #: ../common/rpackagelister.cc:545 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "неуспешна надоградња целог система" #: ../common/rpackagelister.cc:1308 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Не могу да закључам директоријум са списком" #: ../common/rpackagelister.cc:1344 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Фајлови са издањима за нека складишта нису могли бити преузете или " "аутентификовани. Таква складишта се занемарују." #: ../common/rpackagelister.cc:1428 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Занемаривање неисправних ставки у фајлу „sources.list“!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1479 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Нисам успео да преузмем %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1503 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Неки од пакета нису могли бити преузети са сервера.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1506 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Да ли желите да наставите, занемарујући ове пакете?" #: ../common/rpackagelister.cc:1513 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Не могу да исправим недостајуће пакете" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1651 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "Следећи ОСНОВНИ пакети су уклоњени:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1660 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Следећи пакети су враћени на нижу верзију:\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1669 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Комплетно су уклоњени следећи пакети:\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1678 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Следећи пакти су уклоњени:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1687 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Следећи пакети су надограђени:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1698 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Следећи пакети су инсталирани:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1708 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Следећи пакети су поновно инсталирани:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1725 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Не могу да закључам директоријум за преузимање" #: ../common/rpackagelister.cc:1809 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "Линија %u је предугачка у фајлу са избором." #: ../common/rpackagelister.cc:1823 ../common/rpackagelister.cc:1827 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Лоше образована линија %u у фајлу са избором" #: ../common/rpackagelister.cc:1839 msgid "Setting markings..." msgstr "Постављање обележеног..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "неуспешно извршавање програма „bzip2“ — можда је диск попуњен." #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Sections" msgstr "Одељци" #: ../common/rpackageview.h:116 msgid "Alphabetic" msgstr "По алфабетном редоследу" #: ../common/rpackageview.h:167 msgid "Search History" msgstr "Претрага историјата" #: ../common/rpackageview.h:218 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Инсталирано (неподржано)" #: ../common/rpackageview.cc:140 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Није инсталирано (неподржано)" #: ../common/rpackageview.cc:149 msgid "Installed (auto removable)" msgstr "Инсталирано (аутоматски се уклања)" #: ../common/rpackageview.cc:155 msgid "Broken dependencies" msgstr "Неиспуњене међузависности" #: ../common/rpackageview.cc:157 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37 msgid "New in repository" msgstr "Нови у складишту" #: ../common/rpackageview.cc:159 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53 msgid "Pinned" msgstr "Издвојени" #: ../common/rpackageview.cc:163 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Инсталирано (локално или застарело)" # bug: Internal error, no need for translation. #: ../common/rpackageview.cc:169 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Није инсталирано (унутрашње подешавање)" #: ../common/rpackageview.cc:446 msgid "Search Filter" msgstr "Филтер за претрагу" #: ../common/rpackageview.cc:454 msgid "Tasks" msgstr "Задаци" #: ../common/rpackageview.cc:460 msgid "Reduced View" msgstr "Скраћен преглед" #: ../common/rpackageview.cc:477 ../gtk/gsynaptic.cc:579 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357 msgid "Marked Changes" msgstr "Означене измене" # bug: потражи боље #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:488 msgid "Package with Debconf" msgstr "Запаковано алатом „Debconf“" #: ../common/rpackageview.cc:495 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Надогради систем" #: ../common/rpackageview.cc:508 #, fuzzy msgid "Community Maintained (installed)" msgstr "Подржано од стране заједнице (инсталирано)" #: ../common/rpackageview.cc:514 #, fuzzy msgid "Missing Recommends" msgstr "Препоручено" #: ../common/rpackageview.cc:523 msgid "Local" msgstr "Локал" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2179 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2856 ../gtk/rgmainwindow.cc:2978 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3151 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Не могу да читам са %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "Синтаксна грешка у линији %s" #: ../common/rsources.cc:469 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Блок произвођача %s није исправан" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Коришћење: synaptics [опције]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Овај текст\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Отвори у екрану „Складишта“\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Задајте посебан фајл филтeра\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" "-t Поставља алтернативни наслов главног прозора (нпр. име хоста са `uname -" "n`)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Покрени програм са филтeром на основу редног броја тог филтера\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "-o=? Поставља једну необавезну могућност подешавања, нпр. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Позива надоградњу и приказује промене\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "" "--dist-upgrade-mode Позива надоградњу са додацима и приказује промене\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "--update-at-startup Освежава листу пакета приликом стартовања\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive Никад не захтевај унос од корисника\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:84 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Отвори са прозором задатака\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:85 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "" "--add-cdrom Додаје ЦД-РОМ приликом стартовања (захтева путању до ЦД-а)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:86 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--ask-cdrom Питај за додавање cdrom и изађи\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:87 msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n" msgstr "--test-me-harder Изврши проверу у петљи\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342 msgid "Another synaptic is running" msgstr "Још један synaptic се извршава" #: ../gtk/gsynaptic.cc:337 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" "Још један synaptic се извршава у интерактивном моду. Молим затворите га прво." #: ../gtk/gsynaptic.cc:343 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" "Још један synaptic се извршава у неинтерактивном моду. Молим сачекајте да он " "први заврши." #: ../gtk/gsynaptic.cc:368 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Не могу да добијем искључиво закључавање" #: ../gtk/gsynaptic.cc:369 #, fuzzy msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) is already running. Please close that application first." msgstr "" "Ово најчешће значи да се друга апликација која управља пакетима (као што је " "apt-get или aptitude) већ извршава. Молим затворите ту апликацију." #: ../gtk/gsynaptic.cc:412 msgid "Starting without administrative privileges" msgstr "Стартује се без административних привилегија" #: ../gtk/gsynaptic.cc:414 #, fuzzy msgid "" "You will not be able to apply any changes. But you can still export the " "marked changes or create a download script for them." msgstr "" "Нећете бити у могућности да примените било какве измене, али можете да " "извезете обележене измене или да креирате скрипту за преузимање." #: ../gtk/gsynaptic.cc:480 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Менаџер пакета „Synaptic“" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Скенирам CD-ROM" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Неисправно име диска!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Ознака диска" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #. skipTaskbar(true); #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "О програму" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Промене пакета" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "Намеравате да инсталирате софтвер који не може бити аутентификован! " "Ако то урадите можете дозволити малициозним појединцима да науде или преузму " "контролу над вашим рачунаром." #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "НИЈЕ АУТЕНТИФИКОВАНО" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117 msgid "To be removed" msgstr "Пакети који ће бити уклоњени" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134 msgid "To be downgraded" msgstr "Биће инсталирана старија верзија" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173 msgid "To be installed" msgstr "Пакети који ће бити инсталирани" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161 msgid "To be upgraded" msgstr "Пакети који ће бити надограђени" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185 msgid "To be re-installed" msgstr "За поновну инсталацију" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181 msgid "To be kept" msgstr "Пакети који ће бити причувани" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Замени фајл са подешавањима\n" "'%s'?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" "Конфигурациони фајл %s је модификован (од стране Вас или неке скрипте). " "Ажурирана верзија конфигурационог фајла долази са овим пакетом. Ако желите " "да сачувате тренутну верзију фајла одаберите \"Задржи\". Да ли желите да " "замените тренутни фајл и инсталирате нову верзију одржаваоца пакета? " #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367 ../gtk/rginstallprogress.cc:286 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62 msgid "Applying Changes" msgstr "Извршавање промена" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454 msgid "Ctrl-c pressed" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455 #, fuzzy msgid "" "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Уклањањем овог пакета можете довести систем у неупотребљиво стање.\n" "Да ли сте сигурни да желите то да урадите?" #. error from dpkg, needs to be parsed different #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Грешка у пакету %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602 msgid "Error failed to fork pty" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Нисам успео да инсталирам пакет. Покушавам да опоравим:" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679 msgid "Changes applied" msgstr "Измене су извршене" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:745 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" "Означене измене се примењују. Ово може потрајати неко време. Молим сачекајте." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:750 msgid "Installing and removing software" msgstr "Инсталирам и уклањам софтвер" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:752 msgid "Removing software" msgstr "Уклањам софтвер" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 msgid "Installing software" msgstr "Инсталирам софтвер" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 msgid "Supported" msgstr "Подржано" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45 msgid "Package Name" msgstr "Име пакета" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:1010 msgid "Installed Version" msgstr "Инсталирана верзија" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 msgid "Available Version" msgstr "Доступне верзије" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 msgid "Installed Size" msgstr "Величина након инсталације" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 msgid "Download Size" msgstr "Величина инсталације" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1844 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Догодила се грешка приликом чувања подешавања." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:457 msgid "Choose font" msgstr "Изаберите фонт" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:886 msgid "Color selection" msgstr "Избор боја" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" "Бирај верзије пакета од одабраних дистрибуција када ажурираш пакете. Ако " "ручно одаберете верзију, верзија пакета ће пратити изабрану дистрибуцију." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:995 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the chosen distribution." msgstr "" "Никад немој аутоматски да надоградиш на новију верзију. Будите _веома_ " "пажљиви са овом опцијом, јер нећете аутоматски добијати безбедоносне закрпе! " "Ако ручно одаберете верзију, верзија пакета ће пратити изабрану дистрибуцију." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1003 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" "Дозволите synaptic-у да изабере најбољу верзију за Вас. Ако нисте сигурни, " "искористите ову опцију." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1040 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1118 #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:1052 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:945 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:198 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Молим убаците диск са ознаком:\n" "%s\n" "у уређај %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Брзина преузимања: %s/s - %s преостало" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332 msgid "Download rate: unknown" msgstr "Брзина преноса: непозната" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Преузимам фајл %li од %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412 msgid "Queued" msgstr "Стављени у ред" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415 msgid "Done" msgstr "Урађено" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418 msgid "Hit" msgstr "Нашао сам" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:165 msgid "Field" msgstr "Поље" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:172 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:750 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Нови филтер %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:44 #: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Извештај менаџера пакета" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:85 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "За време инсталирања пакета %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:89 #, c-format msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "За време припреме за инсталацију:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:131 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "APT систем јавља:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:282 msgid "Not found" msgstr "Није пронађено" #: ../gtk/rglogview.cc:284 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" "Пронађен је израз, погледајте списак с леве стране да пронађете унос који " "одговара." #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:149 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Својства" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:214 msgid "This application is supported by the distribution" msgstr "Ова апликација је подржана од стране дистрибуције" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:224 msgid "Get Screenshot" msgstr "" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:274 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:170 msgid "All" msgstr "Све" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:373 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Ниједан пакет није изабран.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:533 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "Одаберите верзију пакета %s која треба бити форсирана за инсталацију" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:535 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "Менаџер пакета увек одабере најприменљивију верзију која је доступна. Ако " "приморавате на другу верзију која није подразумевана, може да дође до " "грешака зависности." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:847 msgid "Rebuilding search index" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:861 ../gtk/glade/window_main.glade.h:39 msgid "Quick search" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:910 msgid "S" msgstr "С" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1031 msgid "Latest Version" msgstr "Најновија верзија" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1073 msgid "Download" msgstr "Пренос" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1351 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Поново учитај информације о пакету како би био обавештен о новим, уклоњеним " "и надограђеним софтверским пакетима." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1357 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Означи све могуће надоградње" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1361 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Примени све означене промене" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1542 msgid "Unmark" msgstr "Уклони ознаку" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1550 msgid "Mark for Installation" msgstr "Означено за инсталацију" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1558 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Означено за поновну инсталацију" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Означено за надоградњу" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1575 msgid "Mark for Removal" msgstr "Означено за уклањање" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1584 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Означи за потпуно уклањање" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1596 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Уклони укључене напуштене зависности" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1608 msgid "Hold Current Version" msgstr "Задржи тренутну верзију" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1617 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1629 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Означи препоручено за инсталацију" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1633 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Означи препоручено за инсталацију" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1748 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Уклањањем овог пакета можете довести систем у неупотребљиво стање.\n" "Да ли сте сигурни да желите то да урадите?" # bug: plural form, split please #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1788 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "У списку је %i пакета, %i инсталираних и %i оштећених. %i ће бити " "инсталирано (надограђено), %i ће бити уклоњено; %s простора ће бити " "ослобођено" # bug: plural form, split please #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1794 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "У списку је %i пакета, %i инсталираних и %i оштећених. %i ће бити " "инсталирано (надограђено), %i ће бити уклоњено; %s простора ће бити " "искоришћено" # bug: plural form, split please #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1800 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "У списку је %i пакета, %i инсталираних и %i оштећених. %i ће бити " "инсталирано (надограђено), %i ће бити уклоњено" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1861 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "На вашем систему имате %d оштећен пакет\n" "\n" "Молим покушајте да поправите позивом филтeра „Оштећени“" msgstr[1] "" "На вашем систему имате %i оштећена пакета\n" "\n" "Молим покушајте да их поправите позивом филтeра „Оштећени“" msgstr[2] "" "На вашем систему имате %i оштећених пакета\n" "\n" "Молим покушајте да их поправите позивом филтeра „Оштећени“" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2024 #, fuzzy msgid "Downloading Changelog" msgstr "Преузимам дневник измена" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2025 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "Фајл changelog садржи информације о променама и исправљеним грешкама у " "свакој верзији пакета." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2038 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "%s дневник измена" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2129 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Да ли желите да додате још један CD уређај?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2166 msgid "Open changes" msgstr "Учитај одабране промене" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2203 ../gtk/rgmainwindow.cc:2774 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2946 ../gtk/rgmainwindow.cc:3124 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Не могу да пишем на %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2222 msgid "Save changes" msgstr "Сачувај измене" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2229 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Сачувај пуно стање, не само промене" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346 msgid "Repositories changed" msgstr "Складишта су измењена" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2350 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" "Информација о складишту се изменила. Треба да кликнете на \"Reload\" дугме " "да се изврше измене" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2361 msgid "Never show this message again" msgstr "Не приказуј ову поруку више" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2416 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "Пронађено %i пакетa" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2457 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Покрећем систем помоћи..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Ниједан мод за приказивање помоћи није инсталиран\n" "\n" "потребан Вам је или GNOME-ов мод за приказивање помоћи „yelp“, „konqueror“ " "или „mozilla“ како бисте видели synaptic упутство.\n" "\n" "Осим на тај начин, можете отворити страницу са упутством уз помоћ наредбе: " "„man synaptic“ из комадне линије или погледати html верзију смештену у " "директоријуму „synaptic/html“." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2629 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Не могу да покренем алатку за подешавања!\n" "Треба да инсталирате захтевани пакет 'libgnome2-perl'." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2635 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Покрећем алат за подешавање пакета..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2650 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Покрећем мод за прегледаље документације пакета..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2662 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "Потребно је да инсталирате пакет \"dwww\" како бисте могли да листате " "документацију пакета" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2738 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Нисам могао да извршим измене!\n" "Прво поправите оштећене пакете." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2759 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Примењујем одабране измене. Ово може потрајати..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2763 #, fuzzy msgid "Downloading Package Files" msgstr "Преузимам фајлове пакета..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2839 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Да ли желите да напустите Synaptic?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2931 #, fuzzy msgid "Downloading Package Information" msgstr "Преузимам информације о пакету" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2932 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "Складишта ће сада бити прегледана за нове, уклоњене или надограђене " "софтверске пакете." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2935 msgid "Reloading package information..." msgstr "Поново учитавам информације о пакету..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3003 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Не могу да исправим зависности!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3005 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Успешно сам решио проблеме зависности" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3021 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Нисам могао да надоградим систем!\n" "Прво поправите оштећене пакете." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3070 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Обележавам све доступне надоградње..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3089 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Успешно сам обележио све доступне надоградње" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3091 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Нисам успео да означим сву доступну надоградњу!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3470 msgid "Save script" msgstr "Сачувај скрипту" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3497 msgid "Select directory" msgstr "Одаберите директоријум" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3509 msgid "Please select a directory" msgstr "Одаберите директоријум" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Додајете компоненту \"universe\".\n" "\n" "Пакети у овој компоненти нису подржани. Да ли сте сигурни?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Складишта" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Снабдевач" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36 msgid "Distribution" msgstr "Дистрибуција" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202 msgid "Section(s)" msgstr "Одељак(ци)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 msgid "Binary (deb)" msgstr "Бинарно (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Извор (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 ../gtk/rgrepositorywin.cc:409 #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(није наведен снабдевач)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:363 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Не могу да прочитам „vendors.list“ фајл" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:536 msgid "Unknown source type" msgstr "Непозната врста извора" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108 msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(КЉУЧНО) биће уклоњени" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122 msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "Биће враћени на старију верзију" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135 msgid "To be removed" msgstr "Биће уклоњено" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148 msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "Биће потпуно уклањено (заједно са подешавањима)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200 msgid "Unchanged" msgstr "Непромењено" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (кључно) биће уклоњено\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s биће инсталирана старија верзија\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s ће бити уклоњен са подешавањима\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s ће бити уклоњен\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "" "%s (верзија %s) ће бити надограђена на верзију %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (верзија %s) ће бити инсталирана\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (верзија %s) ће бити поново инсталирана\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318 #, fuzzy msgid "_Hide Details" msgstr "Детаљи" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11 msgid "_Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:335 msgid "Summary" msgstr "Закључак" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d пакет је закључан.\n" msgstr[1] "%d пакета су закључана.\n" msgstr[2] "%d пакета је закључано.\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d пакет ће бити причуван и неће бити надограђен\n" msgstr[1] "%d пакета ће бити причувана и неће бити надограђена\n" msgstr[2] "%d пакета ће бити причувано и неће бити надограђено\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "Биће инсталиран %d нови пакет\n" msgstr[1] "Биће инсталирана %d нова пакета\n" msgstr[2] "Биће инсталирано %d нових пакета\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "Биће инсталиран %d нови пакет\n" msgstr[1] "Биће инсталирана %d нова пакета\n" msgstr[2] "Биће инсталирано %d нових пакета\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "Биће надограђен %d пакет\n" msgstr[1] "Биће надограђена %d пакета\n" msgstr[2] "Биће надограђено %d пакета\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "Биће уклоњен %d пакет\n" msgstr[1] "Биће уклоњена %d пакета\n" msgstr[2] "Биће уклоњено %d пакета\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d пакет ће бити инсталиран у старијој верзији\n" msgstr[1] "%d пакета ће бити инсталирана у старијим верзијама\n" msgstr[2] "%d пакета ће бити инсталирано у старијим верзијама\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Упозорење: биће уклоњен %d кључни пакет\n" msgstr[1] "Упозорење: биће уклоњена %d кључна пакета\n" msgstr[2] "Упозорење: биће уклоњено %d кључних пакета\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "Биће искоришћено %s додатног простора" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "Биће ослобођено %s додатног простора" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s мора бити преузето" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:487 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Кључни пакети ће бити уклоњени.\n" "Ово може довести Ваш систем у неупотребљиво стање!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:75 #, fuzzy msgid "An error occurred" msgstr "Настала је грешка" #: ../gtk/rguserdialog.cc:76 msgid "The following details are provided:" msgstr "Доступни су следећи детаљи:" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Подеси снабдеваче" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "Отисак" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:110 ../gtk/rggladewindow.cc:128 #: ../gtk/rggladewindow.cc:191 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:130 msgid "Find" msgstr "Претрaживање" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Опис %s" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:1 #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Инсталирана верзија" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Најновија доступна верзија" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Главни прозор:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Примедба: Да инсталирате верзију која се разликује од подразумеване, " "изаберите Package -> Force Version... из менија." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Пакет:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Одељак:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Ознаке:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "Примени означене промене" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:12 msgid "Add downloaded packages" msgstr "Додај преузете пакете" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13 msgid "" "Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" " "feature to the system" msgstr "" "Додај пакете у систем, преузете са \"Изради скрипту за преузимање пакета\" " "опцијом" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:15 msgid "Automatically installed" msgstr "Аутоматски инсталирани" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Доступне верзије:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Основно" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:18 msgid "Dependants" msgstr "Зависно " #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Dependencies" msgstr "Зависности" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Зависности најновије верзије" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Пренос:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23 msgid "" "Generate a shell script so that you can download the selected packages on a " "different computer" msgstr "" "Направите скрипту како бисте могли преузети означене пакете на другом " "рачунару" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24 msgid "Generate package download script" msgstr "Изради скрипту за преузимање пакета" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:25 msgid "Icon _Legend" msgstr "Објашњење иконе" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26 ../gtk/glade/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Инсталирани фајлови" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:27 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Обележи све надоградње" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:28 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Означи пакете по задатку..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:29 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Обележи за потпуно уклањање" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:30 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Обележи за поновну инсталацију" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:31 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Обележи за инсталацију" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:32 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Обележи за уклањање" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:33 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Обележи за надоградњу" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Пакет обезбеђује" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:40 msgid "Reload" msgstr "Поново учитај" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:41 msgid "S_earch Results" msgstr "Резултати претраге" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:42 msgid "S_tatus" msgstr "Стање" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:43 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Сачувај обележено као..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:45 ../gtk/glade/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:46 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:47 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Текст поред икона" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:48 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Текст испод икона" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:49 msgid "U_nmark" msgstr "О_дзначи" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50 msgid "U_nmark All" msgstr "О_дзначи све" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51 ../gtk/glade/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:52 ../gtk/glade/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Верзије" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:53 msgid "_About" msgstr "О програму" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:54 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "Додај CD уређај" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:55 msgid "_Browse Documentation" msgstr "Прегледај документацију" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:56 msgid "_Configure..." msgstr "Подеси..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:57 msgid "_Contents" msgstr "Садржај" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:58 msgid "_Custom Filters" msgstr "Прилагођени филтери" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:59 msgid "_Download Changelog" msgstr "Преузми дневник измена" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:60 msgid "_Edit" msgstr "Уреди" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:61 msgid "_File" msgstr "Фајл" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:62 msgid "_Filters" msgstr "Филтери" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:63 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "Поправи оштећене пакете" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:64 msgid "_Force Version..." msgstr "Принуди верзију..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:65 msgid "_Help" msgstr "Помоћ" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:66 msgid "_Hide" msgstr "Сакриј линију" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:67 msgid "_History" msgstr "Историјат" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:68 msgid "_Icons Only" msgstr "Само иконе" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:69 msgid "_Lock Version" msgstr "Закључај верзију" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:70 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "Обележи све надоградње..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:71 msgid "_Package" msgstr "Пакет" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:72 msgid "_Properties" msgstr "Својства" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:73 msgid "_Quick Introduction" msgstr "Брз увод" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:74 msgid "_Quit" msgstr "Крај" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:75 msgid "_Read Markings..." msgstr "Прочитај обележено" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:76 msgid "_Redo" msgstr "Понови" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:77 msgid "_Reload Package Information" msgstr "Поново учитај информације о пакету" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:78 msgid "_Repositories" msgstr "Складишта" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:79 msgid "_Save Markings" msgstr "Сачувај обележено" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:80 msgid "_Search..." msgstr "Претрага..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:81 msgid "_Sections" msgstr "Одељци" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:82 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "Постави унутрашњу опцију..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:83 msgid "_Settings" msgstr "Подешавања" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:84 msgid "_Text Only" msgstr "Само текст" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:85 msgid "_Toolbar" msgstr "Линија са алатима" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:86 msgid "_Undo" msgstr "Опозови" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Ауторска права (c) 2002-2004 Michael Vogt" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Synaptic верзија" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Омогућена је „Debtag“ подршка." #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Документовао" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8 #, fuzzy msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Страница са упутством („man“):\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "\n" "Упутство:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Аутор:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Одржаваоци:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Сарадници:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Софтвер за управљање пакетима који користи „apt“." #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Овај софтвер је лиценциран под условима ГНУ-ове Опште Јавне Лиценце, верзије " "2" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Превео" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Посетите страницу пројекта на интернет адреси \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Написао" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "заслуге преводиоца" #: ../gtk/glade/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Опис и име" #: ../gtk/glade/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Погледај у:" #: ../gtk/glade/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "Претражи:" #: ../gtk/glade/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "Претрага" #: ../gtk/glade/window_fetch.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Show for individual files" msgstr "Прикажи напредак појединачних фајлова" #: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "Обележи додатне захтеване промене?" #: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "Изабрана радња такође утиче на друге пакете. Следеће промене се захтевају " "како би наставили даље." #: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "Обележи" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:1 #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Означени" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Примењујем измене" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "Историјат" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Обележавам измене" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Package upgrade behavior (default distribution)" msgstr "Понашање ажурирања пакета (подразумевана дистрибуција)" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси сервер" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Привремени фајлови" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Ова подешавања утичу на језгро вашег " "система. Пажљиво размотрите промене." #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "Фонт апликације" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Увек питај" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "Увек одабери верзију означену највећим бројем" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Увек одабери инсталирану верзију" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Изрши промене у прозору терминала" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "Тражи потврду за радње које утичу и на остале пакете" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "Питај да завршиш након што су промене успешно извршене" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:21 msgid "Authentication" msgstr "Верификација" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:22 msgid "Automatically" msgstr "Аутоматски" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:23 msgid "Broken:" msgstr "Оштећени: " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:24 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Клик на сличицу стања обележава најчешће акције" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:26 msgid "Color packages by their status" msgstr "Обоји пакете према њиховом статусу" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:27 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:28 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Колоне и фонтови" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Тачком раздвојени списак домаћина и домена којима се неће приступати преко " "прокси сервера (нпр. localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30 msgid "Completely" msgstr "Потпуно" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:31 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Размотри препоручене пакете као зависности" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:32 msgid "Default Upgrade" msgstr "Подразумевана надоградња система" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:33 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "Избриши историјат за фајлове који су старији од:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:34 msgid "Delete all cache package files now." msgstr "Избриши сада све фајлове пакета сачуване на диску." #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:35 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Директна интернет веза" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:37 msgid "FTP proxy: " msgstr "„FTP“ прокси: " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:38 msgid "Files" msgstr "Фајлови" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:39 msgid "General" msgstr "Општи подаци" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:40 msgid "HTTP proxy: " msgstr "„HTTP“ прокси: " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "Интернет адреса или име домаћина „ftp“ прокси сервера" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:42 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "Интернет адреса или име домаћина „http“ прокси сервера" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:43 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed (locked):" msgstr "Инсталирани (закључани):" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:45 msgid "Installed:" msgstr "Инсталирани:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:46 msgid "Keep Configuration" msgstr "Задржи подешавање" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:47 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ручно подешавање проксија" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Означени за потпуно уклањање:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Означени за инсталирање старије верзије:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for installation:" msgstr "Означени за инсталацију:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Означени за поновну инсталацију:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for removal:" msgstr "Означени за уклањање:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:53 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Означени за надоградњу:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move D_own" msgstr "Премести доле" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:55 msgid "Move _Up" msgstr "Премести горе" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:56 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:57 msgid "New in repository:" msgstr "Нови у складишту:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:58 msgid "No proxy for: " msgstr "Без проксија за: " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Нису инсталирани (закључани):" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:60 msgid "Not installed:" msgstr "Нису инсталирани: " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:61 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Број радњи „опозови“:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Број порта ftp прокси сервера" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Број порта http прокси сервера" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:64 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:65 msgid "Prefer versions from: " msgstr "Дај првенство верзијама од:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:67 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Поново учитај застареле информације о пакетима:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:68 msgid "Removal of packages: " msgstr "Уклањање пакета: " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:69 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Прикажи својства пакета у главном прозору" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:70 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Паметна надоградња" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:71 msgid "System upgrade:" msgstr "Надоградња система:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:72 msgid "Upgradable:" msgstr "Надоградиви:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom application font" msgstr "Користи уобичајени фонт апликације" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:74 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Користи уобичајени фонт терминала" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "Избриши фајлове пакета сачуване на диску" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "Уклони преузете пакете након инсталације" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Keep history" msgstr "Сачувај историјат" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "Остави све преузете пакете у кешу" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "Уклони само недоступне пакете" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:80 msgid "_Terminal Font" msgstr "Фонт терминала" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:81 msgid "days" msgstr "дана" #: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:1 #: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:1 #: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "унесите ознаку CD-ROM-а?" #: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Ознака диска:" #: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "Ознака ће бити коришћена за проналажење CD-ROM-а ако касније будете желили " "да инсталирате пакете који се налазе на њему." #: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "Поставите унутрашњу опцију" #: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Ово би требало да користе само напредни корисници." #: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Променљива:" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Укупан извештај" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" "Да ли желите да извршите следеће " "промене?" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6 msgid "Return to the main screen" msgstr "Повратак на главни екран" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "Фајлови пакета ће бити преузети, али неће бити инсталирани" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "Ово је ваша последња прилика да прегледате списак означених промена пре него " "што се оне изврше." #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "Снабдевачи софтвером обележавају њихове пакете како би потврдили порекло и " "исправност. Искључивање верификације носи безбедоносни ризик." #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Download package files only" msgstr "Само преузми пакете" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Verify package signatures" msgstr "Верификуј потписе пакета" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Тренутни" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Означено" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Остали" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "И" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:10 msgid "Automatic install" msgstr "Аутоматско инсталирање" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:11 msgid "Automatic installed but no longer required by any other package" msgstr "Аутоматски инсталирани, али више нису потребни" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:12 msgid "Automatic removable" msgstr "Могуће аутоматски уклонити" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:13 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Булов оператор између критеријума својстава:" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:16 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Сукобљени пакети" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:17 msgid "Currently in broken policy state" msgstr "Тренутно у оштећеном стању" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:19 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Потпорни пакети" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:21 msgid "Exclude" msgstr "Искључи" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:22 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Искључи одабране промене" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:62 msgid "Excludes" msgstr "Искључује" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:25 msgid "For installation or upgrade" msgstr "За инсталирање или надоградњу" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:26 msgid "For removal" msgstr "За уклањање" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:27 msgid "Include" msgstr "Укључи" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:28 msgid "Include selected sections only" msgstr "Укључи само одабране промене" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 ../gtk/rgfiltermanager.h:61 msgid "Includes" msgstr "Укључује" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:31 msgid "Installed automatically as part of a dependency" msgstr "Инсталирано аутоматски као део зависности" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Инсталирани пакети који су ажурирани" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Инсталирани пакети који су надоградиви" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "Постоје новије верзије инсталираних пакета" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "Библиотеке које више нису потребне (deborphan је захтеван)" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38 msgid "Not installable" msgstr "Није могуће инсталирати" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:40 msgid "Not installed packages" msgstr "Нису инсталирани пакети" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41 msgid "Not marked" msgstr "Није означено" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:42 msgid "OR" msgstr "ИЛИ" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:44 msgid "Orphaned" msgstr "Напуштени" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Пакети који су нови у складишту од последњег освежавања " #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Пакети који нису доступни ни у једном складишту" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Пакети који ће бити инсталирани или надограђени" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Пакети који ће бити уклоњени" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:50 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Пакети који никада неће бити надограђени" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:51 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Пакети који неће бити измењени" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:52 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Пакети са нарушеним зависностима" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54 msgid "Policy broken" msgstr "Полиса је нарушена" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57 ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Recommendations" msgstr "Препоруке" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Уклоњени пакети који су оставили фајлове за подешавања на систему" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59 msgid "Replaced Packages" msgstr "Замењени пакети" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:60 msgid "Residual config" msgstr "Остављена подешавања" #. /recommends #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63 ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Suggestions" msgstr "Предлози" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65 msgid "Upgradable" msgstr "Надоградиво" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:67 msgid "Version Number" msgstr "Број верзије" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68 msgid "_Deselect All" msgstr "Уклони све ознаке" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:69 msgid "_Invert All" msgstr "Обрни све" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:70 msgid "_Select All" msgstr "Означи све" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Дистрибуција:" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Одељак(ци):" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Снабдевачи..." #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "Припремам пакете..." #: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Аутоматски затвори након што се промене успешно изврше" #: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "Додатни излаз је произведен за време рада менаџера пакета" #: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "Које задатке треба рачунар да изврши?\n" "\n" "Ово су аутоматски одабране групе пакета које ће извршити сваки задатак. Ако " "изаберете задатак, пакет који му одговара ће бити одабран за инсталирање." #: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "Опис" #: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Излаз у терминалу:" #: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "Затвори овај прозор након што се промене успешно изврше" #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then apply them." msgstr "" "Примедба: Промене се не извршавају одмах. Потребно је да обележите " "све измене, а онда да их извршите." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Изаберите команду из менија садржаја пакета." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" "Кликните на икону статуса да бисте отворили мени у коме се налазе све " "команде." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Дупли клик на име пакета." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Брз увод" #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Одаберите пакет и изаберите команду из менија \"Пакет\"." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Прикажи овај прозор приликом покретања" #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "Софтвер на вашем рачунару је организован у такозване пакете. Менаџер " "пакета вам омогућава да уклоните, инсталирате или надоградите софтверске " "пакете." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "На више начина можете да обележите пакете који ће бити инсталирани, " "надограђени или уклоњени:" #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Требало би да редовно учитавате информације о пакету, јер можете да " "пропустите важну безбедоносну надоградњу." #: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "Нисам могао да обележим све пакете за " "инсталацију или надоградњу\n" "\n" "Следећи пакети имају нерешен проблем зависности. Проверите да ли су сва " "неопходна складишта додата и укључена у подешавањима." #: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Целокупан записник измена последње верзије:" #: ../gtk/glade/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository may no longer be available or could not be contacted because " "of network problems. If available an older version of the failed index will " "be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network " "connection and ensure the repository address in the preferences is correct." msgstr "" "Не могу да преузмем све индексе складишта\n" "\n" "Складиште можда више није доступно или му се не може приступити због мрежних " "проблема. Биће коришћена стара верзија тог индекса уколико је доступна. У " "супротном, ово складиште ће бити игнорисано. Проверите Вашу мрежну конекцију " "и уверите се да је адреса складишта наведена у подешавањима исправна." #: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" "Следеће иконе се користе за означавање тренутног статуса пакета:" #: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42 msgid "Icon Legend" msgstr "Опис Иконе" #: ../gtk/glade/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "Нисам могао да преузмем неопходне фајлове пакета\n" "\n" "Верзија пакета коју желите да инсталирате није више доступна у складишту или " "постоји неки проблем са извором пакета. Поново учитајте списак пакета и " "проверите извор пакета (нпр. CD или мрежна веза)." #: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "Информације о пакету су застареле\n" "\n" "Информације о пакету су старије од 48 сати. Можда се појавило важно " "безбедоносно ажурирање. Препоручљиво је да редовно освежавате информације о " "пакету." #: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "Запамти одговор" #: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "Поново учитај" #: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "Историјат инсталираних, уклоњених и надограђених софтверских пакета" #: ../gtk/glade/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Затвори и одбаци означене измене?\n" "\n" "Још увек постоје промене које нису извршене. Биће изгубљене уколико " "изаберете да напустите програм 'Synaptic'." #: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "Разлика међу фајловима" #: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:2 msgid "_Keep" msgstr "Сачувај" #: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:3 msgid "_Replace" msgstr "Замени" #: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Приморај верзију:" #: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "Приморај верзију" #: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "Да обележим надоградњу на паметан начин?\n" "\n" "Подразумевани метод за надоградњу прескаче надоградње које доводе до сукоба " "или захтевају додатне пакете.\n" "\n" "Надоградња дистрибуције покушава да разреши сукобе и да испуни све " "зависности у надоградњи на паметан начин.\n" "\n" "Напомена: Само ће надоградња бити означена. И даље ћете морати да их " "примените после свега." #: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Запамти одговор за даље надоградње" #: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Ово понашање касније може бити промењено у карактеристикама" #: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Default Upgrade" msgstr "Подразумевана надоградња система" #: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Smart Upgrade" msgstr "Паметна надоградња" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Инсталирај, уклони и надогради софтверске пакете" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Менаџер пакета" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Менаџер пакета „Synaptic“" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Package name" msgstr "Име пакета" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Version number" msgstr "Број верзије" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Provided packages" msgstr "Пакет обезбеђује" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Conflicting packages" msgstr "Сукобљени пакети" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Replaced packages" msgstr "Замењени пакети" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:78 msgid "Dependent packages" msgstr "Подређени пакети" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Ставите диск у уређај." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:77 msgid "Package is supported" msgstr "Пакет је подржан" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:134 msgid "Running..." msgstr "У току је извршавање..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:164 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:175 msgid "Can't close while running" msgstr "Не могу да затворим у току извршавања" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:1 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP повера веродостојности" #: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "Шифра" #: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:3 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:4 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk је обуставио" #: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:5 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk је у реду" #: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:2 msgid "" "Enter a label for this CD-Rom\n" "\n" "The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It " "is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it " "again.\n" msgstr "" "Унесите ознаку овог CD-ROM-а\n" "\n" "Ознака се користи за случај да желите да инсталирате пакете са овог CD-ROM-" "а. Препоручљиво је да запишете ознаку на CD-ROM-а како бисте га лако " "пронашли следећи пут.\n" #: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6 msgid "Label:" msgstr "Ознака" #: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2 msgid "" "Enter the complete APT line of the repository that you want to add\n" "\n" "The APT line contains the type, location and content of a repository, for " "example \"deb http://ftp.debian.org sarge main\". You can find a " "detailed description of the syntax in the documentation." msgstr "" "Унесите целокупну APT линију складишта које желите да додате\n" "\n" "АPT линија се састоји од типа, локације и садржаја складишта. Нпр. \"deb " "http://ftp.debian.org sarge main\". Детаљни опис синтаксе можете пронаћи " "у документацији." #: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5 msgid "APT line:" msgstr "APT линија:" #: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:6 msgid "_Add Repository" msgstr "Додај складиште" msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Овај програм морате покренути као администратор." msgid "Normal" msgstr "Нормални" msgid "Critical" msgstr "Критично" #, fuzzy msgid "" "Note: The package information must be reloaded and all marked changes " "will be lost. Make sure you apply your changes first." msgstr "" "Напомена: Списак пакета ће требати да се поново учита тако да ће све " "одабране промене бити изгубљене. Побрините се да прво извршите своје промене." msgid "Expert" msgstr "Стручњак" msgid "" "Select the default release if more than one is specifed in the sources.list" msgstr "" "Изаберите подразумевано издање уколико их у датотеци sources.list има више " "задатих" #, fuzzy msgid "" "The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " "language environment\n" "\n" "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your language.\n" "\n" "Contact the mailing list for comments or help:\n" "synaptic-devel@nongnu.org \n" "Include the output of the \"locale\" command in your email." msgstr "" "„Synaptic“ се може срушити!\n" "\n" "„Xlib“ не подржава ваше одабрано језичко окружење.\n" "\n" "Молим користите подешавања језика каква су „fr_FR“ or „fr_FR@euro“. Не " "користите оваква слична подешавања: „fr_FR.iso8859-15@euro“.\n" "\n" "Обратите се дописном друштву за напомене или помоћ:\n" "synaptic-devel@nongnu.org \n" "У вашој е-поруци укључите излаз наредбе „locale“." #, fuzzy msgid "Refresh the list of known packages from remote server" msgstr "Филтрирај списак приказаних пакета" #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Д_опуни" msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" msgstr "Регуларни изрази су један напредан вид поклапања текста у претрагама" msgid "" "Warning: This can render your package manager unusable.\n" "Changes override the version selected by the package manager. " msgstr "" "Упозорење: Ово може довести у неупотребљиво стање ваш управник " "пакета.\n" "Промене прелазе верзију коју је изабрао управник пакета. " msgid "" "1 = Package list\n" "2 = Package details" msgstr "" "1 = Списак пакета\n" "2 = Детаљи о пакету" #, fuzzy msgid "" "Note: You will have to restart synaptic for \n" "this setting to take effect." msgstr "" "Напомена: Треба ћете да поново покренете програм како \n" "би ово подешавање узело маха." #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Приказ:" msgid "" "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the column" msgstr "Место колоне гледано с лева на десно. Вредност „-1“ сакрива колону" msgid "" "Note: If you are upgrading to a new major operating system release " "you have to choose 'Smart Upgrade' here." msgstr "" "Напомена: Уколико надограђујете систем на ново велико издање " "оперативног система, овде морате да изаберете „Паметну надоградњу“." msgid "" "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or " "require new packages to be installed." msgstr "" "Поступак подразумеване надоградње прескаче оне надоградње које уводе " "сударања или захтевају инсталацију нових пакета." #, fuzzy msgid "" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to " "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way." msgstr "" "Надоградња дистрибуције (dist-upgrade) покушава да разреши сударања и да на " "паметан начин задовољи све зависности при надоградњи." msgid "Non US" msgstr "ван САД-а" msgid "New in archive" msgstr "Нови у архиви" msgid "Update available:" msgstr "Доступна надоградња: " #, fuzzy msgid "" "Vital Khilko (Belarusian)\n" "Keld Simonsen (Danish)\n" "Michael Vogt (German)\n" "Sebastain Heinlein (German)\n" "Francisco Javier F. Serrador (Spanish)\n" "Mathieu Roy (French)\n" "Mauro Colorio (Italian)\n" "Luigi Maselli (Italian)\n" "Daisuke Suzuki (Japanese)\n" "Vincent van Adrighem (Dutch)\n" "Emil (Polish)\n" "Marcia Norie Nakaza (Portugese)\n" "Arnaldo Carvalho de Melo (Portugese)\n" "Sviatoslav Sviridov (Russian)\n" "Vitaly Lipatov (Russian)\n" "Rail Aliev (Turkish)\n" "Anthony Fok (Chinese)\n" "Alwin Meschede (German)\n" "Liu Songhe (Chinese)\n" "Jean-Michel Poure (French)\n" "Ossama Khayat (Arabic)\n" "Slobodan Sredojevic (Serbian)\n" "Kelemen Gábor (Hungarian)" msgstr "" "Vital Khilko (белоруски)\n" "Keld Simonsen (дански)\n" "Michael Vogt (немачки)\n" "Sebastain Heinlein (немачки)\n" "Francisco Javier F. Serrador (шпански)\n" "Mathieu Roy (француски)\n" "Mauro Colorio (италијански)\n" "Luigi Maselli (италијански)\n" "Daisuke Suzuki (јапански)\n" "Vincent van Adrighem (дански)\n" "Emil (пољски)\n" "Marcia Norie Nakaza (португалски)\n" "Arnaldo Carvalho de Melo (португалски)\n" "Sviatoslav Sviridov (руски)\n" "Vitaly Lipatov (руски)\n" "Rail Aliev (турски)\n" "Anthony Fok (кинески)\n" "Alwin Meschede (немачки)\n" "Liu Songhe (кинески)\n" "Jean-Michel Poure (француски)\n" "Ossama Khayat (арапски)\n" "Slobodan Sredojevic (српски)\n" "Kelemen Gábor (мађарски)" msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Неке индекс датотеке нису успешно преузете, оне су занемарене или се такве — " "старе, користе уместо њих." msgid "Packages Depending on this One" msgstr "Пакети који зависе од овог пакета" #, fuzzy msgid "_Show Matching Packages Only" msgstr "Преузимање датотека..." msgid "Show only packages matching the searched terms." msgstr "Прикажи само пакете који се поклапају са условима претраге" #, fuzzy msgid "Retrieving %li of %li files" msgstr "Преузето: %li од %li датотека при брзини: %s/s - преостало: %s " #, fuzzy msgid "Retrieving Index Files" msgstr "Преузимање индекс датотека..." msgid "Show:" msgstr "Приказ:" #, fuzzy msgid "Clear Package Cache Now" msgstr "Освежи привремени смештај пакета" # bug: ова порука ће бити уклоњена у следећем прегледу кода msgid "Retrieved %-3lii of %-3li files at %4s B/s - %6s remaining\n" msgstr "" "Преузето: %-3li од %-3li датотека при брзини: %4s B/s — преостало: %6s\n" msgid "[Receiving...] " msgstr "[Пријем...] " msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" msgstr "Не знам шта се дешава!" msgid "Execute the queued changes" msgstr "Изврши промене у реду чекања" msgid "" "No libgnome2-perl installed\n" "\n" "You have to install libgnome2-perl to use dpkg-reconfigure with synaptic" msgstr "" "Није инсталиран „libgnome2-perl“\n" "\n" "Морате да инсталирате „libgnome2-perl“ како би користили „dpkg-reconfigure“ " "са synaptic програмом" msgid "" "Operation not possible with broken packages.\n" "Please fix them first." msgstr "" "Радња није могућа са оштећеним пакетима.\n" "Молим прво их поправите." msgid "Dependency problem resolver failed." msgstr "Решавалац проблема зависности пакета није успео у раду." msgid "" "Automatic upgrade selection not possible\n" "with broken packages. Please fix them first." msgstr "" "Самонадоградња одабраних промена није могућа\n" "са оштећеним пакетима. Молим, прво их поправите." msgid "Performing automatic selection of upgradadable packages..." msgstr "Обављам самоодабир надоградивих пакета..." msgid "Automatic selection of upgradadable packages done." msgstr "Самоодабир надоградивих пакета је обављен." msgid "Automatic upgrade selection failed." msgstr "Неуспешна самонадоградња одабраних промена" msgid "Execute the changes" msgstr "Изврши измене" msgid "Collapse All" msgstr "Скупи стабло" msgid "Expand All" msgstr "Рашири стабло" msgid "Flat List" msgstr "Обичан списак" msgid "Sorting:" msgstr "Поредак:" msgid "Tree: " msgstr "Стабло: " #, fuzzy msgid "" "1. Select the package that you wish to install or remove\n" "2. Queue installation, removal or upgrade by just double clicking on the " "package or by choosing the action from the context menu\n" "3. Execute the queued change(s)" msgstr "" "1. Означите пакет који желите да инсталирате или уклоните\n" "2. Ставите радњу у ред\n" "3. Извршите промену(е) у реду" msgid "" "Note: Modifications are not executed instantly. They will be queued " "and have to be executed afterwards:" msgstr "" "Напомена: Измене се не извршавају тренутно. Измене ће бити стављене у " "ред и након тога морате да их извршите:" msgid "Required Space" msgstr "Захтеван простор" msgid "" "The debtags database is not installed\n" "\n" "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n" "\n" "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions " "(patches are welcome)!" msgstr "" "debtags база података није инсталирана\n" "\n" "Молим позовите „debtags update“ у терминалу како би добили базу\n" "\n" "Извините због ове непријатности која ће бити отклоњена у некој од следећих " "верзија (закрпе су добродошле)!" msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages" msgstr "Предај (и пренеси уколико треба) означене промене на пакетима" msgid "Edit the available filters" msgstr "Уреди доступне филтре" msgid "Find a package name in the list of shown packages below" msgstr "Тражи име пакета у списку доле-приказаних пакета" msgid "Keep the package as supplied before and forget selected changes" msgstr "Држи пакет какав је и био испоручен и заборави одабране промене" msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies" msgstr "Означи пакете за надоградњу, изузев оних са новим зависностима" msgid "Required space:" msgstr "Захтеван простор:" msgid "Search again from the beginning" msgstr "Тражи поново од почетка" msgid "Synaptic - an apt frontend" msgstr "Synaptic — „apt“ графичка шкољка" msgid "View installed documentation of the package in a browser" msgstr "Прегледај инсталирану документацију пакета у прегледнику" msgid "_Collapse All" msgstr "_Скупи с_ве" msgid "_Execute Queued Changes" msgstr "_Изврши промене у реду чекања" msgid "_Expand All" msgstr "_Рашири све" msgid "_Flat List" msgstr "О_бичан списак" msgid "_Tag Tree" msgstr "Кључ_не речи" msgid "" "Warning: This can render your package\n" "manager unusable. Changes override the version selected by the package " "manager. " msgstr "" "Упозорење: Ово може довести у неупотребљиво стање\n" "ваш управник пакета. Промене прелазе верзију коју означава управник пакета. " msgid "View installed online documentation related to the package" msgstr "Прегледај инсталирану радну документацију везану за пакет" msgid "_Collapse All " msgstr "_Рашири све " msgid "Layout" msgstr "Приказ" msgid "Required space" msgstr "Захтеван простор" msgid "_Update List" msgstr "Ос_вежи списак" msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Верзија '%s' за пакет '%s' није пронађена" msgid "Fetching Files" msgstr "Преузимање датотека" msgid "Close dialog after Package Manager is finished" msgstr "Затвори прозорче након затварања управника пакета" msgid "Tried to dequeue a fetching object" msgstr "Покушао сам да уклоним из реда објекат који се преузима" msgid "New:" msgstr "Нови:" #, fuzzy #~ msgid "could not open recommends file %s" #~ msgstr "" #~ "Унутрашња грешка: Нисам могао отворити „Скраћени преглед“ датотеку %s " #, fuzzy #~ msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." #~ msgstr "Лош регуларни израз „%s“ у датотеци „Скраћен преглед“." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what " #~ "went wrong." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Неуспела надоградња - прегледајте поруку како би видели шта је лоше " #~ "кренулоОвај програм морате покренути као администратор." #, fuzzy #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Очишћени: " #, fuzzy #~ msgid "Preparing for removal %s" #~ msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање" #, fuzzy #~ msgid "Removed %s" #~ msgstr "Уклони" #, fuzzy #~ msgid "Removed with config %s" #~ msgstr "Уклони укључујућа подешавања" #, fuzzy #~ msgid "Preparing %s" #~ msgstr "Припремам..." #, fuzzy #~ msgid "Configuring %s" #~ msgstr "Укључи подешавање" #, fuzzy #~ msgid "Installed %s" #~ msgstr "Инсталирани" #, fuzzy #~ msgid "Installing %s" #~ msgstr "Инсталирај" #~ msgid "The package files will be cached locally for installation." #~ msgstr "Фајлови пакета ће бити смештени на диск ради инсталирања." #, fuzzy #~ msgid "S_earch" #~ msgstr "Тражи у:" #, fuzzy #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Пис_мо за терминал" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." #~ msgstr "" #~ "Унутрашња грешка, позив „Надогради све“ је направио штету. Молим " #~ "пријавите грешку." #, fuzzy #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." #~ msgstr "" #~ "Унутрашња грешка, позив „Надогради све“ је направио штету. Молим " #~ "пријавите грешку." #, fuzzy #~ msgid "Security" #~ msgstr "Сачувај скрипту" #, fuzzy #~ msgid "Installation finished" #~ msgstr "Инсталирај" #, fuzzy #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Привремени фајлови" #, fuzzy #~ msgid "Dependencies of" #~ msgstr "Зависности" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration file changed\n" #~ "\n" #~ "Secondary Text" #~ msgstr "" #~ "Обележи додатне захтеване промене?" #, fuzzy #~ msgid "ignore" #~ msgstr "Занемари" #, fuzzy #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Дистрибуција" #, fuzzy #~ msgid "Default archive: " #~ msgstr "Подразумевана надоградња система" #, fuzzy #~ msgid "%s is/will be installed" #~ msgstr "Пакети који ће бити инсталирани" #, fuzzy #~ msgid "package is not installable" #~ msgstr "Није могуће инсталирати" #, fuzzy #~ msgid "package is a virtual package" #~ msgstr "\t%s али је виртуелни пакет" #, fuzzy #~ msgid "package is/will not be installed" #~ msgstr "Биће инсталиран %d нови пакет\n" #, fuzzy #~ msgid "dependency is satisfied" #~ msgstr "Зависност од" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Следећи пакти су уклоњени:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are upgraded:\n" #~ msgstr "Доступни су следећи детаљи:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are installed:\n" #~ msgstr "Доступни су следећи детаљи:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are re-installed:\n" #~ msgstr "Доступни су следећи детаљи:" #, fuzzy #~ msgid "To be not upgraded" #~ msgstr "Пакети који ће бити надограђени" #, fuzzy #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "Преузимам фајлове пакета..." #, fuzzy #~ msgid "Downloading Index Files" #~ msgstr "Преузимам фајлове пакета..." #, fuzzy #~ msgid "Refreshing package list..." #~ msgstr "Чишћење спискова пакета..." #, fuzzy #~ msgid "To be kept back" #~ msgstr "Пакети који ће бити причувани" #, fuzzy #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "По алфабетном редоследу" #, fuzzy #~ msgid "Release" #~ msgstr "Замењује" #, fuzzy #~ msgid "Single Files:" #~ msgstr "Привремени фајлови" #, fuzzy #~ msgid "Total Progress:" #~ msgstr "Ознаке:" #, fuzzy #~ msgid "Depended on by" #~ msgstr "Зависност од" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Филтери" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис" #, fuzzy #~ msgid "No package is selected." #~ msgstr "Ниједан пакет није изабран.\n" #, fuzzy #~ msgid "Pac_kage" #~ msgstr "Пакет" #, fuzzy #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Поставке" #, fuzzy #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Претрaживање" #, fuzzy #~ msgid "_Icon Legend" #~ msgstr "Опис Иконе" #, fuzzy #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Претрaживање" #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "Укупан извештај" #, fuzzy #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" #~ msgstr "Лош регуларни израз „%s“ у датотеци „Скраћен преглед“." #, fuzzy #~ msgid "Available Versions" #~ msgstr "Најновија доступна верзија" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Главни прозор:" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Сакриј линију" #, fuzzy #~ msgid "Latest version:" #~ msgstr "Најновија верзија" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име" #, fuzzy #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Стање" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Incorrect or incompatible locale " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "Обележи додатне захтеване промене?" #, fuzzy #~ msgid "Changelog for %s" #~ msgstr "%s дневник измена" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mark upgrades in a smart way?" #~ msgstr "" #~ "Обележи додатне захтеване промене?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Quit and ignore marked changes?" #~ msgstr "" #~ "Обележи додатне захтеване промене?" #, fuzzy #~ msgid "_Lock Current Status and Version" #~ msgstr "Задржи тренутну верзију" #, fuzzy #~ msgid "_Default Font" #~ msgstr "Фонт терминала" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Packages that have been installed and a later upstream version ist " #~ "available" #~ msgstr "Постоје новије верзије инсталираних пакета" #, fuzzy #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" #~ msgstr "Пакети који ће бити инсталирани или надограђени" #, fuzzy #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" #~ msgstr "Пакети који ће бити инсталирани или надограђени" #, fuzzy #~ msgid "Packages that have been removed except their configuration files" #~ msgstr "Уклоњени пакети који су оставили фајлове за подешавања на систему" #, fuzzy #~ msgid "Packages that have not been installed" #~ msgstr "Пакети који неће бити измењени" #, fuzzy #~ msgid "Not (no longer) installable" #~ msgstr "Није могуће инсталирати" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Непознато" #, fuzzy #~ msgid "Installed (update available)" #~ msgstr "Инсталирано (надоградиво)" #, fuzzy #~ msgid "Queued Changes" #~ msgstr "Означене измене" #, fuzzy #~ msgid "Up_grade System" #~ msgstr "Основни систем" #, fuzzy #~ msgid "New in archive:" #~ msgstr "Нови у складишту:" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Depends" #~ msgstr "Зависност уназад" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Dependencies" #~ msgstr "Зависност уназад" #, fuzzy #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Претражи:" #, fuzzy #~ msgid "Marked for removal including config:" #~ msgstr "Означени за уклањање:" #, fuzzy #~ msgid "Install" #~ msgstr "Инсталирана верзија" #, fuzzy #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Препоручено" #, fuzzy #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Означи све" #, fuzzy #~ msgid "Suggested" #~ msgstr "Предлози" #, fuzzy #~ msgid "Suggestions and Recommendations" #~ msgstr "Препоруке" #, fuzzy #~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" #~ msgstr "Уклони укључене напуштене зависности" #, fuzzy #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Претражи:" #, fuzzy #~ msgid "_Save Selections" #~ msgstr "Одељци" #, fuzzy #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "Не могу да учитам базу података диска %s" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Package Files" #~ msgstr "Избриши фајлове пакета сачуване на диску" #, fuzzy #~ msgid "WeakDepends" #~ msgstr "Зависи од" #, fuzzy #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "Означене измене" #, fuzzy #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Инсталирани" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Надоградиво" #, fuzzy #~ msgid "R_einstall Current Version" #~ msgstr "Задржи тренутну верзију" #, fuzzy #~ msgid "Remove Including _Configuration" #~ msgstr "Задржи подешавање" #, fuzzy #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Уклони" #, fuzzy #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "Надоградиво" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Подразумевана надоградња система" #, fuzzy #~ msgid "Include Orphaned Dependencies" #~ msgstr "Уклони укључене напуштене зависности" #, fuzzy #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Нису инсталирани" #, fuzzy #~ msgid "Obsolete or locally installed" #~ msgstr "Аутоматски инсталирани" #, fuzzy #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Пакет" #, fuzzy #~ msgid "Filter the list of shown packages" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Следећи пакети су поновно инсталирани:\n" #, fuzzy #~ msgid "Suggestions or Recommendations" #~ msgstr "Препоруке" #, fuzzy #~ msgid "Suggestions or recommendations" #~ msgstr "Препоруке" #, fuzzy #~ msgid "Ac_tions" #~ msgstr "Одељци" #, fuzzy #~ msgid "Enter the disc name" #~ msgstr "Диск је без имена." #, fuzzy #~ msgid "(stalled)\n" #~ msgstr "Инсталирани" #, fuzzy #~ msgid "[Processing...] " #~ msgstr "Обрада текста" #, fuzzy #~ msgid "Obsolete and locally installed" #~ msgstr "Аутоматски инсталирани" #, fuzzy #~ msgid "Available Tags" #~ msgstr "Доступне верзије" #, fuzzy #~ msgid "Included Tags" #~ msgstr "Укључује" #, fuzzy #~ msgid "Excluded Tags" #~ msgstr "Искључује" #, fuzzy #~ msgid "Performing Changes" #~ msgstr "Програмски језик „Перл“" #, fuzzy #~ msgid "Update the list of available packages" #~ msgstr "Нису инсталирани пакети" #, fuzzy #~ msgid "Updating Package Lists from Servers..." #~ msgstr "Умножавање спискова пакета..." #, fuzzy #~ msgid "Dependency problems successfully fixed." #~ msgstr "Диск није успешно прегледан." #, fuzzy #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Стављени у ред" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Одељак:" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Остали" #, fuzzy #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Боје" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Остали" #, fuzzy #~ msgid "Section Tree" #~ msgstr "Одељак" #, fuzzy #~ msgid "Status Tree" #~ msgstr "Стање" #, fuzzy #~ msgid "Not installed (available)" #~ msgstr "Нису инсталирани (закључани)" # bug: Internal error, no need for translation. #, fuzzy #~ msgid "Failed to access %s" #~ msgstr "Неуспела статистика за %s%s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to start helper process (gzip). Please report." #~ msgstr "Унутрашња грешка при отварању кеша (%d). Молим пријавите грешку." #, fuzzy #~ msgid "_Downgrade" #~ msgstr "Пренос" #, fuzzy #~ msgid "_Install" #~ msgstr "Инсталирани" #, fuzzy #~ msgid "Package Control" #~ msgstr "Пакет:" #, fuzzy #~ msgid "Clear All _Queued Changes" #~ msgstr "Означене измене" #, fuzzy #~ msgid "Filters..." #~ msgstr "Филтери" #, fuzzy #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Претрaживање" #, fuzzy #~ msgid "Stat_us Tree" #~ msgstr "Стање" #, fuzzy #~ msgid "_Alphabetic Tree" #~ msgstr "По алфабетном редоследу" #, fuzzy #~ msgid "_Apply Filter" #~ msgstr "Филтери" #, fuzzy #~ msgid "_Edit Filters..." #~ msgstr "Филтери" #, fuzzy #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "Искључи" #, fuzzy #~ msgid "_No Changes" #~ msgstr "Означене измене" #, fuzzy #~ msgid "_Section Tree" #~ msgstr "Одељци" #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "Фајл" #, fuzzy #~ msgid "Details" #~ msgstr "Стање:" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Боја" #, fuzzy #~ msgid "Package List" #~ msgstr "Пакет" #, fuzzy #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Означено" #, fuzzy #~ msgid "Up_grade All" #~ msgstr "Надоградиво" #, fuzzy #~ msgid "Available (New):" #~ msgstr "Доступне верзије:" #, fuzzy #~ msgid "Available (locked):" #~ msgstr "Инсталирани (закључани):" #, fuzzy #~ msgid "Available: " #~ msgstr "Доступне верзије" #, fuzzy #~ msgid "Downgrade:" #~ msgstr "Пренос:" #, fuzzy #~ msgid "Install:" #~ msgstr "Инсталирани:" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Уклони" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade:" #~ msgstr "Надоградиви:" #, fuzzy #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "Замењени пакети" #, fuzzy #~ msgid "Package is installed." #~ msgstr "Пакет је подржан" #, fuzzy #~ msgid "Package is not installed." #~ msgstr "Пакет је подржан" #, fuzzy #~ msgid "Package will be installed." #~ msgstr "Биће инсталиран %d нови пакет\n" #, fuzzy #~ msgid "Package will be downgraded." #~ msgstr "%d пакет ће бити инсталиран у старијој верзији\n" #, fuzzy #~ msgid "Package will be uninstalled." #~ msgstr "Биће инсталиран %d нови пакет\n" # bug: потражи боље #, fuzzy #~ msgid "Package is broken." #~ msgstr "Запаковано алатом „Debconf“" #, fuzzy #~ msgid "Package is new." #~ msgstr "Име пакета" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have one broken package on your system\n" #~ "\n" #~ "Please try to fix it by visiting the \"Broken\" filter" #~ msgstr "" #~ "На вашем систему имате %d оштећен пакет\n" #~ "\n" #~ "Молим покушајте да поправите позивом филтeра „Оштећени“" #, fuzzy #~ msgid "1 package is set on hold\n" #~ msgstr "Ниједан пакет није изабран.\n" #, fuzzy #~ msgid "%d packages are set on hold\n" #~ msgstr "%d пакет је закључан.\n" #, fuzzy #~ msgid "1 package is kept back and not upgraded\n" #~ msgstr "%d пакет ће бити причуван и неће бити надограђен\n" #, fuzzy #~ msgid "1 package will be downgraded\n" #~ msgstr "%d пакет ће бити инсталиран у старијој верзији\n" #, fuzzy #~ msgid "Warning: 1 essential package will be removed\n" #~ msgstr "Упозорење: биће уклоњен %d кључни пакет\n" #, fuzzy #~ msgid "Latest:" #~ msgstr "Стање:" #, fuzzy #~ msgid "Default remove: " #~ msgstr "Подразумевана надоградња система" #, fuzzy #~ msgid "Distribution Upgrade" #~ msgstr "Дистрибуција" #, fuzzy #~ msgid "Column Order" #~ msgstr "Колоне" #, fuzzy #~ msgid "Held:" #~ msgstr "Поље" #, fuzzy #~ msgid "Delete obsolete packages from cache only" #~ msgstr "Уклони преузете пакете након инсталације"