# Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-07 10:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-23 23:32+0200\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #: ../data/software-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "Подеси инсталационе изворе за програме и ажурирања" #: ../data/software-properties.desktop.in.h:2 #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:464 #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:465 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:517 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:537 #: ../data/glade/main.glade.h:17 msgid "Software Sources" msgstr "Извори програма" #: ../softwareproperties/distro.py:28 msgid "" "To improve the user experience of Ubuntu please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu " "project on a weekly basis.\n" "\n" "The results are used to improve the support for popular applications and to " "rank applications in the search results." msgstr "" "Да би Ubuntu био побољшан, узмите учешће у такмичењу у популарности " "програма. Листа инсталираних програма и колико често су коришћени ће бити " "направљена и анонимно послата Ubuntu пројекту једном недељно.\n" "\n" "Резултати се користе да би се побољшала подршка за популарне апликације и да " "би се апликације рангирале у резултатима прераге." #: ../softwareproperties/distro.py:37 msgid "" "To improve the user experiece of Debian please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian " "project.\n" "\n" "The results are used to optimise the layout of the installation CDs." msgstr "" "Да би Debian био побољшан, узмите учешће у такмичењу у популарности " "програма. Листа инсталираних програма и колико често су коришћени ће бити " "направљена и анонимно послата Debian пројекту.\n" "\n" "Резултати се користе да би се побољшао пројекат инсталационог CD." #: ../softwareproperties/distro.py:44 msgid "" "Submit the list of installed software and how often it is is used to the " "distribution project." msgstr "" "Приложите листу инсталираних програма и колико често су коришћени у " "дистрибуционом пројекту." #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68 msgid "Mirror" msgstr "Mirror" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215 msgid "Testing Mirrors" msgstr "Проверавам Mirrors" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217 msgid "Cancel" msgstr "Обустави" #. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"]) #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:171 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:149 msgid "Daily" msgstr "Сваки дан" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:172 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:150 msgid "Every two days" msgstr "Свака два дана" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:173 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:151 msgid "Weekly" msgstr "Сваке недеље" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:174 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:152 msgid "Every two weeks" msgstr "Сваке друге недеље" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:181 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:161 #, python-format msgid "Every %s days" msgstr "Сваких %s дана" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:223 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:229 #, python-format msgid "%s updates" msgstr "%s ажурирање" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:227 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:232 #, python-format msgid "%s Software" msgstr "%s Програм" #. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section #. first %s is the description of the component #. second %s is the code name of the comp, eg main, universe #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:244 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:246 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. add a separator and the option to choose another mirror from the list #. #FIXME server_store.append(["sep", None, True]) #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:296 #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:401 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:358 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:409 msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:509 msgid "Key" msgstr "Кључ" #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:620 #, python-format msgid "" "

Enter the complete APT line of the
repository that you want to " "add as source

The APT line includes the type, location and " "components of a repository,
for example \"%s\".

" msgstr "" "

Унесите целокупну конфигурациону линију АПТ система
складишта " "који желите да додате као извор

Конфигурациона линија АПТ система " "се састоји од типа, локације и компонената складишта" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:621 msgid "Add APT repository" msgstr "Додај конфигурациону линију APT система складишта" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:658 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:733 msgid "Import key" msgstr "Убацивање кључа" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:661 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:743 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88 msgid "Error importing selected file" msgstr "Јавила се грешка приликом увожења изабраног фајла" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:662 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:744 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "Изабрани фајл је оштећен или није GPG key file." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:676 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:757 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101 msgid "Error removing the key" msgstr "Грешка приликом уклањања кључа" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:677 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:758 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102 msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." msgstr "" "Не могу да уклоним кључ који сте изабрали. Молим вас пријавите ово као " "грешку." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:693 msgid "Reload" msgstr "Поново учитај" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:694 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:695 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:4 msgid "" "The information about available software is out-of-date\n" "\n" "To install software and updates from newly added or changed sources, you " "have to reload the information about available software.\n" "\n" "You need a working internet connection to continue." msgstr "" "Информције о доступном програму су застареле\n" "\n" "Да бисте инсталирали програм или ажурирања са новододатог или измењеног " "извора, морате поново да учитате информације о доступном прораму.\n" "\n" "Потребна вам је интернет веза да бисте наставили." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:723 msgid "CD Error" msgstr "Грешка у CD" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:724 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:803 #, python-format msgid "" "Error scanning the CD\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка код прегледања CD\n" "\n" "%s" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:50 msgid "CD Name" msgstr "Име CD" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:50 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58 msgid "Please enter a name for the disc" msgstr "Молим вас унесите име диска" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54 msgid "Insert Disk" msgstr "Убаците диск" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74 msgid "Please insert a disk in the drive:" msgstr "Молим вас убаците диск у оптички уређај:" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:40 msgid "Binary" msgstr "Бинарно" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41 ../data/glade/main.glade.h:18 msgid "Source code" msgstr "Изворни код" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:363 msgid "(Source Code)" msgstr "(Изворни код)" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:369 msgid "Source Code" msgstr "Изворни код" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244 msgid "New mirror" msgstr "Нови mirror" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302 #, python-format msgid "Completed %s of %s tests" msgstr "Завршено %s тестова oд %s " #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:353 msgid "No suitable download server was found" msgstr "Нисам пронашао ниједан одговарајући сервер" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:354 msgid "Please check your Internet connection." msgstr "Молим вас, проверите своју интернет везу." #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:370 msgid "Canceling..." msgstr "Обустављам..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:528 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:548 msgid "Active" msgstr "Активно" #. some known keys #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37 #: ../softwareproperties/AptAuth.py:33 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key " msgstr "Кључ за аутоматско потписивање Ubuntu архиве " #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38 #: ../softwareproperties/AptAuth.py:34 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key " msgstr "Кључ за аутоматско потписивање Ubuntu ЦД слика " #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78 msgid "Choose a key-file" msgstr "Изаберите фајл кључа" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39 msgid "Add Software Channels" msgstr "Додајте канале програма" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80 msgid "Install software additionally or only from this source?" msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?" msgstr[0] "" "Да ли желите да инсталирате софтвер само из овог складишта или и из њега?" msgstr[1] "" "Да ли желите да инсталирате софтвер само из ових складишта или и из њих?" msgstr[2] "" "Да ли желите да инсталирате софтвер само из ових складишта или и из њих?" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85 msgid "" "You can either add the following sources or replace your current sources by " "them. Only install software from trusted sources." msgstr "" "Можете да додате следеће инсталационе изворе или замените ваше тренутне " "изворе. Инсталирајте програме само са извора којима верујете." #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100 msgid "There are no sources to install software from" msgstr "Немам одакле да инсталирам програм" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101 #, python-format msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources." msgstr "Фајл '%s' не садржи исправне програмске изворе." #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60 #, python-format msgid "" "The APT line includes the type, location and components of a repository, for " "example '%s'." msgstr "" "У конфигурациону линију APT система спада тип, локација и компоненте " "складишта, на пример '%s'." #: ../data/glade/main.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/main.glade.h:2 msgid "Automatic updates" msgstr "Аутоматско ажурирање" #: ../data/glade/main.glade.h:3 msgid "Downloadable from the Internet" msgstr "Могућност преузимања са интернета" #: ../data/glade/main.glade.h:4 msgid "Installable from CD-ROM/DVD" msgstr "Могућност инсталирања са CD-ROM/DVD" #: ../data/glade/main.glade.h:5 msgid "Trusted software providers" msgstr "Програмски снабдевачи којима верујем" #: ../data/glade/main.glade.h:6 msgid "Add CD-ROM..." msgstr "Додај CD-ROM... " #: ../data/glade/main.glade.h:7 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: ../data/glade/main.glade.h:8 msgid "Authentication" msgstr "Веродостојност" #: ../data/glade/main.glade.h:9 msgid "Download from:" msgstr "Преузми са:" #: ../data/glade/main.glade.h:10 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: ../data/glade/main.glade.h:11 msgid "Import the public key from a trusted software provider" msgstr "Убаци јавни кључ из безбедног програмског снабдевача" #: ../data/glade/main.glade.h:12 msgid "Install _security updates without confirmation" msgstr "Инсталирај _безбедоносно ажурирање без моје потврде" #: ../data/glade/main.glade.h:13 msgid "" "Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect " "your computer from malicious software" msgstr "" "Кључеви се користе за потврду исправности инсталационог извора и на тај " "начин штите ваш рачунар од злонамерних програма" #: ../data/glade/main.glade.h:14 msgid "Only _notify about available updates" msgstr "_Обавести ме само о доступном ажурирању" #: ../data/glade/main.glade.h:15 msgid "Restore _Defaults" msgstr "Врати на _Подразумевано" #: ../data/glade/main.glade.h:16 msgid "Restore the default keys of your distribution" msgstr "Врати на подразумеване кључеве на вашој дистрибуцији" #: ../data/glade/main.glade.h:19 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../data/glade/main.glade.h:20 msgid "Submit statistical information" msgstr "Приложити статистичке информације" #: ../data/glade/main.glade.h:21 msgid "Third-Party Software" msgstr "Програм трећег лица" #: ../data/glade/main.glade.h:22 msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive." msgstr "Убаците диск у дискетну јединицу да бисте инсталирали са CD или DVD." #: ../data/glade/main.glade.h:23 msgid "Updates" msgstr "Ажурирање" #: ../data/glade/main.glade.h:24 msgid "_Check for updates:" msgstr "_Провера има ли нових ажурирања:" # Ажурирај у позадини??? #: ../data/glade/main.glade.h:25 msgid "_Download all updates in the background" msgstr "_Преузми сва ажурирања у позадини" #: ../data/glade/main.glade.h:26 msgid "_Import Key File..." msgstr "_Улазни Фајл Кључа..." #: ../data/glade/dialog_add_channels.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add Software Channel" msgstr "Додајте канале програма" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:1 msgid "" "Testing download servers\n" "\n" "A series of tests will be done to find the best mirror for your location." msgstr "" "Испробавам сервере за преузимање\n" "\n" "Извршићу низ тестова како би пронашао најбољи mirror за вашу локацију." #: ../data/glade/dialogs.glade.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:10 msgid "Components:" msgstr "Компоненте:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:11 msgid "Distribution:" msgstr "Дистрибуција:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:13 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:14 msgid "" "Enter the complete APT line of the repository that you want to add " "as source" msgstr "" "Унесите целокупну конфигурациону линију APT система складишта у који " "желите да додате као изворни код" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:15 msgid "APT line:" msgstr "Конфигурациона линија АПТ система:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:16 msgid "" "Binary\n" "Source" msgstr "" "Бинарни\n" "Изворни код" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:18 msgid "Choose _Server" msgstr "Изаберите _сервер" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:19 msgid "Choose a Download Server" msgstr "Изаберите сервер за преузимање" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:20 msgid "Edit Source" msgstr "Уреди инсталационе изворе" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:21 msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location" msgstr "Проверава интернет везу како би пронашао најбољи mirror близу вас" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:22 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:23 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Прегледам CD-ROM" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:24 msgid "_Add Source" msgstr "_Додај инсталационе изворе" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:25 msgid "_Reload" msgstr "_Поново учитај" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:26 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:27 msgid "_Select Best Server" msgstr "_Изабери најбољи сервер" msgid "After one month" msgstr "Posle jednog meseca" #, fuzzy msgid "Broken packages" msgstr "Оштећени пакети" #, fuzzy msgid "" "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before proceeding." msgstr "" "У вашем систему постоје оштећени пакети који не могу бити поправљени овим " "софтвером. Молим вас прво њих поправите користећи synaptic или apt-get прије " "него што наставите." #, fuzzy msgid "Not enough free disk space" msgstr "Нема довољно места на диску" #, fuzzy msgid "" "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. Empty " "your trash and remove temporary packages of former installations using 'sudo " "apt-get clean'." msgstr "" "Надоградња је прекинута. Молим вас ослободите најмање %s простора на диску %" "s. Испразните канту за отпаtке и уклоните привремене пакете предходних " "инсталација користећи команду 'sudo apt-get clean'." msgid "_Skip This Step" msgstr "_Прескочи овај корак" msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #, fuzzy msgid "System upgrade is complete." msgstr "Унапређење система је завршено" #, fuzzy msgid "The 'diff' command was not found" msgstr "Команда 'diff' није нађена" #, fuzzy msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." msgstr "" "Да би спречили губитак података затворите све активне програме и документа." msgid "Install %s" msgstr "Инсталирај %s" msgid "Upgrade %s" msgstr "Унапреди %s" #, fuzzy msgid "Reboot required" msgstr "Потребно је поново покретање система" #, fuzzy msgid "Difference between the files" msgstr "Разлике између датотека" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #, fuzzy msgid "_Upgrade" msgstr "Унапреди %s" #, fuzzy #~ msgid "After one week" #~ msgstr "Сваке друге недеље" #, fuzzy #~ msgid "After two weeks" #~ msgstr "Сваке друге недеље" #, fuzzy #~ msgid "After %s days" #~ msgstr "Сваких %s дана" #, fuzzy #~ msgid "Details" #~ msgstr "Сваки дан" #~ msgid "You need to be root to run this program" #~ msgstr "Само root може да покрене овај програм." #~ msgid "Release upgrade" #~ msgstr "Надградња издања" #~ msgid "" #~ "Never\n" #~ "Normal releases\n" #~ "Long term support releases only" #~ msgstr "" #~ "Никад\n" #~ "Нормална издања\n" #~ "Дугорочно су подржана само издања" #~ msgid "Show new distribution releases: " #~ msgstr "Покажи нова издања дистрибуције: "