#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-28 16:42+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n" #: #1 msgid "" "getColorNames() -> list\n" "\n" "Returns a list containing the names of all defined colors in the document.\n" "If no document is open, returns a list of the default document colors.\n" msgstr "" #: #2 msgid "" "getColor(\"name\") -> tuple\n" "\n" "Returns a tuple (C, M, Y, K) containing the four color components of the\n" "color \"name\" from the current document. If no document is open, returns\n" "the value of the named color from the default document colors.\n" "\n" "May raise NotFoundError if the named color wasn't found.\n" "May raise ValueError if an invalid color name is specified.\n" msgstr "" #: #3 msgid "" "getColorAsRGB(\"name\") -> tuple\n" "\n" "Returns a tuple (R,G,B) containing the three color components of the\n" "color \"name\" from the current document, converted to the RGB color\n" "space. If no document is open, returns the value of the named color\n" "from the default document colors.\n" "\n" "May raise NotFoundError if the named color wasn't found.\n" "May raise ValueError if an invalid color name is specified.\n" msgstr "" #: #4 msgid "" "changeColor(\"name\", c, m, y, k)\n" "\n" "Changes the color \"name\" to the specified CMYK value. The color value is\n" "defined via four components c = Cyan, m = Magenta, y = Yellow and k = Black.\n" "Color components should be in the range from 0 to 255.\n" "\n" "May raise NotFoundError if the named color wasn't found.\n" "May raise ValueError if an invalid color name is specified.\n" msgstr "" #: #5 msgid "" "defineColor(\"name\", c, m, y, k)\n" "\n" "Defines a new color \"name\". The color Value is defined via four components:\n" "c = Cyan, m = Magenta, y = Yellow and k = Black. Color components should be " "in\n" "the range from 0 to 255.\n" "\n" "May raise ValueError if an invalid color name is specified.\n" msgstr "" #: #6 msgid "" "deleteColor(\"name\", \"replace\")\n" "\n" "Deletes the color \"name\". Every occurence of that color is replaced by the\n" "color \"replace\". If not specified, \"replace\" defaults to the color\n" "\"None\" - transparent.\n" "\n" "deleteColor works on the default document colors if there is no document " "open.\n" "In that case, \"replace\", if specified, has no effect.\n" "\n" "May raise NotFoundError if a named color wasn't found.\n" "May raise ValueError if an invalid color name is specified.\n" msgstr "" #: #7 msgid "" "replaceColor(\"name\", \"replace\")\n" "\n" "Every occurence of the color \"name\" is replaced by the color \"replace\".\n" "\n" "May raise NotFoundError if a named color wasn't found.\n" "May raise ValueError if an invalid color name is specified.\n" msgstr "" #: #8 msgid "" "newDocDialog() -> bool\n" "\n" "Displays the \"New Document\" dialog box. Creates a new document if the user\n" "accepts the settings. Does not create a document if the user presses cancel.\n" "Returns true if a new document was created.\n" msgstr "" #: #9 msgid "" "fileDialog(\"caption\", [\"filter\", \"defaultname\", haspreview, issave, isdir]) " "-> string with filename\n" "\n" "Shows a File Open dialog box with the caption \"caption\". Files are filtered\n" "with the filter string \"filter\". A default filename or file path can also\n" "supplied, leave this string empty when you don't want to use it. A value of\n" "True for haspreview enables a small preview widget in the FileSelect box. " "When\n" "the issave parameter is set to True the dialog acts like a \"Save As\" dialog\n" "otherwise it acts like a \"File Open Dialog\". When the isdir parameter is " "True\n" "the dialog shows and returns only directories. The default for all of the\n" "optional parameters is False.\n" "\n" "The filter, if specified, takes the form 'comment (*.type *.type2 ...)'.\n" "For example 'Images (*.png *.xpm *.jpg)'.\n" "\n" "Refer to the Qt-Documentation for QFileDialog for details on filters.\n" "\n" "Example: fileDialog('Open input', 'CSV files (*.csv)')\n" "Example: fileDialog('Save report', defaultname='report.txt', issave=True)\n" msgstr "" #: #10 msgid "" "messageBox(\"caption\", \"message\",\n" " icon=ICON_NONE, button1=BUTTON_OK|BUTTONOPT_DEFAULT,\n" " button2=BUTTON_NONE, button3=BUTTON_NONE) -> integer\n" "\n" "Displays a message box with the title \"caption\", the message \"message\", and\n" "an icon \"icon\" and up to 3 buttons. By default no icon is used and a single\n" "button, OK, is displayed. Only the caption and message arguments are " "required,\n" "though setting an icon and appropriate button(s) is strongly\n" "recommended. The message text may contain simple HTML-like markup.\n" "\n" "Returns the number of the button the user pressed. Button numbers start\n" "at 1.\n" "\n" "For the icon and the button parameters there are predefined constants " "available\n" "with the same names as in the Qt Documentation. These are the BUTTON_* and\n" "ICON_* constants defined in the module. There are also two extra constants " "that\n" "can be binary-ORed with button constants:\n" " BUTTONOPT_DEFAULT Pressing enter presses this button.\n" " BUTTONOPT_ESCAPE Pressing escape presses this button.\n" "\n" "Usage examples:\n" "result = messageBox('Script failed',\n" " 'This script only works when you have a text frame " "selected.',\n" " ICON_ERROR)\n" "result = messageBox('Monkeys!', 'Something went ook! Was it a " "monkey?',\n" " ICON_WARNING, BUTTON_YES|BUTTONOPT_DEFAULT,\n" " BUTTON_NO, BUTTON_IGNORE|BUTTONOPT_ESCAPE)\n" "\n" "Defined button and icon constants:\n" "BUTTON_NONE, BUTTON_ABORT, BUTTON_CANCEL, BUTTON_IGNORE, BUTTON_NO,\n" "BUTTON_NOALL, BUTTON_OK, BUTTON_RETRY, BUTTON_YES, BUTTON_YESALL,\n" "ICON_NONE, ICON_INFORMATION, ICON_WARNING, ICON_CRITICAL.\n" msgstr "" #: #11 msgid "" "valueDialog(caption, message [,defaultvalue]) -> string\n" "\n" "Shows the common 'Ask for string' dialog and returns its value as a string\n" "Parameters: window title, text in the window and optional 'default' value.\n" "\n" "Example: valueDialog('title', 'text in the window', 'optional')\n" msgstr "" #: #12 msgid "" "newStyleDialog() -> string\n" "\n" "Shows 'Create new paragraph style' dialog. Function returns real\n" "style name or None when user cancels the dialog.\n" msgstr "" #: #13 msgid "" "newDocument(size, margins, orientation, firstPageNumber,\n" " unit, pagesType, firstPageOrder, numPages) -> bool\n" "\n" "Creates a new document and returns true if successful. The parameters have " "the\n" "following meaning:\n" "\n" "size = A tuple (width, height) describing the size of the document. You can\n" "use predefined constants named PAPER_ e.g. PAPER_A4 etc.\n" "\n" "margins = A tuple (left, right, top, bottom) describing the document\n" "margins\n" "\n" "orientation = the page orientation - constants PORTRAIT, LANDSCAPE\n" "\n" "firstPageNumer = is the number of the first page in the document used for\n" "pagenumbering. While you'll usually want 1, it's useful to have higher\n" "numbers if you're creating a document in several parts.\n" "\n" "unit: this value sets the measurement units used by the document. Use a\n" "predefined constant for this, one of: UNIT_INCHES, UNIT_MILLIMETERS,\n" "UNIT_PICAS, UNIT_POINTS.\n" "\n" "pagesType = One of the predefined constants PAGE_n. PAGE_1 is single page,\n" "PAGE_2 is for double sided documents, PAGE_3 is for 3 pages fold and\n" "PAGE_4 is 4-fold.\n" "\n" "firstPageOrder = What is position of first page in the document.\n" "Indexed from 0 (0 = first).\n" "\n" "numPage = Number of pages to be created.\n" "\n" "The values for width, height and the margins are expressed in the given unit\n" "for the document. PAPER_* constants are expressed in points. If your " "document\n" "is not in points, make sure to account for this.\n" "\n" "example: newDocument(PAPER_A4, (10, 10, 20, 20), LANDSCAPE, 7, UNIT_POINTS,\n" "PAGE_4, 3, 1)\n" "\n" "May raise ScribusError if is firstPageOrder bigger than allowed by " "pagesType.\n" msgstr "" #: #14 msgid "" "newDoc(size, margins, orientation, firstPageNumber,\n" " unit, facingPages, firstSideLeft) -> bool\n" "\n" "WARNING: Obsolete procedure! Use newDocument instead.\n" "\n" "Creates a new document and returns true if successful. The parameters have " "the\n" "following meaning:\n" "\n" " size = A tuple (width, height) describing the size of the document. You " "can\n" " use predefined constants named PAPER_ e.g. PAPER_A4 etc.\n" "\n" " margins = A tuple (left, right, top, bottom) describing the document\n" " margins\n" "\n" " orientation = the page orientation - constants PORTRAIT, LANDSCAPE\n" "\n" " firstPageNumer = is the number of the first page in the document used " "for\n" " pagenumbering. While you'll usually want 1, it's useful to have higher\n" " numbers if you're creating a document in several parts.\n" "\n" " unit: this value sets the measurement units used by the document. Use a\n" " predefined constant for this, one of: UNIT_INCHES, UNIT_MILLIMETERS,\n" " UNIT_PICAS, UNIT_POINTS.\n" "\n" " facingPages = FACINGPAGES, NOFACINGPAGES\n" "\n" " firstSideLeft = FIRSTPAGELEFT, FIRSTPAGERIGHT\n" "\n" "The values for width, height and the margins are expressed in the given unit\n" "for the document. PAPER_* constants are expressed in points. If your " "document\n" "is not in points, make sure to account for this.\n" "\n" "example: newDoc(PAPER_A4, (10, 10, 20, 20), LANDSCAPE, 1, UNIT_POINTS,\n" " FACINGPAGES, FIRSTPAGERIGHT)\n" msgstr "" #: #15 msgid "" "closeDoc()\n" "\n" "Closes the current document without prompting to save.\n" "\n" "May throw NoDocOpenError if there is no document to close\n" msgstr "" #: #16 msgid "" "haveDoc() -> bool\n" "\n" "Returns true if there is a document open.\n" msgstr "" #: #17 msgid "" "openDoc(\"name\")\n" "\n" "Opens the document \"name\".\n" "\n" "May raise ScribusError if the document could not be opened.\n" msgstr "" #: #18 msgid "" "saveDoc()\n" "\n" "Saves the current document with its current name, returns true if " "successful.\n" "If the document has not already been saved, this may bring up an interactive\n" "save file dialog.\n" "\n" "If the save fails, there is currently no way to tell.\n" msgstr "" #: #19 msgid "" "saveDocAs(\"name\")\n" "\n" "Saves the current document under the new name \"name\" (which may be a full or\n" "relative path).\n" "\n" "May raise ScribusError if the save fails.\n" msgstr "" #: #20 msgid "" "setInfo(\"author\", \"info\", \"description\") -> bool\n" "\n" "Sets the document information. \"Author\", \"Info\", \"Description\" are\n" "strings.\n" msgstr "" #: #21 msgid "" "setMargins(lr, rr, tr, br)\n" "\n" "Sets the margins of the document, Qt::DockLeft(lr), Qt::DockRight(rr), " "Qt::DockTop(tr) and Qt::DockBottom(br)\n" "margins are given in the measurement units of the document - see UNIT_\n" "constants.\n" msgstr "" #: #22 msgid "" "setUnit(type)\n" "\n" "Changes the measurement unit of the document. Possible values for \"unit\" are\n" "defined as constants UNIT_.\n" "\n" "May raise ValueError if an invalid unit is passed.\n" msgstr "" #: #23 msgid "" "getUnit() -> integer (Scribus unit constant)\n" "\n" "Returns the measurement units of the document. The returned value will be " "one\n" "of the UNIT_* constants:\n" "UNIT_INCHES, UNIT_MILLIMETERS, UNIT_PICAS, UNIT_POINTS.\n" msgstr "" #: #24 msgid "" "loadStylesFromFile(\"filename\")\n" "\n" "Loads paragraph styles from the Scribus document at \"filename\" into the\n" "current document.\n" msgstr "" #: #25 msgid "" "setDocType(facingPages, firstPageLeft)\n" "\n" "Sets the document type. To get facing pages set the first parameter to\n" "FACINGPAGES, to switch facingPages off use NOFACINGPAGES instead. If you " "want\n" "to be the first page a left side set the second parameter to FIRSTPAGELEFT, " "for\n" "a right page use FIRSTPAGERIGHT.\n" msgstr "" #: #26 msgid "" "closeMasterPage()\n" "\n" "Closes the currently active master page, if any, and returns editing\n" "to normal. Begin editing with editMasterPage().\n" msgstr "" #: #27 msgid "" "masterPageNames()\n" "\n" "Returns a list of the names of all master pages in the document.\n" msgstr "" #: #28 msgid "" "editMasterPage(pageName)\n" "\n" "Enables master page editing and opens the named master page\n" "for editing. Finish editing with closeMasterPage().\n" msgstr "" #: #29 msgid "" "createMasterPage(pageName)\n" "\n" "Creates a new master page named pageName and opens it for\n" "editing.\n" msgstr "" #: #30 msgid "" "deleteMasterPage(pageName)\n" "\n" "Delete the named master page.\n" msgstr "" #: #31 msgid "" "getFillColor([\"name\"]) -> string\n" "\n" "Returns the name of the fill color of the object \"name\".\n" "If \"name\" is not given the currently selected item is used.\n" msgstr "" #: #32 msgid "" "getFillTransparency([\"name\"]) -> float\n" "\n" "Returns the fill transparency of the object \"name\". If \"name\"\n" "is not given the currently selected Item is used.\n" msgstr "" #: #33 msgid "" "getFillBlendmode([\"name\"]) -> integer\n" "\n" "Returns the fill blendmode of the object \"name\". If \"name\"\n" "is not given the currently selected Item is used.\n" msgstr "" #: #34 msgid "" "getLineColor([\"name\"]) -> string\n" "\n" "Returns the name of the line color of the object \"name\".\n" "If \"name\" is not given the currently selected item is used.\n" msgstr "" #: #35 msgid "" "getLineTransparency([\"name\"]) -> float\n" "\n" "Returns the line transparency of the object \"name\". If \"name\"\n" "is not given the currently selected Item is used.\n" msgstr "" #: #36 msgid "" "getLineBlendmode([\"name\"]) -> integer\n" "\n" "Returns the line blendmode of the object \"name\". If \"name\"\n" "is not given the currently selected Item is used.\n" msgstr "" #: #37 msgid "" "getLineWidth([\"name\"]) -> integer\n" "\n" "Returns the line width of the object \"name\". If \"name\"\n" "is not given the currently selected Item is used.\n" msgstr "" #: #38 msgid "" "getLineShade([\"name\"]) -> integer\n" "\n" "Returns the shading value of the line color of the object \"name\".\n" "If \"name\" is not given the currently selected item is used.\n" msgstr "" #: #39 msgid "" "getLineJoin([\"name\"]) -> integer (see constants)\n" "\n" "Returns the line join style of the object \"name\". If \"name\" is not given\n" "the currently selected item is used. The join types are:\n" "JOIN_BEVEL, JOIN_MITTER, JOIN_ROUND\n" msgstr "" #: #40 msgid "" "getLineEnd([\"name\"]) -> integer (see constants)\n" "\n" "Returns the line cap style of the object \"name\". If \"name\" is not given the\n" "currently selected item is used. The cap types are:\n" "CAP_FLAT, CAP_ROUND, CAP_SQUARE\n" msgstr "" #: #41 msgid "" "getLineStyle([\"name\"]) -> integer (see constants)\n" "\n" "Returns the line style of the object \"name\". If \"name\" is not given the\n" "currently selected item is used. Line style constants are:\n" "LINE_DASH, LINE_DASHDOT, LINE_DASHDOTDOT, LINE_DOT, LINE_SOLID\n" msgstr "" #: #42 msgid "" "getFillShade([\"name\"]) -> integer\n" "\n" "Returns the shading value of the fill color of the object \"name\".\n" "If \"name\" is not given the currently selected item is used.\n" msgstr "" #: #43 msgid "" "getCornerRadius([\"name\"]) -> integer\n" "\n" "Returns the corner radius of the object \"name\". The radius is\n" "expressed in points. If \"name\" is not given the currently\n" "selected item is used.\n" msgstr "" #: #44 msgid "" "getImageScale([\"name\"]) -> (x,y)\n" "\n" "Returns a (x, y) tuple containing the scaling values of the image frame\n" "\"name\". If \"name\" is not given the currently selected item is used.\n" msgstr "" #: #45 msgid "" "getImageName([\"name\"]) -> string\n" "\n" "Returns the filename for the image in the image frame. If \"name\" is not\n" "given the currently selected item is used.\n" msgstr "" #: #46 msgid "" "getPosition([\"name\"]) -> (x,y)\n" "\n" "Returns a (x, y) tuple with the position of the object \"name\".\n" "If \"name\" is not given the currently selected item is used.\n" "The position is expressed in the actual measurement unit of the document\n" "- see UNIT_ for reference.\n" msgstr "" #: #47 msgid "" "getSize([\"name\"]) -> (width,height)\n" "\n" "Returns a (width, height) tuple with the size of the object \"name\".\n" "If \"name\" is not given the currently selected item is used. The size is\n" "expressed in the current measurement unit of the document - see UNIT_\n" "for reference.\n" msgstr "" #: #48 msgid "" "getRotation([\"name\"]) -> integer\n" "\n" "Returns the rotation of the object \"name\". The value is expressed in " "degrees,\n" "and clockwise is positive. If \"name\" is not given the currently selected " "item\n" "is used.\n" msgstr "" #: #49 msgid "" "getAllObjects() -> list\n" "\n" "Returns a list containing the names of all objects on the current page.\n" msgstr "" #: #50 msgid "" "getPropertyCType(object, property, includesuper=True)\n" "\n" "Returns the name of the C type of `property' of `object'. See getProperty()\n" "for details of arguments.\n" "\n" "If `includesuper' is true, search inherited properties too.\n" msgstr "" #: #51 msgid "" "getPropertyNames(object, includesuper=True)\n" "\n" "Return a list of property names supported by `object'.\n" "If `includesuper' is true, return properties supported\n" "by parent classes as well.\n" msgstr "" #: #52 msgid "" "getProperty(object, property)\n" "\n" "Return the value of the property `property' of the passed `object'.\n" "\n" "The `object' argument may be a string, in which case the named PageItem\n" "is searched for. It may also be a PyCObject, which may point to any\n" "C++ QObject instance.\n" "\n" "The `property' argument must be a string, and is the name of the property\n" "to look up on `object'.\n" "\n" "The return value varies depending on the type of the property.\n" msgstr "" #: #53 msgid "" "setProperty(object, property, value)\n" "\n" "Set `property' of `object' to `value'. If `value' cannot be converted to a " "type\n" "compatible with the type of `property', an exception is raised. An exception " "may\n" "also be raised if the underlying setter fails.\n" "\n" "See getProperty() for more information.\n" msgstr "" #: #54 msgid "" "moveObject(dx, dy [, \"name\"])\n" "\n" "Moves the object \"name\" by dx and dy relative to its current position. The\n" "distances are expressed in the current measurement unit of the document (see\n" "UNIT constants). If \"name\" is not given the currently selected item is used.\n" "If the object \"name\" belongs to a group, the whole group is moved.\n" msgstr "" #: #55 msgid "" "moveObjectAbs(x, y [, \"name\"])\n" "\n" "Moves the object \"name\" to a new location. The coordinates are expressed in\n" "the current measurement unit of the document (see UNIT constants). If " "\"name\"\n" "is not given the currently selected item is used. If the object \"name\"\n" "belongs to a group, the whole group is moved.\n" msgstr "" #: #56 msgid "" "rotateObject(rot [, \"name\"])\n" "\n" "Rotates the object \"name\" by \"rot\" degrees relatively. The object is\n" "rotated by the vertex that is currently selected as the rotation point - by\n" "default, the top left vertex at zero rotation. Positive values mean counter\n" "clockwise rotation when the default rotation point is used. If \"name\" is not\n" "given the currently selected item is used.\n" msgstr "" #: #57 msgid "" "rotateObjectAbs(rot [, \"name\"])\n" "\n" "Sets the rotation of the object \"name\" to \"rot\". Positive values\n" "mean counter clockwise rotation. If \"name\" is not given the currently\n" "selected item is used.\n" msgstr "" #: #58 msgid "" "sizeObject(width, height [, \"name\"])\n" "\n" "Resizes the object \"name\" to the given width and height. If \"name\"\n" "is not given the currently selected item is used.\n" msgstr "" #: #59 msgid "" "getSelectedObject([nr]) -> string\n" "\n" "Returns the name of the selected object. \"nr\" if given indicates the number\n" "of the selected object, e.g. 0 means the first selected object, 1 means the\n" "second selected Object and so on.\n" msgstr "" #: #60 msgid "" "selectionCount() -> integer\n" "\n" "Returns the number of selected objects.\n" msgstr "" #: #61 msgid "" "selectObject(\"name\")\n" "\n" "Selects the object with the given \"name\".\n" msgstr "" #: #62 msgid "" "deselectAll()\n" "\n" "Deselects all objects in the whole document.\n" msgstr "" #: #63 msgid "" "groupObjects(list)\n" "\n" "Groups the objects named in \"list\" together. \"list\" must contain the names\n" "of the objects to be grouped. If \"list\" is not given the currently selected\n" "items are used.\n" msgstr "" #: #64 msgid "" "unGroupObjects(\"name\")\n" "\n" "Destructs the group the object \"name\" belongs to.If \"name\" is not given the " "currently selected item is used." msgstr "" #: #65 msgid "" "scaleGroup(factor [,\"name\"])\n" "\n" "Scales the group the object \"name\" belongs to. Values greater than 1 enlarge\n" "the group, values smaller than 1 make the group smaller e.g a value of 0.5\n" "scales the group to 50 % of its original size, a value of 1.5 scales the " "group\n" "to 150 % of its original size. The value for \"factor\" must be greater than\n" "0. If \"name\" is not given the currently selected item is used.\n" "\n" "May raise ValueError if an invalid scale factor is passed.\n" msgstr "" #: #66 msgid "" "loadImage(\"filename\" [, \"name\"])\n" "\n" "Loads the picture \"picture\" into the image frame \"name\". If \"name\" is\n" "not given the currently selected item is used.\n" "\n" "May raise WrongFrameTypeError if the target frame is not an image frame\n" msgstr "" #: #67 msgid "" "scaleImage(x, y [, \"name\"])\n" "\n" "Sets the scaling factors of the picture in the image frame \"name\".\n" "If \"name\" is not given the currently selected item is used. A number of 1\n" "means 100 %.\n" "\n" "May raise WrongFrameTypeError if the target frame is not an image frame\n" msgstr "" #: #68 msgid "" "lockObject([\"name\"]) -> bool\n" "\n" "Locks the object \"name\" if it's unlocked or unlock it if it's locked.\n" "If \"name\" is not given the currently selected item is used. Returns true\n" "if locked.\n" msgstr "" #: #69 msgid "" "isLocked([\"name\"]) -> bool\n" "\n" "Returns true if is the object \"name\" locked. If \"name\" is not given the\n" "currently selected item is used.\n" msgstr "" #: #70 msgid "" "setScaleImageToFrame(scaletoframe, proportional=None, name=)\n" "\n" "Sets the scale to frame on the selected or specified image frame to " "`scaletoframe'.\n" "If `proportional' is specified, set fixed aspect ratio scaling to " "`proportional'.\n" "Both `scaletoframe' and `proportional' are boolean.\n" "\n" "May raise WrongFrameTypeError.\n" msgstr "" #: #71 msgid "" "setRedraw(bool)\n" "\n" "Disables page redraw when bool = False, otherwise redrawing is enabled.\n" "This change will persist even after the script exits, so make sure to call\n" "setRedraw(True) in a finally: clause at the top level of your script.\n" msgstr "" #: #72 msgid "" "getFontNames() -> list\n" "\n" "Returns a list with the names of all available fonts.\n" msgstr "" #: #73 msgid "" "getXFontNames() -> list of tuples\n" "\n" "Returns a larger font info. It's a list of the tuples with:\n" "[ (Scribus name, Family, Real name, subset (1|0), embed PS (1|0), font " "file), (...), ... ]\n" msgstr "" #: #74 msgid "" "renderFont(\"name\", \"filename\", \"sample\", size, format=\"PPM\") -> bool\n" "\n" "Creates an image preview of font \"name\" with given text \"sample\" and size.\n" "If \"filename\" is not \"\", image is saved into \"filename\". Otherwise\n" "image data is returned as a string. The optional \"format\" argument\n" "specifies the image format to generate, and supports any format allowed\n" "by QPixmap.save(). Common formats are PPM, JPEG, PNG and XPM.\n" "\n" "May raise NotFoundError if the specified font can't be found.\n" "May raise ValueError if an empty sample or filename is passed.\n" msgstr "" #: #75 msgid "" "getLayers() -> list\n" "\n" "Returns a list with the names of all defined layers.\n" msgstr "" #: #76 msgid "" "setActiveLayer(\"name\")\n" "\n" "Sets the active layer to the layer named \"name\".\n" "\n" "May raise NotFoundError if the layer can't be found.\n" "May raise ValueError if the layer name isn't acceptable.\n" msgstr "" #: #77 msgid "" "getActiveLayer() -> string\n" "\n" "Returns the name of the current active layer.\n" msgstr "" #: #78 msgid "" "sentToLayer(\"layer\" [, \"name\"])\n" "\n" "Sends the object \"name\" to the layer \"layer\". The layer must exist.\n" "If \"name\" is not given the currently selected item is used.\n" "\n" "May raise NotFoundError if the layer can't be found.\n" "May raise ValueError if the layer name isn't acceptable.\n" msgstr "" #: #79 msgid "" "setLayerVisible(\"layer\", visible)\n" "\n" "Sets the layer \"layer\" to be visible or not. If is the visible set to false\n" "the layer is invisible.\n" "\n" "May raise NotFoundError if the layer can't be found.\n" "May raise ValueError if the layer name isn't acceptable.\n" msgstr "" #: #80 msgid "" "setLayerPrintable(\"layer\", printable)\n" "\n" "Sets the layer \"layer\" to be printable or not. If is the\n" "printable set to false the layer won't be printed.\n" "\n" "May raise NotFoundError if the layer can't be found.\n" "May raise ValueError if the layer name isn't acceptable.\n" msgstr "" #: #81 msgid "" "setLayerLocked(\"layer\", locked)\n" "\n" "Sets the layer \"layer\" to be locked or not. If locked is set to\n" "true the layer will be locked.\n" "\n" "May raise NotFoundError if the layer can't be found.\n" "May raise ValueError if the layer name isn't acceptable.\n" msgstr "" #: #82 msgid "" "setLayerOutlined(\"layer\", outline)\n" "\n" "Sets the layer \"layer\" to be locked or not. If outline is set to\n" "true the layer will be displayed outlined.\n" "\n" "May raise NotFoundError if the layer can't be found.\n" "May raise ValueError if the layer name isn't acceptable.\n" msgstr "" #: #83 msgid "" "setLayerFlow(\"layer\", flow)\n" "\n" "Sets the layers \"layer\" flowcontrol to flow. If flow is set to\n" "true text in layers above this one will flow around objects on this layer.\n" "\n" "May raise NotFoundError if the layer can't be found.\n" "May raise ValueError if the layer name isn't acceptable.\n" msgstr "" #: #84 msgid "" "setLayerBlendmode(\"layer\", blend)\n" "\n" "Sets the layers \"layer\" blendmode to blend.\n" "\n" "May raise NotFoundError if the layer can't be found.\n" "May raise ValueError if the layer name isn't acceptable.\n" msgstr "" #: #85 msgid "" "setLayerTransparency(\"layer\", trans)\n" "\n" "Sets the layers \"layer\" transparency to trans.\n" "\n" "May raise NotFoundError if the layer can't be found.\n" "May raise ValueError if the layer name isn't acceptable.\n" msgstr "" #: #86 msgid "" "isLayerVisible(\"layer\") -> bool\n" "\n" "Returns whether the layer \"layer\" is visible or not, a value of True means\n" "that the layer \"layer\" is visible, a value of False means that the layer\n" "\"layer\" is invisible.\n" "\n" "May raise NotFoundError if the layer can't be found.\n" "May raise ValueError if the layer name isn't acceptable.\n" msgstr "" #: #87 msgid "" "isLayerPrintable(\"layer\") -> bool\n" "\n" "Returns whether the layer \"layer\" is printable or not, a value of True means\n" "that the layer \"layer\" can be printed, a value of False means that printing\n" "the layer \"layer\" is disabled.\n" "\n" "May raise NotFoundError if the layer can't be found.\n" "May raise ValueError if the layer name isn't acceptable.\n" msgstr "" #: #88 msgid "" "isLayerLocked(\"layer\") -> bool\n" "\n" "Returns whether the layer \"layer\" is locked or not, a value of True means\n" "that the layer \"layer\" is editable, a value of False means that the layer\n" "\"layer\" is locked.\n" "\n" "May raise NotFoundError if the layer can't be found.\n" "May raise ValueError if the layer name isn't acceptable.\n" msgstr "" #: #89 msgid "" "isLayerOutlined(\"layer\") -> bool\n" "\n" "Returns whether the layer \"layer\" is outlined or not, a value of True means\n" "that the layer \"layer\" is outlined, a value of False means that the layer\n" "\"layer\" is normal.\n" "\n" "May raise NotFoundError if the layer can't be found.\n" "May raise ValueError if the layer name isn't acceptable.\n" msgstr "" #: #90 msgid "" "isLayerFlow(\"layer\") -> bool\n" "\n" "Returns whether text flows around objects on layer \"layer\", a value of True " "means\n" "that text flows around, a value of False means that the text does not flow " "around.\n" "\n" "May raise NotFoundError if the layer can't be found.\n" "May raise ValueError if the layer name isn't acceptable.\n" msgstr "" #: #91 msgid "" "getLayerBlendmode(\"layer\") -> int\n" "\n" "Returns the \"layer\" layer blendmode,\n" "\n" "May raise NotFoundError if the layer can't be found.\n" "May raise ValueError if the layer name isn't acceptable.\n" msgstr "" #: #92 msgid "" "getLayerTransparency(\"layer\") -> float\n" "\n" "Returns the \"layer\" layer transparency,\n" "\n" "May raise NotFoundError if the layer can't be found.\n" "May raise ValueError if the layer name isn't acceptable.\n" msgstr "" #: #93 msgid "" "deleteLayer(\"layer\")\n" "\n" "Deletes the layer with the name \"layer\". Nothing happens if the layer " "doesn't\n" "exists or if it's the only layer in the document.\n" "\n" "May raise NotFoundError if the layer can't be found.\n" "May raise ValueError if the layer name isn't acceptable.\n" msgstr "" #: #94 msgid "" "createLayer(layer)\n" "\n" "Creates a new layer with the name \"name\".\n" "\n" "May raise ValueError if the layer name isn't acceptable.\n" msgstr "" #: #95 msgid "" "getGuiLanguage() -> string\n" "\n" "Returns a string with the -lang value.\n" msgstr "" #: #96 msgid "" "moveSelectionToFront()\n" "\n" "Moves current selection to front.\n" msgstr "" #: #97 msgid "" "moveSelectionToFront()\n" "\n" "Moves current selection to back.\n" msgstr "" #: #98 msgid "" "createRect(x, y, width, height, [\"name\"]) -> string\n" "\n" "Creates a new rectangle on the current page and returns its name. The\n" "coordinates are given in the current measurement units of the document\n" "(see UNIT constants). \"name\" should be a unique identifier for the object\n" "because you need this name to reference that object in future. If \"name\"\n" "is not given Scribus will create one for you.\n" "\n" "May raise NameExistsError if you explicitly pass a name that's already used.\n" msgstr "" #: #99 msgid "" "createEllipse(x, y, width, height, [\"name\"]) -> string\n" "\n" "Creates a new ellipse on the current page and returns its name.\n" "The coordinates are given in the current measurement units of the document\n" "(see UNIT constants). \"name\" should be a unique identifier for the object\n" "because you need this name for further referencing of that object. If \"name\"\n" "is not given Scribus will create one for you.\n" "\n" "May raise NameExistsError if you explicitly pass a name that's already used.\n" msgstr "" #: #100 msgid "" "createImage(x, y, width, height, [\"name\"]) -> string\n" "\n" "Creates a new picture frame on the current page and returns its name. The\n" "coordinates are given in the current measurement units of the document.\n" "\"name\" should be a unique identifier for the object because you need this\n" "name for further access to that object. If \"name\" is not given Scribus will\n" "create one for you.\n" "\n" "May raise NameExistsError if you explicitly pass a name that's already used.\n" msgstr "" #: #101 msgid "" "createText(x, y, width, height, [\"name\"]) -> string\n" "\n" "Creates a new text frame on the actual page and returns its name.\n" "The coordinates are given in the actual measurement unit of the document " "(see\n" "UNIT constants). \"name\" should be a unique identifier for the object because\n" "you need this name for further referencing of that object. If \"name\" is not\n" "given Scribus will create one for you.\n" "\n" "May raise NameExistsError if you explicitly pass a name that's already used.\n" msgstr "" #: #102 msgid "" "createLine(x1, y1, x2, y2, [\"name\"]) -> string\n" "\n" "Creates a new line from the point(x1, y1) to the point(x2, y2) and returns\n" "its name. The coordinates are given in the current measurement unit of the\n" "document (see UNIT constants). \"name\" should be a unique identifier for the\n" "object because you need this name for further access to that object. If\n" "\"name\" is not given Scribus will create one for you.\n" "\n" "May raise NameExistsError if you explicitly pass a name that's already used.\n" msgstr "" #: #103 msgid "" "createPolyLine(list, [\"name\"]) -> string\n" "\n" "Creates a new polyline and returns its name. The points for the polyline are\n" "stored in the list \"list\" in the following order: [x1, y1, x2, y2...xn. yn].\n" "The coordinates are given in the current measurement units of the document " "(see\n" "UNIT constants). \"name\" should be a unique identifier for the object because\n" "you need this name for further access to that object. If \"name\" is not given\n" "Scribus will create one for you.\n" "\n" "May raise NameExistsError if you explicitly pass a name that's already used.\n" "May raise ValueError if an insufficient number of points is passed or if\n" "the number of values passed don't group into points without leftovers.\n" msgstr "" #: #104 msgid "" "createPolygon(list, [\"name\"]) -> string\n" "\n" "Creates a new polygon and returns its name. The points for the polygon are\n" "stored in the list \"list\" in the following order: [x1, y1, x2, y2...xn. yn].\n" "At least three points are required. There is no need to repeat the first " "point\n" "to close the polygon. The polygon is automatically closed by connecting the\n" "first and the last point. The coordinates are given in the current " "measurement\n" "units of the document (see UNIT constants). \"name\" should be a unique\n" "identifier for the object because you need this name for further access to " "that\n" "object. If \"name\" is not given Scribus will create one for you.\n" "\n" "May raise NameExistsError if you explicitly pass a name that's already used.\n" "May raise ValueError if an insufficient number of points is passed or if\n" "the number of values passed don't group into points without leftovers.\n" msgstr "" #: #105 msgid "" "createBezierLine(list, [\"name\"]) -> string\n" "\n" "Creates a new bezier curve and returns its name. The points for the bezier\n" "curve are stored in the list \"list\" in the following order:\n" "[x1, y1, kx1, ky1, x2, y2, kx2, ky2...xn. yn, kxn. kyn]\n" "In the points list, x and y mean the x and y coordinates of the point and kx\n" "and ky meaning the control point for the curve. The coordinates are given " "in\n" "the current measurement units of the document (see UNIT constants). \"name\"\n" "should be a unique identifier for the object because you need this name for\n" "further access to that object. If \"name\" is not given Scribus will create " "one\n" "for you.\n" "\n" "May raise NameExistsError if you explicitly pass a name that's already used.\n" "May raise ValueError if an insufficient number of points is passed or if\n" "the number of values passed don't group into points without leftovers.\n" msgstr "" #: #106 msgid "" "createPathText(x, y, \"textbox\", \"beziercurve\", [\"name\"]) -> string\n" "\n" "Creates a new pathText by merging the two objects \"textbox\" and\n" "\"beziercurve\" and returns its name. The coordinates are given in the current\n" "measurement unit of the document (see UNIT constants). \"name\" should be a\n" "unique identifier for the object because you need this name for further " "access\n" "to that object. If \"name\" is not given Scribus will create one for you.\n" "\n" "May raise NameExistsError if you explicitly pass a name that's already used.\n" "May raise NotFoundError if one or both of the named base object don't exist.\n" msgstr "" #: #107 msgid "" "deleteObject([\"name\"])\n" "\n" "Deletes the item with the name \"name\". If \"name\" is not given the currently\n" "selected item is deleted.\n" msgstr "" #: #108 msgid "" "textFlowMode(\"name\" [, state])\n" "\n" "Enables/disables \"Text Flows Around Frame\" feature for object \"name\".\n" "Called with parameters string name and optional int \"state\" (0 <= state <= " "3).\n" "Setting \"state\" to 0 will disable text flow.\n" "Setting \"state\" to 1 will make text flow around object frame.\n" "Setting \"state\" to 2 will make text flow around bounding box.\n" "Setting \"state\" to 3 will make text flow around contour line.\n" "If \"state\" is not passed, text flow is toggled.\n" msgstr "" #: #109 msgid "" "objectExists([\"name\"]) -> bool\n" "\n" "Test if an object with specified name really exists in the document.\n" "The optional parameter is the object name. When no object name is given,\n" "returns True if there is something selected.\n" msgstr "" #: #110 msgid "" "setStyle(\"style\" [, \"name\"])\n" "\n" "Apply the named \"style\" to the object named \"name\". If is no object name\n" "given, it's applied on the selected object.\n" msgstr "" #: #111 msgid "" "getAllStyles() -> list\n" "\n" "Return a list of the names of all paragraph styles in the current document.\n" msgstr "" #: #112 msgid "" "duplicateObject([\"name\"]) -> string\n" "\n" "creates a Duplicate of the selected Object (or Selection Group).\n" msgstr "" #: #113 msgid "" "newPage(where [,\"masterpage\"])\n" "\n" "Creates a new page. If \"where\" is -1 the new Page is appended to the\n" "document, otherwise the new page is inserted before \"where\". Page numbers " "are\n" "counted from 1 upwards, no matter what the displayed first page number of " "your\n" "document is. The optional parameter \"masterpage\" specifies the name of the\n" "master page for the new page.\n" "\n" "May raise IndexError if the page number is out of range\n" msgstr "" #: #114 msgid "" "currentPage() -> integer\n" "\n" "Returns the number of the current working page. Page numbers are counted " "from 1\n" "upwards, no matter what the displayed first page number of your document is.\n" msgstr "" #: #115 msgid "" "redrawAll()\n" "\n" "Redraws all pages.\n" msgstr "" #: #116 msgid "" "getPageType() -> integer\n" "\n" "Returns the type of the Page, 0 means left Page, 1 is a middle Page and 2 is " "a right Page\n" msgstr "" #: #117 msgid "" "savePageAsEPS(\"name\")\n" "\n" "Saves the current page as an EPS to the file \"name\".\n" "\n" "May raise ScribusError if the save failed.\n" msgstr "" #: #118 msgid "" "deletePage(nr)\n" "\n" "Deletes the given page. Does nothing if the document contains only one page.\n" "Page numbers are counted from 1 upwards, no matter what the displayed first\n" "page number is.\n" "\n" "May raise IndexError if the page number is out of range\n" msgstr "" #: #119 msgid "" "gotoPage(nr)\n" "\n" "Moves to the page \"nr\" (that is, makes the current page \"nr\"). Note that\n" "gotoPage doesn't (currently) change the page the user's view is displaying, " "it\n" "just sets the page that script commands will operates on.\n" "\n" "May raise IndexError if the page number is out of range.\n" msgstr "" #: #120 msgid "" "pageCount() -> integer\n" "\n" "Returns the number of pages in the document.\n" msgstr "" #: #121 msgid "" "getHGuides() -> list\n" "\n" "Returns a list containing positions of the horizontal guides. Values are in " "the\n" "document's current units - see UNIT_ constants.\n" msgstr "" #: #122 msgid "" "setHGuides(list)\n" "\n" "Sets horizontal guides. Input parameter must be a list of guide positions\n" "measured in the current document units - see UNIT_ constants.\n" "\n" "Example: setHGuides(getHGuides() + [200.0, 210.0] # add new guides without " "any lost\n" " setHGuides([90,250]) # replace current guides entirely\n" msgstr "" #: #123 msgid "" "getVGuides()\n" "\n" "See getHGuides.\n" msgstr "" #: #124 msgid "" "setVGuides()\n" "\n" "See setHGuides.\n" msgstr "" #: #125 msgid "" "getPageSize() -> tuple\n" "\n" "Returns a tuple with page dimensions measured in the document's current " "units.\n" "See UNIT_ constants and getPageMargins()\n" msgstr "" #: #126 msgid "" "getPageItems() -> list\n" "\n" "Returns a list of tuples with items on the current page. The tuple is:\n" "(name, objectType, order) E.g. [('Text1', 4, 0), ('Image1', 2, 1)]\n" "means that object named 'Text1' is a text frame (type 4) and is the first at\n" "the page...\n" msgstr "" #: #127 msgid "" "getPageMargins()\n" "\n" "Returns the page margins as a (top, left, right, bottom) tuple in the " "current\n" "units. See UNIT_ constants and getPageSize().\n" msgstr "" #: #128 msgid "" "importPage(\"fromDoc\", (pageList), [create, imortwhere, importwherePage])\n" "\n" "Imports a set of pages (given as a tuple) from an existing document (the " "file name must be given). This functions maps the \"Page->Import\" dropdown " "menu function.\n" "fromDoc: string; the filename of the document to import pages from\n" "pageList: tuple with page numbers of pages to import\n" "create: number; 0 to replace existing pages, 1 (default) to insert new pages\n" "importWhere: number; the page number (of the current document) at which " "import the pages\n" "importWherePage: number; used if create==1; 0 to create pages before " "selected page; 1 to create pages after selected page; 2 (default) to create " "pages at the end of the document\n" msgstr "" #: #129 msgid "" "setGradientFill(type, \"color1\", shade1, \"color2\", shade2, [\"name\"])\n" "\n" "Sets the gradient fill of the object \"name\" to type. Color descriptions are\n" "the same as for setFillColor() and setFillShade(). See the constants for\n" "available types (FILL_).\n" msgstr "" #: #130 msgid "" "setFillColor(\"color\", [\"name\"])\n" "\n" "Sets the fill color of the object \"name\" to the color \"color\". \"color\"\n" "is the name of one of the defined colors. If \"name\" is not given the\n" "currently selected item is used.\n" msgstr "" #: #131 msgid "" "setFillTransparency(transparency, [\"name\"])\n" "\n" "Sets the fill transparency of the object \"name\" to transparency\n" "If \"name\" is not given the currently selected item is used.\n" msgstr "" #: #132 msgid "" "setFillBlendmode(blendmode, [\"name\"])\n" "\n" "Sets the fill blendmode of the object \"name\" to blendmode\n" "If \"name\" is not given the currently selected item is used.\n" msgstr "" #: #133 msgid "" "setLineColor(\"color\", [\"name\"])\n" "\n" "Sets the line color of the object \"name\" to the color \"color\". If \"name\"\n" "is not given the currently selected item is used.\n" msgstr "" #: #134 msgid "" "setLineTransparency(transparency, [\"name\"])\n" "\n" "Sets the line transparency of the object \"name\" to transparency\n" "If \"name\" is not given the currently selected item is used.\n" msgstr "" #: #135 msgid "" "setLineBlendmode(blendmode, [\"name\"])\n" "\n" "Sets the line blendmode of the object \"name\" to blendmode\n" "If \"name\" is not given the currently selected item is used.\n" msgstr "" #: #136 msgid "" "setLineWidth(width, [\"name\"])\n" "\n" "Sets line width of the object \"name\" to \"width\". \"width\" must be in the\n" "range from 0.0 to 12.0 inclusive, and is measured in points. If \"name\" is " "not\n" "given the currently selected item is used.\n" "\n" "May raise ValueError if the line width is out of bounds.\n" msgstr "" #: #137 msgid "" "setLineShade(shade, [\"name\"])\n" "\n" "Sets the shading of the line color of the object \"name\" to \"shade\".\n" "\"shade\" must be an integer value in the range from 0 (lightest) to 100\n" "(full color intensity). If \"name\" is not given the currently selected item\n" "is used.\n" "\n" "May raise ValueError if the line shade is out of bounds.\n" msgstr "" #: #138 msgid "" "setLineJoin(join, [\"name\"])\n" "\n" "Sets the line join style of the object \"name\" to the style \"join\".\n" "If \"name\" is not given the currently selected item is used. There are\n" "predefined constants for join - JOIN_.\n" msgstr "" #: #139 msgid "" "setLineEnd(endtype, [\"name\"])\n" "\n" "Sets the line cap style of the object \"name\" to the style \"cap\".\n" "If \"name\" is not given the currently selected item is used. There are\n" "predefined constants for \"cap\" - CAP_.\n" msgstr "" #: #140 msgid "" "setLineStyle(style, [\"name\"])\n" "\n" "Sets the line style of the object \"name\" to the style \"style\". If \"name\"\n" "is not given the currently selected item is used. There are predefined\n" "constants for \"style\" - LINE_\n" "

Separate pages with a " "comma, ranges with a hyphen, e.g. 1,4,9-11 to get pages " "1,4,9,10,11.

" msgstr "" #: ImpositionBase#15 msgid "Fold" msgstr "" #: ImpositionBase#16 msgid "Front page from" msgstr "" #: ImpositionBase#17 #, fuzzy msgctxt "ImpositionBase#17" msgid "Double sided" msgstr "Двострано" #: ImpositionBase#18 msgid "Back page from" msgstr "" #: ImpositionBase#19 msgid "Destination page" msgstr "" #: ImpositionBase#20 #, fuzzy msgctxt "ImpositionBase#20" msgid "Size" msgstr "Величина" #: ImpositionBase#21 #, fuzzy msgctxt "ImpositionBase#21" msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: ImpositionBase#22 #, fuzzy msgctxt "ImpositionBase#22" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ImpositionBase#23 #, fuzzy msgctxt "ImpositionBase#23" msgid "Height" msgstr "Висина" #: ImpositionBase#24 msgid "Preview" msgstr "" #: ImpositionBase#25 msgid "Refresh preview" msgstr "" #: ImpositionBase#26 #, fuzzy msgctxt "ImpositionBase#26" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: ImpositionBase#27 #, fuzzy msgctxt "ImpositionBase#27" msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #: ImpositionBase#28 #, fuzzy msgctxt "ImpositionBase#28" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: ImpositionBase#29 #, fuzzy msgctxt "ImpositionBase#29" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: ImpositionPlugin#1 msgid "&Imposition..." msgstr "" #: ImpositionPlugin#2 msgid "Imposition dialog" msgstr "" #: ImpositionPlugin#3 msgid "Imposition on grids, booklets and folds" msgstr "" #: InsPage#1 msgid "Insert Page" msgstr "Убаци страну" #: InsPage#2 msgid "Page(s)" msgstr "Страна(е)" #: InsPage#3 msgid "before Page" msgstr "пре странице" #: InsPage#4 msgid "after Page" msgstr "после странице" #: InsPage#5 msgid "at End" msgstr "на крају" #: InsPage#6 #, fuzzy msgctxt "InsPage#6" msgid "&Insert" msgstr "Уметн&и" #: InsPage#7 msgid "Master Pages" msgstr "Главне стране" #: InsPage#8 msgctxt "InsPage#8" msgid "&Master Page:" msgstr "&Главна страна:" #: InsPage#9 #, fuzzy msgctxt "InsPage#9" msgid "Page Size" msgstr "Величина папира" #: InsPage#10 #, fuzzy msgctxt "InsPage#10" msgid "&Size:" msgstr "&Величина:" #: InsPage#11 #, fuzzy msgctxt "InsPage#11" msgid "Orie&ntation:" msgstr "Усм&ерење:" #: InsPage#12 #, fuzzy msgctxt "InsPage#12" msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: InsPage#13 #, fuzzy msgctxt "InsPage#13" msgid "Landscape" msgstr "Водоравно" #: InsPage#14 #, fuzzy msgctxt "InsPage#14" msgid "&Width:" msgstr "Ш&ирина:" #: InsPage#15 #, fuzzy msgctxt "InsPage#15" msgid "&Height:" msgstr "&Висина:" #: InsPage#16 msgctxt "InsPage#16" msgid "Move Objects with their Page" msgstr "Премести објекте са њиховом страном" #: InsertAFrame#1 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#1" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: InsertAFrame#2 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#2" msgid "Insert A Frame" msgstr "Убаци оквир" #: InsertAFrame#3 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#3" msgid "T&ype" msgstr "Т&ип" #: InsertAFrame#4 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#4" msgid "&Text Frame" msgstr "&Текстуални оквир" #. (obsolete) #: InsertAFrame#5 msgctxt "InsertAFrame#5" msgid "Alt+T" msgstr "Alt+T" #: InsertAFrame#6 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#6" msgid "&Image Frame" msgstr "&Оквир слике" #. (obsolete) #: InsertAFrame#7 msgctxt "InsertAFrame#7" msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #. (obsolete) #: InsertAFrame#8 msgctxt "InsertAFrame#8" msgid "T&able" msgstr "Т&абела" #. (obsolete) #: InsertAFrame#9 msgctxt "InsertAFrame#9" msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #. (obsolete) #: InsertAFrame#10 msgctxt "InsertAFrame#10" msgid "Shape" msgstr "Облик" #. (obsolete) #: InsertAFrame#11 msgctxt "InsertAFrame#11" msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: InsertAFrame#12 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#12" msgid "&Location" msgstr "&Локација" #: InsertAFrame#13 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#13" msgid "Page Placement" msgstr "Постављање на страни" #. (obsolete) #: InsertAFrame#14 msgctxt "InsertAFrame#14" msgid "Selecting this will place the frame only on the current page." msgstr "Овај избор ће поставити оквир само на текућу страну." #: InsertAFrame#15 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#15" msgid "Current Page" msgstr "Текућа страна" #: InsertAFrame#16 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#16" msgid "All Pages" msgstr "Све странице" #. (obsolete) #: InsertAFrame#17 msgctxt "InsertAFrame#17" msgid "Selecting this will place frame on the selected range. " msgstr "Овај избор ће поставити оквир у изабраном опсегу." #. (obsolete) #: InsertAFrame#18 msgctxt "InsertAFrame#18" msgid "Range of Pages:" msgstr "Опсег страна:" #: InsertAFrame#19 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#19" msgid "..." msgstr "..." #: InsertAFrame#20 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#20" msgid "Position of Frame" msgstr "Положај оквира" #. (obsolete) #: InsertAFrame#21 msgctxt "InsertAFrame#21" msgid "" "Selecting this places the frame in the upper left of the page margins " "defined in your doc setup." msgstr "" "Овај избор ће поставити оквир у горе лево на маргине стране одређене у " "подешењима документа." #: InsertAFrame#22 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#22" msgid "Top Left of Margins" msgstr "Горе лево на маргини" #. (obsolete) #: InsertAFrame#23 msgctxt "InsertAFrame#23" msgid "Selecting this puts the frame on the top left with postion 0,0" msgstr "Овај избор ће поставити оквир у горњи леви положај 0,0" #: InsertAFrame#24 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#24" msgid "Top Left of Page" msgstr "Горе лево на страни" #: InsertAFrame#25 msgid "Top Left of Bleed" msgstr "" #. (obsolete) #: InsertAFrame#26 msgctxt "InsertAFrame#26" msgid "Set the dimensions wished below in the X: Y: dialog below." msgstr "Упиши жељену димензију у X: Y: поља доле." #. (obsolete) #: InsertAFrame#27 msgctxt "InsertAFrame#27" msgid "Custom Position:" msgstr "Произвољан положај:" #: InsertAFrame#28 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#28" msgid "X:" msgstr "X:" #: InsertAFrame#29 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#29" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: InsertAFrame#30 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#30" msgid "&Size" msgstr "&Величина" #: InsertAFrame#31 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#31" msgid "Same as the Page Margins" msgstr "Исто као и маргине стране" #: InsertAFrame#32 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#32" msgid "Same as the Page" msgstr "Исто као и страна" #: InsertAFrame#33 msgid "Same as the Bleed" msgstr "" #: InsertAFrame#34 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#34" msgid "Same as the Imported Image" msgstr "Исто као и увезена слика" #. (obsolete) #: InsertAFrame#35 msgctxt "InsertAFrame#35" msgid "Custom Size:" msgstr "Произвољна величина:" #: InsertAFrame#36 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#36" msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: InsertAFrame#37 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#37" msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: InsertAFrame#38 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#38" msgid "&Options" msgstr "&Опције" #: InsertAFrame#39 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#39" msgid "Source Image:" msgstr "Изворна слика:" #. (obsolete) #: InsertAFrame#40 msgctxt "InsertAFrame#40" msgid "&Select File..." msgstr "&Изабери фајл..." #. (obsolete) #: InsertAFrame#41 msgctxt "InsertAFrame#41" msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: InsertAFrame#42 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#42" msgid "There are no options for this type of frame" msgstr "Не постоје опције за овај тип оквира" #: InsertAFrame#43 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#43" msgid "Columns:" msgstr "Колоне:" #: InsertAFrame#44 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#44" msgid "Gap:" msgstr "Размак:" #. (obsolete) #: InsertAFrame#45 msgctxt "InsertAFrame#45" msgid "Link Created Frames" msgstr "Повежи направљене оквире" #: InsertAFrame#46 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#46" msgid "Source Document:" msgstr "Изворни документ" #. (obsolete) #: InsertAFrame#47 msgctxt "InsertAFrame#47" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #. (obsolete) #: InsertAFrame#48 msgctxt "InsertAFrame#48" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: InsertAFrame#49 #, fuzzy msgctxt "InsertAFrame#49" msgid "Range of Pages" msgstr "Опсег страна" #: InsertAFrame#50 msgid "Custom Position" msgstr "" #: InsertAFrame#51 msgid "Custom Size" msgstr "" #: InsertAFrame#52 msgid "" "Insert a text frame
A text frame allows you to enter any text in " "a defined position with the formatting you choose. You may select a text " "file on the Options tab if you want to immediately import a document into " "the frame. Scribus supports a wide variety of importable formats from plain " "text to OpenOffice.org.
Your text may be edited and formatted on the " "page directly or in the Story Editor." msgstr "" #: InsertAFrame#53 msgid "" "Insert an image frame
An image frame allows you to place an image " "onto your page. Various image effects may be applied or combined including " "transparencies, brightness, and posterisation that allow retouching or the " "creation of interesting visual results. Image scaling and shaping is " "performed with the Properties Palette." msgstr "" #: InsertAFrame#54 msgid "Insert one or more text frames" msgstr "" #: InsertAFrame#55 msgid "Insert one or more image frames" msgstr "" #: InsertAFrame#56 msgid "" "Place the new frames on the current page, on all pages or on a selected " "range" msgstr "" #: InsertAFrame#57 msgid "Insert the frame on the current page only" msgstr "" #: InsertAFrame#58 msgid "Insert one frame for each existing page" msgstr "" #: InsertAFrame#59 msgid "Insert frames on a range of pages" msgstr "" #: InsertAFrame#60 msgid "Range of pages to insert frames on" msgstr "" #: InsertAFrame#61 msgid "Position the new frame in relation to the page" msgstr "" #: InsertAFrame#62 msgid "Insert the frame at the top left of the page margins" msgstr "" #: InsertAFrame#63 msgid "Insert the frame at the top left of the page" msgstr "" #: InsertAFrame#64 msgid "Insert the frame at the top left of the page bleed" msgstr "" #: InsertAFrame#65 msgid "Insert the frame at a custom position on the page" msgstr "" #: InsertAFrame#66 msgid "Top position of the inserted frame" msgstr "" #: InsertAFrame#67 msgid "Left position of the inserted frame" msgstr "" #: InsertAFrame#68 msgid "Insert the new frame with the same dimensions as the page margins" msgstr "" #: InsertAFrame#69 msgid "Insert the new frame with the same dimensions as the page" msgstr "" #: InsertAFrame#70 msgid "" "Insert the new frame with the same dimensions as the bleed area outside the " "boundary of the page itself" msgstr "" #: InsertAFrame#71 msgid "" "Insert the new frame with the same dimensions as the image that will be " "imported" msgstr "" #: InsertAFrame#72 msgid "Insert the new frame with a custom size" msgstr "" #: InsertAFrame#73 msgid "Width of the inserted frame" msgstr "" #: InsertAFrame#74 msgid "Height of the inserted frame" msgstr "" #: InsertAFrame#75 msgid "Number of columns for the inserted text frame" msgstr "" #: InsertAFrame#76 msgid "Distance between the columns in the text frame" msgstr "" #: InsertAFrame#77 msgid "Link the inserted text frames together to form a chain of frames" msgstr "" #: InsertAFrame#78 msgid "Link Inserted Frames" msgstr "" #: InsertAFrame#79 msgid "Link the first inserted frame to a preexisting text frame" msgstr "" #: InsertAFrame#80 msgid "Link to Existing Frame" msgstr "" #: InsertAFrame#81 msgid "Name of existing text frame to link to" msgstr "" #: InsertAFrame#82 msgid "Source document to load into the text frame" msgstr "" #: InsertAFrame#83 msgid "Source image to load into the inserted image frame" msgstr "" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#1 msgctxt "InsertAFrameBase#1" msgid "Insert A Frame" msgstr "Убаци оквир" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#2 msgctxt "InsertAFrameBase#2" msgid "T&ype" msgstr "Т&ип" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#3 msgctxt "InsertAFrameBase#3" msgid "&Text Frame" msgstr "&Текстуални оквир" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#4 msgctxt "InsertAFrameBase#4" msgid "Alt+T" msgstr "Alt+T" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#5 msgctxt "InsertAFrameBase#5" msgid "&Image Frame" msgstr "&Оквир слике" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#6 msgctxt "InsertAFrameBase#6" msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#7 msgctxt "InsertAFrameBase#7" msgid "T&able" msgstr "Т&абела" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#8 msgctxt "InsertAFrameBase#8" msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#9 msgctxt "InsertAFrameBase#9" msgid "Shape" msgstr "Облик" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#10 msgctxt "InsertAFrameBase#10" msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#11 msgctxt "InsertAFrameBase#11" msgid "&Location" msgstr "&Локација" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#12 msgctxt "InsertAFrameBase#12" msgid "Page Placement" msgstr "Постављање на страни" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#13 msgctxt "InsertAFrameBase#13" msgid "Current Page" msgstr "Текућа страна" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#14 msgctxt "InsertAFrameBase#14" msgid "Selecting this will place the frame only on the current page." msgstr "Овај избор ће поставити оквир само на текућу страну." #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#15 msgctxt "InsertAFrameBase#15" msgid "Range of Pages:" msgstr "Опсег страна:" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#16 msgctxt "InsertAFrameBase#16" msgid "Selecting this will place frame on the selected range. " msgstr "Овај избор ће поставити оквир у изабраном опсегу." #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#17 msgctxt "InsertAFrameBase#17" msgid "Position of Frame" msgstr "Положај оквира" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#18 msgctxt "InsertAFrameBase#18" msgid "Top Left of Page" msgstr "Горе лево на страни" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#19 msgctxt "InsertAFrameBase#19" msgid "Selecting this puts the frame on the top left with postion 0,0" msgstr "Овај избор ће поставити оквир у горњи леви положај 0,0" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#20 msgctxt "InsertAFrameBase#20" msgid "Top Left of Margins" msgstr "Горе лево на маргини" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#21 msgctxt "InsertAFrameBase#21" msgid "" "Selecting this places the frame in the upper left of the page margins " "defined in your doc setup." msgstr "" "Овај избор ће поставити оквир у горе лево на маргине стране одређене у " "подешењима документа." #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#22 msgctxt "InsertAFrameBase#22" msgid "Custom Position:" msgstr "Произвољан положај:" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#23 msgctxt "InsertAFrameBase#23" msgid "Set the dimensions wished below in the X: Y: dialog below." msgstr "Упиши жељену димензију у X: Y: поља доле." #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#24 msgctxt "InsertAFrameBase#24" msgid "X:" msgstr "X:" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#25 msgctxt "InsertAFrameBase#25" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#26 msgctxt "InsertAFrameBase#26" msgid "&Size" msgstr "&Величина" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#27 msgctxt "InsertAFrameBase#27" msgid "Same as the Page" msgstr "Исто као и страна" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#28 msgctxt "InsertAFrameBase#28" msgid "Same as the Page Margins" msgstr "Исто као и маргине стране" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#29 msgctxt "InsertAFrameBase#29" msgid "Custom Size:" msgstr "Произвољна величина:" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#30 msgctxt "InsertAFrameBase#30" msgid "Height:" msgstr "Висина:" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#31 msgctxt "InsertAFrameBase#31" msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#32 msgctxt "InsertAFrameBase#32" msgid "&Options" msgstr "&Опције" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#33 msgctxt "InsertAFrameBase#33" msgid "Source Image:" msgstr "Изворна слика:" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#34 msgctxt "InsertAFrameBase#34" msgid "&Select File..." msgstr "&Изабери фајл..." #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#35 msgctxt "InsertAFrameBase#35" msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#36 msgctxt "InsertAFrameBase#36" msgid "There are no options for this type of frame" msgstr "Не постоје опције за овај тип оквира" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#37 msgctxt "InsertAFrameBase#37" msgid "Source Document:" msgstr "Изворни документ" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#38 msgctxt "InsertAFrameBase#38" msgid "Columns:" msgstr "Колоне:" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#39 msgctxt "InsertAFrameBase#39" msgid "Gap:" msgstr "Размак:" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#40 msgctxt "InsertAFrameBase#40" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#41 msgctxt "InsertAFrameBase#41" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#42 msgctxt "InsertAFrameBase#42" msgid "Link Created Frames" msgstr "Повежи направљене оквире" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#43 msgctxt "InsertAFrameBase#43" msgid "All Pages" msgstr "Све странице" #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#44 msgctxt "InsertAFrameBase#44" msgid "..." msgstr "..." #. (obsolete) #: InsertAFrameBase#45 msgctxt "InsertAFrameBase#45" msgid "Same as the Imported Image" msgstr "Исто као и увезена слика" #: InsertTable#1 msgctxt "InsertTable#1" msgid "Insert Table" msgstr "Убаци табелу" #: InsertTable#2 msgid "Number of rows:" msgstr "Број редова:" #: InsertTable#3 msgid "Number of columns:" msgstr "Број колона:" #: JavaDocs#1 msgid "Edit JavaScripts" msgstr "Уређивање JavaScript-а" #: JavaDocs#2 msgctxt "JavaDocs#2" msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: JavaDocs#3 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: JavaDocs#4 msgctxt "JavaDocs#4" msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: JavaDocs#5 msgctxt "JavaDocs#5" msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: JavaDocs#6 msgid "&New Script:" msgstr "&Нови скрипта:" #: JavaDocs#7 msgid "New Script" msgstr "Нова скрипта" #: JavaDocs#8 msgid "Do you really want to delete this script?" msgstr "Да ли стварно желиш да избришеш ову скрипту?" #: JavaDocs#9 msgid "" "Adds a new Script, predefines a function with the same name. If you want to " "use this script as an \"Open Action\" script be sure not to change the name of " "the function." msgstr "" #: LatexEditor#1 msgid "Enter Code:" msgstr "" #: LatexEditor#2 msgid "Update" msgstr "" #: LatexEditor#3 msgid "Revert" msgstr "" #: LatexEditor#4 msgid "Program Messages:" msgstr "" #: LatexEditor#5 msgid "Status: Unknown" msgstr "" #: LatexEditor#6 msgid "Kill Program" msgstr "" #: LatexEditor#7 #, fuzzy msgctxt "LatexEditor#7" msgid "Options" msgstr "Опције" #: LatexEditor#8 #, fuzzy msgctxt "LatexEditor#8" msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: LatexEditor#9 #, fuzzy msgctxt "LatexEditor#9" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: LatexEditor#10 msgid " DPI" msgstr "" #: LatexEditor#11 msgid "Program:" msgstr "" #: LatexEditor#12 msgid "Use Preamble" msgstr "" #: LatexEditor#13 msgid "Status: " msgstr "" #: LatexEditor#14 #, fuzzy msgctxt "LatexEditor#14" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: LatexEditor#15 msgctxt "LatexEditor#15" msgid "Finished" msgstr "" #: LatexEditor#16 msgctxt "LatexEditor#16" msgid "Running" msgstr "" #: LatexEditor#17 msgid "No item selected!" msgstr "" #: LatexEditor#18 msgid "Insert symbol" msgstr "" #: LatexEditor#19 #, fuzzy msgctxt "LatexEditor#19" msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: LatexEditor#20 #, fuzzy msgctxt "LatexEditor#20" msgid "Information" msgstr "Информација" #: LatexEditor#21 msgid "An editor for this frame is already running!" msgstr "" #: LatexEditor#22 msgid "Editor running!" msgstr "" #: LatexEditor#23 msgid "Please specify an editor in the preferences!" msgstr "" #: LatexEditor#24 msgid "Could not create a temporary file to run the external editor!" msgstr "" #: LatexEditor#25 msgid "Run External Editor..." msgstr "" #: LatexEditor#26 msgid "Running the editor failed with exitcode %d!" msgstr "" #: LatexEditor#27 msgid "Running the editor \"%1\" failed!" msgstr "" #: LatexEditor#28 msgid "Run external editor..." msgstr "" #: LayerPalette#1 msgctxt "LayerPalette#1" msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: LayerPalette#2 msgid "Delete Layer" msgstr "Обриши слој" #: LayerPalette#3 #, fuzzy msgctxt "LayerPalette#3" msgid "Name" msgstr "Име" #: LayerPalette#4 msgid "Do you want to delete all objects on this layer too?" msgstr "Да ли желиш да избришеш све објекте на овом слоју такође?" #: LayerPalette#5 msgid "Add a new layer" msgstr "Додај нови слој" #: LayerPalette#6 msgctxt "LayerPalette#6" msgid "Delete layer" msgstr "Обриши слој" #: LayerPalette#7 msgctxt "LayerPalette#7" msgid "Raise layer" msgstr "Подигни слој" #: LayerPalette#8 msgctxt "LayerPalette#8" msgid "Lower layer" msgstr "Спусти слој" #: LayerPalette#9 #, fuzzy msgctxt "LayerPalette#9" msgid "Opacity:" msgstr "Непрозирност:" #: LayerPalette#10 #, fuzzy msgctxt "LayerPalette#10" msgid " %" msgstr " %" #: LayerPalette#11 msgctxt "LayerPalette#11" msgid "Blend Mode:" msgstr "" #: LayerPalette#12 #, fuzzy msgctxt "LayerPalette#12" msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: LayerPalette#13 msgctxt "LayerPalette#13" msgid "Darken" msgstr "" #: LayerPalette#14 msgctxt "LayerPalette#14" msgid "Lighten" msgstr "" #: LayerPalette#15 msgctxt "LayerPalette#15" msgid "Multiply" msgstr "" #: LayerPalette#16 msgctxt "LayerPalette#16" msgid "Screen" msgstr "" #: LayerPalette#17 msgctxt "LayerPalette#17" msgid "Overlay" msgstr "" #: LayerPalette#18 msgctxt "LayerPalette#18" msgid "Hard Light" msgstr "" #: LayerPalette#19 msgctxt "LayerPalette#19" msgid "Soft Light" msgstr "" #: LayerPalette#20 msgctxt "LayerPalette#20" msgid "Difference" msgstr "" #: LayerPalette#21 msgctxt "LayerPalette#21" msgid "Color Dodge" msgstr "" #: LayerPalette#22 msgctxt "LayerPalette#22" msgid "Color Burn" msgstr "" #: LayerPalette#23 msgctxt "LayerPalette#23" msgid "Exclusion" msgstr "" #: LayerPalette#24 msgctxt "LayerPalette#24" msgid "Hue" msgstr "" #: LayerPalette#25 #, fuzzy msgctxt "LayerPalette#25" msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: LayerPalette#26 #, fuzzy msgctxt "LayerPalette#26" msgid "Color" msgstr "Боја" #: LayerPalette#27 msgctxt "LayerPalette#27" msgid "Luminosity" msgstr "" #: LayerPalette#28 msgid "Duplicates the current layer" msgstr "" #: LayerPalette#29 msgid "" "Color of the Layer Indicator - Each layer has a color assigned to display on " "the canvas when layer indicators are enabled. You can double click to edit " "the color. " msgstr "" #: LayerPalette#30 msgid "Make Layer Visible - Uncheck to hide the layer from the display " msgstr "" #: LayerPalette#31 msgid "Print Layer - Uncheck to disable printing. " msgstr "" #: LayerPalette#32 msgid "Lock or Unlock Layer - Unchecked is unlocked " msgstr "" #: LayerPalette#33 msgid "" "Text flows around objects in lower Layers - Enabling this forces text frames " "to flow around other objects, even in layers below" msgstr "" #: LayerPalette#34 msgid "" "Outline Mode - Toggles the 'wireframe' display of objects to speed the " "display of very complex objects." msgstr "" #: LayerPalette#35 msgid "" "Name of the Layer - Double clicking on the name of a layer enabled editing" msgstr "" #: LayerPalette#36 msgid "Selects the Blendmode, works only in PDF 1.4" msgstr "" #: LayerPalette#37 msgid "Layer Transparency, works only in PDF 1.4 and SVG" msgstr "" #. (obsolete) #: LegacyMode#1 msgctxt "LegacyMode#1" msgid "All Files (*)" msgstr "Сви фајлови (*)" #: LegacyMode#2 #, fuzzy msgctxt "LegacyMode#2" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: LegacyMode#3 #, fuzzy msgctxt "LegacyMode#3" msgid "All Supported Formats" msgstr "Сви подржани формати" #: LensDialogBase#1 msgid "Optical Lens" msgstr "" #: LensDialogBase#2 msgctxt "LensDialogBase#2" msgid "+" msgstr "" #: LensDialogBase#3 msgctxt "LensDialogBase#3" msgid "-" msgstr "" #: LensDialogBase#4 msgid "Lens Parameters" msgstr "" #. (obsolete) #: LensDialogBase#5 msgctxt "LensDialogBase#5" msgid "Radius:" msgstr "Пречник:" #: LensDialogBase#6 msgid "Add a new lens" msgstr "" #: LensDialogBase#7 msgid "&Add Lens" msgstr "" #: LensDialogBase#8 msgid "Remove selected lens" msgstr "" #: LensDialogBase#9 msgid "&Remove Lens" msgstr "" #: LensDialogBase#10 msgctxt "LensDialogBase#10" msgid "Zoom In" msgstr "" #: LensDialogBase#11 msgctxt "LensDialogBase#11" msgid "Zoom Out" msgstr "" #: LensDialogBase#12 msgid "&X Pos:" msgstr "" #: LensDialogBase#13 msgid "Horizontal position of the lens" msgstr "" #: LensDialogBase#14 msgid "&Y Pos:" msgstr "" #: LensDialogBase#15 msgid "Vertical position of the lens" msgstr "" #: LensDialogBase#16 msgid "The selected lens acts like a magnification lens" msgstr "" #: LensDialogBase#17 msgid "&Magnification Lens" msgstr "" #: LensDialogBase#18 msgid "The selected lens acts like a fish eye lens" msgstr "" #: LensDialogBase#19 msgid "&Fish Eye Lens" msgstr "" #: LensDialogBase#20 msgid "Ra&dius:" msgstr "" #: LensDialogBase#21 msgid "Radius of the lens" msgstr "" #: LensDialogBase#22 msgid "&Strength:" msgstr "" #: LensDialogBase#23 msgid "Strength of the lens" msgstr "" #: LensEffectsPlugin#1 msgid "Lens Effects..." msgstr "" #: LensEffectsPlugin#2 msgctxt "LensEffectsPlugin#2" msgid "Path Tools" msgstr "" #: LensEffectsPlugin#3 msgctxt "LensEffectsPlugin#3" msgid "Lens Effects" msgstr "" #: LensEffectsPlugin#4 msgid "Apply fancy lens effects" msgstr "" #. (obsolete) #: LineFormate#1 msgid "Edit Line Styles" msgstr "Уређивање стилова линија" #. (obsolete) #: LineFormate#2 msgctxt "LineFormate#2" msgid "&New" msgstr "&Нови" #. (obsolete) #: LineFormate#3 msgctxt "LineFormate#3" msgid "&Edit" msgstr "&Уреди" #. (obsolete) #: LineFormate#4 msgctxt "LineFormate#4" msgid "D&uplicate" msgstr "Д&упликуј" #. (obsolete) #: LineFormate#5 msgctxt "LineFormate#5" msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #. (obsolete) #: LineFormate#6 msgctxt "LineFormate#6" msgid "&Save" msgstr "&Сними" #. (obsolete) #: LineFormate#7 msgctxt "LineFormate#7" msgid "Copy of %1" msgstr "Копија од %1" #. (obsolete) #: LineFormate#8 msgctxt "LineFormate#8" msgid "New Style" msgstr "Нови стил" #. (obsolete) #: LineFormate#9 msgctxt "LineFormate#9" msgid "Open" msgstr "Отвори" #. (obsolete) #: LineFormate#10 msgctxt "LineFormate#10" msgid "Documents (*.sla *.sla.gz *.scd *.scd.gz);;All Files (*)" msgstr "Документи (*.sla *.sla.gz *.scd *.scd.gz);;Сви фајлови (*)" #. (obsolete) #: LineFormate#11 msgctxt "LineFormate#11" msgid "&Import" msgstr "&Увези" #. (obsolete) #: LineFormate#12 msgid "Do you really want to delete this style?" msgstr "Да ли стварно желиш да избришеш овај стил?" #. (obsolete) #: LineStyleW#1 msgctxt "LineStyleW#1" msgid "%" msgstr "%" #. (obsolete) #: LineStyleW#2 msgctxt "LineStyleW#2" msgid "Line Width:" msgstr "Ширина линије:" #. (obsolete) #: LineStyleWBase#1 msgctxt "LineStyleWBase#1" msgid "%" msgstr "%" #. (obsolete) #: LineStyleWBase#2 msgctxt "LineStyleWBase#2" msgid "Line Width:" msgstr "Ширина линије:" #. (obsolete) #: LineStyleWidget#1 msgctxt "LineStyleWidget#1" msgid " pt" msgstr " тач." #. (obsolete) #: LineStyleWidget#2 msgctxt "LineStyleWidget#2" msgid "Flat Cap" msgstr "Раван поклопац" #. (obsolete) #: LineStyleWidget#3 msgctxt "LineStyleWidget#3" msgid "Square Cap" msgstr "Квадратни поклопац" #. (obsolete) #: LineStyleWidget#4 msgctxt "LineStyleWidget#4" msgid "Round Cap" msgstr "Кружни поклопац" #. (obsolete) #: LineStyleWidget#5 msgctxt "LineStyleWidget#5" msgid "Miter Join" msgstr "Угаони спој" #. (obsolete) #: LineStyleWidget#6 msgctxt "LineStyleWidget#6" msgid "Bevel Join" msgstr "Коси спој" #. (obsolete) #: LineStyleWidget#7 msgctxt "LineStyleWidget#7" msgid "Round Join" msgstr "Кружни спој" #. (obsolete) #: LineStyleWidget#8 msgctxt "LineStyleWidget#8" msgid "Add a new line" msgstr "Додај нову линију" #. (obsolete) #: LineStyleWidget#9 msgctxt "LineStyleWidget#9" msgid "Remove a line" msgstr "Уклони линију" #. (obsolete) #: LineStyleWidget#10 msgctxt "LineStyleWidget#10" msgid "Line style" msgstr "Стил линије" #. (obsolete) #: LineStyleWidget#11 msgctxt "LineStyleWidget#11" msgid "Line width" msgstr "Дебљина линије" #. (obsolete) #: LineStyleWidget#12 msgctxt "LineStyleWidget#12" msgid "Line color" msgstr "Боја линије" #: LoadSavePlugin#1 #, fuzzy msgctxt "LoadSavePlugin#1" msgid "All Files (*)" msgstr "Сви фајлови (*)" #: LoadSavePlugin#2 msgid "No File Loader Plugins Found" msgstr "" #: LoremManager#1 msgid "Select Lorem Ipsum" msgstr "Изабери Lorem Ipsum" #: LoremManager#2 #, fuzzy msgctxt "LoremManager#2" msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: LoremManager#3 msgid "Get More:" msgstr "Добави више:" #: LoremManager#4 msgid "XML File:" msgstr "XML фајл:" #: LoremManager#5 msgctxt "LoremManager#5" msgid "Lorem Ipsum" msgstr "Lorem Ipsum" #: LoremManager#6 msgid "Paragraphs:" msgstr "Параграфи:" #: LoremManager#7 #, fuzzy msgctxt "LoremManager#7" msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: LoremManager#8 #, fuzzy msgctxt "LoremManager#8" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: LoremManager#9 msgid "Standard Lorem Ipsum" msgstr "Уоблићајни Lorem Ipsum" #: LoremManager#10 msgid "Random Paragraphs" msgstr "" #: LoremManager#11 msgid "Number of paragraphs of selected sample text to insert" msgstr "" #: LoremManager#12 msgid "List of languages available to insert sample text in" msgstr "" #: MarginDialog#1 msgid "Manage Page Properties" msgstr "Управљај својствима стране" #: MarginDialog#2 #, fuzzy msgctxt "MarginDialog#2" msgid "Page Size" msgstr "Величина папира" #: MarginDialog#3 #, fuzzy msgctxt "MarginDialog#3" msgid "&Size:" msgstr "&Величина:" #: MarginDialog#4 #, fuzzy msgctxt "MarginDialog#4" msgid "Orie&ntation:" msgstr "Усм&ерење:" #: MarginDialog#5 #, fuzzy msgctxt "MarginDialog#5" msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: MarginDialog#6 #, fuzzy msgctxt "MarginDialog#6" msgid "Landscape" msgstr "Водоравно" #: MarginDialog#7 #, fuzzy msgctxt "MarginDialog#7" msgid "&Width:" msgstr "Ш&ирина:" #: MarginDialog#8 #, fuzzy msgctxt "MarginDialog#8" msgid "&Height:" msgstr "&Висина:" #: MarginDialog#9 msgctxt "MarginDialog#9" msgid "Move Objects with their Page" msgstr "Помери објекте са њиховом страном" #: MarginDialog#10 #, fuzzy msgctxt "MarginDialog#10" msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: MarginDialog#11 #, fuzzy msgctxt "MarginDialog#11" msgid "Margin Guides" msgstr "Водиље маргина" #: MarginDialog#12 msgid "Other Settings" msgstr "Остала подешавања" #: MarginDialog#13 msgid "Master Page:" msgstr "Главна страна:" #: MarginDialog#14 msgid "Size of the inserted pages, either a standard or custom size." msgstr "" #: MarginDialog#15 msgid "Orientation of the page(s) to be inserted" msgstr "" #: MarginDialog#16 msgid "Width of the page(s) to be inserted" msgstr "" #: MarginDialog#17 msgid "Height of the page(s) to be inserted" msgstr "" #: MarginDialog#18 msgid "" "When inserting a new page between others, move objects with their current " "pages. This is the default action." msgstr "" #: MarginWidget#1 #, fuzzy msgctxt "MarginWidget#1" msgid "&Bottom:" msgstr "&Дно:" #: MarginWidget#2 #, fuzzy msgctxt "MarginWidget#2" msgid "&Top:" msgstr "&Врх:" #: MarginWidget#3 #, fuzzy msgctxt "MarginWidget#3" msgid "&Right:" msgstr "&Десно:" #: MarginWidget#4 #, fuzzy msgctxt "MarginWidget#4" msgid "&Left:" msgstr "&Лево:" #: MarginWidget#5 #, fuzzy msgid "Distance between the top margin guide and the edge of the page" msgstr "Растојање између водиље горње маргине и обода странице" #: MarginWidget#6 #, fuzzy msgid "Distance between the bottom margin guide and the edge of the page" msgstr "Растојање између водиље доње маргине и обода странице" #: MarginWidget#7 #, fuzzy msgid "&Inside:" msgstr "&Унутра:" #: MarginWidget#8 #, fuzzy msgid "O&utside:" msgstr "Спо&ља:" #: MarginWidget#9 msgid "Preset Layouts:" msgstr "Предефинисање распореда страна:" #: MarginWidget#10 msgid "Apply the margin changes to all existing pages in the document" msgstr "Примени промене маргина на све постојеће стране документа" #: MarginWidget#11 msgid "Printer Margins..." msgstr "Маргине штампача..." #: MarginWidget#12 msgid "" "Import the margins for the selected page size from the available printers." msgstr "Увези маргине за изабрану величину папира од доступних штампача." #: MarginWidget#13 msgctxt "MarginWidget#13" msgid "Apply settings to:" msgstr "Примени подешења на:" #: MarginWidget#14 msgctxt "MarginWidget#14" msgid "All Document Pages" msgstr "Све стране документа" #: MarginWidget#15 msgctxt "MarginWidget#15" msgid "All Master Pages" msgstr "Све главне стране" #: MarginWidget#16 msgid "Apply the margin changes to all existing master pages in the document" msgstr "Примени промене маргина на све постојеће главне стране документа" #: MarginWidget#17 #, fuzzy msgctxt "MarginWidget#17" msgid "Margin Guides" msgstr "Водиље маргина" #: MarginWidget#18 msgctxt "MarginWidget#18" msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: MarginWidget#19 msgctxt "MarginWidget#19" msgid "Bottom:" msgstr "Доле:" #: MarginWidget#20 #, fuzzy msgctxt "MarginWidget#20" msgid "Distance for bleed from the top of the physical page" msgstr "Растојање за цурење од врха физичке странице" #: MarginWidget#21 #, fuzzy msgctxt "MarginWidget#21" msgid "Distance for bleed from the bottom of the physical page" msgstr "Растојање за цурење од дна физичке странице" #: MarginWidget#22 #, fuzzy msgctxt "MarginWidget#22" msgid "Distance for bleed from the left of the physical page" msgstr "Растојање за цурење с лева физичке странице" #: MarginWidget#23 #, fuzzy msgctxt "MarginWidget#23" msgid "Distance for bleed from the right of the physical page" msgstr "Растојање за цурење с десна физичке странице" #: MarginWidget#24 msgctxt "MarginWidget#24" msgid "Bleeds" msgstr "" #: MarginWidget#25 msgctxt "MarginWidget#25" msgid "Inside:" msgstr "Унутар:" #: MarginWidget#26 msgctxt "MarginWidget#26" msgid "Outside:" msgstr "Споља:" #: MarginWidget#27 msgctxt "MarginWidget#27" msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: MarginWidget#28 msgctxt "MarginWidget#28" msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: MarginWidget#29 msgid "" "Distance between the left margin guide and the edge of the page. If a " "double-sided, 3 or 4-fold layout is selected, this margin space can be used " "to achieve the correct margins for binding" msgstr "" #: MarginWidget#30 msgid "" "Distance between the right margin guide and the edge of the page. If a " "double-sided, 3 or 4-fold layout is selected, this margin space can be used " "to achieve the correct margins for binding" msgstr "" #: MasterPagesPalette#1 msgid "Edit Master Pages" msgstr "Уреди главне стране" #: MasterPagesPalette#2 msgctxt "MasterPagesPalette#2" msgid "Do you really want to delete this master page?" msgstr "Да ли стварно желиш да избришеш ову главну страну?" #: MasterPagesPalette#3 #, fuzzy msgctxt "MasterPagesPalette#3" msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: MasterPagesPalette#4 msgid "New Master Page" msgstr "Нова главна страна" #: MasterPagesPalette#5 #, fuzzy msgctxt "MasterPagesPalette#5" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: MasterPagesPalette#6 msgid "New MasterPage" msgstr "Нова главна страна" #: MasterPagesPalette#7 #, fuzzy msgctxt "MasterPagesPalette#7" msgid "Copy #%1 of " msgstr "Копија #%1 од" #: MasterPagesPalette#8 msgid "Duplicate the selected master page" msgstr "Дуплирај изабрану главну страну" #: MasterPagesPalette#9 msgid "Delete the selected master page" msgstr "Избриши изабрану главну страну" #: MasterPagesPalette#10 msgid "Add a new master page" msgstr "Додај нову главну страну" #: MasterPagesPalette#11 msgid "Import master pages from another document" msgstr "Увези главну страну из другог документа" #: MasterPagesPalette#12 msgctxt "MasterPagesPalette#12" msgid "New Master Page %1" msgstr "Нова главна страна %1" #: MasterPagesPalette#13 msgid "Unable to Rename Master Page" msgstr "Не могу да преименујем главну страну" #: MasterPagesPalette#14 msgid "The Normal page is not allowed to be renamed." msgstr "" #: MasterPagesPalette#15 msgid "Rename Master Page" msgstr "Преименуј главну страну" #: MasterPagesPalette#16 msgid "New Name:" msgstr "Ново име:" #: MasterPagesPalette#17 msgid "Copy #%1 of %2" msgstr "Копија #%1 од %2" #: MasterPagesPalette#18 msgctxt "MasterPagesPalette#18" msgid "This master page is used at least once in the document." msgstr "" #. (obsolete) #: Mdup#1 msgctxt "Mdup#1" "Mdup#1" msgid "Multiple Duplicate" msgstr "Многоструки дупликат" #. (obsolete) #: Mdup#2 msgctxt "Mdup#2" msgid "&Number of Copies:" msgstr "&Број копија:" #. (obsolete) #: Mdup#3 msgctxt "Mdup#3" msgid "&Horizontal Shift:" msgstr "&Водоравна промена:" #. (obsolete) #: Mdup#4 msgctxt "Mdup#4" msgid "&Vertical Shift:" msgstr "&Усправна промена:" #. (obsolete) #: Measurements#1 msgctxt "Measurements#1" msgid "Distances" msgstr "Удаљеност" #. (obsolete) #: Measurements#2 msgctxt "Measurements#2" msgid "X1:" msgstr "X1:" #. (obsolete) #: Measurements#3 msgctxt "Measurements#3" msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #. (obsolete) #: Measurements#4 msgctxt "Measurements#4" msgid "X2:" msgstr "X2:" #. (obsolete) #: Measurements#5 msgctxt "Measurements#5" msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #. (obsolete) #: Measurements#6 msgctxt "Measurements#6" msgid "DX:" msgstr "DX:" #. (obsolete) #: Measurements#7 msgctxt "Measurements#7" msgid "DY:" msgstr "DY:" #. (obsolete) #: Measurements#8 msgctxt "Measurements#8" msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #. (obsolete) #: Measurements#9 msgctxt "Measurements#9" msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #. (obsolete) #: Measurements#10 msgctxt "Measurements#10" msgid "pt" msgstr "pt" #: Measurements#11 msgid " °" msgstr "" #: MeasurementsBase#1 #, fuzzy msgctxt "MeasurementsBase#1" msgid "Distances" msgstr "Удаљеност" #: MeasurementsBase#2 #, fuzzy msgctxt "MeasurementsBase#2" msgid "X1:" msgstr "X1:" #: MeasurementsBase#3 msgid "10000.0000" msgstr "" #: MeasurementsBase#4 #, fuzzy msgctxt "MeasurementsBase#4" msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: MeasurementsBase#5 #, fuzzy msgctxt "MeasurementsBase#5" msgid "X2:" msgstr "X2:" #: MeasurementsBase#6 #, fuzzy msgctxt "MeasurementsBase#6" msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: MeasurementsBase#7 #, fuzzy msgctxt "MeasurementsBase#7" msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: MeasurementsBase#8 #, fuzzy msgctxt "MeasurementsBase#8" msgid "DX:" msgstr "DX:" #: MeasurementsBase#9 #, fuzzy msgctxt "MeasurementsBase#9" msgid "DY:" msgstr "DY:" #: MeasurementsBase#10 #, fuzzy msgctxt "MeasurementsBase#10" msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: MeasurementsBase#11 msgid "Unit:" msgstr "" #: MergeDoc#1 msgctxt "MergeDoc#1" msgid "Import Page(s)" msgstr "Увези страницу(е)" #: MergeDoc#2 msgid " from 0" msgstr " из 0" #: MergeDoc#3 msgid "Create Page(s)" msgstr "Направи страницу(е)" #: MergeDoc#4 msgctxt "MergeDoc#4" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: MergeDoc#5 msgctxt "MergeDoc#5" msgid "Documents (*.sla *.sla.gz *.scd *.scd.gz);;All Files (*)" msgstr "Документи (*.sla *.sla.gz *.scd *.scd.gz);;Сви фајлови (*)" #: MergeDoc#6 msgid " from %1" msgstr " из %1" #: MergeDoc#7 msgid "&From Document:" msgstr "&Из документа:" #. (obsolete) #: MergeDoc#8 msgid "Chan&ge..." msgstr "Про&мени..." #: MergeDoc#9 msgid "&Import Page(s):" msgstr "&Увези страну(е):" #: MergeDoc#10 msgctxt "MergeDoc#10" msgid "Before Page" msgstr "Пре стране" #: MergeDoc#11 msgctxt "MergeDoc#11" msgid "After Page" msgstr "После стране" #: MergeDoc#12 msgctxt "MergeDoc#12" msgid "At End" msgstr "На крају" #: MergeDoc#13 #, fuzzy msgctxt "MergeDoc#13" msgid "&Import" msgstr "&Увези" #: MergeDoc#14 msgid "Import Master Page" msgstr "Увези главну страну" #: MergeDoc#15 msgid "&Import Master Page" msgstr "&Увези главну страну" #: MergeDoc#16 msgid "" "Insert a comma separated list of tokens import where a token can be * for " "all the pages, 1-5 for a range of pages or a single page number." msgstr "" #: MergeDoc#17 msgid "&Select..." msgstr "" #: MeshDistortionDialog#1 msgctxt "MeshDistortionDialog#1" msgid "+" msgstr "" #: MeshDistortionDialog#2 msgctxt "MeshDistortionDialog#2" msgid "-" msgstr "" #: MeshDistortionDialog#3 msgid "Mesh Distortion" msgstr "" #: MeshDistortionDialog#4 msgid "Drag the red handles with the mouse to distort the mesh" msgstr "" #: MeshDistortionDialog#5 msgctxt "MeshDistortionDialog#5" msgid "Zoom In" msgstr "" #: MeshDistortionDialog#6 msgctxt "MeshDistortionDialog#6" msgid "Zoom Out" msgstr "" #: MeshDistortionDialog#7 msgid "" "Resets the selected handles to their initial position.\n" "If no handle is selected all handles will be reset." msgstr "" #: MeshDistortionDialog#8 msgctxt "MeshDistortionDialog#8" msgid "&Reset" msgstr "" #: MeshDistortionPlugin#1 msgid "Mesh Distortion..." msgstr "" #: MeshDistortionPlugin#2 msgctxt "MeshDistortionPlugin#2" msgid "Path Tools" msgstr "" #: MeshDistortionPlugin#3 msgid "Mesh Distortion of Polygons" msgstr "" #: MissingFont#1 #, fuzzy msgid "Missing Font" msgstr "Недостаје фонт" #: MissingFont#2 #, fuzzy msgid "The Font %1 is not installed." msgstr "Фонт %1 није инсталиран." #: MissingFont#3 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "Користи" #: MissingFont#4 #, fuzzy msgid "instead" msgstr "уместо" #: ModeToolBar#1 #, fuzzy msgctxt "ModeToolBar#1" msgid "Tools" msgstr "Алати" #: ModeToolBar#2 #, fuzzy msgid "Properties..." msgstr "Својства..." #: MovePages#1 msgid "Move Pages" msgstr "Помери странице" #: MovePages#2 msgid "Copy Page" msgstr "Копирај страницу" #: MovePages#3 msgid "Move Page(s):" msgstr "Помери страницу(е):" #: MovePages#4 msgid "Move Page(s)" msgstr "Помери страницу(е)" #: MovePages#5 msgctxt "MovePages#5" msgid "Before Page" msgstr "Пре стране" #: MovePages#6 msgctxt "MovePages#6" msgid "After Page" msgstr "После стране" #: MovePages#7 msgctxt "MovePages#7" msgid "At End" msgstr "На крају" #: MovePages#8 #, fuzzy msgctxt "MovePages#8" msgid "To:" msgstr "За:" #: MovePages#9 msgid "Number of copies:" msgstr "Број копија:" #. (obsolete) #: MultiLine#1 msgctxt "MultiLine#1" msgid "Edit Style" msgstr "Уреди стил" #. (obsolete) #: MultiLine#2 msgctxt "MultiLine#2" msgid "Flat Cap" msgstr "Раван поклопац" #. (obsolete) #: MultiLine#3 msgctxt "MultiLine#3" msgid "Square Cap" msgstr "Квадратни поклопац" #. (obsolete) #: MultiLine#4 msgctxt "MultiLine#4" msgid "Round Cap" msgstr "Кружни поклопац" #. (obsolete) #: MultiLine#5 msgctxt "MultiLine#5" msgid "Miter Join" msgstr "Угаони спој" #. (obsolete) #: MultiLine#6 msgctxt "MultiLine#6" msgid "Bevel Join" msgstr "Коси спој" #. (obsolete) #: MultiLine#7 msgctxt "MultiLine#7" msgid "Round Join" msgstr "Кружни спој" #. (obsolete) #: MultiLine#8 msgctxt "MultiLine#8" msgid "Line Width:" msgstr "Ширина линије:" #. (obsolete) #: MultiLine#9 msgctxt "MultiLine#9" msgid " pt" msgstr " тач." #. (obsolete) #: MultiLine#10 msgctxt "MultiLine#10" msgid " %" msgstr " %" #. (obsolete) #: MultiLine#11 msgctxt "MultiLine#11" msgid "OK" msgstr "У реду" #. (obsolete) #: MultiLine#12 msgctxt "MultiLine#12" "MultiLine#12" "MultiLine#12" msgid "Name \"%1\" isn't unique.
Please choose another." msgstr "Име \"%1\" није јединствено.
Изабери неко друго." #. (obsolete) #: MultiLine#13 msgctxt "MultiLine#13" msgid "pt" msgstr "pt" #: MultiProgressDialog#1 #, fuzzy msgctxt "MultiProgressDialog#1" msgid "Progress" msgstr "Напредовање" #: MultiProgressDialog#2 #, fuzzy msgctxt "MultiProgressDialog#2" msgid "Overall Progress:" msgstr "Укупно напредовање:" #: MultiProgressDialog#3 #, fuzzy msgctxt "MultiProgressDialog#3" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: MultiProgressDialog#4 msgid "%v of %m" msgstr "" #. (obsolete) #: MultiProgressDialogBase#1 msgctxt "MultiProgressDialogBase#1" msgid "Progress" msgstr "Напредовање" #. (obsolete) #: MultiProgressDialogBase#2 msgctxt "MultiProgressDialogBase#2" msgid "Overall Progress:" msgstr "Укупно напредовање:" #. (obsolete) #: MultiProgressDialogBase#3 msgctxt "MultiProgressDialogBase#3" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: MultipleDuplicate#1 #, fuzzy msgctxt "MultipleDuplicate#1" msgid "&Horizontal Shift:" msgstr "&Водоравна промена:" #: MultipleDuplicate#2 #, fuzzy msgctxt "MultipleDuplicate#2" msgid "&Vertical Shift:" msgstr "&Усправна промена:" #: MultipleDuplicate#3 msgid "&Horizontal Gap:" msgstr "&Водоравни размак:" #: MultipleDuplicate#4 msgid "&Vertical Gap:" msgstr "&Усправни размак:" #: MultipleDuplicate#5 msgctxt "MultipleDuplicate#5" msgid "Multiple Duplicate" msgstr "" #: MultipleDuplicate#6 #, fuzzy msgctxt "MultipleDuplicate#6" msgid "&By Number of Copies" msgstr "&По броју жељених копија" #: MultipleDuplicate#7 #, fuzzy msgctxt "MultipleDuplicate#7" msgid "&Number of Copies:" msgstr "&Број копија:" #: MultipleDuplicate#8 #, fuzzy msgctxt "MultipleDuplicate#8" msgid "&Shift Created Items By" msgstr "&Помери направљене ставке за" #: MultipleDuplicate#9 #, fuzzy msgctxt "MultipleDuplicate#9" msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: MultipleDuplicate#10 #, fuzzy msgctxt "MultipleDuplicate#10" msgid "Create &Gap Between Items Of" msgstr "Направи &размак између ставки од" #: MultipleDuplicate#11 #, fuzzy msgctxt "MultipleDuplicate#11" msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #: MultipleDuplicate#12 #, fuzzy msgctxt "MultipleDuplicate#12" msgid "Rotation:" msgstr "Заокретање:" #: MultipleDuplicate#13 #, fuzzy msgctxt "MultipleDuplicate#13" msgid "By &Rows && Columns" msgstr "По &редовима и колонама" #: MultipleDuplicate#14 #, fuzzy msgctxt "MultipleDuplicate#14" msgid "Vertical Gap:" msgstr "Усправни размак:" #: MultipleDuplicate#15 #, fuzzy msgctxt "MultipleDuplicate#15" msgid "Horizontal Gap:" msgstr "Водоравни размак:" #: MultipleDuplicate#16 #, fuzzy msgctxt "MultipleDuplicate#16" msgid "Number of Rows:" msgstr "Број редова:" #: MultipleDuplicate#17 #, fuzzy msgctxt "MultipleDuplicate#17" msgid "Number of Columns:" msgstr "Број колона:" #: MultipleDuplicate#18 #, fuzzy msgctxt "MultipleDuplicate#18" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: MultipleDuplicate#19 #, fuzzy msgctxt "MultipleDuplicate#19" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #. (obsolete) #: MultipleDuplicateBase#1 msgctxt "MultipleDuplicateBase#1" msgid "Multiple Duplicate" msgstr "Многострукио умножавање" #. (obsolete) #: MultipleDuplicateBase#2 msgctxt "MultipleDuplicateBase#2" msgid "&By Number of Copies" msgstr "&По броју жељених копија" #. (obsolete) #: MultipleDuplicateBase#3 msgctxt "MultipleDuplicateBase#3" msgid "&Number of Copies:" msgstr "&Број копија:" #. (obsolete) #: MultipleDuplicateBase#4 msgctxt "MultipleDuplicateBase#4" msgid "Create &Gap Between Items Of" msgstr "Направи &размак између ставки од" #. (obsolete) #: MultipleDuplicateBase#5 msgctxt "MultipleDuplicateBase#5" msgid "&Shift Created Items By" msgstr "&Помери направљене ставке за" #. (obsolete) #: MultipleDuplicateBase#6 msgctxt "MultipleDuplicateBase#6" msgid "&Horizontal Shift:" msgstr "&Водоравно померање:" #. (obsolete) #: MultipleDuplicateBase#7 msgctxt "MultipleDuplicateBase#7" msgid "&Vertical Shift:" msgstr "&Усправно померање:" #. (obsolete) #: MultipleDuplicateBase#8 msgctxt "MultipleDuplicateBase#8" msgid "By &Rows && Columns" msgstr "По &редовима и колонама" #. (obsolete) #: MultipleDuplicateBase#9 msgctxt "MultipleDuplicateBase#9" msgid "Vertical Gap:" msgstr "Усправни размак:" #. (obsolete) #: MultipleDuplicateBase#10 msgctxt "MultipleDuplicateBase#10" msgid "Horizontal Gap:" msgstr "Водоравни размак:" #. (obsolete) #: MultipleDuplicateBase#11 msgctxt "MultipleDuplicateBase#11" msgid "Number of Rows:" msgstr "Број редова:" #. (obsolete) #: MultipleDuplicateBase#12 msgctxt "MultipleDuplicateBase#12" msgid "Number of Columns:" msgstr "Број колона:" #. (obsolete) #: MultipleDuplicateBase#13 msgctxt "MultipleDuplicateBase#13" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #. (obsolete) #: MultipleDuplicateBase#14 msgctxt "MultipleDuplicateBase#14" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #. (obsolete) #: MultipleDuplicateBase#15 msgctxt "MultipleDuplicateBase#15" msgid "Rotation:" msgstr "Заокретање:" #: MyPlugin#1 msgid "My &Plugin" msgstr "" #: MyPluginImpl#1 msgid "Scribus - My Plugin" msgstr "" #: MyPluginImpl#2 msgid "The plugin worked!" msgstr "" #: NewDoc#1 msgid "New Document" msgstr "Нови документ" #: NewDoc#2 msgctxt "NewDoc#2" msgid "&Size:" msgstr "&Величина:" #: NewDoc#3 msgctxt "NewDoc#3" msgid "Orie&ntation:" msgstr "Усм&ерење:" #: NewDoc#4 msgctxt "NewDoc#4" msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: NewDoc#5 msgctxt "NewDoc#5" msgid "Landscape" msgstr "Водоравно" #: NewDoc#6 msgctxt "NewDoc#6" msgid "&Width:" msgstr "Ш&ирина:" #: NewDoc#7 msgctxt "NewDoc#7" msgid "&Height:" msgstr "&Висина:" #: NewDoc#8 msgctxt "NewDoc#8" msgid "Margin Guides" msgstr "Водиље маргина" #: NewDoc#9 msgctxt "NewDoc#9" msgid "Options" msgstr "Опције" #: NewDoc#10 msgid "&Default Unit:" msgstr "&Подразумевана јединица:" #: NewDoc#11 msgid "&Automatic Text Frames" msgstr "&Аутоматски текстуални оквир" #: NewDoc#12 msgctxt "NewDoc#12" msgid "&Gap:" msgstr "&Процеп:" #: NewDoc#13 msgctxt "NewDoc#13" msgid "Colu&mns:" msgstr "&Колоне:" #: NewDoc#14 msgid "Document page size, either a standard size or a custom size" msgstr "" "Величина странице документа, или стандардна величина или произвољна величина" #: NewDoc#15 msgid "Orientation of the document's pages" msgstr "Усмерење страница документа" #: NewDoc#16 msgid "" "Width of the document's pages, editable if you have chosen a custom page " "size" msgstr "" "Ширина страница документа, подложна изменама ако изаберете произвољну " "величину странице" #: NewDoc#17 msgid "" "Height of the document's pages, editable if you have chosen a custom page " "size" msgstr "" "Висина страница документа, подложна изменама ако изаберете произвољну " "величину странице" #: NewDoc#18 msgctxt "NewDoc#18" msgid "Default unit of measurement for document editing" msgstr "Подразумевана јединица мере за уређивање документа" #: NewDoc#19 msgid "Create text frames automatically when new pages are added" msgstr "Направи текстуалне оквире аутоматски при додавању нових страница" #: NewDoc#20 msgid "Number of columns to create in automatically created text frames" msgstr "Број колона у аутоматски направљеним текстуалним оквирима" #: NewDoc#21 msgid "Distance between automatically created columns" msgstr "Растојање између аутоматски направљених колона" #: NewDoc#22 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не приказуј овај прозор поново" #: NewDoc#23 msgid "Initial number of pages of the document" msgstr "Почетни број страна документа" #: NewDoc#24 msgid "N&umber of Pages:" msgstr "Б&рој страна:" #: NewDoc#25 #, fuzzy msgctxt "NewDoc#25" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: NewDoc#26 msgid "&New Document" msgstr "&Нови документ" #: NewDoc#27 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Отвори &Постојећи документ" #: NewDoc#28 msgid "Open Recent &Document" msgstr "Отвори скорашњи документ" #: NewDoc#29 msgctxt "NewDoc#29" msgid "First Page is:" msgstr "Прва страна је:" #: NewDoc#30 msgid "Show Document Settings After Creation" msgstr "Прикажи поставке документа након што је документ направљен" #: NewDoc#31 msgctxt "NewDoc#31" msgid "Document Layout" msgstr "Шема распореда страна у документу" #. (obsolete) #: NewFromPlugin#1 msgctxt "NewFromPlugin#1" msgid "" "Start a document from a template made by other users or yourself (f.e. for " "documents you have a constant style)." msgstr "" "Начини документ из шаблона који је направио други корисник или ти сам (нпр. " "документи где имаш стилове које би поново користио)" #: NewFromTemplatePlugin#1 #, fuzzy msgid "New &from Template..." msgstr "Нови &из шаблона..." #: NewFromTemplatePlugin#2 msgid "Load documents with predefined layout" msgstr "Учитај документ са унапред одређеном шемом" #: NewFromTemplatePlugin#3 #, fuzzy msgctxt "NewFromTemplatePlugin#3" msgid "" "Start a document from a template made by other users or yourself (f.e. for " "documents you have a constant style)." msgstr "" "Начини документ из шаблона који је направио други корисник или ти сам (нпр. " "документи где имаш стилове које би поново користио)" #: NodePalette#1 msgid "Nodes" msgstr "Нодови" #: NodePalette#2 msgid "&Absolute Coordinates" msgstr "&Апсолутне координате" #: NodePalette#3 msgctxt "NodePalette#3" msgid "&X-Pos:" msgstr "&X Позиција:" #: NodePalette#4 msgctxt "NodePalette#4" msgid "&Y-Pos:" msgstr "&Y Позиција:" #: NodePalette#5 msgid "Edit &Contour Line" msgstr "Уреди &контуру" #: NodePalette#6 msgid "&Reset Contour Line" msgstr "&Ресетуј контуру" #: NodePalette#7 msgid "&End Editing" msgstr "&Крај уређивања" #: NodePalette#8 msgid "Move Nodes" msgstr "Помери нодове" #: NodePalette#9 msgid "Move Control Points" msgstr "Помери контролне тачке" #: NodePalette#10 msgid "Add Nodes" msgstr "Додај нодове" #: NodePalette#11 msgid "Delete Nodes" msgstr "Обриши нодове" #: NodePalette#12 msgid "Move Control Points Independently" msgstr "Помери контролне тачке независно" #: NodePalette#13 msgid "Move Control Points Symmetrical" msgstr "Помери контролне тачке симетрично" #: NodePalette#14 msgid "Reset Control Points" msgstr "Ресетуј контролне тачке" #: NodePalette#15 msgid "Reset this Control Point" msgstr "Ресетуј ову контролну тачку" #: NodePalette#16 msgid "Open a Polygon or Cuts a Bezier Curve" msgstr "Отвори полигон или исеци bezier криву" #: NodePalette#17 msgid "Close this Bezier Curve" msgstr "Затвори ову bezier криву" #: NodePalette#18 msgid "Mirror the Path Horizontally" msgstr "Окрени путању водоравно" #: NodePalette#19 msgid "Mirror the Path Vertically" msgstr "Окрени путању усправно" #: NodePalette#20 msgid "Shear the Path Horizontally to the Right" msgstr "Развуци путању водоравно на десно" #: NodePalette#21 msgid "Shear the Path Horizontally to the Left" msgstr "Развуци путању водоравно на лево" #: NodePalette#22 msgid "Shear the Path Vertically Up" msgstr "Развуци путању усправно на горе" #: NodePalette#23 msgid "Shear the Path Vertically Down" msgstr "Развуци путању усправно на доле" #: NodePalette#24 msgid "Rotate the Path Counter-Clockwise" msgstr "Ротирај путању супротно од смера казаљке на часовнику" #: NodePalette#25 msgid "Rotate the Path Clockwise" msgstr "Ротирај путању у смеру казаљке на часовнику" #: NodePalette#26 msgid "Enlarge the Size of the Path by shown %" msgstr "Повећај величину путање за приказаних %" #: NodePalette#27 msgid "Angle of Rotation" msgstr "Угао ротације" #: NodePalette#28 msgid "Activate Contour Line Editing Mode" msgstr "Активирај режим уређивања контура" #: NodePalette#29 msgid "Reset the Contour Line to the Original Shape of the Frame" msgstr "Ресетуј контуре на оригинални облик оквира" #: NodePalette#30 #, fuzzy msgctxt "NodePalette#30" msgid " %" msgstr " %" #: NodePalette#31 msgid "" "When checked use coordinates relative to the page, otherwise coordinates are " "relative to the Object." msgstr "" "Када је изабрано, користе се координате стране, у супротном, координате се " "постављају у односу на објекат." #: NodePalette#32 msgid "Shrink the Size of the Path by shown %" msgstr "Повећај стазу за приказаних %" #: NodePalette#33 msgid "Reduce the Size of the Path by the shown value" msgstr "Смањи стазу за приказану вредност" #: NodePalette#34 msgid "Enlarge the Size of the Path by the shown value" msgstr "Повећај стазу за приказану вредност" #: NodePalette#35 msgid "% to Enlarge or Shrink By" msgstr "" #: NodePalette#36 msgid "Value to Enlarge or Shrink By" msgstr "" #: NodePalette#37 msgid "Set Contour to Image Clip" msgstr "Постави контуру по одсецању слике" #: NodePalette#38 msgid "Reset the Contour Line to the Clipping Path of the Image" msgstr "" #: NodePalette#39 msgid "to Canvas" msgstr "" #: NodePalette#40 msgid "to Page" msgstr "" #: NodePalette#41 msgid "Set Shape to Image Clip" msgstr "" #: NodePalette#42 msgid "Set the Shape to the Clipping Path of the Image" msgstr "" #: OODPlug#1 msgid "This document does not seem to be an OpenOffice Draw file." msgstr "" #: OODPlug#2 msgctxt "OODPlug#2" msgid "Group%1" msgstr "Група%1" #: OODrawImportPlugin#1 msgid "Import &OpenOffice.org Draw..." msgstr "Увези &OpenOffice.org Draw..." #: OODrawImportPlugin#2 msgid "Imports OpenOffice.org Draw Files" msgstr "Увези &OpenOffice.org Draw фајлове" #: OODrawImportPlugin#3 msgid "" "Imports most OpenOffice.org Draw files into the current document, converting " "their vector data into Scribus objects." msgstr "" "Увози већину OpenOffice.org Draw фајлове у текући документ, претварајући " "њихове векторске податке у Скрибусове објекте." # Import/export format name #: OODrawImportPlugin#4 msgid "OpenDocument 1.0 Draw" msgstr "OpenDocument 1.0 Draw" # Import/export format name #: OODrawImportPlugin#5 msgid "OpenOffice.org 1.x Draw" msgstr "" #: OODrawImportPlugin#6 msgid "This file contains some unsupported features" msgstr "Фајл садржи неке неподржане функције" #: OODrawImportPlugin#7 msgctxt "OODrawImportPlugin#7" msgid "The file could not be imported" msgstr "Не могу да увезем фајл" #: OdtDialog#1 msgid "OpenDocument Importer Options" msgstr "Опције увозника OpenDocument фајлова" #: OdtDialog#2 msgctxt "OdtDialog#2" msgid "Overwrite Paragraph Styles" msgstr "Написати преко стила параграфа" #: OdtDialog#3 msgctxt "OdtDialog#3" msgid "" "Enabling this will overwrite existing styles in the current Scribus document" msgstr "" "Омогућење овога ће дозволити писање преко постојећих стилова текућег " "Скрибусовог документа" #: OdtDialog#4 msgctxt "OdtDialog#4" msgid "Merge Paragraph Styles" msgstr "Сједини стилове параграфа" #: OdtDialog#5 msgctxt "OdtDialog#5" msgid "" "Merge paragraph styles by attributes. This will result in fewer similar " "paragraph styles, will retain style attributes, even if the original " "document's styles are named differently." msgstr "" #: OdtDialog#6 #, fuzzy msgctxt "OdtDialog#6" msgid "Use document name as a prefix for paragraph styles" msgstr "Користи име документа као префикс за стилове пасуса" #: OdtDialog#7 msgctxt "OdtDialog#7" msgid "Prepend the document name to the paragraph style name in Scribus." msgstr "" #: OdtDialog#8 #, fuzzy msgctxt "OdtDialog#8" msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај опет" #: OdtDialog#9 msgid "" "Make these settings the default and do not prompt again when importing an " "OASIS OpenDocument." msgstr "" "Постави ова подешења као подразумевана и не питај поново при увозу OASIS " "OpenDocument формата." #: OdtDialog#10 #, fuzzy msgctxt "OdtDialog#10" msgid "OK" msgstr "У реду" #: OdtDialog#11 #, fuzzy msgctxt "OdtDialog#11" msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: OldScribusFormat#1 #, fuzzy msgctxt "OldScribusFormat#1" msgid "Scribus Document" msgstr "Scribus документ" #: OldScribusFormat#2 msgctxt "OldScribusFormat#2" msgid "Scribus 1.2.x Document" msgstr "Документ Скрибуса 1.2.x" #: OneClick#1 msgctxt "OneClick#1" msgid "Origin" msgstr "Порекло" #: OneClick#2 #, fuzzy msgctxt "OneClick#2" msgid "Size" msgstr "Величина" #: OneClick#3 #, fuzzy msgctxt "OneClick#3" msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: OneClick#4 #, fuzzy msgctxt "OneClick#4" msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: OneClick#5 #, fuzzy msgctxt "OneClick#5" msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: OneClick#6 #, fuzzy msgctxt "OneClick#6" msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: OneClick#7 msgid "Remember Values" msgstr "Запамти вредности" #: OutlinePalette#1 #, fuzzy msgctxt "OutlinePalette#1" msgid "Element" msgstr "Елемент" #: OutlinePalette#2 msgctxt "OutlinePalette#2" msgid "Name \"%1\" isn't unique.
Please choose another." msgstr "" #: OutlinePalette#3 #, fuzzy msgctxt "OutlinePalette#3" msgid "Group " msgstr "Група " #: OutlinePalette#4 #, fuzzy msgctxt "OutlinePalette#4" msgid "Page " msgstr "Страница" #: OutlinePalette#5 #, fuzzy msgctxt "OutlinePalette#5" msgid "Free Objects" msgstr "Слободни објекти" #: OutlinePalette#6 #, fuzzy msgctxt "OutlinePalette#6" msgid "Outline" msgstr "Контура" #: OutlinePalette#7 msgid "Enter a keyword or regular expression to filter the outline." msgstr "" #: OutlinePalette#8 msgid "Filter:" msgstr "" # Filter the Outline using a keyword #: OutlinePalette#9 msgid "Ctrl+F" msgstr "" #: OutlineValues#1 #, fuzzy msgctxt "OutlineValues#1" msgid " %" msgstr " %" #: OutlineValues#2 msgctxt "OutlineValues#2" "OutlineValues#2" msgid "Linewidth" msgstr "Дужина реда" #: PDFExportDialog#1 msgid "Save as PDF" msgstr "Сачувај као PDF" #: PDFExportDialog#2 #, fuzzy msgid "O&utput to File:" msgstr "Из&лаз у фајл:" #: PDFExportDialog#3 #, fuzzy msgctxt "PDFExportDialog#3" msgid "Cha&nge..." msgstr "Изме&ни..." #: PDFExportDialog#4 msgid "Output one file for eac&h page" msgstr "Извези по један фајл за сваку страну" #: PDFExportDialog#5 #, fuzzy msgctxt "PDFExportDialog#5" msgid "&Save" msgstr "&Сними" #. (obsolete) #: PDFExportDialog#6 msgctxt "PDFExportDialog#6" msgid "Save as" msgstr "Сними као" #: PDFExportDialog#7 #, fuzzy msgctxt "PDFExportDialog#7" msgid "PDF Files (*.pdf);;All Files (*)" msgstr "PDF фајлови (*.pdf);;Сви фајлови (*)" #: PDFExportDialog#8 msgid "" "This enables exporting one individually named PDF file for each page in the " "document. Page numbers are added automatically. This is most useful for " "imposing PDF for commercial printing." msgstr "" "Извоз PDF фајла јединственог имена за сваку страну документа. Бројеви страна " "се додају аутоматски. Ово је најкорисније користити за PDF-ове намењене за " "комерцијалну штампу." #: PDFExportDialog#9 msgid "" "The save button will be disabled if you are trying to export PDF/X-3 and the " "info string is missing from the PDF/X-3 tab." msgstr "" "Дугме за снимање неће бити доступно при покушају извоза PDF/X-3 ако \\\"info " "string\\\" није попуњен у PDF/X-3 страници." #: PDFExportDialog#10 msgid "%1 does not exists and will be created, continue?" msgstr "%1 не постоји и биће направљен, наставити?" #: PDFExportDialog#11 msgid "" "Cannot create directory: \n" "%1" msgstr "" "Не могу да направим директоријум: \n" "%1" #: PDFExportDialog#12 #, fuzzy msgctxt "PDFExportDialog#12" msgid "Save As" msgstr "Сними као" #: PDFLibCore#1 #, fuzzy msgctxt "PDFLibCore#1" msgid "Saving PDF" msgstr "Снимам PDF" #: PDFLibCore#2 #, fuzzy msgctxt "PDFLibCore#2" msgid "Exporting Master Page:" msgstr "Извозим главне стране:" #: PDFLibCore#3 msgctxt "PDFLibCore#3" "PDFLibCore#3" msgid "Exporting Page:" msgstr "" #: PDFLibCore#4 #, fuzzy msgctxt "PDFLibCore#4" msgid "Exporting Items on Current Page:" msgstr "Извозим ставке са текуће стране:" #: PDFLibCore#5 #, fuzzy msgctxt "PDFLibCore#5" msgid "Page:" msgstr "Страна:" #: PDFLibCore#6 #, fuzzy msgctxt "PDFLibCore#6" msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: PDFLibCore#7 msgctxt "PDFLibCore#7" msgid "Failed to load an image : %1" msgstr "" #: PDFLibCore#8 msgid "Failed to write an image : %1" msgstr "" #: PDFLibCore#9 msgctxt "PDFLibCore#9" msgid "Failed to load an image mask : %1" msgstr "" #: PDFLibCore#10 msgctxt "PDFLibCore#10" msgid "Insufficient memory for processing an image" msgstr "" #: PDFLibCore#11 msgid "A write error occured, please check available disk space" msgstr "" #: PDFToolBar#1 #, fuzzy msgid "PDF Tools" msgstr "PDF алати" #. (obsolete) #: PDFlib#1 msgctxt "PDFlib#1" msgid "Saving PDF" msgstr "Снимам PDF" #. (obsolete) #: PDFlib#2 msgctxt "PDFlib#2" msgid "Exporting Items on Current Page:" msgstr "Извозим ставке са текуће стране:" #. (obsolete) #: PDFlib#3 msgctxt "PDFlib#3" msgid "Exporting Master Page:" msgstr "Извозим главне стране:" #. (obsolete) #: PDFlib#4 msgctxt "PDFlib#4" msgid "Exporting Page:" msgstr "Извозим страну:" #. (obsolete) #: PDFlib#5 msgctxt "PDFlib#5" msgid "Page:" msgstr "Страна:" #. (obsolete) #: PDFlib#6 msgctxt "PDFlib#6" msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: PPreview#1 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед пре штампања" #: PPreview#2 msgid "Display Trans&parency" msgstr "Прикажи провидн&ост" #: PPreview#3 msgid "&Under Color Removal" msgstr "&Под уклањањем боја" #: PPreview#4 msgid "&Display CMYK" msgstr "&Прикажи CMYK" #: PPreview#5 msgid "&C" msgstr "&C" #: PPreview#6 msgid "&M" msgstr "&M" #: PPreview#7 msgid "&Y" msgstr "&Y" #: PPreview#8 msgid "&K" msgstr "&K" #: PPreview#9 msgid "" "Shows transparency and transparent items in your document. Requires " "Ghostscript 7.07 or later" msgstr "" "Приказује провидност и провидне ставке у Вашем документу. Захтева " "Ghostscript 7.07 или новији" #: PPreview#10 msgid "" "Gives a print preview using simulations of generic CMYK inks, instead of RGB " "colors" msgstr "" "Даје преглед за штампу користећи симулацију генеричких CMYK мастила, уместо " "RGB боја" #: PPreview#11 msgid "Enable/disable the C (Cyan) ink plate" msgstr "Укључи/искључи C (Цијан) палету мастила" #: PPreview#12 msgid "Enable/disable the M (Magenta) ink plate" msgstr "Укључи/искључи М (Магента) палету мастила" #: PPreview#13 msgid "Enable/disable the Y (Yellow) ink plate" msgstr "Укључи/искључи Y (Жута) палету мастила" #: PPreview#14 msgid "Enable/disable the K (Black) ink plate" msgstr "Укључи/искључи К (Црна) палету мастила" #: PPreview#15 msgctxt "PPreview#15" msgid "All" msgstr "Све" #: PPreview#16 msgid "Separation Name" msgstr "Име издвајања" #: PPreview#17 #, fuzzy msgctxt "PPreview#17" msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: PPreview#18 #, fuzzy msgctxt "PPreview#18" msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: PPreview#19 #, fuzzy msgctxt "PPreview#19" msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: PPreview#20 #, fuzzy msgctxt "PPreview#20" msgid "Black" msgstr "Црна" #: PPreview#21 msgid "Scaling:" msgstr "Скалирање:" #: PPreview#22 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "Штампај..." #: PPreview#23 msgctxt "PPreview#23" msgid "" "A way of switching off some of the gray shades which are composed of cyan, " "yellow and magenta and using black instead. UCR most affects parts of images " "which are neutral and/or dark tones which are close to the gray. Use of " "this may improve printing some images and some experimentation and testing " "is need on a case by case basis. UCR reduces the possibility of over " "saturation with CMY inks." msgstr "" "Начин замене неких нијанси сиве које су састављене од цијана, жуте и магенте " "и коришћење црне уместо њих. UCR (смањење засићења бојом) углавном утиче на " "делове слика које су неутрални или тамних тонова који су врло близу сивој. " "Коришћење ове опције може умногоме побољшати неке слике и захтева одређено " "експериментисање и пробе од слушаја до случаја. UCR смањује могућност " "презасићења CMY бојама." #: PPreview#24 msgid "Resize the scale of the page." msgstr "" #: PPreview#25 #, fuzzy msgctxt "PPreview#25" msgid "Close" msgstr "Затвори" #: PPreview#26 #, fuzzy msgctxt "PPreview#26" msgid "File" msgstr "Фајл" #: PPreview#27 msgid "Enable &Antialiasing" msgstr "Одобри &ублажабање" #: PPreview#28 msgctxt "PPreview#28" msgid "Fit to Width" msgstr "Углави у ширину" #: PPreview#29 msgid "Fit to Height" msgstr "Углави у висину" #: PPreview#30 msgid "Fit to Page" msgstr "Углави целу страну" #: PPreview#31 msgid "" "Provides a more pleasant view of Type 1 fonts, TrueType Fonts, OpenType " "Fonts, EPS, PDF and vector graphics in the preview, at the expense of a " "slight slowdown in previewing" msgstr "" "Омогућава много пријатнији доживљај Type 1, TrueType и OpenType фонтова, " "EPS, PDF и векторске графике у прегледу, али по цени мало споријег прегледа" #: PPreview#32 msgctxt "PPreview#32" msgid "Display Settings" msgstr "Подешења приказа" #: PPreview#33 msgid "Print Settings" msgstr "Подешења штампе" #: PPreview#34 msgctxt "PPreview#34" msgid "Mirror Page(s) Horizontal" msgstr "Изврни страну(е) водоравно" #: PPreview#35 msgctxt "PPreview#35" msgid "Mirror Page(s) Vertical" msgstr "Изврни страну(е) усправно" #. (obsolete) #: PPreview#36 msgctxt "PPreview#36" msgid "Clip to Page Margins" msgstr "Одсеци до маргина стране" #: PPreview#37 msgctxt "PPreview#37" "PPreview#37" "PPreview#37" "PPreview#37" msgid "Print in Grayscale" msgstr "Штампај у нијансама сиве" #: PPreview#38 msgid "Convert Spot Colors" msgstr "Преведи спот боје" #. (obsolete) #: PPreview#39 msgctxt "PPreview#39" msgid "Apply ICC Profiles" msgstr "Примени ICC профиле" #: PPreview#40 msgctxt "PPreview#40" "PPreview#40" "PPreview#40" "PPreview#40" msgid "" "Enables Spot Colors to be converted to composite colors. Unless you are " "planning to print spot colors at a commercial printer, this is probably best " "left enabled." msgstr "" "Омогућава да спот боје буду преведене у композитне боје. Уколико је " "планирано да се штампање врши у комерцијалној штампи, најбоље је оставити " "омогућено." #: PPreview#41 msgctxt "PPreview#41" msgid "Apply Color Profiles" msgstr "" #: PPreview#42 msgctxt "PPreview#42" msgid "" "Allows you to embed color profiles in the print stream when color management " "is enabled" msgstr "" #: PPreview#43 msgctxt "PPreview#43" msgid "Clip to Printer Margins" msgstr "" #: PSLib#1 msgid "Processing Master Page:" msgstr "Обрађујем главне стране:" #: PSLib#2 msgctxt "PSLib#2" msgid "Exporting Page:" msgstr "Извозим стране:" #: PSLib#3 msgid "Failed to write data for an image" msgstr "" #: PSLib#4 msgctxt "PSLib#4" msgid "Failed to load an image : %1" msgstr "" #: PSLib#5 msgctxt "PSLib#5" msgid "Failed to load an image mask : %1" msgstr "" #: PSLib#6 msgctxt "PSLib#6" msgid "Insufficient memory for processing an image" msgstr "" #. (obsolete) #: PStyleW#1 msgctxt "PStyleW#1" msgid "Form1" msgstr "Формулар1" #. (obsolete) #: PStyleW#2 msgctxt "PStyleW#2" msgid "Properties" msgstr "Својства" #. (obsolete) #: PStyleW#3 msgctxt "PStyleW#3" msgid "Tabulators and Indentation" msgstr "Табулатори и увлачење" #. (obsolete) #: PStyleW#4 msgctxt "PStyleW#4" msgid "Distances and Alignment" msgstr "Удаљености и поравнања" #. (obsolete) #: PStyleW#5 msgctxt "PStyleW#5" msgid "Ch&aracter Style" msgstr "Стилови зн&акова" #. (obsolete) #: PStyleWBase#1 msgctxt "PStyleWBase#1" msgid "Properties" msgstr "Својства" #. (obsolete) #: PStyleWBase#2 msgctxt "PStyleWBase#2" msgid "Distances and Alignment" msgstr "Удаљености и поравнања" #. (obsolete) #: PStyleWBase#3 msgctxt "PStyleWBase#3" msgid "Tabulators and Indentation" msgstr "Табулатори и увлачење" #. (obsolete) #: PStyleWBase#4 msgctxt "PStyleWBase#4" msgid "Ch&aracter Style" msgstr "Стилови зн&акова" #. (obsolete) #: PStyleWBase#5 msgctxt "PStyleWBase#5" msgid "Based On:" msgstr "Заснива се на:" #: PageItem#1 msgctxt "PageItem#1" msgid "Image" msgstr "Слика" #: PageItem#2 msgctxt "PageItem#2" msgid "Text" msgstr "Текст" #: PageItem#3 msgctxt "PageItem#3" msgid "Line" msgstr "Линија" #: PageItem#4 msgctxt "PageItem#4" msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: PageItem#5 msgctxt "PageItem#5" msgid "Polyline" msgstr "Полилинија" #: PageItem#6 msgctxt "PageItem#6" msgid "PathText" msgstr "Текста путање" #: PageItem#7 #, fuzzy msgid "Copy of" msgstr "Копија" #: PageItemAttributes#1 msgctxt "PageItemAttributes#1" msgid "Relates To" msgstr "Односи се на" #: PageItemAttributes#2 msgctxt "PageItemAttributes#2" msgid "Is Parent Of" msgstr "је предак" #: PageItemAttributes#3 msgctxt "PageItemAttributes#3" msgid "Is Child Of" msgstr "је наследник" # # # # # relationship #. (obsolete) #: PageItemAttributes#4 msgctxt "PageItemAttributes#4" msgid "None" msgstr "Ниједан" # relationship #: PageItemAttributes#5 msgctxt "PageItemAttributes#5" msgid "None" msgstr "" #: PageItemAttributes#6 #, fuzzy msgctxt "PageItemAttributes#6" msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: PageItemAttributes#7 #, fuzzy msgctxt "PageItemAttributes#7" msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #: PageItemAttributes#8 #, fuzzy msgctxt "PageItemAttributes#8" msgid "&Copy" msgstr "&Копирај" #: PageItemAttributes#9 #, fuzzy msgctxt "PageItemAttributes#9" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: PageItemAttributes#10 #, fuzzy msgctxt "PageItemAttributes#10" msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: PageItemAttributes#11 #, fuzzy msgctxt "PageItemAttributes#11" msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: PageItemAttributes#12 #, fuzzy msgctxt "PageItemAttributes#12" msgid "C&lear" msgstr "Оч&исти" #: PageItemAttributes#13 #, fuzzy msgctxt "PageItemAttributes#13" msgid "Alt+L" msgstr "Alt+L" #: PageItemAttributes#14 #, fuzzy msgctxt "PageItemAttributes#14" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: PageItemAttributes#15 #, fuzzy msgctxt "PageItemAttributes#15" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: PageItemAttributes#16 #, fuzzy msgctxt "PageItemAttributes#16" msgid "Name" msgstr "Име" #: PageItemAttributes#17 #, fuzzy msgctxt "PageItemAttributes#17" msgid "Type" msgstr "Врста" #: PageItemAttributes#18 #, fuzzy msgctxt "PageItemAttributes#18" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: PageItemAttributes#19 #, fuzzy msgctxt "PageItemAttributes#19" msgid "Parameter" msgstr "Парамета" #: PageItemAttributes#20 #, fuzzy msgctxt "PageItemAttributes#20" msgid "Relationship" msgstr "Однос" #: PageItemAttributes#21 #, fuzzy msgctxt "PageItemAttributes#21" msgid "Relationship To" msgstr "Однос према" #: PageItemAttributes#22 #, fuzzy msgctxt "PageItemAttributes#22" msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #. (obsolete) #: PageItemAttributesBase#1 msgctxt "PageItemAttributesBase#1" msgid "Name" msgstr "Име" #. (obsolete) #: PageItemAttributesBase#2 msgctxt "PageItemAttributesBase#2" msgid "Type" msgstr "Врста" #. (obsolete) #: PageItemAttributesBase#3 msgctxt "PageItemAttributesBase#3" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. (obsolete) #: PageItemAttributesBase#4 msgctxt "PageItemAttributesBase#4" msgid "Relationship" msgstr "Однос" #. (obsolete) #: PageItemAttributesBase#5 msgctxt "PageItemAttributesBase#5" msgid "Relationship To" msgstr "Однос према" #. (obsolete) #: PageItemAttributesBase#6 msgctxt "PageItemAttributesBase#6" msgid "&Add" msgstr "&Додај" #. (obsolete) #: PageItemAttributesBase#7 msgctxt "PageItemAttributesBase#7" msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #. (obsolete) #: PageItemAttributesBase#8 msgctxt "PageItemAttributesBase#8" msgid "&Copy" msgstr "&Копирај" #. (obsolete) #: PageItemAttributesBase#9 msgctxt "PageItemAttributesBase#9" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #. (obsolete) #: PageItemAttributesBase#10 msgctxt "PageItemAttributesBase#10" msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #. (obsolete) #: PageItemAttributesBase#11 msgctxt "PageItemAttributesBase#11" msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #. (obsolete) #: PageItemAttributesBase#12 msgctxt "PageItemAttributesBase#12" msgid "C&lear" msgstr "Оч&исти" #. (obsolete) #: PageItemAttributesBase#13 msgctxt "PageItemAttributesBase#13" msgid "Alt+L" msgstr "Alt+L" #. (obsolete) #: PageItemAttributesBase#14 msgctxt "PageItemAttributesBase#14" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #. (obsolete) #: PageItemAttributesBase#15 msgctxt "PageItemAttributesBase#15" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #. (obsolete) #: PageItem_ImageFrame#1 msgctxt "PageItem_ImageFrame#1" msgid "Picture" msgstr "Слика" #: PageItem_ImageFrame#2 #, fuzzy msgctxt "PageItem_ImageFrame#2" msgid "Preview Settings" msgstr "Подешења прегледа" #: PageItem_ImageFrame#3 #, fuzzy msgctxt "PageItem_ImageFrame#3" msgid "Image" msgstr "Слика" #: PageItem_ImageFrame#4 msgctxt "PageItem_ImageFrame#4" msgid "Embedded Image" msgstr "" #: PageItem_ImageFrame#5 msgid "File:" msgstr "" #: PageItem_ImageFrame#6 msgid "Original PPI:" msgstr "" #: PageItem_ImageFrame#7 msgid "Actual PPI:" msgstr "" #: PageItem_ImageFrame#8 #, fuzzy msgctxt "PageItem_ImageFrame#8" msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: PageItem_ImageFrame#9 #, fuzzy msgctxt "PageItem_ImageFrame#9" msgid "Colorspace:" msgstr "Простор боја:" #: PageItem_ImageFrame#10 #, fuzzy msgctxt "PageItem_ImageFrame#10" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: PageItem_ImageFrame#11 #, fuzzy msgctxt "PageItem_ImageFrame#11" msgid "Page:" msgstr "Страна:" #: PageItem_ImageFrame#12 #, fuzzy msgctxt "PageItem_ImageFrame#12" msgid "Pages:" msgstr "Стране:" #: PageItem_ImageFrame#13 msgid "Embedded Image missing" msgstr "" #: PageItem_ImageFrame#14 msgid "missing" msgstr "" #: PageItem_ImageFrame#15 #, fuzzy msgctxt "PageItem_ImageFrame#15" msgid "No Image Loaded" msgstr "Нема учитане слике" #: PageItem_LatexFrame#1 #, fuzzy msgctxt "PageItem_LatexFrame#1" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: PageItem_LatexFrame#2 msgid "Running the external application failed!" msgstr "" #: PageItem_LatexFrame#3 msgid "Could not create a temporary file to run the application!" msgstr "" #. (obsolete) #: PageItem_LatexFrame#4 msgctxt "PageItem_LatexFrame#4" msgid "Information" msgstr "Информација" #: PageItem_LatexFrame#5 msgid "Running the application \"%1\" failed!" msgstr "" #. (obsolete) #: PageItem_LatexFrame#6 msgctxt "PageItem_LatexFrame#6" msgid "OK" msgstr "У реду" #: PageItem_LatexFrame#7 msgctxt "PageItem_LatexFrame#7" msgid "Running" msgstr "" #: PageItem_LatexFrame#8 msgid "The application \"%1\" failed to start!" msgstr "" #: PageItem_LatexFrame#9 msgid "The application \"%1\" crashed!" msgstr "" #: PageItem_LatexFrame#10 msgid "Application" msgstr "" #: PageItem_LatexFrame#11 #, fuzzy msgctxt "PageItem_LatexFrame#11" msgid "DPI" msgstr "тпи" #: PageItem_LatexFrame#12 msgid "State" msgstr "" #: PageItem_LatexFrame#13 msgctxt "PageItem_LatexFrame#13" msgid "Finished" msgstr "" #: PageItem_LatexFrame#14 msgid "Render" msgstr "" #: PageItem_LatexFrame#15 msgid "The config file didn't specify a executable path!" msgstr "" #: PageItem_LatexFrame#16 msgctxt "PageItem_LatexFrame#16" msgid "Render Frame" msgstr "" #: PageItem_LatexFrame#17 msgid "No configuration defined to run the application!" msgstr "" #: PageItem_LatexFrame#18 msgid "No application defined" msgstr "" #: PageItem_LatexFrame#19 msgid "Rendering..." msgstr "" #: PageItem_LatexFrame#20 msgid "Render Error" msgstr "" #: PageItem_PathText#1 #, fuzzy msgctxt "PageItem_PathText#1" msgid "Paragraphs: " msgstr "Пасуси: " #: PageItem_PathText#2 #, fuzzy msgctxt "PageItem_PathText#2" msgid "Lines: " msgstr "Линија:" #: PageItem_PathText#3 #, fuzzy msgctxt "PageItem_PathText#3" msgid "Words: " msgstr "Речи: " #: PageItem_PathText#4 #, fuzzy msgctxt "PageItem_PathText#4" msgid "Chars: " msgstr "Карактери: " #: PageItem_TextFrame#1 #, fuzzy msgctxt "PageItem_TextFrame#1" msgid "Linked Text" msgstr "Повезан текст" #: PageItem_TextFrame#2 #, fuzzy msgctxt "PageItem_TextFrame#2" msgid "Text Frame" msgstr "Текстуални оквир" #: PageItem_TextFrame#3 #, fuzzy msgctxt "PageItem_TextFrame#3" msgid "Paragraphs: " msgstr "Пасуси: " #: PageItem_TextFrame#4 #, fuzzy msgctxt "PageItem_TextFrame#4" msgid "Lines: " msgstr "Линија:" #: PageItem_TextFrame#5 #, fuzzy msgctxt "PageItem_TextFrame#5" msgid "Words: " msgstr "Речи: " #: PageItem_TextFrame#6 #, fuzzy msgctxt "PageItem_TextFrame#6" msgid "Chars: " msgstr "Карактери: " #: PageLayouts#1 msgctxt "PageLayouts#1" msgid "First Page is:" msgstr "Прва страна је:" #: PageLayouts#2 msgctxt "PageLayouts#2" msgid "Document Layout" msgstr "Шема распореда страна у документу" #: PageLayouts#3 msgid "" "Number of pages to show side-by-side on the canvas\n" "Often used for allowing items to be placed across page spreads" msgstr "" #: PageLayouts#4 msgid "Location on the canvas where the first page of the document is placed" msgstr "" #. (obsolete) #: PagePalette#1 msgctxt "PagePalette#1" msgid "Double sided" msgstr "Двострано" #: PagePalette#2 #, fuzzy msgid "Arrange Pages" msgstr "Намести странице" #: PagePalette#3 msgid "Available Master Pages:" msgstr "Доступне главне стране:" #: PagePalette#4 #, fuzzy msgid "Document Pages:" msgstr "Странице документа:" #: PagePalette#5 msgid "" "List of normal pages in the document, shown with the document layout. Pages " "may be dragged to rearrange or delete them." msgstr "" #: PagePalette#6 msgid "Drag pages or master pages onto the trash to delete them" msgstr "" #: PagePalette#7 msgid "" "List of master pages in the document. Master page names may be dragged onto " "the page view below to apply master pages, or onto the empty space between " "pages to create new pages." msgstr "" #: PagePalette#8 msgctxt "PagePalette#8" msgid "This master page is used at least once in the document." msgstr "" #: PagePalette#9 #, fuzzy msgctxt "PagePalette#9" msgid "Do you really want to delete this master page?" msgstr "Да ли стварно желиш да избришеш ову главну страну?" #: PageSelector#1 msgctxt "PageSelector#1" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 од %2" #. (obsolete) #: PageSelector#2 msgid "%1 of %1" msgstr "%1 од %1" #: ParaStyleComboBox#1 #, fuzzy msgctxt "ParaStyleComboBox#1" msgid "No Style" msgstr "Нема стила" #: PathAlongPathPlugin#1 msgid "Path Along Path..." msgstr "" #: PathAlongPathPlugin#2 msgctxt "PathAlongPathPlugin#2" msgid "Path Tools" msgstr "" #: PathAlongPathPlugin#3 msgid "Bends a Polygon along a Polyline" msgstr "" #: PathAlongPathPlugin#4 msgid "This plugin bends a Polygon with the help of a Polyline." msgstr "" #: PathConnectDialogBase#1 msgctxt "PathConnectDialogBase#1" msgid "Connect Paths" msgstr "" #: PathConnectDialogBase#2 msgid "Connect first Line" msgstr "" #: PathConnectDialogBase#3 msgid "Starting Point" msgstr "" #: PathConnectDialogBase#4 msgid "End Point" msgstr "" #: PathConnectDialogBase#5 msgid "with second Line" msgstr "" #: PathConnectDialogBase#6 msgctxt "PathConnectDialogBase#6" msgid "with:" msgstr "" #: PathConnectDialogBase#7 msgid "a straight Line" msgstr "" #: PathConnectDialogBase#8 msgid "Points moving" msgstr "" #: PathConnectDialogBase#9 msgctxt "PathConnectDialogBase#9" msgid "Preview on Canvas" msgstr "" #: PathConnectPlugin#1 msgctxt "PathConnectPlugin#1" msgid "Connect Paths" msgstr "" #: PathConnectPlugin#2 msgctxt "PathConnectPlugin#2" msgid "Path Tools" msgstr "" #: PathConnectPlugin#3 msgid "Connect 2 Polylines." msgstr "" #: PathCutPlugin#1 msgid "Cut Polygon" msgstr "" #: PathCutPlugin#2 msgctxt "PathCutPlugin#2" msgid "Path Tools" msgstr "" #: PathCutPlugin#3 msgid "Cuts a Polygon by a Polyline" msgstr "" #: PathCutPlugin#4 msgctxt "PathCutPlugin#4" msgid "Qt Version too old" msgstr "" #: PathCutPlugin#5 msgctxt "PathCutPlugin#5" msgid "This plugin requires at least version 4.3.3 of the Qt library" msgstr "" #: PathCutPlugin#6 #, fuzzy msgctxt "PathCutPlugin#6" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: PathCutPlugin#7 msgid "" "The cutting line must cross the polygon and\n" "both end points must lie outside of the polygon" msgstr "" #: PathDialogBase#1 msgid "Path along Path" msgstr "" #: PathDialogBase#2 msgid "Effect Type" msgstr "" #: PathDialogBase#3 msgid "Single" msgstr "" #: PathDialogBase#4 msgid "Single, stretched" msgstr "" #: PathDialogBase#5 msgid "Repeated" msgstr "" #: PathDialogBase#6 msgid "Repeated, stretched" msgstr "" #: PathDialogBase#7 msgid "Horizontal Offset" msgstr "" #: PathDialogBase#8 msgid "Vertical Offset" msgstr "" #: PathDialogBase#9 msgid "Gap between Objects" msgstr "" #: PathDialogBase#10 msgctxt "PathDialogBase#10" msgid "Preview on Canvas" msgstr "" #: PathDialogBase#11 msgid "Rotate Objects by:" msgstr "" #: PathDialogBase#12 msgid "0°" msgstr "" #: PathDialogBase#13 msgid "90°" msgstr "" #: PathDialogBase#14 msgid "180°" msgstr "" #: PathDialogBase#15 msgid "270°" msgstr "" #: PathFinderBase#1 msgid "Boolean Path Operations" msgstr "" #: PathFinderBase#2 msgctxt "PathFinderBase#2" msgid "+" msgstr "" #: PathFinderBase#3 msgid "=" msgstr "" #: PathFinderBase#4 msgid "Operation" msgstr "" #: PathFinderBase#5 #, fuzzy msgctxt "PathFinderBase#5" msgid "..." msgstr "..." #: PathFinderBase#6 msgid "Swap Shapes" msgstr "" #. (obsolete) #: PathFinderBase#7 msgctxt "PathFinderBase#7" msgid "Options" msgstr "Опције" #: PathFinderBase#8 msgid "First source shape." msgstr "" #: PathFinderBase#9 msgid "Second source shape." msgstr "" #: PathFinderBase#10 msgid "The resulting shape." msgstr "" #: PathFinderBase#11 msgid "Unites the shapes" msgstr "" #: PathFinderBase#12 msgid "Intersection of the shapes" msgstr "" #: PathFinderBase#13 msgid "Result is the area where the two shapes do not intersect" msgstr "" #: PathFinderBase#14 msgid "" "Break apart,\n" "The result is a combination of \"Intersection\" and \"Exclusion\"" msgstr "" #: PathFinderBase#15 msgid "Custom Colors" msgstr "" #: PathFinderBase#16 msgid "Stroke:" msgstr "" #: PathFinderBase#17 msgid "Fill:" msgstr "" #: PathFinderBase#18 msgid "Keep a copy of the original item after applying the operation" msgstr "" #: PathFinderBase#19 msgid "Keep" msgstr "" #: PathFinderBase#20 msgid "Subtracts the second shape from the first shape" msgstr "" #: PathFinderBase#21 msgid "Exchange the Source Shapes" msgstr "" #: PathFinderBase#22 msgid "Result takes color from:" msgstr "" #: PathFinderBase#23 msgid "The resulting shape uses the color of the first source shape" msgstr "" #: PathFinderBase#24 msgid "First Shape" msgstr "" #: PathFinderBase#25 msgid "The resulting shape uses the color of the second source shape" msgstr "" #: PathFinderBase#26 msgid "Second Shape" msgstr "" #: PathFinderBase#27 msgid "The resulting shape uses the colors listed below" msgstr "" #: PathFinderBase#28 #, fuzzy msgctxt "PathFinderBase#28" msgid "Stroke Color" msgstr "Боја потеза" #: PathFinderBase#29 #, fuzzy msgctxt "PathFinderBase#29" msgid "Fill Color" msgstr "Боја испуњавања" #: PathFinderDialog#1 msgid "Result gets Color of:" msgstr "" #: PathFinderDialog#2 msgid "Intersection gets Color of:" msgstr "" #: PathFinderPlugin#1 msgid "Path Operations..." msgstr "" #: PathFinderPlugin#2 msgctxt "PathFinderPlugin#2" msgid "Path Tools" msgstr "" #: PathFinderPlugin#3 msgid "Path Operations" msgstr "" #: PathFinderPlugin#4 msgid "Apply fancy boolean operations to paths." msgstr "" #: PathFinderPlugin#5 msgctxt "PathFinderPlugin#5" msgid "Qt Version too old" msgstr "" #: PathFinderPlugin#6 msgctxt "PathFinderPlugin#6" msgid "This plugin requires at least version 4.3.3 of the Qt library" msgstr "" #: PathStrokerPlugin#1 msgid "Create Path from Stroke" msgstr "" #: PathStrokerPlugin#2 msgctxt "PathStrokerPlugin#2" msgid "Path Tools" msgstr "" #: PathStrokerPlugin#3 msgid "Converts the stroke of a Path to a filled Path." msgstr "" #: PatternDialog#1 #, fuzzy msgctxt "PatternDialog#1" msgid "Choose a Directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: PatternDialog#2 msgid "Loading Patterns" msgstr "" #: PatternDialog#3 #, fuzzy msgctxt "PatternDialog#3" msgid "All Files (*)" msgstr "Сви фајлови (*)" #: PatternDialog#4 #, fuzzy msgctxt "PatternDialog#4" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: PatternDialog#5 msgid "Patterns" msgstr "" #: PatternDialog#6 #, fuzzy msgctxt "PatternDialog#6" msgid "Load" msgstr "Учитај" #: PatternDialog#7 #, fuzzy msgctxt "PatternDialog#7" msgid "Load Set" msgstr "Учитај сет" #: PatternDialog#8 #, fuzzy msgctxt "PatternDialog#8" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: PatternDialog#9 #, fuzzy msgctxt "PatternDialog#9" msgid "Remove All" msgstr "Уклони све" #: PatternDialog#10 #, fuzzy msgctxt "PatternDialog#10" msgid "OK" msgstr "У реду" #: PatternDialog#11 #, fuzzy msgctxt "PatternDialog#11" msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: PatternDialog#12 #, fuzzy msgctxt "PatternDialog#12" msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: PatternDialog#13 msgid "Rename Entry" msgstr "" #: PatternDialog#14 #, fuzzy msgctxt "PatternDialog#14" msgid "All Supported Formats" msgstr "Сви подржани формати" #: PatternDialog#15 #, fuzzy msgctxt "PatternDialog#15" msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: PicSearch#1 #, fuzzy msgctxt "PicSearch#1" msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: PicSearch#2 msgctxt "PicSearch#2" msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: PicSearch#3 msgctxt "PicSearch#3" msgid "DPI" msgstr "тпи" #: PicSearch#4 #, fuzzy msgctxt "PicSearch#4" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #. (obsolete) #: PicSearch#5 msgctxt "PicSearch#5" msgid "RGB" msgstr "RGB" #. (obsolete) #: PicSearch#6 msgctxt "PicSearch#6" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. (obsolete) #: PicSearch#7 msgctxt "PicSearch#7" msgid "Grayscale" msgstr "Нијансе сиве" #: PicSearch#8 #, fuzzy msgctxt "PicSearch#8" msgid "Colorspace:" msgstr "Простор боја:" #: PicSearch#9 #, fuzzy msgctxt "PicSearch#9" msgid "Result" msgstr "Резултат" #: PicSearch#10 #, fuzzy msgctxt "PicSearch#10" msgid "Search Results for: " msgstr "Тражи резултате за: " #: PicSearch#11 #, fuzzy msgctxt "PicSearch#11" msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: PicSearch#12 #, fuzzy msgctxt "PicSearch#12" msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: PicSearch#13 #, fuzzy msgctxt "PicSearch#13" msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #: PicSearch#14 #, fuzzy msgctxt "PicSearch#14" msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: PicSearch#15 #, fuzzy msgctxt "PicSearch#15" msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #. (obsolete) #: PicSearchBase#1 msgctxt "PicSearchBase#1" msgid "Result" msgstr "Резултат" #. (obsolete) #: PicSearchBase#2 msgctxt "PicSearchBase#2" msgid "Search Results for: " msgstr "Тражи резултате за: " #. (obsolete) #: PicSearchBase#3 msgctxt "PicSearchBase#3" msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #. (obsolete) #: PicSearchBase#4 msgctxt "PicSearchBase#4" msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #. (obsolete) #: PicSearchBase#5 msgctxt "PicSearchBase#5" msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #. (obsolete) #: PicSearchBase#6 msgctxt "PicSearchBase#6" msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: PicSearchOptions#1 msgid "" "The filesystem will be searched for case insensitive file names when you " "check this on. Remember it is not default on most operating systems except " "MS Windows" msgstr "" #: PicSearchOptions#2 msgid "Cancel Search" msgstr "Обустави претрагу" #: PicSearchOptions#3 msgctxt "PicSearchOptions#3" msgid "Start Search" msgstr "Започни претрагу" #: PicSearchOptions#4 msgid "Select a base directory for search" msgstr "Изабери почетни директоријум за претрагу" #: PicSearchOptions#5 msgctxt "PicSearchOptions#5" msgid "Scribus - Image Search" msgstr "Скрибус - Тражење слика" #: PicSearchOptions#6 msgid "The search failed: %1" msgstr "Претрага није успела: %1" #: PicSearchOptions#7 #, fuzzy msgctxt "PicSearchOptions#7" msgid "Search Images" msgstr "Тражи слике" #: PicSearchOptions#8 #, fuzzy msgctxt "PicSearchOptions#8" msgid "Search for:" msgstr "Тражи:" #: PicSearchOptions#9 msgid "Start at:" msgstr "" #: PicSearchOptions#10 #, fuzzy msgctxt "PicSearchOptions#10" msgid "Change..." msgstr "Измени..." #: PicSearchOptions#11 #, fuzzy msgctxt "PicSearchOptions#11" msgid "Searching" msgstr "Претрага..." #: PicSearchOptions#12 #, fuzzy msgctxt "PicSearchOptions#12" msgid "Case insensitive search" msgstr "Претрага неосетљива на величину слова" #: PicSearchOptions#13 msgid "Search recursively" msgstr "" #: PicSearchOptions#14 msgid "" "Base directory for search does not exist.\n" "Please choose another one." msgstr "" #. (obsolete) #: PicSearchOptionsBase#1 msgctxt "PicSearchOptionsBase#1" msgid "Search Images" msgstr "Тражи слике" #. (obsolete) #: PicSearchOptionsBase#2 msgctxt "PicSearchOptionsBase#2" msgid "Change..." msgstr "Измени..." #. (obsolete) #: PicSearchOptionsBase#3 msgctxt "PicSearchOptionsBase#3" msgid "Search for:" msgstr "Тражи:" #. (obsolete) #: PicSearchOptionsBase#4 msgctxt "PicSearchOptionsBase#4" msgid "Case insensitive search" msgstr "Претрага неосетљива на величину слова" #. (obsolete) #: PicSearchOptionsBase#5 msgid "Search recursivly" msgstr "Rekuryivna pretraga" #. (obsolete) #: PicSearchOptionsBase#6 msgctxt "PicSearchOptionsBase#6" msgid "Searching" msgstr "Претрага..." #. (obsolete) #: PicSearchOptionsBase#7 msgctxt "PicSearchOptionsBase#7" msgid "Start Search" msgstr "Започни претрагу" #: PicStatus#1 msgctxt "PicStatus#1" msgid "Scribus - Image Search" msgstr "Скрибус - Тражење слика" #: PicStatus#2 msgid "No images named \"%1\" were found." msgstr "Слика са именом \"%1\" није пронађена." #: PicStatus#3 msgid "Not on a Page" msgstr "Није на страни" #: PicStatus#4 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: PicStatus#5 msgctxt "PicStatus#5" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: PicStatus#6 msgid "PSD" msgstr "PSD" #: PicStatus#7 msgid "EPS/PS" msgstr "EPS/PS" #: PicStatus#8 msgctxt "PicStatus#8" msgid "PDF" msgstr "PDF" #: PicStatus#9 msgid "JPG2000" msgstr "JPG2000" #: PicStatus#10 msgid "emb. PSD" msgstr "emb. PSD" #: PicStatus#11 #, fuzzy msgctxt "PicStatus#11" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #. (obsolete) #: PicStatus#12 msgctxt "PicStatus#12" msgid "RGB" msgstr "RGB" #. (obsolete) #: PicStatus#13 msgctxt "PicStatus#13" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. (obsolete) #: PicStatus#14 msgctxt "PicStatus#14" msgid "Grayscale" msgstr "Нијансе сиве" #: PicStatus#15 msgid "n/a" msgstr "" #. (obsolete) #: PicStatus#16 msgctxt "PicStatus#16" msgid "Manage Pictures" msgstr "Управљање сликама" #: PicStatus#17 #, fuzzy msgctxt "PicStatus#17" msgid "Information" msgstr "Информација" #: PicStatus#18 #, fuzzy msgctxt "PicStatus#18" msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: PicStatus#19 #, fuzzy msgctxt "PicStatus#19" msgid "Search..." msgstr "Тражи..." #: PicStatus#20 #, fuzzy msgctxt "PicStatus#20" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: PicStatus#21 #, fuzzy msgctxt "PicStatus#21" msgid "Image" msgstr "Слика" #: PicStatus#22 #, fuzzy msgctxt "PicStatus#22" msgid "DPI:" msgstr "тпи:" #: PicStatus#23 #, fuzzy msgctxt "PicStatus#23" msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: PicStatus#24 #, fuzzy msgctxt "PicStatus#24" msgid "Colorspace:" msgstr "Простор боја:" #: PicStatus#25 #, fuzzy msgctxt "PicStatus#25" msgid "Size" msgstr "Величина" #: PicStatus#26 #, fuzzy msgctxt "PicStatus#26" msgid "Pixels:" msgstr "Пиксела:" #: PicStatus#27 #, fuzzy msgctxt "PicStatus#27" msgid "Scale:" msgstr "Размера:" #: PicStatus#28 #, fuzzy msgctxt "PicStatus#28" msgid "Printed:" msgstr "Штампано:" #: PicStatus#29 #, fuzzy msgctxt "PicStatus#29" msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: PicStatus#30 #, fuzzy msgctxt "PicStatus#30" msgid "On Page:" msgstr "На страни:" #. (obsolete) #: PicStatus#31 msgctxt "PicStatus#31" msgid "Goto" msgstr "Иди на" #. (obsolete) #: PicStatus#32 msgctxt "PicStatus#32" msgid "eff. DPI:" msgstr "eff. :" #. (obsolete) #: PicStatus#33 msgctxt "PicStatus#33" msgid "Object:" msgstr "Објекат:" #: PicStatus#34 #, fuzzy msgctxt "PicStatus#34" msgid "Select" msgstr "Изабери" #: PicStatus#35 #, fuzzy msgctxt "PicStatus#35" msgid "Image Tools" msgstr "Алати за слике" #. (obsolete) #: PicStatus#36 msgctxt "PicStatus#36" msgid "Layers && Paths..." msgstr "Слојеви и путање..." #: PicStatus#37 #, fuzzy msgctxt "PicStatus#37" msgid "Image Visible" msgstr "Слика видљива" #: PicStatus#38 #, fuzzy msgctxt "PicStatus#38" msgid "Image Effects..." msgstr "Ефекти на слици..." #: PicStatus#39 msgctxt "PicStatus#39" msgid "Edit Image..." msgstr "" #. (obsolete) #: PicStatus#40 msgctxt "PicStatus#40" msgid "Print Image" msgstr "Штампај слику" #: PicStatus#41 #, fuzzy msgctxt "PicStatus#41" msgid "Close" msgstr "Затвори" #: PicStatus#42 msgid "Extended Image Properties..." msgstr "" #: PicStatus#43 msgid "Sort by Name" msgstr "" #: PicStatus#44 msgid "Sort by Page" msgstr "" #: PicStatus#45 msgid "Manage Images" msgstr "" #: PicStatus#46 msgid "Go to" msgstr "" #: PicStatus#47 msgid "Name of the image file" msgstr "" #: PicStatus#48 msgid "Location where the image file is stored" msgstr "" #: PicStatus#49 msgid "Search for a missing image" msgstr "" #: PicStatus#50 msgid "Type of the image" msgstr "" #: PicStatus#51 msgid "The colorspace of the image" msgstr "" #: PicStatus#52 msgid "Colorspace used within the image, eg RGB or CMYK" msgstr "" #: PicStatus#53 msgid "Native resolution of the image, in dots per inch" msgstr "" #: PicStatus#54 msgid "Height and width of the image" msgstr "" #: PicStatus#55 msgid "Horizontal and vertical scaling applied to the image" msgstr "" #: PicStatus#56 msgid "Size of the image when printed" msgstr "" #: PicStatus#57 msgid "Page that the image is displayed on" msgstr "" #: PicStatus#58 msgid "Page Item:" msgstr "" #: PicStatus#59 msgid "Name of the page item that contains the image" msgstr "" #: PicStatus#60 msgid "Effective DPI:" msgstr "" #: PicStatus#61 msgid "Effective resolution of the image after scaling" msgstr "" #: PicStatus#62 msgid "Move to the page that the image is on" msgstr "" #: PicStatus#63 msgid "Move to the page that the item is on and select it" msgstr "" #: PicStatus#64 msgid "Enable or disable exporting of the item" msgstr "" #: PicStatus#65 msgid "Export/Print Image" msgstr "" #: PicStatus#66 msgid "" "Set format specfic properties of certain image types, like clipping paths" msgstr "" #: PicStatus#67 msgid "Edit the image in the default editor" msgstr "" #: PicStatus#68 msgid "Make the image visible or invisible" msgstr "" #: PicStatus#69 msgid "Apply non destructive effects to the image in its frame" msgstr "" #: PicStatus#70 msgctxt "PicStatus#70" msgid "Embedded Image" msgstr "" #. (obsolete) #: PicStatusBase#1 msgctxt "PicStatusBase#1" msgid "Manage Pictures" msgstr "Управљање сликама" #. (obsolete) #: PicStatusBase#2 msgctxt "PicStatusBase#2" msgid "Information" msgstr "Информација" #. (obsolete) #: PicStatusBase#3 msgctxt "PicStatusBase#3" msgid "Path:" msgstr "Путања:" #. (obsolete) #: PicStatusBase#4 msgctxt "PicStatusBase#4" msgid "Search..." msgstr "Тражи..." #. (obsolete) #: PicStatusBase#5 msgctxt "PicStatusBase#5" msgid "Name:" msgstr "Име:" #. (obsolete) #: PicStatusBase#6 msgctxt "PicStatusBase#6" msgid "Image" msgstr "Слика" #. (obsolete) #: PicStatusBase#7 msgctxt "PicStatusBase#7" msgid "DPI:" msgstr "тпи:" #. (obsolete) #: PicStatusBase#8 msgctxt "PicStatusBase#8" msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. (obsolete) #: PicStatusBase#9 msgctxt "PicStatusBase#9" msgid "Colorspace:" msgstr "Простор боја:" #. (obsolete) #: PicStatusBase#10 msgctxt "PicStatusBase#10" msgid "Size" msgstr "Величина" #. (obsolete) #: PicStatusBase#11 msgctxt "PicStatusBase#11" msgid "Pixels:" msgstr "Пиксела:" #. (obsolete) #: PicStatusBase#12 msgctxt "PicStatusBase#12" msgid "Scale:" msgstr "Размера:" #. (obsolete) #: PicStatusBase#13 msgctxt "PicStatusBase#13" msgid "Printed:" msgstr "Штампано:" #. (obsolete) #: PicStatusBase#14 msgctxt "PicStatusBase#14" msgid "Layout" msgstr "Распоред" #. (obsolete) #: PicStatusBase#15 msgctxt "PicStatusBase#15" msgid "On Page:" msgstr "На страни:" #. (obsolete) #: PicStatusBase#16 msgctxt "PicStatusBase#16" msgid "Goto" msgstr "Иди на" #. (obsolete) #: PicStatusBase#17 msgctxt "PicStatusBase#17" msgid "eff. DPI:" msgstr "eff. :" #. (obsolete) #: PicStatusBase#18 msgctxt "PicStatusBase#18" msgid "Object:" msgstr "Објекат:" #. (obsolete) #: PicStatusBase#19 msgctxt "PicStatusBase#19" msgid "Select" msgstr "Изабери" #. (obsolete) #: PicStatusBase#20 msgctxt "PicStatusBase#20" msgid "Image Tools" msgstr "Алати за слике" #. (obsolete) #: PicStatusBase#21 msgctxt "PicStatusBase#21" msgid "Layers && Paths..." msgstr "Слојеви и путање..." #. (obsolete) #: PicStatusBase#22 msgctxt "PicStatusBase#22" msgid "Image Visible" msgstr "Слика видљива" #. (obsolete) #: PicStatusBase#23 msgctxt "PicStatusBase#23" msgid "Image Effects..." msgstr "Ефекти на слици..." #. (obsolete) #: PicStatusBase#24 msgctxt "PicStatusBase#24" msgid "Edit Image..." msgstr "Мењај слику..." #. (obsolete) #: PicStatusBase#25 msgctxt "PicStatusBase#25" msgid "Print Image" msgstr "Штампај слику" #. (obsolete) #: PicStatusBase#26 msgctxt "PicStatusBase#26" msgid "Close" msgstr "Затвори" #: PixmapExportPlugin#1 #, fuzzy msgid "Save as &Image..." msgstr "Сними као &слику..." #: PixmapExportPlugin#2 msgid "Export As Image" msgstr "Извези као слику" #: PixmapExportPlugin#3 msgid "Exports selected pages as bitmap images." msgstr "Извози изабране стране као растерске слике." #: PixmapExportPlugin#4 #, fuzzy msgctxt "PixmapExportPlugin#4" msgid "Save as Image" msgstr "Сними као слику" #. (obsolete) #: PixmapExportPlugin#5 msgctxt "PixmapExportPlugin#5" msgid "Error writing the output file(s)." msgstr "Грешка при писању излазног фајла(ова)." #: PixmapExportPlugin#6 msgid "Export successful" msgstr "Извезено успешно" #: PixmapExportPlugin#7 msgid "The target location %1 must be an existing directory" msgstr "" #: PixmapExportPlugin#8 msgid "The target location %1 must be writable" msgstr "" # plugin manager #: PluginManager#1 msgid "Cannot find plugin" msgstr "" # plugin manager #: PluginManager#2 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" # plugin manager #: PluginManager#3 msgid "Cannot find symbol (%1)" msgstr "Не могу да нађем симбол (%1)" # plugin manager #: PluginManager#4 msgid "Plugin: loading %1" msgstr "" # plugin load error #: PluginManager#5 msgid "init failed" msgstr "" # plugin load error #: PluginManager#6 msgid "unknown plugin type" msgstr "" # plugin manager #: PluginManager#7 msgid "Plugin: %1 loaded" msgstr "" # plugin manager #: PluginManager#8 msgid "Plugin: %1 failed to load: %2" msgstr "" # plugin manager #: PluginManager#9 msgid "Plugin: %1 initialized ok " msgstr "" # plugin manager #: PluginManager#10 msgid "Plugin: %1 failed post initialization" msgstr "" #: PluginManager#11 msgid "" "There is a problem loading %1 of %2 plugins. %3 This is probably caused by " "some kind of dependency issue or old plugins existing in your install " "directory. If you clean out your install directory and reinstall and this " "still occurs, please report it on bugs.scribus.net." msgstr "" #: PluginManagerPrefsGui#1 msgid "Plugin Manager" msgstr "" #: PluginManagerPrefsGui#2 msgid "Plugin" msgstr "" #: PluginManagerPrefsGui#3 msgid "How to run" msgstr "Како покренути" #: PluginManagerPrefsGui#4 #, fuzzy msgctxt "PluginManagerPrefsGui#4" msgid "Type" msgstr "Врста" #: PluginManagerPrefsGui#5 msgid "Load it?" msgstr "Да учитам?" #: PluginManagerPrefsGui#6 msgid "Plugin ID" msgstr "" #: PluginManagerPrefsGui#7 #, fuzzy msgctxt "PluginManagerPrefsGui#7" msgid "File" msgstr "Фајл" #: PluginManagerPrefsGui#8 msgid "You need to restart the application to apply the changes." msgstr "Програм је неопходно поново покренути да би се промене примениле." #: PluginManagerPrefsGui#9 msgctxt "PluginManagerPrefsGui#9" msgid "Form" msgstr "" #: PolygonProps#1 msgid "Polygon Properties" msgstr "Својства полигона" #. (obsolete) #: PolygonWidget#1 msgctxt "PolygonWidget#1" msgid "Corn&ers:" msgstr "Угл&ови:" #. (obsolete) #: PolygonWidget#2 msgctxt "PolygonWidget#2" msgid "&Rotation:" msgstr "&Ротација:" #. (obsolete) #: PolygonWidget#3 msgctxt "PolygonWidget#3" msgid "Apply &Factor" msgstr "Примени &фактор" #. (obsolete) #: PolygonWidget#4 msgctxt "PolygonWidget#4" msgid " %" msgstr " %" #. (obsolete) #: PolygonWidget#5 msgctxt "PolygonWidget#5" msgid "&Factor:" msgstr "&Фактор:" #. (obsolete) #: PolygonWidget#6 msgctxt "PolygonWidget#6" msgid "Number of corners for polygons" msgstr "Број углова за полигоне" #. (obsolete) #: PolygonWidget#7 msgctxt "PolygonWidget#7" msgid "Degrees of rotation for polygons" msgstr "Степени ротације за полигоне" #. (obsolete) #: PolygonWidget#8 msgctxt "PolygonWidget#8" msgid "Apply Convex/Concave Factor to change shape of Polygons" msgstr "Примени конвексно/конкавно фактор да би променио облик полигона" #. (obsolete) #: PolygonWidget#9 msgctxt "PolygonWidget#9" msgid "Sample Polygon" msgstr "Пример полигона" #. (obsolete) #: PolygonWidget#10 msgctxt "PolygonWidget#10" msgid "" "A negative value will make the polygon concave (or star shaped), a positive " "value will make it convex" msgstr "" "Негативна вредност ће начинити полигон цонкавним (звездолики облик), а " "позитивна вредност конвексним." #: PolygonWidgetBase#1 msgctxt "PolygonWidgetBase#1" msgid "Form" msgstr "" #: PolygonWidgetBase#2 #, fuzzy msgctxt "PolygonWidgetBase#2" msgid "Corn&ers:" msgstr "Угл&ови:" #: PolygonWidgetBase#3 #, fuzzy msgctxt "PolygonWidgetBase#3" msgid "Number of corners for polygons" msgstr "Број углова за полигоне" #: PolygonWidgetBase#4 #, fuzzy msgctxt "PolygonWidgetBase#4" msgid "&Rotation:" msgstr "&Ротација:" #: PolygonWidgetBase#5 #, fuzzy msgctxt "PolygonWidgetBase#5" msgid "Degrees of rotation for polygons" msgstr "Степени ротације за полигоне" #: PolygonWidgetBase#6 #, fuzzy msgctxt "PolygonWidgetBase#6" msgid "Sample Polygon" msgstr "Пример полигона" #: PolygonWidgetBase#7 #, fuzzy msgctxt "PolygonWidgetBase#7" msgid "Apply Convex/Concave Factor to change shape of Polygons" msgstr "Примени конвексно/конкавно фактор да би променио облик полигона" #: PolygonWidgetBase#8 #, fuzzy msgctxt "PolygonWidgetBase#8" msgid "Apply &Factor" msgstr "Примени &фактор" #: PolygonWidgetBase#9 #, fuzzy msgctxt "PolygonWidgetBase#9" msgid "&Factor:" msgstr "&Фактор:" #: PolygonWidgetBase#10 #, fuzzy msgctxt "PolygonWidgetBase#10" msgid "" "A negative value will make the polygon concave (or star shaped), a positive " "value will make it convex" msgstr "" "Негативна вредност ће начинити полигон цонкавним (звездолики облик), а " "позитивна вредност конвексним." #: PolygonWidgetBase#11 #, fuzzy msgctxt "PolygonWidgetBase#11" msgid " %" msgstr " %" #: PolygonWidgetBase#12 msgid "C&urvature:" msgstr "" #: Preferences#1 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: Preferences#2 msgctxt "Preferences#2" msgid "General" msgstr "Опште" #: Preferences#3 msgctxt "Preferences#3" msgid "Document" msgstr "Документ" #: Preferences#4 msgctxt "Preferences#4" msgid "Guides" msgstr "Водиље" #: Preferences#5 msgctxt "Preferences#5" msgid "Typography" msgstr "Типографија" #: Preferences#6 msgctxt "Preferences#6" msgid "Tools" msgstr "Алати" #: Preferences#7 #, fuzzy msgctxt "Preferences#7" msgid "Scrapbook" msgstr "Албум" #: Preferences#8 msgctxt "Preferences#8" msgid "Display" msgstr "Приказ" #: Preferences#9 #, fuzzy msgctxt "Preferences#9" msgid "External Tools" msgstr "Спољашњи алати" #: Preferences#10 msgctxt "Preferences#10" msgid "Hyphenator" msgstr "" #: Preferences#11 msgctxt "Preferences#11" msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: Preferences#12 msgctxt "Preferences#12" msgid "Color Management" msgstr "Управљање бојама" #: Preferences#13 msgctxt "Preferences#13" msgid "PDF Export" msgstr "Извоз PDF-ова" #: Preferences#14 msgctxt "Preferences#14" "Preferences#14" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" #: Preferences#15 msgid "Plugins" msgstr "" #: Preferences#16 msgctxt "Preferences#16" msgid "Preflight Verifier" msgstr "Провера могућих проблема" #: Preferences#17 msgctxt "Preferences#17" msgid "Document Item Attributes" msgstr "" #: Preferences#18 msgctxt "Preferences#18" msgid "Table of Contents and Indexes" msgstr "" #: Preferences#19 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: Preferences#20 #, fuzzy msgctxt "Preferences#20" msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: PrefsDialogBase#1 msgid "&Defaults" msgstr "&Подразумевано" #: PrefsDialogBase#2 msgid "Save Preferences" msgstr "Сачувај подешавања" #: PrefsDialogBase#3 msgid "Export..." msgstr "Извоз..." #: PrefsDialogBase#4 #, fuzzy msgctxt "PrefsDialogBase#4" msgid "&Apply" msgstr "&Примени" #: PrefsDialogBase#5 msgid "All preferences can be reset here" msgstr "" #: PrefsDialogBase#6 msgid "Apply all changes without closing the dialog" msgstr "" #: PrefsDialogBase#7 msgid "Export current preferences into file" msgstr "" #: PrefsManager#1 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: PrefsManager#2 msgid "Migrate Old Scribus Settings?" msgstr "" #: PrefsManager#3 msgid "" "Scribus has detected existing Scribus 1.2 preferences files.\n" "Do you want to migrate them to the new Scribus version?" msgstr "" #: PrefsManager#4 msgctxt "PrefsManager#4" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: PrefsManager#5 msgid "Could not open preferences file \"%1\" for writing: %2" msgstr "" #: PrefsManager#6 msgid "Writing to preferences file \"%1\" failed: QIODevice status code %2" msgstr "" #: PrefsManager#7 msgid "Failed to open prefs file \"%1\": %2" msgstr "" #: PrefsManager#8 msgid "Failed to read prefs XML from \"%1\": %2 at line %3, col %4" msgstr "" #. (obsolete) #: PrefsManager#9 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #. (obsolete) #: PrefsManager#10 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #. (obsolete) #: PrefsManager#11 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: PrefsManager#12 msgid "Error Writing Preferences" msgstr "" # scribus app error #: PrefsManager#13 msgid "" "Scribus was not able to save its preferences:
%1
Please check file and " "directory permissions and available disk space." msgstr "" #: PrefsManager#14 msgid "Error Loading Preferences" msgstr "" #: PrefsManager#15 msgid "" "Scribus was not able to load its preferences:
%1
Default settings will " "be loaded." msgstr "" #. (obsolete) #: PrefsManager#16 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: PrefsManager#17 msgid "No valid renderframe config found. Using defaults!" msgstr "" #: PresetLayout#1 msgid "Magazine" msgstr "Магазин" #: PresetLayout#2 msgid "Fibonacci" msgstr "Фибоначи" #: PresetLayout#3 msgid "Golden Mean" msgstr "Златни пресек" #: PresetLayout#4 msgid "Nine Parts" msgstr "Девет делова" #: PresetLayout#5 msgid "Gutenberg" msgstr "Гутенберг" # # # # # layout type #. (obsolete) #: PresetLayout#6 msgctxt "PresetLayout#6" msgid "None" msgstr "Ниједан" # layout type #: PresetLayout#7 msgctxt "PresetLayout#7" msgid "None" msgstr "" #: PresetLayout#8 msgid "" "When you have selected a Document Layout other than Single Page, you can " "select a predefined page layout here. 'None' leaves margins as is, Gutenberg " "sets margins classically. 'Magazine' sets all margins to the same value. " "Leading is Left/Inside value." msgstr "" #. (obsolete) #: PrintDialog#1 msgctxt "PrintDialog#1" msgid "Setup Printer" msgstr "Подеси штампач" #. (obsolete) #: PrintDialog#2 msgctxt "PrintDialog#2" msgid "Print Destination" msgstr "Одредиште за штампу" #: PrintDialog#3 msgctxt "PrintDialog#3" msgid "File" msgstr "Фајл" #. (obsolete) #: PrintDialog#4 msgctxt "PrintDialog#4" msgid "&Options..." msgstr "&Опције..." #. (obsolete) #: PrintDialog#5 msgctxt "PrintDialog#5" msgid "&File:" msgstr "&Фајл:" #. (obsolete) #: PrintDialog#6 msgctxt "PrintDialog#6" msgid "C&hange..." msgstr "И&змени..." #. (obsolete) #: PrintDialog#7 msgctxt "PrintDialog#7" msgid "A<ernative Printer Command" msgstr "А&лтернативна наредба штампача" #. (obsolete) #: PrintDialog#8 msgctxt "PrintDialog#8" msgid "Co&mmand:" msgstr "&Наредба:" #. (obsolete) #: PrintDialog#9 msgctxt "PrintDialog#9" msgid "Range" msgstr "Опсег" #. (obsolete) #: PrintDialog#10 msgctxt "PrintDialog#10" msgid "Print &All" msgstr "Штампај &све" #: PrintDialog#11 msgctxt "PrintDialog#11" msgid "Print Current Pa&ge" msgstr "Штампај текућу стр&аницу" #. (obsolete) #: PrintDialog#12 msgctxt "PrintDialog#12" msgid "Print &Range" msgstr "&Опсег штампања" #. (obsolete) #: PrintDialog#13 msgctxt "PrintDialog#13" msgid "" "Insert a comma separated list of tokens where\n" "a token can be * for all the pages, 1-5 for\n" "a range of pages or a single page number." msgstr "" "Унесите листу обележја раздвојених зарезима где\n" "обележје може бити * за све странице, 1-5 за\n" "опсег страница или број једне странице." #. (obsolete) #: PrintDialog#14 msgctxt "PrintDialog#14" msgid "N&umber of Copies:" msgstr "Б&рој копија:" #. (obsolete) #: PrintDialog#15 msgctxt "PrintDialog#15" msgid "Options" msgstr "Опције" #: PrintDialog#16 msgctxt "PrintDialog#16" msgid "All" msgstr "Све" #: PrintDialog#17 msgctxt "PrintDialog#17" msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: PrintDialog#18 msgctxt "PrintDialog#18" msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: PrintDialog#19 msgctxt "PrintDialog#19" msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: PrintDialog#20 msgctxt "PrintDialog#20" msgid "Black" msgstr "Црна" #. (obsolete) #: PrintDialog#21 msgctxt "PrintDialog#21" msgid "&Print" msgstr "&Штампај" #. (obsolete) #: PrintDialog#22 msgctxt "PrintDialog#22" msgid "Save as" msgstr "Сними као" #: PrintDialog#23 msgctxt "PrintDialog#23" msgid "Print Normal" msgstr "Нормална штампа" #. (obsolete) #: PrintDialog#24 msgctxt "PrintDialog#24" msgid "Print Separations" msgstr "Штампа издвајања боја" #. (obsolete) #: PrintDialog#25 msgctxt "PrintDialog#25" "PrintDialog#25" "PrintDialog#25" msgid "Print in Color if Available" msgstr "Штампа у боји ако је могуће" #. (obsolete) #: PrintDialog#26 msgctxt "PrintDialog#26" msgid "Print in Grayscale" msgstr "Штампа у нијансама сиве" #. (obsolete) #: PrintDialog#27 msgctxt "PrintDialog#27" msgid "PostScript Level 1" msgstr "PostScript Level 1" #. (obsolete) #: PrintDialog#28 msgctxt "PrintDialog#28" msgid "PostScript Level 2" msgstr "PostScript Level 2" #. (obsolete) #: PrintDialog#29 msgctxt "PrintDialog#29" msgid "PostScript Level 3" msgstr "PostScript Level 3" #. (obsolete) #: PrintDialog#30 msgctxt "PrintDialog#30" msgid "Page" msgstr "Страна" #. (obsolete) #: PrintDialog#31 msgctxt "PrintDialog#31" msgid "Mirror Page(s) Horizontal" msgstr "Изврни страну(е) водоравно" #. (obsolete) #: PrintDialog#32 msgctxt "PrintDialog#32" msgid "Mirror Page(s) Vertical" msgstr "Изврни страну(е) усправно" #. (obsolete) #: PrintDialog#33 msgctxt "PrintDialog#33" msgid "Set Media Size" msgstr "Подеси величину медиа" #. (obsolete) #: PrintDialog#34 msgctxt "PrintDialog#34" msgid "Color" msgstr "Боја" #. (obsolete) #: PrintDialog#35 msgctxt "PrintDialog#35" msgid "Apply Under Color Removal" msgstr "Примени смањење засићења бојом" #. (obsolete) #: PrintDialog#36 msgctxt "PrintDialog#36" msgid "Convert Spot Colors to Process Colors" msgstr "Преведи Спот боје у процесне боје" #. (obsolete) #: PrintDialog#37 msgctxt "PrintDialog#37" msgid "Apply ICC Profiles" msgstr "Примени ICC профиле" #. (obsolete) #: PrintDialog#38 msgctxt "PrintDialog#38" msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #. (obsolete) #: PrintDialog#39 msgctxt "PrintDialog#39" msgid "Preview..." msgstr "Преглед..." #. (obsolete) #: PrintDialog#40 msgctxt "PrintDialog#40" msgid "" "Sets the PostScript Level.\n" " Setting to Level 1 or 2 can create huge files" msgstr "" "Одређује Пост скрипт ниво. \n" "Постављање на Level 1 или 2 може да направи огромне фајлове" #: PrintDialog#41 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "Пост скрипт фајлови (*.ps);;Сви фајлови (*)" #. (obsolete) #: PrintDialog#42 msgctxt "PrintDialog#42" msgid "" "Use an alternative print manager, such as kprinter or gtklp, to utilize " "additional printing options" msgstr "" "Користи алтернативни управљач штампом, као што је kprinter или gtklp, да би " "подесио додатне опције штампе" #. (obsolete) #: PrintDialog#43 msgctxt "PrintDialog#43" msgid "" "A way of switching off some of the gray shades which are composed of cyan, " "yellow and magenta and using black instead. UCR most affects parts of images " "which are neutral and/or dark tones which are close to the gray. Use of " "this may improve printing some images and some experimentation and testing " "is need on a case by case basis.UCR reduces the possibility of over " "saturation with CMY inks." msgstr "" "Начин замене неких нијанси сиве које су састављене од цијана, жуте и магенте " "и коришћење црне уместо њих. UCR (смањење засићења бојом) углавном утиче на " "делове слика које су неутрални или тамних тонова који су врло близу сивој. " "Коришћење ове опције може умногоме побољшати неке слике и захтева одређено " "експериментисање и пробе од слушаја до случаја. UCR смањује могућност " "презасићења CMY бојама." #. (obsolete) #: PrintDialog#44 msgctxt "PrintDialog#44" msgid "" "Enables Spot Colors to be converted to composite colors. Unless you are " "planning to print spot colors at a commercial printer, this is probably best " "left enabled." msgstr "" "Омогућава да спот боје буду преведене у композитне боје. Ако није планирано " "да се спот боје штампају у комерцијалној штампи, најбоље је оставити ово " "поље укључено." #. (obsolete) #: PrintDialog#45 msgctxt "PrintDialog#45" msgid "" "This enables you to explicitely set the media size of the PostScript file. " "Not recommended unless requested by your printer." msgstr "" "Омогућава да се назначи величина медијума штампе у ПостСкрипт фајлу. Ноје " "препоручљино уколико није захтевано од стране штампара." #. (obsolete) #: PrintDialog#46 msgctxt "PrintDialog#46" msgid "Clip to Page Margins" msgstr "Одсеци до маргина стране" #: PrintDialog#47 msgid "Failed to retrieve printer settings" msgstr "" #. (obsolete) #: PrintDialog#48 msgctxt "PrintDialog#48" msgid "Do not show objects outside the margins on the printed page" msgstr "Не приказуј објекте изван маргина на штампаној страни" #. (obsolete) #: PrintDialog#49 msgctxt "PrintDialog#49" msgid "Printer Marks" msgstr "Ознаке за штампу" #. (obsolete) #: PrintDialog#50 msgctxt "PrintDialog#50" msgid "Crop Marks" msgstr "Ознаке за сечење" #. (obsolete) #: PrintDialog#51 msgctxt "PrintDialog#51" msgid "Registration Marks" msgstr "Регистрационе ознаке" #. (obsolete) #: PrintDialog#52 msgctxt "PrintDialog#52" msgid "Color Bars" msgstr "Клинови боја" #. (obsolete) #: PrintDialog#53 msgctxt "PrintDialog#53" msgid "Marks" msgstr "Ознаке" #. (obsolete) #: PrintDialog#54 msgctxt "PrintDialog#54" msgid "Top:" msgstr "Горе:" #. (obsolete) #: PrintDialog#55 msgctxt "PrintDialog#55" msgid "Bottom:" msgstr "Доле:" #. (obsolete) #: PrintDialog#56 msgctxt "PrintDialog#56" msgid "Left:" msgstr "Лево:" #. (obsolete) #: PrintDialog#57 msgctxt "PrintDialog#57" msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: PrintDialog#58 #, fuzzy msgctxt "PrintDialog#58" msgid "Inside:" msgstr "Унутар:" #: PrintDialog#59 #, fuzzy msgctxt "PrintDialog#59" msgid "Outside:" msgstr "Споља:" #. (obsolete) #: PrintDialog#60 msgctxt "PrintDialog#60" msgid "Distance for bleed from the top of the physical page" msgstr "Растојање за цурење од врха физичке странице" #. (obsolete) #: PrintDialog#61 msgctxt "PrintDialog#61" msgid "Distance for bleed from the bottom of the physical page" msgstr "Растојање за цурење од дна физичке странице" #. (obsolete) #: PrintDialog#62 msgctxt "PrintDialog#62" msgid "Distance for bleed from the left of the physical page" msgstr "Растојање за цурење с лева физичке странице" #. (obsolete) #: PrintDialog#63 msgctxt "PrintDialog#63" msgid "Distance for bleed from the right of the physical page" msgstr "Растојање за цурење с десна физичке странице" #. (obsolete) #: PrintDialog#64 msgid "" "This creates crop marks in the PDF indicating where the paper should be cut " "or trimmed after printing." msgstr "" "Поставља ознаке за сечење у PDF-у да укаже где папир треба сећи или обрезати " "након штампања." #: PrintDialog#65 #, fuzzy msgctxt "PrintDialog#65" msgid "Save As" msgstr "Сними као" #: PrintDialogBase#1 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#1" msgid "Setup Printer" msgstr "Подеси штампач" #: PrintDialogBase#2 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#2" msgid "Print Destination" msgstr "Одредиште за штампу" #: PrintDialogBase#3 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#3" msgid "&Options..." msgstr "&Опције..." #: PrintDialogBase#4 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#4" msgid "&File:" msgstr "&Фајл:" #: PrintDialogBase#5 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#5" msgid "C&hange..." msgstr "И&змени..." #: PrintDialogBase#6 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#6" msgid "" "Use an alternative print manager, such as kprinter or gtklp, to utilize " "additional printing options" msgstr "" "Користи алтернативни управљач штампом, као што је kprinter или gtklp, да би " "подесио додатне опције штампе" #: PrintDialogBase#7 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#7" msgid "A<ernative Printer Command" msgstr "А&лтернативна наредба штампача" #: PrintDialogBase#8 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#8" msgid "Co&mmand:" msgstr "&Наредба:" #: PrintDialogBase#9 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#9" msgid "Range" msgstr "Опсег" #: PrintDialogBase#10 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#10" msgid "Print &All" msgstr "Штампај &све" #: PrintDialogBase#11 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#11" msgid "N&umber of Copies:" msgstr "Б&рој копија:" #: PrintDialogBase#12 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#12" msgid "Print Current Pa&ge" msgstr "Штампај текућу стр&аницу" #: PrintDialogBase#13 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#13" msgid "Print &Range" msgstr "&Опсег штампања" #: PrintDialogBase#14 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#14" msgid "" "Insert a comma separated list of tokens where\n" "a token can be * for all the pages, 1-5 for\n" "a range of pages or a single page number." msgstr "" "Унесите листу обележја раздвојених зарезима где\n" "обележје може бити * за све странице, 1-5 за\n" "опсег страница или број једне странице." #: PrintDialogBase#15 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#15" msgid "Options" msgstr "Опције" #: PrintDialogBase#16 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#16" msgid "Print Normal" msgstr "Нормална штампа" #: PrintDialogBase#17 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#17" msgid "Print Separations" msgstr "Штампа издвајања боја" #: PrintDialogBase#18 msgctxt "PrintDialogBase#18" msgid "Print in Color if Available" msgstr "" #: PrintDialogBase#19 msgctxt "PrintDialogBase#19" msgid "Print in Grayscale" msgstr "" #: PrintDialogBase#20 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#20" msgid "" "Sets the PostScript Level.\n" " Setting to Level 1 or 2 can create huge files" msgstr "" "Одређује Пост скрипт ниво. \n" "Постављање на Level 1 или 2 може да направи огромне фајлове" #: PrintDialogBase#21 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#21" msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #: PrintDialogBase#22 msgctxt "PrintDialogBase#22" msgid "Page" msgstr "" #: PrintDialogBase#23 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#23" msgid "Mirror Page(s) Horizontal" msgstr "Изврни страну(е) водоравно" #: PrintDialogBase#24 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#24" msgid "Mirror Page(s) Vertical" msgstr "Изврни страну(е) усправно" #. (obsolete) #: PrintDialogBase#25 msgctxt "PrintDialogBase#25" msgid "" "This enables you to explicitely set the media size of the PostScript file. " "Not recommended unless requested by your printer." msgstr "" "Омогућава да се назначи величина медијума штампе у ПостСкрипт фајлу. Ноје " "препоручљино уколико није захтевано од стране штампара." #: PrintDialogBase#26 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#26" msgid "Set Media Size" msgstr "Подеси величину медиа" #. (obsolete) #: PrintDialogBase#27 msgctxt "PrintDialogBase#27" msgid "Clip to Page Margins" msgstr "Одсеци до маргина стране" #: PrintDialogBase#28 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#28" msgid "Color" msgstr "Боја" #. (obsolete) #: PrintDialogBase#29 msgctxt "PrintDialogBase#29" msgid "" "A way of switching off some of the gray shades which are composed of cyan, " "yellow and magenta and using black instead. UCR most affects parts of images " "which are neutral and/or dark tones which are close to the gray. Use of " "this may improve printing some images and some experimentation and testing " "is need on a case by case basis.UCR reduces the possibility of over " "saturation with CMY inks." msgstr "" "Начин замене неких нијанси сиве које су састављене од цијана, жуте и магенте " "и коришћење црне уместо њих. UCR (смањење засићења бојом) углавном утиче на " "делове слика које су неутрални или тамних тонова који су врло близу сивој. " "Коришћење ове опције може умногоме побољшати неке слике и захтева одређено " "експериментисање и пробе од слушаја до случаја. UCR смањује могућност " "презасићења CMY бојама." #: PrintDialogBase#30 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#30" msgid "Apply Under Color Removal" msgstr "Примени смањење засићења бојом" #: PrintDialogBase#31 msgctxt "PrintDialogBase#31" msgid "" "Enables Spot Colors to be converted to composite colors. Unless you are " "planning to print spot colors at a commercial printer, this is probably best " "left enabled." msgstr "" #: PrintDialogBase#32 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#32" msgid "Convert Spot Colors to Process Colors" msgstr "Преведи Спот боје у процесне боје" #: PrintDialogBase#33 msgctxt "PrintDialogBase#33" msgid "" "Allows you to embed color profiles in the print stream when color management " "is enabled" msgstr "" #: PrintDialogBase#34 msgctxt "PrintDialogBase#34" msgid "Apply Color Profiles" msgstr "" #: PrintDialogBase#35 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#35" msgid "Marks" msgstr "Ознаке" #: PrintDialogBase#36 msgctxt "PrintDialogBase#36" msgid "" "This creates crop marks in the PDF indicating where the paper should be cut " "or trimmed after printing" msgstr "" #: PrintDialogBase#37 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#37" msgid "Crop Marks" msgstr "Ознаке за сечење" #: PrintDialogBase#38 msgctxt "PrintDialogBase#38" msgid "Add registration marks which are added to each separation" msgstr "" #: PrintDialogBase#39 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#39" msgid "Registration Marks" msgstr "Регистрационе ознаке" #: PrintDialogBase#40 msgctxt "PrintDialogBase#40" msgid "" "This creates bleed marks which are indicated by _ . _ and show the bleed " "limit" msgstr "" #: PrintDialogBase#41 msgctxt "PrintDialogBase#41" msgid "Bleed Marks" msgstr "" #: PrintDialogBase#42 msgctxt "PrintDialogBase#42" msgid "Add color calibration bars" msgstr "" #: PrintDialogBase#43 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#43" msgid "Color Bars" msgstr "Клинови боја" #: PrintDialogBase#44 msgctxt "PrintDialogBase#44" msgid "Offset:" msgstr "" #: PrintDialogBase#45 msgctxt "PrintDialogBase#45" msgid "Indicate the distance offset for the registration marks" msgstr "" #: PrintDialogBase#46 msgctxt "PrintDialogBase#46" msgid "Bleeds" msgstr "" #: PrintDialogBase#47 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#47" msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: PrintDialogBase#48 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#48" msgid "Distance for bleed from the top of the physical page" msgstr "Растојање за цурење од врха физичке странице" #: PrintDialogBase#49 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#49" msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: PrintDialogBase#50 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#50" msgid "Distance for bleed from the right of the physical page" msgstr "Растојање за цурење с десна физичке странице" #: PrintDialogBase#51 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#51" msgid "Bottom:" msgstr "Доле:" #: PrintDialogBase#52 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#52" msgid "Distance for bleed from the bottom of the physical page" msgstr "Растојање за цурење од дна физичке странице" #: PrintDialogBase#53 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#53" msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: PrintDialogBase#54 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#54" msgid "Distance for bleed from the left of the physical page" msgstr "Растојање за цурење с лева физичке странице" #: PrintDialogBase#55 msgctxt "PrintDialogBase#55" msgid "Use the existing bleed settings from the document preferences" msgstr "" #: PrintDialogBase#56 msgctxt "PrintDialogBase#56" msgid "Use Document Bleeds" msgstr "" #: PrintDialogBase#57 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#57" msgid "Preview..." msgstr "Преглед..." #: PrintDialogBase#58 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#58" msgid "&Print" msgstr "&Штампај" #: PrintDialogBase#59 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#59" msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: PrintDialogBase#60 msgid "" "Include PDF Annotations and Links into the output.\n" "Note: PDF Forms will not be exported." msgstr "" #: PrintDialogBase#61 msgctxt "PrintDialogBase#61" msgid "Include PDF Annotations and Links" msgstr "" #: PrintDialogBase#62 msgid "" "This enables you to explicitly set the media size of the PostScript file. " "Not recommended unless requested by your printer." msgstr "" #: PrintDialogBase#63 msgctxt "PrintDialogBase#63" msgid "Clip to Printer Margins" msgstr "" #: PrintDialogBase#64 #, fuzzy msgctxt "PrintDialogBase#64" msgid "" "A way of switching off some of the gray shades which are composed of cyan, " "yellow and magenta and using black instead. UCR most affects parts of images " "which are neutral and/or dark tones which are close to the gray. Use of " "this may improve printing some images and some experimentation and testing " "is need on a case by case basis. UCR reduces the possibility of over " "saturation with CMY inks." msgstr "" "Начин замене неких нијанси сиве које су састављене од цијана, жуте и магенте " "и коришћење црне уместо њих. UCR (смањење засићења бојом) углавном утиче на " "делове слика које су неутрални или тамних тонова који су врло близу сивој. " "Коришћење ове опције може умногоме побољшати неке слике и захтева одређено " "експериментисање и пробе од слушаја до случаја. UCR смањује могућност " "презасићења CMY бојама." #: PropertiesPalette#1 msgctxt "PropertiesPalette#1" msgid "Properties" msgstr "Својства" #: PropertiesPalette#2 msgid "X, Y, &Z" msgstr "X, Y, &Z" #: PropertiesPalette#3 msgctxt "PropertiesPalette#3" msgid "&Shape" msgstr "&Облик" #: PropertiesPalette#4 msgctxt "PropertiesPalette#4" msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: PropertiesPalette#5 msgctxt "PropertiesPalette#5" msgid "&Image" msgstr "Сл&ика" #: PropertiesPalette#6 msgctxt "PropertiesPalette#6" msgid "&Line" msgstr "&Линија" #: PropertiesPalette#7 msgid "&Colors" msgstr "&Боје" #: PropertiesPalette#8 msgctxt "PropertiesPalette#8" msgid "Name" msgstr "Име" #: PropertiesPalette#9 msgid "Geometry" msgstr "Геометрија" #: PropertiesPalette#10 msgctxt "PropertiesPalette#10" msgid " pt" msgstr " тач." #: PropertiesPalette#11 msgctxt "PropertiesPalette#11" msgid "&X-Pos:" msgstr "&X Поз:" #: PropertiesPalette#12 msgctxt "PropertiesPalette#12" msgid "&Y-Pos:" msgstr "&Y Поз:" #: PropertiesPalette#13 msgctxt "PropertiesPalette#13" msgid "&Width:" msgstr "Ш&ирина:" #: PropertiesPalette#14 msgctxt "PropertiesPalette#14" msgid "&Height:" msgstr "&Висина:" #: PropertiesPalette#15 msgctxt "PropertiesPalette#15" msgid "&Rotation:" msgstr "&Ротација:" #: PropertiesPalette#16 msgid "Basepoint:" msgstr "Почетна тачка:" #: PropertiesPalette#17 msgctxt "PropertiesPalette#17" msgid "Level" msgstr "Ниво" #: PropertiesPalette#18 msgid "Shape:" msgstr "Облик:" #. (obsolete) #: PropertiesPalette#19 msgctxt "PropertiesPalette#19" msgid "&Edit Shape..." msgstr "&Уређивање облика..." #: PropertiesPalette#20 msgid "" "R&ound\n" "Corners:" msgstr "За&обљени углови:" #. (obsolete) #: PropertiesPalette#21 msgid "Distance of Text" msgstr "Растојање текста" #: PropertiesPalette#22 msgctxt "PropertiesPalette#22" msgid "Colu&mns:" msgstr "&Колоне:" #: PropertiesPalette#23 msgid "To&p:" msgstr "Вр&х:" #: PropertiesPalette#24 msgctxt "PropertiesPalette#24" msgid "&Bottom:" msgstr "&Дно:" #: PropertiesPalette#25 msgctxt "PropertiesPalette#25" msgid "&Left:" msgstr "&Лево:" #: PropertiesPalette#26 msgctxt "PropertiesPalette#26" msgid "&Right:" msgstr "&Десно:" #: PropertiesPalette#27 msgid "T&abulators..." msgstr "Т&абулатори..." #: PropertiesPalette#28 msgid "Path Text Properties" msgstr "Својства путање текста" #: PropertiesPalette#29 msgid "Show Curve" msgstr "Прикажи криву" #: PropertiesPalette#30 msgid "Start Offset:" msgstr "Покрени померај:" #: PropertiesPalette#31 msgid "Distance from Curve:" msgstr "Растојање од криве:" #: PropertiesPalette#32 msgid "Use &Bounding Box" msgstr "Користи оквирни правоугаоник &" #: PropertiesPalette#33 msgid "&Use Contour Line" msgstr "&Користи контуру" #: PropertiesPalette#34 msgctxt "PropertiesPalette#34" msgid " %" msgstr " %" #: PropertiesPalette#35 msgctxt "PropertiesPalette#35" msgid "&Free Scaling" msgstr "&Слободно скалирање" #: PropertiesPalette#36 msgid "X-Sc&ale:" msgstr "X Ска&лирај:" #: PropertiesPalette#37 msgid "Y-Scal&e:" msgstr "Y Ска&лирај:" #: PropertiesPalette#38 msgid "Scale &To Frame Size" msgstr "Скалирај &до величине оквира" #: PropertiesPalette#39 msgid "P&roportional" msgstr "Пр&опорционалан" #: PropertiesPalette#40 msgid "Input Profile:" msgstr "Улазни профил:" #: PropertiesPalette#41 msgctxt "PropertiesPalette#41" msgid "Rendering Intent:" msgstr "Намера рендеровања:" #: PropertiesPalette#42 msgctxt "PropertiesPalette#42" msgid "Perceptual" msgstr "Перцептуално" #: PropertiesPalette#43 msgctxt "PropertiesPalette#43" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Релативна колорметрика" #: PropertiesPalette#44 msgctxt "PropertiesPalette#44" msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: PropertiesPalette#45 msgctxt "PropertiesPalette#45" msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Апсолутна колорметрика" #: PropertiesPalette#46 msgid "Left Point" msgstr "Лева тачка" #: PropertiesPalette#47 msgid "End Points" msgstr "Крајње тачке" #: PropertiesPalette#48 msgid "&Basepoint:" msgstr "&Основна тачка:" #: PropertiesPalette#49 msgid "T&ype of Line:" msgstr "В&рста линије:" #: PropertiesPalette#50 msgctxt "PropertiesPalette#50" msgid "Line &Width:" msgstr "&Ширина линије:" #: PropertiesPalette#51 msgctxt "PropertiesPalette#51" msgid "Miter Join" msgstr "Угаони спој" #: PropertiesPalette#52 msgctxt "PropertiesPalette#52" msgid "Bevel Join" msgstr "Коси спој" #: PropertiesPalette#53 msgctxt "PropertiesPalette#53" msgid "Round Join" msgstr "Кружни спој" #: PropertiesPalette#54 msgid "Ed&ges:" msgstr "Ив&ице:" #: PropertiesPalette#55 msgctxt "PropertiesPalette#55" msgid "Flat Cap" msgstr "Раван поклопац" #: PropertiesPalette#56 msgctxt "PropertiesPalette#56" msgid "Square Cap" msgstr "Квадратни поклопац" #: PropertiesPalette#57 msgctxt "PropertiesPalette#57" msgid "Round Cap" msgstr "Кружни поклопац" #: PropertiesPalette#58 msgid "&Endings:" msgstr "&Завршеци:" #: PropertiesPalette#59 msgctxt "PropertiesPalette#59" msgid "No Style" msgstr "Нема стила" #: PropertiesPalette#60 msgid "Cell Lines" msgstr "Линије ћелије" #: PropertiesPalette#61 msgid "Line at Top" msgstr "Линија на врху" #: PropertiesPalette#62 msgid "Line at the Left" msgstr "Линија лево" #: PropertiesPalette#63 msgid "Line at the Right " msgstr "Линија десно" #: PropertiesPalette#64 msgid "Line at Bottom" msgstr "Линија на дну" #: PropertiesPalette#65 msgid "Name of selected object" msgstr "Име изабраног објекта" #: PropertiesPalette#66 msgid "Horizontal position of current basepoint" msgstr "Водоравни положај тренутне почетне тачке" #: PropertiesPalette#67 msgid "Vertical position of current basepoint" msgstr "Усправни положај тренутне почетне тачке" #: PropertiesPalette#68 msgctxt "PropertiesPalette#68" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: PropertiesPalette#69 msgctxt "PropertiesPalette#69" msgid "Height" msgstr "Висина" #: PropertiesPalette#70 msgid "Rotation of object at current basepoint" msgstr "Ротација објекта у тренутној почетној тачки" #: PropertiesPalette#71 msgid "Point from which measurements or rotation angles are referenced" msgstr "Тачка од које се референцирају мере или углови ротације" #. (obsolete) #: PropertiesPalette#72 msgid "Select top left for basepoint" msgstr "Изабери врх лево за почетну тачку" #. (obsolete) #: PropertiesPalette#73 msgid "Select top right for basepoint" msgstr "Изабери врх десно за почетну тачку" #. (obsolete) #: PropertiesPalette#74 msgid "Select bottom left for basepoint" msgstr "Изабери дно лево за почетну тачку" #. (obsolete) #: PropertiesPalette#75 msgid "Select bottom right for basepoint" msgstr "Изабери дно десно за почетну тачку" #. (obsolete) #: PropertiesPalette#76 msgid "Select center for basepoint" msgstr "Изабери центар за почетну тачку" #: PropertiesPalette#77 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Преврни водоравно" #: PropertiesPalette#78 msgid "Flip Vertical" msgstr "Преврни усправно" #: PropertiesPalette#79 msgid "Move one level up" msgstr "Помери за један ниво на горе" #: PropertiesPalette#80 msgid "Move one level down" msgstr "Помери за један ниво на доле" #: PropertiesPalette#81 msgid "Move to front" msgstr "Помери ка напред" #: PropertiesPalette#82 msgid "Move to back" msgstr "Помери у позадину" #: PropertiesPalette#83 msgid "" "Indicates the level the object is on, 0 means the object is at the bottom" msgstr "Указује на ком је нивоу објекат, 0 значи да је објекат на дну" #: PropertiesPalette#84 msgid "Lock or unlock the object" msgstr "Закључај или откључај објекат" #: PropertiesPalette#85 msgid "Lock or unlock the size of the object" msgstr "Закључај или откључај величину објекта" #. (obsolete) #: PropertiesPalette#86 msgid "Enable or disable printing of the object" msgstr "Укључи или искључи штампање објекта" #: PropertiesPalette#87 msgctxt "PropertiesPalette#87" msgid "Font of selected text or object" msgstr "Фонт изабраног текста или објекта" #: PropertiesPalette#88 msgctxt "PropertiesPalette#88" msgid "Font Size" msgstr "Величина фонта" #: PropertiesPalette#89 msgctxt "PropertiesPalette#89" msgid "Scaling width of characters" msgstr "Скалирање ширине карактера" #: PropertiesPalette#90 msgctxt "PropertiesPalette#90" msgid "Saturation of color of text stroke" msgstr "Засићење боје текста" #: PropertiesPalette#91 msgctxt "PropertiesPalette#91" msgid "Saturation of color of text fill" msgstr "Засићење боје испуњеног текста" #: PropertiesPalette#92 msgctxt "PropertiesPalette#92" msgid "Line Spacing" msgstr "Проред" #: PropertiesPalette#93 msgid "Change settings for left or end points" msgstr "Измени поставке за леве или крајње тачке" #: PropertiesPalette#94 msgid "Pattern of line" msgstr "Узорак линије" #: PropertiesPalette#95 msgid "Thickness of line" msgstr "Дебљина линије" #: PropertiesPalette#96 msgid "Type of line joins" msgstr "Врста спојева линија" #: PropertiesPalette#97 msgid "Type of line end" msgstr "Врста краја линије" #: PropertiesPalette#98 msgid "Line style of current object" msgstr "Стил линија тренутног објекта" #: PropertiesPalette#99 msgid "Choose the shape of frame..." msgstr "Изаберите облик оквира..." #: PropertiesPalette#100 msgid "Edit shape of the frame..." msgstr "Уређивање облика оквира..." #: PropertiesPalette#101 msgid "Set radius of corner rounding" msgstr "Подеси полупречник за заобљавање углова" #: PropertiesPalette#102 msgid "Number of columns in text frame" msgstr "Број колона у тексталном оквиру" #: PropertiesPalette#103 msgid "Switches between Gap or Column width" msgstr "Пребацује између ширине процепа и ширине колоне" #: PropertiesPalette#104 msgid "Distance between columns" msgstr "Растојање између колона" #: PropertiesPalette#105 msgid "Distance of text from top of frame" msgstr "Растојање текста од врха оквира" #: PropertiesPalette#106 msgid "Distance of text from bottom of frame" msgstr "Растојање текста од дна оквира" #: PropertiesPalette#107 msgid "Distance of text from left of frame" msgstr "Растојање текста од леве стране оквира" #: PropertiesPalette#108 msgid "Distance of text from right of frame" msgstr "Растојање текста од десне стране оквира" #: PropertiesPalette#109 msgid "Edit tab settings of text frame..." msgstr "Уређивање поставки језичака текстуалног оквира..." #: PropertiesPalette#110 msgid "Allow the image to be a different size to the frame" msgstr "Дозволи да слика буде различите величине од оквира" #: PropertiesPalette#111 msgid "Horizontal offset of image within frame" msgstr "Водоравно одступање слике унутар оквира" #: PropertiesPalette#112 msgid "Vertical offset of image within frame" msgstr "Усправно одступање слике унутар оквира" #: PropertiesPalette#113 msgid "Resize the image horizontally" msgstr "Промени величину слике водоравно" #: PropertiesPalette#114 msgid "Resize the image vertically" msgstr "Промени величину слике усправно" #: PropertiesPalette#115 msgid "Keep the X and Y scaling the same" msgstr "Задржи исто X и Y скалирање" #: PropertiesPalette#116 msgid "Keep the aspect ratio" msgstr "Задржи аспектни однос" #: PropertiesPalette#117 msgid "Make the image fit within the size of the frame" msgstr "Натерај слику да стане у оквир" #: PropertiesPalette#118 msgid "Use image proportions rather than those of the frame" msgstr "Радије користи пропорције слике него оквира" #: PropertiesPalette#119 msgid "Source profile of the image" msgstr "Изворни профил слике" #: PropertiesPalette#120 msgid "Rendering intent for the image" msgstr "Намера рендеровања за слику" #: PropertiesPalette#121 msgid "&X1:" msgstr "&X1:" #: PropertiesPalette#122 msgid "X&2:" msgstr "X&2:" #: PropertiesPalette#123 msgid "Y&1:" msgstr "Y&1:" #: PropertiesPalette#124 msgid "&Y2:" msgstr "&Y2:" #: PropertiesPalette#125 msgid "Column width" msgstr "Ширина колона" #: PropertiesPalette#126 msgid "Right to Left Writing" msgstr "Писање с десна на лево" #: PropertiesPalette#127 msgid "Start Arrow:" msgstr "Изглед почетка стрелице:" #: PropertiesPalette#128 msgid "End Arrow:" msgstr "Изглед краја стрелице:" #: PropertiesPalette#129 msgctxt "PropertiesPalette#129" msgid "Fixed Linespacing" msgstr "" #: PropertiesPalette#130 msgctxt "PropertiesPalette#130" msgid "Automatic Linespacing" msgstr "" #: PropertiesPalette#131 msgctxt "PropertiesPalette#131" msgid "Align to Baseline Grid" msgstr "" #: PropertiesPalette#132 msgid "Actual X-DPI:" msgstr "Стварна X-тпи:" #: PropertiesPalette#133 msgid "Actual Y-DPI:" msgstr "Стварна Y-тпи:" #: PropertiesPalette#134 msgid "Offset to baseline of characters" msgstr "" #: PropertiesPalette#135 #, fuzzy msgctxt "PropertiesPalette#135" msgid "Scaling height of characters" msgstr "Скалирање висине знакова" #: PropertiesPalette#136 msgctxt "PropertiesPalette#136" msgid "Manual Tracking" msgstr "" #: PropertiesPalette#137 msgctxt "PropertiesPalette#137" msgid "Name \"%1\" isn't unique.
Please choose another." msgstr "Име \"%1\" Није јединствено.
Изабери друго." #: PropertiesPalette#138 msgid "Fill Rule" msgstr "Начин попуњавања" #: PropertiesPalette#139 msgid "Even-Odd" msgstr "" #: PropertiesPalette#140 msgid "Non Zero" msgstr "" #: PropertiesPalette#141 msgid "Overprinting" msgstr "" #: PropertiesPalette#142 msgid "Knockout" msgstr "" #: PropertiesPalette#143 msgid "Overprint" msgstr "" #: PropertiesPalette#144 msgid "" "Color of text stroke and/or drop shadow, depending which is chosen.If both " "are chosen, then they share the same color." msgstr "" "Боја уоквирења текста или бачене сенке, у зависности од тога која је опција " "одабрана. Ако су обе активне онда деле исту боју." #: PropertiesPalette#145 msgid "" "Color of selected text. If Outline text decoration is enabled, this color " "will be the fill color. If Drop Shadow Text is enabled, then this will be " "the top most color." msgstr "" "Боја изабраног текста. Ако је уоквиравање текста изабрано, ово ће бити боја " "попуњавања. Ако је изабрана и бачена сенка, онда ће ово бити \\\"највиша\\\" " "боја." #: PropertiesPalette#146 msgctxt "PropertiesPalette#146" msgid "Gap:" msgstr "Размак:" #: PropertiesPalette#147 #, fuzzy msgctxt "PropertiesPalette#147" msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: PropertiesPalette#148 msgid "Text &Flow Around Frame" msgstr "Текст тече око рама" #: PropertiesPalette#149 msgctxt "PropertiesPalette#149" "PropertiesPalette#149" msgid "Disabled" msgstr "Не" #: PropertiesPalette#150 msgid "Use Frame &Shape" msgstr "Користи облик рама" #: PropertiesPalette#151 msgctxt "PropertiesPalette#151" msgid "Image Effects" msgstr "Ефекти на слици" #: PropertiesPalette#152 msgctxt "PropertiesPalette#152" msgid "Extended Image Properties" msgstr "Додатна својства слике" #: PropertiesPalette#153 msgid "Disable text flow from lower frames around object" msgstr "Искључи проток текста из оквира постављених испод објекта" #: PropertiesPalette#154 msgid "Use the frame shape for text flow of text frames below the object." msgstr "За ток текста користи облик из текстуалних оквира испод објекта" #: PropertiesPalette#155 msgid "" "Use the bounding box, which is always rectangular, instead of the frame's " "shape for text flow of text frames below the object. " msgstr "" "Користи оквирну линију, која је увек правоугаона, уместо облика рама за ток " "текста из текстуалних оквира испод објекта." #: PropertiesPalette#156 msgctxt "PropertiesPalette#156" msgid "Transparency Settings" msgstr "Подешења провидности" #: PropertiesPalette#157 #, fuzzy msgctxt "PropertiesPalette#157" msgid "&Group" msgstr "&Група" #: PropertiesPalette#158 #, fuzzy msgctxt "PropertiesPalette#158" msgid "Opacity:" msgstr "Непрозирност:" #: PropertiesPalette#159 msgctxt "PropertiesPalette#159" msgid "Blend Mode:" msgstr "" #: PropertiesPalette#160 #, fuzzy msgctxt "PropertiesPalette#160" msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: PropertiesPalette#161 msgctxt "PropertiesPalette#161" msgid "Darken" msgstr "" #: PropertiesPalette#162 msgctxt "PropertiesPalette#162" msgid "Lighten" msgstr "" #: PropertiesPalette#163 msgctxt "PropertiesPalette#163" msgid "Multiply" msgstr "" #: PropertiesPalette#164 msgctxt "PropertiesPalette#164" msgid "Screen" msgstr "" #: PropertiesPalette#165 msgctxt "PropertiesPalette#165" msgid "Overlay" msgstr "" #: PropertiesPalette#166 msgctxt "PropertiesPalette#166" msgid "Hard Light" msgstr "" #: PropertiesPalette#167 msgctxt "PropertiesPalette#167" msgid "Soft Light" msgstr "" #: PropertiesPalette#168 msgctxt "PropertiesPalette#168" msgid "Difference" msgstr "" #: PropertiesPalette#169 msgctxt "PropertiesPalette#169" msgid "Exclusion" msgstr "" #: PropertiesPalette#170 msgctxt "PropertiesPalette#170" msgid "Color Dodge" msgstr "" #: PropertiesPalette#171 msgctxt "PropertiesPalette#171" msgid "Color Burn" msgstr "" #: PropertiesPalette#172 msgctxt "PropertiesPalette#172" msgid "Hue" msgstr "" #: PropertiesPalette#173 #, fuzzy msgctxt "PropertiesPalette#173" msgid "Color" msgstr "Боја" #: PropertiesPalette#174 msgid "Group the selected objects" msgstr "Групиши изабране објекте" #. (obsolete) #: PropertiesPalette#175 msgid "Destroys the selected group" msgstr "Растури изабрану групу" #: PropertiesPalette#176 msgctxt "PropertiesPalette#176" msgid "Auto" msgstr "" #: PropertiesPalette#177 msgid "" "When chosen, the contour line can be edited with the Edit Shape Tool on the " "palette further above. When edited via the shape palette, this becomes a " "second separate line originally based on the frame's shape for text flow of " "text frames below the object. T" msgstr "" #. (obsolete) #: PropertiesPalette#178 msgid "Click and hold down to select the line spacing mode." msgstr "" "Кликни и држи притиснут тастер миша да би изабрао проред између редова " "текста." #: PropertiesPalette#179 msgctxt "PropertiesPalette#179" msgid "Default" msgstr "" #: PropertiesPalette#180 msgid "Stair Step" msgstr "" #: PropertiesPalette#181 msgctxt "PropertiesPalette#181" msgid "Skew" msgstr "" #: PropertiesPalette#182 msgid "Flip Text" msgstr "" #: PropertiesPalette#183 #, fuzzy msgctxt "PropertiesPalette#183" msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: PropertiesPalette#184 msgid "Use Image Clip Path" msgstr "Користи стазу за опсецање" #: PropertiesPalette#185 msgid "Paragraph St&yle:" msgstr "Ст&ил параграфа:" #: PropertiesPalette#186 msgid "Character St&yle:" msgstr "Ст&ил знака:" #. (obsolete) #: PropertiesPalette#187 msgid "Optical Margins:" msgstr "Оптичке маргине:" #: PropertiesPalette#188 msgid "Word Tracking" msgstr "" #: PropertiesPalette#189 msgid "Min:" msgstr "Мин:" #: PropertiesPalette#190 msgid "Norm:" msgstr "" #: PropertiesPalette#191 msgid "Glyph Extension" msgstr "" #: PropertiesPalette#192 msgid "Max:" msgstr "Макс:" #: PropertiesPalette#193 msgid "Use the clipping path of the image" msgstr "Користи линију опсецања слике" #: PropertiesPalette#194 msgid "Paragraph style of currently selected text or paragraph" msgstr "Стил параграфа тренутно изабраног текста или параграфа" #: PropertiesPalette#195 msgid "Character style of currently selected text or paragraph" msgstr "Стил знака тренутно изабраног текста или параграфа" #: PropertiesPalette#196 msgid "Minimal width of spaces between words" msgstr "Најмања ширина размака између речи" #: PropertiesPalette#197 msgid "Normal width of spaces between words" msgstr "Уобичајна ширина размака између речи" #: PropertiesPalette#198 msgid "Minimal shrinkage of glyphs for justification" msgstr "Најмање скупљање знака за коришћење при поравнавању текста" #: PropertiesPalette#199 msgid "Maximal extension of glyphs for justification" msgstr "Највеће проширење знака за коришћење при поравнавању текста" #: PropertiesPalette#200 msgid "Remove Direct Paragraph Formatting" msgstr "" #: PropertiesPalette#201 msgid "Remove Direct Character Formatting" msgstr "" #: PropertiesPalette#202 msgid "Enable or disable exporting of the object" msgstr "" #: PropertiesPalette#203 #, fuzzy msgctxt "PropertiesPalette#203" msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: PropertiesPalette#204 #, fuzzy msgctxt "PropertiesPalette#204" msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: PropertiesPalette#205 msgid "First Line Offset" msgstr "" #: PropertiesPalette#206 msgid "Maximum Ascent" msgstr "" #: PropertiesPalette#207 msgid "Font Ascent" msgstr "" #: PropertiesPalette#208 msgid "Color & Effects" msgstr "" #: PropertiesPalette#209 msgctxt "PropertiesPalette#209" msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: PropertiesPalette#210 #, fuzzy msgctxt "PropertiesPalette#210" msgid "Style Settings" msgstr "Поставке стила" #: PropertiesPalette#211 msgid "Baseline" msgstr "" #: PropertiesPalette#212 msgid "Ungroup the selected group" msgstr "" #: PropertiesPalette#213 msgid "Select the line spacing mode." msgstr "" #: PropertiesPalette#214 msgid "" "Set the height of the first line of the text frame to use the tallest height " "of the included characters" msgstr "" #: PropertiesPalette#215 msgid "" "Set the height of the first line of text frame to use the full ascent of the " "font(s) in use" msgstr "" #: PropertiesPalette#216 msgid "" "Set the height of the first line of the text frame to the specified line " "height" msgstr "" #: PropertiesPalette#217 msgid "&Page Number:" msgstr "" #: PropertiesPalette#218 msgid "Columns & Text Distances" msgstr "" #: PropertiesPalette#219 #, fuzzy msgctxt "PropertiesPalette#219" msgid "Left Protruding" msgstr "Избачен лево" #: PropertiesPalette#220 #, fuzzy msgctxt "PropertiesPalette#220" msgid "Right Protruding" msgstr "Избачен десно" #: PropertiesPalette#221 msgctxt "PropertiesPalette#221" msgid "Left Hanging Punctuation" msgstr "" #: PropertiesPalette#222 msgctxt "PropertiesPalette#222" msgid "Right Hanging Punctuation" msgstr "" #: PropertiesPalette#223 #, fuzzy msgctxt "PropertiesPalette#223" msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: PropertiesPalette#224 msgctxt "PropertiesPalette#224" msgid "Optical Margins" msgstr "" #: PropertiesPalette#225 msgctxt "PropertiesPalette#225" msgid "Hairline" msgstr "" #: PythonConsole#1 #, fuzzy msgctxt "PythonConsole#1" msgid "&Open..." msgstr "&Отвори..." #: PythonConsole#2 #, fuzzy msgctxt "PythonConsole#2" msgid "&Save" msgstr "&Сними" #: PythonConsole#3 #, fuzzy msgctxt "PythonConsole#3" msgid "Save &As..." msgstr "Сними &као..." #. (obsolete) #: PythonConsole#4 msgctxt "PythonConsole#4" msgid "&Exit" msgstr "&Изађи" #: PythonConsole#5 #, fuzzy msgctxt "PythonConsole#5" msgid "&File" msgstr "&Фајл" #: PythonConsole#6 msgid "&Run" msgstr "&Покрени" #: PythonConsole#7 msgid "Run As &Console" msgstr "" #: PythonConsole#8 msgid "&Save Output..." msgstr "" #: PythonConsole#9 msgctxt "PythonConsole#9" msgid "&Script" msgstr "" #: PythonConsole#10 msgid "Scribus Python Console" msgstr "" #: PythonConsole#11 #, fuzzy msgid "Script Console" msgstr "Конзола за скрипте" #: PythonConsole#12 msgid "Write your commands here. A selection is processed as script" msgstr "" #: PythonConsole#13 msgid "Output of your script" msgstr "" #: PythonConsole#14 msgid "Save the Python Commands in File" msgstr "" #: PythonConsole#15 msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Текстуални фајлови (*.txt)" #: PythonConsole#16 msgid "Save Current Output" msgstr "" #: PythonConsole#17 msgid "Open Python Script File" msgstr "" #: PythonConsole#18 msgid "Python Scripts (*.py *.PY)" msgstr "Python скрипте (*.py *.PY)" #. (obsolete) #: PythonConsole#19 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Линија: %1 Колона: %2" #: PythonConsole#20 msgid "Col: %1 Row: %2/%3" msgstr "" #: PythonConsole#21 msgid "Ctrl+O" msgstr "" #: PythonConsole#22 msgid "Ctrl+S" msgstr "" #: PythonConsole#23 #, fuzzy msgctxt "PythonConsole#23" msgid "&Quit" msgstr "&Заврши" #: PythonConsole#24 msgid "" "This is a standard Python console with some \n" "known limitations. Please consult the Scribus \n" "Scripter documentation for futher information. " msgstr "" #: QColorDialog#1 msgid "Hu&e:" msgstr "Нијансира&ј:" #: QColorDialog#2 msgid "&Sat:" msgstr "&Зас:" #: QColorDialog#3 msgid "&Val:" msgstr "&Вре:" #: QColorDialog#4 msgid "&Red:" msgstr "&Црвена:" #: QColorDialog#5 msgid "&Green:" msgstr "&Зелена:" #: QColorDialog#6 msgid "Bl&ue:" msgstr "Пл&ава:" #: QColorDialog#7 msgid "A&lpha channel:" msgstr "А&лфа канал:" #: QColorDialog#8 msgid "&Basic colors" msgstr "&Основне боје" #: QColorDialog#9 msgid "&Custom colors" msgstr "&Произвољне боје" #: QColorDialog#10 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Дефинишите произвољне боје >>" #: QColorDialog#11 msgctxt "QColorDialog#11" msgid "OK" msgstr "У реду" #: QColorDialog#12 msgctxt "QColorDialog#12" msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: QColorDialog#13 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Додај у биране боје" #: QColorDialog#14 msgid "Select color" msgstr "Изаберите боју" #: QFileDialog#1 msgid "Copy or Move a File" msgstr "Копирај или помери фајл" #: QFileDialog#2 msgid "Read: %1" msgstr "Прочитај: %1" #: QFileDialog#3 msgid "Write: %1" msgstr "Упиши: %1" #: QFileDialog#4 msgid "File &name:" msgstr "&Име фајла:" #: QFileDialog#5 msgid "File &type:" msgstr "&Врста фајла:" #: QFileDialog#6 msgid "One directory up" msgstr "Један директоријум горе" #: QFileDialog#7 msgctxt "QFileDialog#7" msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: QFileDialog#8 msgctxt "QFileDialog#8" msgid "All Files (*)" msgstr "Сви фајлови (*)" #: QFileDialog#9 msgctxt "QFileDialog#9" msgid "Name" msgstr "Име" #: QFileDialog#10 msgctxt "QFileDialog#10" msgid "Size" msgstr "Величина" #: QFileDialog#11 msgctxt "QFileDialog#11" msgid "Type" msgstr "Врста" #: QFileDialog#12 msgctxt "QFileDialog#12" msgid "Date" msgstr "Датум" #: QFileDialog#13 msgctxt "QFileDialog#13" msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: QFileDialog#14 msgctxt "QFileDialog#14" msgid "OK" msgstr "У реду" #: QFileDialog#15 msgid "Look &in:" msgstr "Т&ражи у:" #: QFileDialog#16 msgid "Back" msgstr "Назад" #: QFileDialog#17 msgid "Create New Folder" msgstr "Направи нови директоријум" #: QFileDialog#18 msgid "List View" msgstr "Приказ листе" #: QFileDialog#19 msgid "Detail View" msgstr "Приказ детаља" #: QFileDialog#20 msgid "Preview File Info" msgstr "Преглед информација о фајлу" #: QFileDialog#21 msgid "Preview File Contents" msgstr "Преглед садржаја фајла" #: QFileDialog#22 msgid "Read-write" msgstr "Читање-упис" #: QFileDialog#23 msgid "Read-only" msgstr "Само за читање" #: QFileDialog#24 msgid "Write-only" msgstr "Само за упис" #: QFileDialog#25 msgid "Inaccessible" msgstr "Није приступачан" #: QFileDialog#26 msgid "Symlink to File" msgstr "Симболичка веза до фајла" #: QFileDialog#27 msgid "Symlink to Directory" msgstr "Симболичка веза до директоријума" #: QFileDialog#28 msgid "Symlink to Special" msgstr "Симболичка веза до специјалног" #: QFileDialog#29 msgctxt "QFileDialog#29" msgid "File" msgstr "Фајл" #: QFileDialog#30 msgid "Dir" msgstr "Дир." #: QFileDialog#31 msgid "Special" msgstr "Специјално" #: QFileDialog#32 msgctxt "QFileDialog#32" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: QFileDialog#33 msgctxt "QFileDialog#33" msgid "Save As" msgstr "Сними као" #: QFileDialog#34 msgctxt "QFileDialog#34" msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: QFileDialog#35 msgctxt "QFileDialog#35" msgid "&Save" msgstr "&Сними" #: QFileDialog#36 msgid "&Rename" msgstr "&Преименуј" #: QFileDialog#37 msgctxt "QFileDialog#37" msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: QFileDialog#38 msgid "R&eload" msgstr "У&читај поново" #: QFileDialog#39 msgid "Sort by &Name" msgstr "Поређај по &имену" #: QFileDialog#40 msgid "Sort by &Size" msgstr "Поређај по &величини" #: QFileDialog#41 msgid "Sort by &Date" msgstr "Поређај по &датуму" #: QFileDialog#42 msgid "&Unsorted" msgstr "&Није поређано" #: QFileDialog#43 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: QFileDialog#44 msgid "Show &hidden files" msgstr "Приказуј &скривене фајлове" #: QFileDialog#45 msgid "the file" msgstr "тај фајл" #: QFileDialog#46 msgid "the directory" msgstr "тај директоријум" #: QFileDialog#47 msgid "the symlink" msgstr "та симболичка веза" #: QFileDialog#48 msgid "Delete %1" msgstr "Обриши %1" #: QFileDialog#49 msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете %1 „%2“?" #: QFileDialog#50 msgid "New Folder 1" msgstr "Нови директоријум 1" #: QFileDialog#51 msgid "New Folder" msgstr "Нови директоријум" #: QFileDialog#52 msgid "New Folder %1" msgstr "Нови директоријум %1" #: QFileDialog#53 msgid "Find Directory" msgstr "Нађи директоријум" #: QFileDialog#54 msgid "Directories" msgstr "Директоријуми" #: QFileDialog#55 msgid "Save" msgstr "Сними" #: QFileDialog#56 msgctxt "QFileDialog#56" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: QFileDialog#57 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" "%1\n" "Фајл није пронађен.\n" "Проверите путању и име фајла." #: QFileDialog#58 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Сви фајлови (*.*)" #: QFileDialog#59 msgid "Select a Directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: QFileDialog#60 msgid "Directory:" msgstr "Директоријум:" #: QFontDialog#1 msgctxt "QFontDialog#1" msgid "&Font" msgstr "&Фонт" #: QFontDialog#2 msgid "Font st&yle" msgstr "Ст&ил фонта" #: QFontDialog#3 msgctxt "QFontDialog#3" msgid "&Size" msgstr "&Величина" #: QFontDialog#4 msgctxt "QFontDialog#4" msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: QFontDialog#5 msgid "Stri&keout" msgstr "&Прецртано" #: QFontDialog#6 msgctxt "QFontDialog#6" msgid "&Underline" msgstr "&Подвуци" #: QFontDialog#7 msgctxt "QFontDialog#7" msgid "&Color" msgstr "&Боја" #: QFontDialog#8 msgid "Sample" msgstr "Пример" #: QFontDialog#9 msgid "Scr&ipt" msgstr "Скр&ипт" #: QFontDialog#10 msgctxt "QFontDialog#10" msgid "OK" msgstr "У реду" #: QFontDialog#11 msgctxt "QFontDialog#11" msgid "Apply" msgstr "Примени" #: QFontDialog#12 msgctxt "QFontDialog#12" msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: QFontDialog#13 msgctxt "QFontDialog#13" msgid "Close" msgstr "Затвори" #: QFontDialog#14 msgid "Select Font" msgstr "Изаберите фонт" #: QLineEdit#1 msgctxt "QLineEdit#1" msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: QLineEdit#2 msgctxt "QLineEdit#2" msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: QLineEdit#3 msgctxt "QLineEdit#3" msgid "&Undo" msgstr "&Опозови" #: QLineEdit#4 msgctxt "QLineEdit#4" msgid "&Redo" msgstr "Поно&ви" #: QLineEdit#5 msgctxt "QLineEdit#5" msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #: QLineEdit#6 msgctxt "QLineEdit#6" msgid "&Copy" msgstr "&Копирај" #: QLineEdit#7 msgctxt "QLineEdit#7" msgid "&Paste" msgstr "&Пренеси" #: QMainWindow#1 msgid "Line up" msgstr "Поравнај" #: QMainWindow#2 msgid "Customize..." msgstr "Подеси..." #: QMessageBox#1 msgid "" "

About Qt

This program uses Qt version %1.

Qt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

Qt " "provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
Qt is " "also available for embedded devices.

Qt is a Trolltech product. See " "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

" msgstr "" "

О Qt-у

\n" "

Овај програм користи Qt верзију %1.

\n" "

Qt је вишеплатформски C++ GUI скуп алата од \n" "фирме Trolltech.

\n" "

Qt пружа портабилност на нивоу изворног \n" "кода кроз MS Windows, Mac OS X, Linux, и све главне \n" "комерцијалне Unix варијанте.\n" "
Qt такође, постоји и за преносне и \n" "уградиве уређаје.

\n" "

Погледајте http://www.trolltech.com/qt/ за више \n" "информација.

" #: QObject#1 msgid "Importing text" msgstr "Увозим текст" #: QObject#2 msgctxt "QObject#2" msgid "All Supported Formats" msgstr "Сви подржани формати" #: QObject#3 msgctxt "QObject#3" msgid "All Files (*)" msgstr "Сви фајлови (*)" #: QObject#4 msgid "Font %1 is broken, discarding it" msgstr "Фонт %1 није исправан, одбацујем га" #: QObject#5 msgid "Initializing..." msgstr "Иницијализује се..." #: QObject#6 msgctxt "QObject#6" msgid "Background" msgstr "Позадина" #. (obsolete) #: QObject#7 msgid "" "Do you really want to overwrite the File:\n" "%1 ?" msgstr "" "Да ли стварно желите да пребришете фајл: \n" "%1 ?" #: QObject#8 msgid "Newsletters" msgstr "Кружно писмо" #: QObject#9 msgid "Brochures" msgstr "Брошуре" #: QObject#10 msgid "Catalogs" msgstr "Каталози" #: QObject#11 msgid "Flyers" msgstr "Флајери" #: QObject#12 msgid "Signs" msgstr "Знаци" #: QObject#13 msgid "Cards" msgstr "Картице" #: QObject#14 msgid "Letterheads" msgstr "Заглавља" #: QObject#15 msgid "Envelopes" msgstr "Коверте" #: QObject#16 msgid "Business Cards" msgstr "Подсетнице" #: QObject#17 msgid "Calendars" msgstr "Календари" #: QObject#18 msgid "Advertisements" msgstr "Огласи" #: QObject#19 msgid "Labels" msgstr "Ознаке" #: QObject#20 msgid "Menus" msgstr "Менији" #: QObject#21 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: QObject#22 msgid "PDF Forms" msgstr "PDF формулари" #: QObject#23 msgid "PDF Presentations" msgstr "PDF презентације" #: QObject#24 msgid "Magazines" msgstr "Часописи" #: QObject#25 msgid "Posters" msgstr "Постери" #: QObject#26 msgid "Announcements" msgstr "Објаве" #: QObject#27 msgid "Text Documents" msgstr "Текстуални документи" #: QObject#28 msgid "Folds" msgstr "Фасцикле" #: QObject#29 msgid "Own Templates" msgstr "Властити шаблони" #: QObject#30 msgctxt "QObject#30" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: QObject#31 #, fuzzy msgid "&Scribus Scripts" msgstr "&Scribus скрипте" #: QObject#32 #, fuzzy msgid "&Execute Script..." msgstr "&Изврши скрипту..." #: QObject#33 #, fuzzy msgid "&Recent Scripts" msgstr "&Скорашње скрипте" #: QObject#34 #, fuzzy msgid "Show &Console" msgstr "Прикажи &конзолу" #: QObject#35 msgctxt "QObject#35" msgid "Save as" msgstr "Сними као" #. (obsolete) #: QObject#36 msgid "SVG-Images (*.svg *.svgz);;All Files (*)" msgstr "SVG-слике (*.svg *.svgz);;Сви фајлови (*)" #: QObject#37 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Фајлови са вредностима одвојеним запетом" #: QObject#38 msgid "CSV_data" msgstr "CSV_подаци" #: QObject#39 msgid "CSV_header" msgstr "CSV_заглавље" #: QObject#40 msgid "HTML Files" msgstr "HTML фајлови" #: QObject#41 msgid "html" msgstr "html" #: QObject#42 msgid "" "\n" "External Links\n" msgstr "" "\n" "Спољашње везе" #: QObject#43 msgid "Text Filters" msgstr "Текст филтери" #: QObject#44 msgid "Text Files" msgstr "Текстуални фајлови" #: QObject#45 msgid "Media Cases" msgstr "Медисјки случајеви" #: QObject#46 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: QObject#47 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: QObject#48 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: QObject#49 #, fuzzy msgid "Catalan" msgstr "Каталански" #: QObject#50 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: QObject#51 #, fuzzy msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: QObject#52 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Дански" #: QObject#53 #, fuzzy msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: QObject#54 #, fuzzy msgid "English" msgstr "Енглески" #: QObject#55 msgid "English (British)" msgstr "Британски енглески" #: QObject#56 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: QObject#57 #, fuzzy msgid "German" msgstr "Немачки" #: QObject#58 #, fuzzy msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: QObject#59 #, fuzzy msgid "French" msgstr "Француски" #: QObject#60 msgid "Galician" msgstr "" #: QObject#61 #, fuzzy msgctxt "QObject#61" msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: QObject#62 #, fuzzy msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: QObject#63 msgid "Indonesian" msgstr "Индонежански" #: QObject#64 #, fuzzy msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: QObject#65 msgid "Korean" msgstr "" #: QObject#66 #, fuzzy msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: QObject#67 msgid "Norwegian (Nnyorsk)" msgstr "" #: QObject#68 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: QObject#69 #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: QObject#70 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Руски" #: QObject#71 #, fuzzy msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: QObject#72 #, fuzzy msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: QObject#73 msgid "Spanish (Latin)" msgstr "" #: QObject#74 #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: QObject#75 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "Словеначки" #: QObject#76 msgid "Serbian" msgstr "Српски" # python error #: QObject#77 msgid "Cannot get font size of non-text frame." msgstr "" # python error #: QObject#78 msgid "Cannot get font of non-text frame." msgstr "" # python error #: QObject#79 msgid "Cannot get text size of non-text frame." msgstr "" # python error #: QObject#80 msgid "Cannot get column count of non-text frame." msgstr "" # python error #: QObject#81 msgid "Cannot get line space of non-text frame." msgstr "" # python error #: QObject#82 msgid "Cannot get column gap of non-text frame." msgstr "" # python error #: QObject#83 msgid "Cannot get text of non-text frame." msgstr "" # python error #: QObject#84 msgid "Cannot set text of non-text frame." msgstr "" # python error #: QObject#85 msgid "Cannot insert text into non-text frame." msgstr "" # python error #: QObject#86 msgid "Alignment out of range. Use one of the scribus.ALIGN* constants." msgstr "" # python error #: QObject#87 msgid "Selection index out of bounds" msgstr "" # python error #: QObject#88 msgid "Unit out of range. Use one of the scribus.UNIT_* constants." msgstr "" # python error #: QObject#89 msgid "Target is not an image frame." msgstr "" # python error #: QObject#90 msgid "Corner radius must be a positive number." msgstr "" # python error #: QObject#91 msgid "Cannot get a color with an empty name." msgstr "" # python error #: QObject#92 msgid "Cannot change a color with an empty name." msgstr "" # python error #: QObject#93 msgid "Cannot create a color with an empty name." msgstr "" # python error #: QObject#94 msgid "Cannot delete a color with an empty name." msgstr "" # python error #: QObject#95 msgid "Cannot replace a color with an empty name." msgstr "" #: QObject#96 msgid "OpenOffice.org Writer Documents" msgstr "" # python error #: QObject#97 msgid "Color not found - python error" msgstr "" # short words plugin #: QObject#98 msgid "Custom (optional) configuration: " msgstr "" # short words plugin #: QObject#99 msgid "Standard configuration: " msgstr "" # short words plugin #: QObject#100 msgid "Short Words processing. Wait please..." msgstr "" # short words plugin #: QObject#101 msgid "Short Words processing. Done." msgstr "" #: QObject#102 #, fuzzy msgid "Afrikaans" msgstr "Африканерски" #: QObject#103 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: QObject#104 msgid "Ukranian" msgstr "Украјински" #: QObject#105 msgid "Welsh" msgstr "Велшки" # python error #: QObject#106 msgid "The filename must be a string." msgstr "" # python error #: QObject#107 msgid "Cannot delete image type settings." msgstr "" # python error #: QObject#108 msgid "The image type must be a string." msgstr "" # python error #: QObject#109 msgid "'allTypes' attribute is READ-ONLY" msgstr "" # python error #: QObject#110 msgid "Failed to export image" msgstr "" # python error #: QObject#111 msgid "Cannot scale by 0%." msgstr "" # python error #: QObject#112 msgid "Specified item not an image frame." msgstr "" # python error #: QObject#113 msgid "Font not found." msgstr "" # python error #: QObject#114 msgid "Cannot render an empty sample." msgstr "" # python error #: QObject#115 msgid "Cannot have an empty layer name." msgstr "" # python error #: QObject#116 msgid "Layer not found." msgstr "" # python error #: QObject#117 msgid "Cannot remove the last layer." msgstr "" # python error #: QObject#118 msgid "Cannot create layer without a name." msgstr "" # python error #: QObject#119 msgid "Insert index out of bounds." msgstr "" # python error #: QObject#120 msgid "Cannot set text alignment on a non-text frame." msgstr "" # python error #: QObject#121 msgid "Font size out of bounds - must be 1 <= size <= 512." msgstr "" # python error #: QObject#122 msgid "Cannot set font size on a non-text frame." msgstr "" # python error #: QObject#123 msgid "Cannot set font on a non-text frame." msgstr "" # python error #: QObject#124 msgid "Line space out of bounds, must be >= 0.1." msgstr "" # python error #: QObject#125 msgid "Cannot set line spacing on a non-text frame." msgstr "" # python error #: QObject#126 msgid "Column gap out of bounds, must be positive." msgstr "" # python error #: QObject#127 msgid "Cannot set column gap on a non-text frame." msgstr "" # python error #: QObject#128 msgid "Column count out of bounds, must be > 1." msgstr "" # python error #: QObject#129 msgid "Cannot set number of columns on a non-text frame." msgstr "" # python error #: QObject#130 msgid "Cannot select text in a non-text frame" msgstr "" # python error #: QObject#131 msgid "Cannot delete text from a non-text frame." msgstr "" # python error #: QObject#132 msgid "Cannot set text fill on a non-text frame." msgstr "" # python error #: QObject#133 msgid "Cannot set text stroke on a non-text frame." msgstr "" # python error #: QObject#134 msgid "Cannot set text shade on a non-text frame." msgstr "" # python error #: QObject#135 msgid "Can only link text frames." msgstr "" # python error #: QObject#136 msgid "Target frame links to another frame." msgstr "" # python error #: QObject#137 msgid "Target frame is linked to by another frame." msgstr "" # python error #: QObject#138 msgid "Source and target are the same object." msgstr "" # python error #: QObject#139 msgid "Cannot unlink a non-text frame." msgstr "" # python error #: QObject#140 msgid "Cannot convert a non-text frame to outlines." msgstr "" #: QObject#141 #, fuzzy msgctxt "QObject#141" msgid "Page" msgstr "Страница" #: QObject#142 msgid "Scribus Development Version" msgstr "Развојни тим Скрибуса" #. (obsolete) #: QObject#143 msgctxt "QObject#143" msgid " pt" msgstr " тач." #. (obsolete) #: QObject#144 msgid " mm" msgstr " mm" #. (obsolete) #: QObject#145 msgid " in" msgstr " in" #. (obsolete) #: QObject#146 msgid " p" msgstr " p" #: QObject#147 #, fuzzy msgctxt "QObject#147" msgid "pt" msgstr "pt" #: QObject#148 #, fuzzy msgid "mm" msgstr "mm" #: QObject#149 #, fuzzy msgid "in" msgstr "in" #: QObject#150 #, fuzzy msgid "p" msgstr "p" #: QObject#151 #, fuzzy msgid "Points (pt)" msgstr "тачке (pt)" #: QObject#152 #, fuzzy msgid "Inches (in)" msgstr "Инчи (in)" #: QObject#153 #, fuzzy msgid "Picas (p)" msgstr "Пика (p)" #: QObject#154 msgid "File exists" msgstr "Фајл постоји" #. (obsolete) #: QObject#155 msgctxt "QObject#155" msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: QObject#156 #, fuzzy msgctxt "QObject#156" msgid "All" msgstr "Све" # python error #: QObject#157 msgid "Failed to open document." msgstr "Неуспешно опварање документа." # python error #: QObject#158 msgid "Failed to save document." msgstr "Неуспешно снимање документа." #: QObject#159 msgid "Argument must be page item name, or PyCObject instance" msgstr "" #: QObject#160 msgid "Property not found" msgstr "" #: QObject#161 msgid "Couldn't convert result type '%1'." msgstr "" #: QObject#162 msgid "Property type '%1' not supported" msgstr "" #: QObject#163 msgid "Couldn't convert '%1' to property type '%2'" msgstr "" #: QObject#164 msgid "Types matched, but setting property failed." msgstr "" # scripter error #: QObject#165 msgid "Unable to save pixmap" msgstr "" # python error #: QObject#166 msgid "Point list must contain at least two points (four values)." msgstr "" # python error #: QObject#167 msgid "Point list must contain an even number of values." msgstr "" # python error #: QObject#168 msgid "Point list must contain at least three points (six values)." msgstr "" # python error #: QObject#169 msgid "Point list must contain at least four points (eight values)." msgstr "" # python error #: QObject#170 msgid "Point list must have a multiple of six values." msgstr "" # python error #: QObject#171 msgid "Object not found." msgstr "Објекат није пронађен." # python error #: QObject#172 msgid "Style not found." msgstr "Стил није пронађен." # python error #: QObject#173 msgid "Cannot set style on a non-text frame." msgstr "Не могу да подесим стил нетекстуалног оквира." # python error #: QObject#174 msgid "Failed to save EPS." msgstr "Неуспешно снимање EPS." # python error #: QObject#175 msgid "Page number out of range." msgstr "Број стране изван опсега." # python error #: QObject#176 msgid "argument is not list: must be list of float values." msgstr "" # python error #: QObject#177 msgid "argument contains non-numeric values: must be list of float values." msgstr "" # python error #: QObject#178 msgid "argument contains no-numeric values: must be list of float values." msgstr "" # python error #: QObject#179 msgid "Line width out of bounds, must be 0 <= line_width <= 12." msgstr "" # python error #: QObject#180 msgid "Line shade out of bounds, must be 0 <= shade <= 100." msgstr "" # python error #: QObject#181 msgid "Fill shade out of bounds, must be 0 <= shade <= 100." msgstr "" # python error #: QObject#182 msgid "Line style not found." msgstr "Стил линије није пронађен." # python error #: QObject#183 msgid "Object is not a linked text frame, can't unlink." msgstr "" # python error #: QObject#184 msgid "Only text frames can be checked for overflowing" msgstr "" #: QObject#185 msgid "&About Script..." msgstr "" #: QObject#186 msgctxt "QObject#186" msgid "&Script" msgstr "" #: QObject#187 msgid "About Script" msgstr "" #: QObject#188 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: QObject#189 #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: QObject#190 msgid "Portuguese (BR)" msgstr "" #: QObject#191 #, fuzzy msgid "Scribus Crash" msgstr "Пуцање scribus-а" #: QObject#192 #, fuzzy msgid "Scribus crashes due to Signal #%1" msgstr "Scribus пуца због сигнала #%1" #: QObject#193 #, fuzzy msgctxt "QObject#193" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: QObject#194 msgid "Master Page " msgstr "Главна страна" #: QObject#195 msgid "4A0" msgstr "4A0" #: QObject#196 msgid "2A0" msgstr "2A0" #: QObject#197 msgid "Comm10E" msgstr "Comm10E" #: QObject#198 msgid "DLE" msgstr "DLE" #: QObject#199 msgid "Could not open output file %1" msgstr "" #: QObject#200 msgid "Output stream not writeable" msgstr "" #: QObject#201 msgid "Verification of settings failed: %1" msgstr "" #: QObject#202 msgid "Could not open input file %1" msgstr "" #: QObject#203 msgid "Unable to read settings XML:" msgstr "" # Load PDF settings #: QObject#204 msgid "%1 (line %2 col %3)" msgstr "" #: QObject#205 msgid "Unable to read settings XML: %1" msgstr "" # Load PDF settings #: QObject#206 msgid "null root node" msgstr "" # Load PDF settings #: QObject#207 msgid " invalid" msgstr "" # Load PDF settings #: QObject#208 msgid "found %1 <%2> nodes, need 1." msgstr "" # Load PDF settings #: QObject#209 msgid "unexpected null <%2> node" msgstr "" # Load PDF settings #: QObject#210 msgid "node <%1> not an element" msgstr "" # Load PDF settings #: QObject#211 msgid "element <%1> lacks `value' attribute" msgstr "" # Load PDF settings #: QObject#212 msgid "element <%1> value must be `true' or `false'" msgstr "" # Load PDF settings #: QObject#213 msgid "element lacks `name' attribute" msgstr "" #: QObject#214 msgid "Freetype2 library not available" msgstr "Freetype2 библиотека није доступна" #: QObject#215 msgid "Font %1 is broken (read stream), no embedding" msgstr "" #: QObject#216 msgid "Font %1 has broken glyph %2 (charcode %3)" msgstr "" #: QObject#217 msgid "Font %1 cannot be read, no embedding" msgstr "" #: QObject#218 msgid "Failed to load font %1 - font type unknown" msgstr "" #: QObject#219 msgid "Font %1 loaded from %2(%3)" msgstr "" #: QObject#220 msgid "Font %1(%2) is duplicate of %3" msgstr "" #: QObject#221 msgid "Loading font %1 (found using fontconfig)" msgstr "" #: QObject#222 msgid "Failed to load a font - freetype2 couldn't find the font file" msgstr "" #: QObject#223 msgid "extracting face %1 from font %2 (offset=%3, nTables=%4)" msgstr "" #: QObject#224 msgid "memcpy header: %1 %2 %3" msgstr "" #: QObject#225 msgid "table '%1'" msgstr "" #: QObject#226 msgid "memcpy table: %1 %2 %3" msgstr "" #: QObject#227 msgid "memcpy offset: %1 %2 %3" msgstr "" #. (obsolete) #: QObject#228 msgid " cm" msgstr " cm" #. (obsolete) #: QObject#229 msgid " c" msgstr " c" #: QObject#230 msgid "cm" msgstr "cm" #: QObject#231 msgid "c" msgstr "c" #: QObject#232 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Милиметри (mm)" #: QObject#233 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Центиметри (cm)" #: QObject#234 msgid "Cicero (c)" msgstr "Цицеро (c)" # page export #: QObject#235 msgid "page" msgstr "страна" #: QObject#236 msgid "Document Template: " msgstr "Шаблон документа:" # python error #: QObject#237 msgid "Color not found." msgstr "Боја није пронађена." # python error #: QObject#238 msgid "Color not found in document." msgstr "Боја није пронађена у документу." # python error #: QObject#239 msgid "Color not found in default colors." msgstr "Боја није пронађена међу подразумеваним бојама." # python error #: QObject#240 msgid "Cannot group less than two items" msgstr "Не могу да направим групу са мање од две ставке" # python error #: QObject#241 msgid "Can't group less than two items" msgstr "Не могу да направим групу са мање од две ставке" # python error #: QObject#242 msgid "Need selection or argument list of items to group" msgstr "" # python error #: QObject#243 msgid "Can't set bookmark on a non-text frame" msgstr "" # python error #: QObject#244 msgid "Can't get info from a non-text frame" msgstr "" # python error #: QObject#245 msgid "The filename should not be empty string." msgstr "" #: QObject#246 msgid "" "Scribus Python interface module\n" "\n" "This module is the Python interface for Scribus. It provides functions\n" "to control scribus and to manipulate objects on the canvas. Each\n" "function is documented individually below.\n" "\n" "A few things are common across most of the interface.\n" "\n" "Most functions operate on frames. Frames are identified by their name,\n" "a string - they are not real Python objects. Many functions take an\n" "optional (non-keyword) parameter, a frame name.\n" "Many exceptions are also common across most functions. These are\n" "not currently documented in the docstring for each function.\n" "- Many functions will raise a NoDocOpenError if you try to use them\n" "without a document to operate on.\n" "- If you do not pass a frame name to a function that requires one,\n" "the function will use the currently selected frame, if any, or\n" "raise a NoValidObjectError if it can't find anything to operate\n" "on.\n" "- Many functions will raise WrongFrameTypeError if you try to use them\n" "on a frame type that they do not make sense with. For example, setting\n" "the text color on a graphics frame doesn't make sense, and will result\n" "in this exception being raised.\n" "- Errors resulting from calls to the underlying Python API will be\n" "passed through unaltered. As such, the list of exceptions thrown by\n" "any function as provided here and in its docstring is incomplete.\n" "\n" "Details of what exceptions each function may throw are provided on the\n" "function's documentation, though as with most Python code this list\n" "is not exhaustive due to exceptions from called functions.\n" msgstr "" #: QObject#247 msgid "OpenDocument Text Documents" msgstr "OpenDocument текстуални документи" #: QObject#248 #, fuzzy msgctxt "QObject#248" msgid "Copy #%1 of " msgstr "Копија #%1 од" #: QObject#249 #, fuzzy msgctxt "QObject#249" msgid "Black" msgstr "Црна" #: QObject#250 #, fuzzy msgctxt "QObject#250" msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: QObject#251 #, fuzzy msgctxt "QObject#251" msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: QObject#252 #, fuzzy msgctxt "QObject#252" msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: QObject#253 msgctxt "QObject#253" msgid "Color Wheel" msgstr "Точак боја" #: QObject#254 msgid "Font Preview" msgstr "Преглед фонтова" #: QObject#255 msgid "My Plugin" msgstr "" #: QObject#256 #, fuzzy msgctxt "QObject#256" msgid "New From Template" msgstr "Нови из шаблона" #. (obsolete) #: QObject#257 msgid "PS/EPS Importer" msgstr "PS/EPS увозник" #: QObject#258 msgid "Save As Template" msgstr "Сачувај као шаблон" #: QObject#259 msgctxt "QObject#259" msgid "Scripter" msgstr "" #: QObject#260 msgctxt "QObject#260" msgid "Short Words" msgstr "Скраћенице" #: QObject#261 msgid "SVG Export" msgstr "SVG извоз" #: QObject#262 msgid "SVG Import" msgstr "SVG увоз" #: QObject#263 msgid "OpenOffice.org Draw Importer" msgstr "OpenOffice.org Draw увозник" #: QObject#264 msgid "Scribus crashes due to the following exception : %1" msgstr "Скрибус је умро због: %1" #: QObject#265 msgid "Creating Font Cache" msgstr "Правим фонт кеш" #: QObject#266 msgid "New Font found, checking..." msgstr "Нови фонт пронађен, проверавам..." #: QObject#267 msgid "Modified Font found, checking..." msgstr "Промењен фон пронађен, проверавам..." #: QObject#268 msgid "Reading Font Cache" msgstr "Читам фонт кеш" #: QObject#269 msgid "Writing updated Font Cache" msgstr "Пишем ажурирани фон кеш" #: QObject#270 #, fuzzy msgctxt "QObject#270" msgid "Searching for Fonts" msgstr "Тражим фонтове" #: QObject#271 msgid "" "The changes to your document have not been saved and you have requested to " "revert them. Do you wish to continue?" msgstr "" "Промене на документу нису сачуване, а захтевано је враћање на последњу " "сачувану варијанту. Да ли желиш да наставиш?" #: QObject#272 msgid "" "A file named '%1' already exists.
Do you want to replace it with the " "file you are saving?" msgstr "Фајл под именом '%1' већ постоји.
Да ли желиш да га преснимиш?" # python error #: QObject#273 msgid "firstPageOrder is bigger than allowed." msgstr "" #: QObject#274 msgid "Old .sla format support" msgstr "Подршка за стари .sla формат." #: QObject#275 msgid "German (Trad.)" msgstr "Немачки (трад.)" #: QObject#276 msgid "Exporting PostScript File" msgstr "Извозим PostScript фајл" #: QObject#277 msgid "Printing File" msgstr "Штампам фај" #: QObject#278 msgid "" "

You are trying to import more pages than there are available in the " "current document counting from the active page.

Choose one of the " "following:
  • Create missing pages
  • Import " "pages until the last page
  • Cancel
" msgstr "" "

Покушаваш да увезеш више страна него што је могуће у текућем документу, " "бројећи од активне стране.

Изабери једану од следећих " "могућности:
  • Направи недостајуће " "стране
  • Увези до последње " "стране
  • Поништи
" #: QObject#279 msgid "C&reate" msgstr "Н&аправи" #: QObject#280 #, fuzzy msgctxt "QObject#280" msgid "&Import" msgstr "&Увези" #: QObject#281 msgid "Thai" msgstr "" #: QObject#282 msgid "Barcode Generator" msgstr "" #: QObject#283 msgid "OpenOffice.org Draw (*.sxd *.odg);;All Files (*)" msgstr "OpenOffice.org Draw (*.sxd *.odg);;Сви фајлови (*)" #: QObject#284 msgid "Word Documents" msgstr "Word документи" # PDB Importer #: QObject#285 msgid "Palm PDB Documents" msgstr "Palm PDB документи" # PDB Importer #: QObject#286 msgid "PDB Import" msgstr "PDB увоз" # PDB Importer #: QObject#287 msgid "Could not open file %1" msgstr "Не могу да отворим фајл %1" #: QObject#288 msgid "Luxembourgish" msgstr "Луксембургшки" #: QObject#289 msgid "Japanese" msgstr "Јапанск" #: QObject#290 msgid "Font %1(%2) is broken" msgstr "Фонт %1(%2) је неисправан" # python error #: QObject#291 msgid "Given master page name does not match any existing." msgstr "" #: QObject#292 msgctxt "QObject#292" msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: QObject#293 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: QObject#294 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: QObject#295 msgid "font %1 " msgstr "" #: QObject#296 msgid "size %1 " msgstr "" #: QObject#297 msgid "+style " msgstr "" #: QObject#298 msgid "+color " msgstr "" #: QObject#299 msgid "+underline " msgstr "" #: QObject#300 msgid "-underline " msgstr "" #: QObject#301 msgid "+strikeout " msgstr "" #: QObject#302 msgid "-strikeout " msgstr "" #: QObject#303 msgid "+shadow " msgstr "" #: QObject#304 msgid "-shadow " msgstr "" #: QObject#305 msgid "+outline " msgstr "" #: QObject#306 msgid "-outline " msgstr "" #: QObject#307 msgid "-tracking " msgstr "" #: QObject#308 msgid "+stretch " msgstr "" #: QObject#309 msgid "parent= %1" msgstr "" #: QObject#310 msgid "Font %1 is broken (no Face), discarding it" msgstr "Фонт %1 је неисправан (нема изглед), распуштам га" #: QObject#311 msgid "Latin" msgstr "Латински" #: QObject#312 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: QObject#313 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: QObject#314 msgid "Quarto" msgstr "" #: QObject#315 msgid "Foolscap" msgstr "" #: QObject#316 #, fuzzy msgctxt "QObject#316" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: QObject#317 msgid "Govt. Letter" msgstr "" #: QObject#318 #, fuzzy msgctxt "QObject#318" msgid "Legal" msgstr "Legal" #: QObject#319 msgid "Ledger" msgstr "" #: QObject#320 msgid "Executive" msgstr "" #: QObject#321 msgid "Post" msgstr "" #: QObject#322 msgid "Crown" msgstr "" #: QObject#323 msgid "Large Post" msgstr "" #: QObject#324 msgid "Demy" msgstr "" #: QObject#325 #, fuzzy msgctxt "QObject#325" msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: QObject#326 msgid "Royal" msgstr "" #: QObject#327 msgid "Elephant" msgstr "" #: QObject#328 msgid "Double Demy" msgstr "" #: QObject#329 msgid "Quad Demy" msgstr "" #: QObject#330 msgid "STMT" msgstr "" #: QObject#331 msgid "A" msgstr "A" #: QObject#332 msgid "B" msgstr "B" #: QObject#333 #, fuzzy msgctxt "QObject#333" msgid "C" msgstr "C" #: QObject#334 msgid "D" msgstr "D" #: QObject#335 msgid "E" msgstr "E" #: QObject#336 msgid "%1 may be corrupted : missing resolution tags" msgstr "" #: QObject#337 msgid "Font %1 has broken glyph %2" msgstr "" # python error #: QObject#338 msgid "Transparency out of bounds, must be 0 <= transparency <= 1." msgstr "" # python error #: QObject#339 msgid "Blendmode out of bounds, must be 0 <= blendmode <= 15." msgstr "" #: QObject#340 msgid "Scribus 1.2.x Support" msgstr "" # PDB Importer #: QObject#341 msgid "" "This file is not recognized as a PDB document. Please, report this as a bug " "if you are sure it is one." msgstr "" # python error #: QObject#342 msgid "Cannot get number of lines of non-text frame." msgstr "" #: QObject#343 msgid "" "You are running a development version of Scribus 1.3.x. The document you are " "working with was created in Scribus 1.2.x. Saving the current file under " "1.3.x renders it unable to be edited in Scribus 1.2.x versions. To preserve " "the ability to edit in 1.2.x, save this file under a different name and " "further edit the newly named file and the original will be untouched. Are " "you sure you wish to proceed with this operation?" msgstr "" #: QObject#344 msgid "+tracking %1 " msgstr "" #: QObject#345 msgid "+baseline %1 " msgstr "" #: QObject#346 msgid "Breton" msgstr "" #: QObject#347 msgid "English (American)" msgstr "" #: QObject#348 msgid "%1 may be corrupted : missing or wrong resolution tags" msgstr "" #: QObject#349 msgid "English (Australian)" msgstr "Аустралијски енглески" #. (obsolete) #: QObject#350 msgid "All Supported Formats (*.eps *.EPS *.epsi *.EPSI *.ps *.PS);;" msgstr "Сви подржани формати (*.eps *.EPS *.epsi *.EPSI *.ps *.PS);;" #: QObject#351 msgid "German (Swiss)" msgstr "Немачни (Швајцарска)" #: QObject#352 msgctxt "QObject#352" msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: QObject#353 msgid "Font %1 has broken metrics in file %2, ignoring metrics" msgstr "" #. (obsolete) #: QObject#354 msgctxt "QObject#354" msgid "Image" msgstr "Слика" #. (obsolete) #: QObject#355 msgctxt "QObject#355" msgid "Text" msgstr "Текст" #. (obsolete) #: QObject#356 msgctxt "QObject#356" msgid "Line" msgstr "Линија" #. (obsolete) #: QObject#357 msgctxt "QObject#357" msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #. (obsolete) #: QObject#358 msgctxt "QObject#358" msgid "Polyline" msgstr "Полилинија" #. (obsolete) #: QObject#359 msgctxt "QObject#359" msgid "PathText" msgstr "Текста путање" #: QObject#360 msgid "Copy of %1 (%2)" msgstr "Копија %1 (%2)" #: QObject#361 msgid "Chinese (Trad.)" msgstr "" #: QObject#362 msgid "Scribus 1.3.0->1.3.3.x Support" msgstr "" #. (obsolete) #: QObject#363 msgctxt "QObject#363" msgid " %" msgstr " %" #: QObject#364 #, fuzzy msgctxt "QObject#364" msgid "%" msgstr "%" #: QObject#365 msgid "Khmer" msgstr "" #: QObject#366 msgid "Lao" msgstr "" #: QObject#367 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: QObject#368 msgid "An error occurred while initializing icc transforms" msgstr "" #: QObject#369 msgid "Output profile is not supported" msgstr "" #: QObject#370 msgid "WMF Import" msgstr "" #: QObject#371 #, fuzzy msgctxt "QObject#371" msgid "New Layer" msgstr "Нови слој" #: QObject#372 msgid "Adobe Illustrator Importer" msgstr "" #: QObject#373 msgctxt "QObject#373" msgid "Imposition" msgstr "" #: QObject#374 msgid "PostScript Importer" msgstr "" #: QObject#375 msgctxt "QObject#375" msgid "%1;;All Files (*)" msgstr "" #: QObject#376 msgid "" "Do you really want to overwrite the file:\n" "%1 ?" msgstr "" #: QObject#377 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "" #: QObject#378 msgid "GIF" msgstr "" #: QObject#379 msgid "JPEG" msgstr "" #: QObject#380 msgid "Pattern Files" msgstr "" #: QObject#381 msgid "PDF Document" msgstr "" #: QObject#382 msgid "PNG" msgstr "" #: QObject#383 #, fuzzy msgctxt "QObject#383" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: QObject#384 msgid "Adobe Photoshop" msgstr "" #: QObject#385 #, fuzzy msgctxt "QObject#385" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: QObject#386 msgid "XPM" msgstr "" #: QObject#387 msgid "Windows Meta File" msgstr "" #: QObject#388 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "" #: QObject#389 msgid "Adobe Illustrator" msgstr "" #: QObject#390 msgid "Valid metrics were found for font %1, using metrics in file %2" msgstr "" #: QObject#391 msgid "No metrics found for font %1, ignoring font" msgstr "" #: QObject#392 #, fuzzy msgctxt "QObject#392" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: QObject#393 msgid "Configfile %1 not found or the file is not readable" msgstr "" # python error #: QObject#394 msgid "second argument is not tuple: must be tuple of int values." msgstr "" # python error #: QObject#395 msgid "" "second argument contains non-numeric values: must be list of int values." msgstr "" # python error #: QObject#396 msgid "Cannot have an empty paragraph style name." msgstr "" # python error #: QObject#397 msgid "hasdropcap has to be 0 or 1." msgstr "" # python error #: QObject#398 msgid "Cannot have an empty char style name." msgstr "" # python error #: QObject#399 msgid "Can only hyphenate text frame" msgstr "" # python error #: QObject#400 msgid "Can only dehyphenate text frame" msgstr "" #: QObject#401 msgctxt "QObject#401" msgid "Lens Effects" msgstr "" #: QObject#402 msgid "PathCutter" msgstr "" #: QObject#403 msgid "PathFinder" msgstr "" #: QObject#404 msgid "PathStroker" msgstr "" #: QObject#405 msgid "Spell check (aspell)" msgstr "" #: QObject#406 msgctxt "QObject#406" msgid "Subdivide" msgstr "" #: QObject#407 msgid "Xfig Importer" msgstr "" #: QObject#408 msgid "Xfig File" msgstr "" #: QObject#409 msgid "Norwegian (Bokmål)" msgstr "" #: QObject#410 msgid "" "Parsing the configfile %1 failed! Depending on the type of the error render " "frames might not work correctly!\n" "%2" msgstr "" #: QObject#411 msgid "MeshDistortion" msgstr "" #: QObject#412 msgid "PathAlongPath" msgstr "" #: QObject#413 msgctxt "QObject#413" msgid "Transform Effect" msgstr "" # degrees, unicode 0xB0 #: QObject#414 msgid "°" msgstr "" # python error #: QObject#415 msgid "Cannot get text distances of non-text frame." msgstr "" # python error #: QObject#416 msgid "Text distances out of bounds, must be positive." msgstr "" # python error #: QObject#417 msgid "Cannot set text distances on a non-text frame." msgstr "" #: QObject#418 msgid "Bengali" msgstr "" #: QObject#419 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: QObject#420 msgid "Scribus 1.3.4+ Support" msgstr "" #: QObject#421 msgid "PathConnect" msgstr "" #: QObject#422 msgid "" "The Font(s):\n" "%1 are not embedded or available for Scribus.\n" "They might be replaced by \"Courier\", depending how your Ghostscript is " "configured.\n" "Therefore the image may be not correct" msgstr "" #: QObject#423 #, fuzzy msgctxt "QObject#423" msgid "Save As" msgstr "Сними као" #: QObject#424 #, fuzzy msgctxt "QObject#424" msgid "Printing..." msgstr "Штампам..." #: QTextEdit#1 msgctxt "QTextEdit#1" msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: QTextEdit#2 msgctxt "QTextEdit#2" msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: QTextEdit#3 msgctxt "QTextEdit#3" msgid "&Undo" msgstr "&Опозови" #: QTextEdit#4 msgctxt "QTextEdit#4" msgid "&Redo" msgstr "Поно&ви" #: QTextEdit#5 msgctxt "QTextEdit#5" msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #: QTextEdit#6 msgctxt "QTextEdit#6" msgid "&Copy" msgstr "&Копирај" #: QTextEdit#7 msgctxt "QTextEdit#7" msgid "&Paste" msgstr "&Пренеси" #: QTitleBar#1 msgid "System Menu" msgstr "Системски мени" #: QTitleBar#2 msgctxt "QTitleBar#2" msgid "Shade" msgstr "Намотај" #: QTitleBar#3 msgid "Unshade" msgstr "Одмотај" #: QTitleBar#4 msgid "Normalize" msgstr "Нормализуј" #: QTitleBar#5 msgctxt "QTitleBar#5" msgid "Minimize" msgstr "Минимизуј" #: QTitleBar#6 msgid "Maximize" msgstr "Максимизуј" #: QTitleBar#7 msgctxt "QTitleBar#7" msgid "Close" msgstr "Затвори" #: QWorkspace#1 msgid "&Restore" msgstr "&Обнови" #: QWorkspace#2 msgid "&Move" msgstr "&Помери" #: QWorkspace#3 msgctxt "QWorkspace#3" msgid "&Size" msgstr "&Величина" #: QWorkspace#4 msgid "Mi&nimize" msgstr "Ми&нимизуј" #: QWorkspace#5 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ма&ксимизуј" #: QWorkspace#6 msgctxt "QWorkspace#6" msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: QWorkspace#7 msgid "Stay on &Top" msgstr "Ос&тани на врху" #: QWorkspace#8 msgctxt "QWorkspace#8" msgid "Minimize" msgstr "Минимизуј" #: QWorkspace#9 msgid "Restore Down" msgstr "Врати доле" #: QWorkspace#10 msgctxt "QWorkspace#10" msgid "Close" msgstr "Затвори" #: QWorkspace#11 msgid "Sh&ade" msgstr "Намот&ај" #: QWorkspace#12 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: QWorkspace#13 msgid "&Unshade" msgstr "&Одмотај" #: ReformDoc#1 msgid "Document Setup" msgstr "Поставке документа" #: ReformDoc#2 #, fuzzy msgctxt "ReformDoc#2" msgid "Document" msgstr "Документ" #: ReformDoc#3 #, fuzzy msgctxt "ReformDoc#3" msgid "Guides" msgstr "Водиље" #: ReformDoc#4 #, fuzzy msgctxt "ReformDoc#4" msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ReformDoc#5 #, fuzzy msgctxt "ReformDoc#5" msgid "Typography" msgstr "Типографија" #: ReformDoc#6 #, fuzzy msgctxt "ReformDoc#6" msgid "Tools" msgstr "Алати" #: ReformDoc#7 msgctxt "ReformDoc#7" msgid "Hyphenator" msgstr "" #: ReformDoc#8 msgctxt "ReformDoc#8" msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ReformDoc#9 msgctxt "ReformDoc#9" msgid "PDF Export" msgstr "Извоз PDF-ова" #: ReformDoc#10 msgctxt "ReformDoc#10" msgid "Color Management" msgstr "Управљање бојама" #: ReformDoc#11 #, fuzzy msgctxt "ReformDoc#11" msgid "Document Information" msgstr "Информације о документу" #: ReformDoc#12 msgctxt "ReformDoc#12" msgid "Preflight Verifier" msgstr "Провера могућих проблема" #: ReformDoc#13 msgctxt "ReformDoc#13" msgid "Document Item Attributes" msgstr "" #: ReformDoc#14 msgctxt "ReformDoc#14" msgid "Table of Contents and Indexes" msgstr "" #: ReformDoc#15 #, fuzzy msgctxt "ReformDoc#15" msgid "Adjusting Colors" msgstr "Прилагођавам боје" #: ReformDoc#16 msgid "Sections" msgstr "Избор" #: RulerMover#1 msgid "Reset Rulers" msgstr "" #: RulerMover#2 msgid "Move on current Page" msgstr "" #: RulerMover#3 msgid "Origin at Top Left" msgstr "" #: RulerMover#4 msgid "Origin at Top Right" msgstr "" #: RulerMover#5 msgid "Origin at Bottom Left" msgstr "" #: RulerMover#6 msgid "Origin at Bottom Right" msgstr "" #: RulerMover#7 msgid "Origin at Center" msgstr "" #: RunScriptDialog#1 msgid "Python Scripts (*.py *.PY);; All Files (*)" msgstr "Python скрипта (*.py *.PY);; Сви фајлови (*)" #: RunScriptDialog#2 msgid "Dialog" msgstr "" #: RunScriptDialog#3 msgid "Run as Extension Script" msgstr "" # P as in Parent #: SMAlignSelect#1 msgctxt "SMAlignSelect#1" msgid "P" msgstr "P" #: SMAlignSelect#2 msgid "Use parent style's alignment instead of overriding it" msgstr "" #. (obsolete) #: SMBase#1 msgctxt "SMBase#1" msgid "Style Manager" msgstr "Управљач стиловима" #. (obsolete) #: SMBase#2 msgctxt "SMBase#2" msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #. (obsolete) #: SMBase#3 msgctxt "SMBase#3" msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #. (obsolete) #: SMBase#4 msgctxt "SMBase#4" msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #. (obsolete) #: SMBase#5 msgctxt "SMBase#5" msgid "Name:" msgstr "Име:" #. (obsolete) #: SMBase#6 msgctxt "SMBase#6" msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #. (obsolete) #: SMBase#7 msgctxt "SMBase#7" msgid "&Apply" msgstr "&Примени" #. (obsolete) #: SMBase#8 msgctxt "SMBase#8" msgid "&New" msgstr "&Нови" #. (obsolete) #: SMBase#9 msgctxt "SMBase#9" msgid "&Clone" msgstr "&Клонирај" #. (obsolete) #: SMBase#10 msgctxt "SMBase#10" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #. (obsolete) #: SMBase#11 msgctxt "SMBase#11" msgid "&Import" msgstr "&Увези" #. (obsolete) #: SMBase#12 msgctxt "SMBase#12" msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #. (obsolete) #: SMBase#13 msgctxt "SMBase#13" msgid "Please select a unique name for the style" msgstr "Изабери јединствено име за стил" #. (obsolete) #: SMBase#14 msgctxt "SMBase#14" msgid "<< &Done" msgstr "<< &Готово" #. (obsolete) #: SMBase#15 msgctxt "SMBase#15" msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. (obsolete) #: SMCStylePage#1 msgctxt "SMCStylePage#1" msgid " %" msgstr " %" #. (obsolete) #: SMCStylePage#2 msgctxt "SMCStylePage#2" msgid "Font face" msgstr "Изглед фонта" #. (obsolete) #: SMCStylePage#3 msgctxt "SMCStylePage#3" msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" #. (obsolete) #: SMCStylePage#4 msgctxt "SMCStylePage#4" msgid "Horizontal scaling" msgstr "Водоравно скалирање" #. (obsolete) #: SMCStylePage#5 msgctxt "SMCStylePage#5" msgid "Vertical scaling" msgstr "Вертикално скалирање" #. (obsolete) #: SMCStylePage#6 msgctxt "SMCStylePage#6" msgid "Language" msgstr "Језик" #. (obsolete) #: SMCStylePage#7 msgctxt "SMCStylePage#7" msgid "Shade" msgstr "Намотај" #. (obsolete) #: SMCStylePage#8 msgctxt "SMCStylePage#8" msgid "Language:" msgstr "Језик:" #. (obsolete) #: SMCStyleWidget#1 msgctxt "SMCStyleWidget#1" msgid "Font face" msgstr "Изглед фонта" #. (obsolete) #: SMCStyleWidget#2 msgctxt "SMCStyleWidget#2" msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" #: SMCStyleWidget#3 msgid "Tracking" msgstr "" #. (obsolete) #: SMCStyleWidget#4 msgctxt "SMCStyleWidget#4" msgid "Horizontal scaling" msgstr "Водоравно скалирање" #. (obsolete) #: SMCStyleWidget#5 msgctxt "SMCStyleWidget#5" msgid "Vertical scaling" msgstr "Вертикално скалирање" #: SMCStyleWidget#6 #, fuzzy msgctxt "SMCStyleWidget#6" msgid "Language" msgstr "Језик" #: SMCStyleWidget#7 msgctxt "SMCStyleWidget#7" msgid "Based On:" msgstr "" #: SMCStyleWidget#8 #, fuzzy msgctxt "SMCStyleWidget#8" msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: SMCStyleWidget#9 #, fuzzy msgctxt "SMCStyleWidget#9" msgid "Shade" msgstr "Намотај" #: SMCStyleWidget#10 #, fuzzy msgctxt "SMCStyleWidget#10" msgid "Basic Formatting" msgstr "Основно уобличавање" #: SMCStyleWidget#11 #, fuzzy msgctxt "SMCStyleWidget#11" msgid " %" msgstr " %" #: SMCStyleWidget#12 #, fuzzy msgctxt "SMCStyleWidget#12" msgid "Advanced Formatting" msgstr "Напредно уобличавање" #: SMCStyleWidget#13 msgctxt "SMCStyleWidget#13" msgid "TextLabel" msgstr "" #: SMCStyleWidget#14 #, fuzzy msgctxt "SMCStyleWidget#14" msgid "Colors" msgstr "Боје" #: SMCStyleWidget#15 msgctxt "SMCStyleWidget#15" msgid "Parent Style" msgstr "" #: SMCStyleWidget#16 msgid "Font Face" msgstr "" #: SMCStyleWidget#17 #, fuzzy msgctxt "SMCStyleWidget#17" msgid "Font Size" msgstr "Величина фонта" #: SMCStyleWidget#18 msgid "Baseline Offset" msgstr "" #: SMCStyleWidget#19 msgid "Horizontal Scaling" msgstr "" #: SMCStyleWidget#20 msgid "Vertical Scaling" msgstr "" #: SMCStyleWidget#21 #, fuzzy msgctxt "SMCStyleWidget#21" msgid "Fill Color" msgstr "Боја испуњавања" #: SMCStyleWidget#22 #, fuzzy msgctxt "SMCStyleWidget#22" msgid "Fill Shade" msgstr "Сенка испуњавања" #: SMCStyleWidget#23 #, fuzzy msgctxt "SMCStyleWidget#23" msgid "Stroke Color" msgstr "Боја потеза" #: SMCStyleWidget#24 #, fuzzy msgctxt "SMCStyleWidget#24" msgid "Stroke Shade" msgstr "Сенка потеза" #: SMCStyleWidget#25 msgctxt "SMCStyleWidget#25" msgid "A default style cannot be assigned a parent style" msgstr "" #: SMCharacterStyle#1 #, fuzzy msgctxt "SMCharacterStyle#1" msgid "Properties" msgstr "Својства" #: SMCharacterStyle#2 msgctxt "SMCharacterStyle#2" msgid "Character Styles" msgstr "Стилови знакова" #: SMCharacterStyle#3 msgctxt "SMCharacterStyle#3" msgid "Character Style" msgstr "Стил знака" #: SMCharacterStyle#4 #, fuzzy msgctxt "SMCharacterStyle#4" msgid "New Style" msgstr "Нови стил" #: SMCharacterStyle#5 msgctxt "SMCharacterStyle#5" msgid "Clone of %1" msgstr "Клон %1" # This for unique name when creating a new character style. %1 will be the name of the style and %2 will be a number forming a style name like: New Style (2) #: SMCharacterStyle#6 msgctxt "SMCharacterStyle#6" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: SMCharacterStyle#7 msgctxt "SMCharacterStyle#7" msgid "Setting that style as parent would create an infinite loop." msgstr "" #: SMColorCombo#1 msgctxt "SMColorCombo#1" msgid "Use Parent Value" msgstr "" #: SMFontComboH#1 msgid "Use Parent Font" msgstr "" #: SMLineStyle#1 #, fuzzy msgctxt "SMLineStyle#1" msgid "Properties" msgstr "Својства" #: SMLineStyle#2 msgctxt "SMLineStyle#2" msgid "Line Styles" msgstr "Стилови линија" #: SMLineStyle#3 msgid "Line Style" msgstr "Стил линије" #: SMLineStyle#4 #, fuzzy msgctxt "SMLineStyle#4" msgid "New Style" msgstr "Нови стил" #: SMLineStyle#5 msgctxt "SMLineStyle#5" msgid "Clone of %1" msgstr "Клон %1" # This for unique name when creating a new character style. %1 will be the name of the style and %2 will be a number forming a style name like: New Style (2) #: SMLineStyle#6 msgctxt "SMLineStyle#6" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: SMLineStyle#7 #, fuzzy msgctxt "SMLineStyle#7" msgid " pt" msgstr " тач." #: SMLineStyle#8 #, fuzzy msgctxt "SMLineStyle#8" msgid "Solid Line" msgstr "Непрекидна линија" #: SMLineStyle#9 #, fuzzy msgctxt "SMLineStyle#9" msgid "Dashed Line" msgstr "Испрекидана линија" #: SMLineStyle#10 #, fuzzy msgctxt "SMLineStyle#10" msgid "Dotted Line" msgstr "Тачкаста линија" #: SMLineStyle#11 #, fuzzy msgctxt "SMLineStyle#11" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Црта-тачка" #: SMLineStyle#12 #, fuzzy msgctxt "SMLineStyle#12" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Црта-тачка-тачка" #: SMLineStyle#13 #, fuzzy msgid " pt " msgstr " pt " #: SMLineStyleWidget#1 #, fuzzy msgctxt "SMLineStyleWidget#1" msgid "Flat Cap" msgstr "Раван поклопац" #: SMLineStyleWidget#2 #, fuzzy msgctxt "SMLineStyleWidget#2" msgid "Square Cap" msgstr "Квадратни поклопац" #: SMLineStyleWidget#3 #, fuzzy msgctxt "SMLineStyleWidget#3" msgid "Round Cap" msgstr "Кружни поклопац" #: SMLineStyleWidget#4 #, fuzzy msgctxt "SMLineStyleWidget#4" msgid "Miter Join" msgstr "Угаони спој" #: SMLineStyleWidget#5 #, fuzzy msgctxt "SMLineStyleWidget#5" msgid "Bevel Join" msgstr "Коси спој" #: SMLineStyleWidget#6 #, fuzzy msgctxt "SMLineStyleWidget#6" msgid "Round Join" msgstr "Кружни спој" #: SMLineStyleWidget#7 #, fuzzy msgctxt "SMLineStyleWidget#7" msgid "Add a new line" msgstr "Додај нову линију" #: SMLineStyleWidget#8 #, fuzzy msgctxt "SMLineStyleWidget#8" msgid "Remove a line" msgstr "Уклони линију" #: SMLineStyleWidget#9 #, fuzzy msgctxt "SMLineStyleWidget#9" msgid "Line style" msgstr "Стил линије" #: SMLineStyleWidget#10 #, fuzzy msgctxt "SMLineStyleWidget#10" msgid "Line width" msgstr "Дебљина линије" #: SMLineStyleWidget#11 msgid "End style" msgstr "" #: SMLineStyleWidget#12 msgid "Join style" msgstr "" #: SMLineStyleWidget#13 #, fuzzy msgctxt "SMLineStyleWidget#13" msgid "Line color" msgstr "Боја линије" #: SMLineStyleWidget#14 msgid "Line shade" msgstr "" #: SMLineStyleWidget#15 #, fuzzy msgctxt "SMLineStyleWidget#15" msgid " pt" msgstr " тач." #: SMLineStyleWidget#16 #, fuzzy msgctxt "SMLineStyleWidget#16" msgid "%" msgstr "%" #: SMLineStyleWidget#17 #, fuzzy msgctxt "SMLineStyleWidget#17" msgid "Line Width:" msgstr "Ширина линије:" #: SMPStyleWidget#1 msgctxt "SMPStyleWidget#1" msgid "Fixed Linespacing" msgstr "" #: SMPStyleWidget#2 msgctxt "SMPStyleWidget#2" msgid "Automatic Linespacing" msgstr "" #: SMPStyleWidget#3 msgctxt "SMPStyleWidget#3" msgid "Align to Baseline Grid" msgstr "" #: SMPStyleWidget#4 #, fuzzy msgctxt "SMPStyleWidget#4" msgid "Distances and Alignment" msgstr "Удаљености и поравнања" #: SMPStyleWidget#5 msgid "Drop Caps" msgstr "" #: SMPStyleWidget#6 #, fuzzy msgctxt "SMPStyleWidget#6" msgid "Tabulators and Indentation" msgstr "Табулатори и увлачење" #: SMPStyleWidget#7 #, fuzzy msgctxt "SMPStyleWidget#7" msgid "Properties" msgstr "Својства" #: SMPStyleWidget#8 msgctxt "SMPStyleWidget#8" msgid "Character Style" msgstr "Стил знака" #: SMPStyleWidget#9 #, fuzzy msgctxt "SMPStyleWidget#9" msgid "&Lines:" msgstr "&Линије:" #: SMPStyleWidget#10 #, fuzzy msgctxt "SMPStyleWidget#10" msgid "Distance from Text:" msgstr "Удаљеност од текста:" #: SMPStyleWidget#11 msgctxt "SMPStyleWidget#11" msgid "Alignment" msgstr "" #: SMPStyleWidget#12 msgctxt "SMPStyleWidget#12" msgid "Parent Style" msgstr "" #: SMPStyleWidget#13 msgid "Line Spacing Mode" msgstr "" #: SMPStyleWidget#14 #, fuzzy msgctxt "SMPStyleWidget#14" msgid "Line Spacing" msgstr "Проред" #: SMPStyleWidget#15 msgid "Space Above" msgstr "" #: SMPStyleWidget#16 msgid "Space Below" msgstr "" #: SMPStyleWidget#17 msgid "Drop Cap Lines" msgstr "" #: SMPStyleWidget#18 msgid "Drop Cap Offset" msgstr "" #: SMPStyleWidget#19 msgid "First Line Indent" msgstr "" #: SMPStyleWidget#20 msgid "Left Indent" msgstr "" #: SMPStyleWidget#21 msgid "Right Indent" msgstr "" #: SMPStyleWidget#22 msgctxt "SMPStyleWidget#22" msgid "Based On:" msgstr "" #: SMPStyleWidget#23 msgctxt "SMPStyleWidget#23" msgid "TextLabel" msgstr "" #: SMPStyleWidget#24 #, fuzzy msgctxt "SMPStyleWidget#24" msgid "Ch&aracter Style" msgstr "Стилови зн&акова" #: SMPStyleWidget#25 #, fuzzy msgctxt "SMPStyleWidget#25" msgid "Left Protruding" msgstr "Избачен лево" #: SMPStyleWidget#26 #, fuzzy msgctxt "SMPStyleWidget#26" msgid "Right Protruding" msgstr "Избачен десно" #: SMPStyleWidget#27 msgctxt "SMPStyleWidget#27" msgid "Left Hanging Punctuation" msgstr "" #: SMPStyleWidget#28 msgctxt "SMPStyleWidget#28" msgid "Right Hanging Punctuation" msgstr "" #: SMPStyleWidget#29 msgid "" "Maximum white space compression allowed.\n" "Expressed as a percentage of the current white space value." msgstr "" #: SMPStyleWidget#30 msgid "Maximum compression of glyphs" msgstr "" #: SMPStyleWidget#31 msgid "Maximum extension of glyphs" msgstr "" #: SMPStyleWidget#32 msgctxt "SMPStyleWidget#32" msgid "Optical Margins" msgstr "" #: SMPStyleWidget#33 msgctxt "SMPStyleWidget#33" msgid "A default style cannot be assigned a parent style" msgstr "" #: SMPStyleWidget#34 msgid "Min. Space Width:" msgstr "" #: SMPStyleWidget#35 msgid "Max. Glyph Compression:" msgstr "" #: SMPStyleWidget#36 msgid "Max. Glyph Extension:" msgstr "" #: SMPStyleWidget#37 msgctxt "SMPStyleWidget#37" msgid "Use Parent Value" msgstr "" #: SMPStyleWidget#38 msgid "Reset to Default" msgstr "" #: SMPStyleWidget#39 msgctxt "SMPStyleWidget#39" msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: SMParagraphStyle#1 #, fuzzy msgctxt "SMParagraphStyle#1" msgid "Paragraph Styles" msgstr "Стилови параграфа" #: SMParagraphStyle#2 #, fuzzy msgctxt "SMParagraphStyle#2" msgid "Paragraph Style" msgstr "Стил пасуса" #: SMParagraphStyle#3 #, fuzzy msgctxt "SMParagraphStyle#3" msgid "New Style" msgstr "Нови стил" #: SMParagraphStyle#4 #, fuzzy msgctxt "SMParagraphStyle#4" msgid "Clone of %1" msgstr "Клон %1" # This for unique name when creating a new character style. %1 will be the name of the style and %2 will be a number forming a style name like: New Style (2) #: SMParagraphStyle#5 #, fuzzy msgctxt "SMParagraphStyle#5" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: SMParagraphStyle#6 msgctxt "SMParagraphStyle#6" msgid "Setting that style as parent would create an infinite loop." msgstr "" #: SMReplaceDia#1 #, fuzzy msgctxt "SMReplaceDia#1" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: SMReplaceDia#2 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: SMReplaceDia#3 #, fuzzy msgctxt "SMReplaceDia#3" msgid "Delete Styles" msgstr "Уклони стил" #: SMReplaceDia#4 #, fuzzy msgctxt "SMReplaceDia#4" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: SMReplaceDia#5 #, fuzzy msgctxt "SMReplaceDia#5" msgid "Ca&ncel" msgstr "Оду&стани" #: SMReplaceDia#6 #, fuzzy msgctxt "SMReplaceDia#6" msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #. (obsolete) #: SMReplaceDiaBase#1 msgctxt "SMReplaceDiaBase#1" msgid "Delete Styles" msgstr "Уклони стил" #. (obsolete) #: SMReplaceDiaBase#2 msgctxt "SMReplaceDiaBase#2" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #. (obsolete) #: SMReplaceDiaBase#3 msgctxt "SMReplaceDiaBase#3" msgid "Ca&ncel" msgstr "Оду&стани" #. (obsolete) #: SMReplaceDiaBase#4 msgctxt "SMReplaceDiaBase#4" msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: SMRowWidget#1 #, fuzzy msgctxt "SMRowWidget#1" msgid "No Style" msgstr "Нема стила" #: SMScComboBox#1 msgctxt "SMScComboBox#1" msgid "Use Parent Value" msgstr "" #: SMShadeButton#1 msgctxt "SMShadeButton#1" msgid "Use Parent Value" msgstr "" #: SMStyleImport#1 #, fuzzy msgctxt "SMStyleImport#1" msgid "Character Styles" msgstr "Стилови знакова" #: SMStyleImport#2 #, fuzzy msgctxt "SMStyleImport#2" msgid "Paragraph Styles" msgstr "Стилови параграфа" #: SMStyleImport#3 #, fuzzy msgctxt "SMStyleImport#3" msgid "Line Styles" msgstr "Стилови линија" #: SMStyleImport#4 msgctxt "SMStyleImport#4" msgid "Choose Styles" msgstr "" #: SMStyleImport#5 #, fuzzy msgctxt "SMStyleImport#5" msgid "Available Styles" msgstr "Доступни стилови" #: SMStyleImport#6 msgid "&Rename Imported Style" msgstr "" #: SMStyleImport#7 msgid "R&eplace Existing Style" msgstr "" #: SMStyleImport#8 msgid "Select or Unselect All" msgstr "" #: SMStyleImport#9 msgid "In case of a name clash" msgstr "" # P as in Parent #: SMStyleSelect#1 msgctxt "SMStyleSelect#1" msgid "P" msgstr "P" #: SMStyleSelect#2 msgid "Use parent style's effects instead of overriding them" msgstr "" #: SMTabruler#1 msgid " Parent Tabs " msgstr "" #: SToolBAlign#1 msgctxt "SToolBAlign#1" msgid "Style Settings" msgstr "Поставке стила" #: SToolBAlign#2 msgid "Style of current paragraph" msgstr "Стил тренутног пасуса" #: SToolBColorF#1 msgid "Fill Color Settings" msgstr "Поставке боје за испуњавање" #: SToolBColorF#2 msgctxt "SToolBColorF#2" msgid "Color of text fill" msgstr "Боја попуњеног текста" #: SToolBColorF#3 msgctxt "SToolBColorF#3" msgid "Saturation of color of text fill" msgstr "Засићење боје испуњеног текста" #: SToolBColorS#1 msgid "Stroke Color Settings" msgstr "Поставке боје за потезе" #: SToolBColorS#2 msgctxt "SToolBColorS#2" msgid "Color of text stroke" msgstr "Боја текста" #: SToolBColorS#3 msgctxt "SToolBColorS#3" msgid "Saturation of color of text stroke" msgstr "Засићење боје текста" #: SToolBFont#1 msgid "Font Settings" msgstr "Поставке фонта" #. (obsolete) #: SToolBFont#2 msgctxt "SToolBFont#2" msgid " pt" msgstr " тач." #. (obsolete) #: SToolBFont#3 msgctxt "SToolBFont#3" msgid " %" msgstr " %" #: SToolBFont#4 msgid "Font of selected text" msgstr "Фонт изабраног текста" #: SToolBFont#5 msgctxt "SToolBFont#5" msgid "Font Size" msgstr "Величина фонта" #: SToolBFont#6 msgctxt "SToolBFont#6" msgid "Scaling width of characters" msgstr "Скалирање ширине знакова" #: SToolBFont#7 msgctxt "SToolBFont#7" msgid "Scaling height of characters" msgstr "Скалирање висине знакова" #: SToolBStyle#1 msgid "Character Settings" msgstr "Поставке карактера" #. (obsolete) #: SToolBStyle#2 msgctxt "SToolBStyle#2" msgid " %" msgstr " %" #: SToolBStyle#3 msgctxt "SToolBStyle#3" msgid "Manual Tracking" msgstr "" #: SVGExportPlugin#1 msgid "Exports SVG Files" msgstr "Извози SVG фајлове" #: SVGExportPlugin#2 msgid "Exports the current page into an SVG file." msgstr "Извози текућу страну у SVG фајл." #: SVGExportPlugin#3 msgid "Save as &SVG..." msgstr "Сачувај као &SVG..." #: SVGExportPlugin#4 msgid "Compress File" msgstr "" #: SVGExportPlugin#5 msgid "Save Images inline" msgstr "" #: SVGExportPlugin#6 msgid "" "Adds all Images on the Page inline to the SVG.\n" "Caution: this will increase the file size!" msgstr "" #: SVGExportPlugin#7 msgid "Export Page background" msgstr "" #: SVGExportPlugin#8 msgid "Adds the Page itself as background to the SVG." msgstr "" #: SVGImportPlugin#1 #, fuzzy msgid "Import &SVG..." msgstr "Увези &SVG..." #: SVGImportPlugin#2 msgid "Imports SVG Files" msgstr "Увози SVG фајлове" #: SVGImportPlugin#3 msgid "" "Imports most SVG files into the current document,\n" "converting their vector data into Scribus objects." msgstr "" "Увози већину SVG фајлова у текући документ, преводећи њихове векторске " "податке у Скрибусове објекте." #: SVGImportPlugin#4 msgid "SVG file contains some unsupported features" msgstr "SVG фајл садржи нека неподржана својства" #: SVGImportPlugin#5 msgctxt "SVGImportPlugin#5" msgid "The file could not be imported" msgstr "Фајл се не може бити увежен" #: SVGPlug#1 msgctxt "SVGPlug#1" msgid "Group%1" msgstr "Група%1" # short words plugin #: SWDialog#1 msgctxt "SWDialog#1" msgid "Short Words" msgstr "Скраћенице" # short words plugin #: SWDialog#2 msgid "Apply unbreakable space on:" msgstr "" # short words plugin #: SWDialog#3 msgctxt "SWDialog#3" msgid "&Selected frames" msgstr "&Изабрани оквири" # short words plugin #: SWDialog#4 msgctxt "SWDialog#4" msgid "Active &page" msgstr "Текућа &страна" # short words plugin #: SWDialog#5 msgctxt "SWDialog#5" msgid "&All items" msgstr "&Све ставке" # short words plugin #: SWDialog#6 msgid "Only selected frames processed." msgstr "Обрађени су само изабрани оквири." # short words plugin #: SWDialog#7 msgid "Only actual page processed." msgstr "Обраћена је само текућа страна." # short words plugin #: SWDialog#8 msgid "All items in document processed." msgstr "Све ставке из документа су обрађене." #: SWDialog#9 #, fuzzy msgctxt "SWDialog#9" msgid "Short Words" msgstr "Скраћенице" #. (obsolete) #: SWDialog#10 msgctxt "SWDialog#10" msgid "&Selected frames" msgstr "&Изабрани оквири" #. (obsolete) #: SWDialog#11 msgctxt "SWDialog#11" msgid "Active &page" msgstr "Текућа &страна" #. (obsolete) #: SWDialog#12 msgctxt "SWDialog#12" msgid "&All items" msgstr "&Све ставке" #: SWDialog#13 msgid "&Languages:" msgstr "" #: SWDialog#14 msgid "Apply Unbreakable Space On:" msgstr "" #: SWDialog#15 msgid "&Selected Frames" msgstr "" #: SWDialog#16 msgid "Active &Page" msgstr "" #: SWDialog#17 msgid "&All Items" msgstr "" #: SWDialog#18 msgid "Language Settings" msgstr "" #: SWDialog#19 msgid "&Use Language from Style Definition" msgstr "" #: SWPrefsGui#1 msgid "User settings" msgstr "Корисникова подешења" #: SWPrefsGui#2 msgid "System wide configuration" msgstr "" #: SWPrefsGui#3 #, fuzzy msgctxt "SWPrefsGui#3" msgid "&Save" msgstr "&Сними" #: SWPrefsGui#4 msgctxt "SWPrefsGui#4" msgid "&Reset" msgstr "" #: SWPrefsGui#5 msgid "Save user configuration" msgstr "" #: SWPrefsGui#6 msgid "Reload system wide configuration and remove user defined one" msgstr "" #: SWPrefsGui#7 msgid "" "Edit custom configuration. If you save it, it will be used over system wide " "configuration" msgstr "" #: SWPrefsGui#8 #, fuzzy msgctxt "SWPrefsGui#8" msgid "Short Words" msgstr "Скраћенице" #: SWPrefsGui#9 msgid "Cannot write file %1." msgstr "" #: SWPrefsGui#10 msgid "User settings saved" msgstr "" #: SWPrefsGui#11 msgid "System wide configuration reloaded" msgstr "" #: SWPrefsGui#12 msgid "Cannot open file %1" msgstr "Не могу да отворим фајл %1" #: SWPrefsGui#13 msgid "User configuration exists already. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: SaveAsTemplatePlugin#1 #, fuzzy msgid "Save as &Template..." msgstr "Сними као &шаблон..." #: SaveAsTemplatePlugin#2 msgid "Save a document as a template" msgstr "Сачувај документ као шаблон" #: SaveAsTemplatePlugin#3 msgid "" "Save a document as a template. Good way to ease the initial work for " "documents with a constant look" msgstr "" "Сачувај документ као шаблон. Добар начин да се олакша започињање рада на " "документима са приближно им изгледом" #: ScGTFileDialog#1 msgid "Select a file to import" msgstr "Изабери фајл за увоз" #: ScGTFileDialog#2 msgid "Append" msgstr "Додај" #: ScGTFileDialog#3 msgid "Show options" msgstr "Покажи опције" #: ScInputDialog#1 msgid "Input Dialog" msgstr "" #: ScInputDialog#2 msgid "InputDialog" msgstr "" #: ScInputDialog#3 #, fuzzy msgctxt "ScInputDialog#3" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: ScInputDialog#4 #, fuzzy msgctxt "ScInputDialog#4" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" # plugin manager plugin type #: ScPlugin#1 msgid "Persistent" msgstr "Трајна" # # # # # plugin manager plugin type #. (obsolete) #: ScPlugin#2 msgctxt "ScPlugin#2" msgid "Action" msgstr "Акција" #: ScPlugin#3 msgid "Load/Save/Import/Export" msgstr "Учитај/Сачувај/Увези/Извези" #: ScPlugin#4 #, fuzzy msgctxt "ScPlugin#4" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" # plugin manager plugin type #: ScPlugin#5 #, fuzzy msgctxt "ScPlugin#5" msgid "Action" msgstr "Акција" #. (obsolete) #: ScPrintEngine_GDI#1 msgctxt "ScPrintEngine_GDI#1" msgid "Printing..." msgstr "Штампам..." #: ScProgressBar#1 msgctxt "ScProgressBar#1" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 од %2" #. (obsolete) #: ScToolBar#1 msgid "Top" msgstr "Горе" #. (obsolete) #: ScToolBar#2 msgctxt "ScToolBar#2" "ScToolBar#2" msgid "Right" msgstr "Десно" #. (obsolete) #: ScToolBar#3 msgid "Bottom" msgstr "Доле" #. (obsolete) #: ScToolBar#4 msgctxt "ScToolBar#4" "ScToolBar#4" msgid "Left" msgstr "Лево" #. (obsolete) #: ScToolBar#5 msgid "Allow Docking To..." msgstr "Дозволи качење..." #. (obsolete) #: ScToolBar#6 msgctxt "ScToolBar#6" msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #. (obsolete) #: ScToolBar#7 msgctxt "ScToolBar#7" msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #. (obsolete) #: ScToolBar#8 msgid "Floating Orientation..." msgstr "Плутајућа оријентација..." #. (obsolete) #: ScWinPrint#1 msgctxt "ScWinPrint#1" msgid "Printing..." msgstr "Штампам..." #: Scribus12Format#1 msgctxt "Scribus12Format#1" msgid "Scribus 1.2.x Document" msgstr "Документ Скрибуса 1.2.x" #. (obsolete) #: Scribus12Format#2 msgctxt "Scribus12Format#2" msgid "Background" msgstr "Позадина" #: Scribus12Format#3 #, fuzzy msgctxt "Scribus12Format#3" msgid "Copy #%1 of " msgstr "Копија #%1 од" #: Scribus12Format#4 msgid "Scribus 1.2.x File Format Support" msgstr "" #: Scribus12Format#5 msgid "Allows Scribus to read Scribus 1.2.x formatted files." msgstr "" #. (obsolete) #: Scribus134Format#1 msgid "Scribus 1.3.4 Document" msgstr "Документ Скрибуса 1.3.4" #: Scribus134Format#2 #, fuzzy msgctxt "Scribus134Format#2" msgid "Copy #%1 of " msgstr "Копија #%1 од" #: Scribus134Format#3 msgid "Scribus 1.3.4+ File Format Support" msgstr "" #: Scribus134Format#4 msgid "Allows Scribus to read Scribus 1.3.4 and higher formatted files." msgstr "" #: Scribus134Format#5 msgid "Scribus 1.3.4+ Document" msgstr "" #: Scribus13Format#1 #, fuzzy msgctxt "Scribus13Format#1" msgid "Copy #%1 of " msgstr "Копија #%1 од" #: Scribus13Format#2 msgid "Scribus 1.3.0->1.3.3.7 Document" msgstr "Документи Скрибуса 1.3.0 до 1.3.3.7" #: Scribus13Format#3 msgid "Scribus 1.3.x File Format Support" msgstr "" #: Scribus13Format#4 msgid "Allows Scribus to read Scribus 1.3.0->1.3.3.x formatted files." msgstr "" #: ScribusCore#1 msgid "Initializing Plugins" msgstr "" #: ScribusCore#2 msgid "Initializing Keyboard Shortcuts" msgstr "Покрећем пречице на тастатури" #: ScribusCore#3 #, fuzzy msgid "Reading Preferences" msgstr "Читам подешавања" #. (obsolete) #: ScribusCore#4 msgid "Reading ICC Profiles" msgstr "Читам ICC профиле" #: ScribusCore#5 #, fuzzy msgctxt "ScribusCore#5" msgid "Searching for Fonts" msgstr "Тражим фонтове" #: ScribusCore#6 msgid "There are no fonts found on your system." msgstr "Фонтови нису пронађени на овом систему." #: ScribusCore#7 msgid "Exiting now." msgstr "Сада излазим." #: ScribusCore#8 #, fuzzy msgctxt "ScribusCore#8" msgid "Fatal Error" msgstr "Фатална грешка" #: ScribusCore#9 msgid "Font System Initialized" msgstr "Покрећем фонт систем" #: ScribusCore#10 msgid "Reading Color Profiles" msgstr "" #. (obsolete) #: ScribusDoc#1 msgctxt "ScribusDoc#1" msgid "New Layer" msgstr "Нови слој" #: ScribusDoc#2 #, fuzzy msgctxt "ScribusDoc#2" msgid "Document" msgstr "Документ" #: ScribusDoc#3 #, fuzzy msgctxt "ScribusDoc#3" msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ScribusDoc#4 msgctxt "ScribusDoc#4" "ScribusDoc#4" msgid "Do you really want to clear all your text?" msgstr "Да ли желиш да очистиш сав твој текст?" #: ScribusDoc#5 msgid "Cannot Delete In-Use Item" msgstr "Не могу да обришем ставку у употреби" #: ScribusDoc#6 msgid "" "The item %1 is currently being edited by Story Editor. The delete operation " "will be cancelled" msgstr "" "Ставка %1 се тренутно користи у уређивачу текста. Брисање ће бити отказано" #: ScribusDoc#7 msgctxt "ScribusDoc#7" msgid "Some objects are locked." msgstr "Неки објекти су закључани." #: ScribusDoc#8 msgctxt "ScribusDoc#8" msgid "&Unlock All" msgstr "&Откључај све" #: ScribusDoc#9 msgid "&Skip locked objects" msgstr "&Прескочи закључане објекте" #: ScribusDoc#10 msgid "" "An error occurred while opening ICC profiles, color management is not " "enabled." msgstr "" "Грешка се десила при отварању ICC профила, управљање бојама није могуће." #: ScribusDoc#11 msgid "" "Number of copies: %1\n" "Horizontal gap: %2\n" "Vertical gap: %3" msgstr "" "Број копија: %1\n" "Водоравни размак: %2\n" "Усправни размак: %3" #: ScribusDoc#12 #, fuzzy msgctxt "ScribusDoc#12" msgid "Adjusting Colors" msgstr "Прилагођавам боје" #. (obsolete) #: ScribusDoc#13 msgctxt "ScribusDoc#13" msgid "Default Paragraph Style" msgstr "Подразумевани стил параграфа" #. (obsolete) #: ScribusDoc#14 msgctxt "ScribusDoc#14" msgid "Default Character Style" msgstr "Подразумевани стил знака" #: ScribusDoc#15 msgid "" "Number of copies: %1\n" "Horizontal shift: %2\n" "Vertical shift: %3\n" "Rotation: %4" msgstr "" "Број копија: %1\n" "Водоравно померање: %2\n" "Усправно померање: %3" #: ScribusDoc#16 msgid "remove direct paragraph formatting" msgstr "" #: ScribusDoc#17 msgid "remove direct char formatting" msgstr "" #: ScribusDoc#18 #, fuzzy msgctxt "ScribusDoc#18" msgid "Group%1" msgstr "Група%1" #: ScribusDoc#19 msgid "Copy_of_" msgstr "" # Prefix of imported default style #: ScribusDoc#20 msgid "Imported " msgstr "" #: ScribusMainWindow#1 msgid "Initializing Story Editor" msgstr "Покрећем Уређивач текста" #: ScribusMainWindow#2 msgid "Initializing Hyphenator" msgstr "" #: ScribusMainWindow#3 #, fuzzy msgid "Reading Scrapbook" msgstr "Читам албум" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#4 msgid "Setting up Shortcuts" msgstr "Постављам пречице" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#5 msgctxt "ScribusMainWindow#5" msgid "File" msgstr "Фајл" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#6 msgctxt "ScribusMainWindow#6" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ScribusMainWindow#7 msgctxt "ScribusMainWindow#7" msgid "Fatal Error" msgstr "Кобна грешка" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#8 msgctxt "ScribusMainWindow#8" msgid "&File" msgstr "&Фајл" #: ScribusMainWindow#9 #, fuzzy msgid "Open &Recent" msgstr "Отво&ри скорашњи" #: ScribusMainWindow#10 #, fuzzy msgctxt "ScribusMainWindow#10" msgid "&Import" msgstr "&Увези" #: ScribusMainWindow#11 #, fuzzy msgid "&Export" msgstr "&Извези" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#12 msgctxt "ScribusMainWindow#12" msgid "&Edit" msgstr "&Уреди" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#13 msgid "St&yle" msgstr "Ст&ил" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#14 msgctxt "ScribusMainWindow#14" msgid "&Color" msgstr "&Боја" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#15 msgctxt "ScribusMainWindow#15" msgid "&Size" msgstr "&Величина" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#16 msgid "&Shade" msgstr "&Намотај" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#17 msgctxt "ScribusMainWindow#17" msgid "&Font" msgstr "&Фонт" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#18 msgid "&Effects" msgstr "&Ефекти" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#19 msgctxt "ScribusMainWindow#19" msgid "&Item" msgstr "&Ставка" #: ScribusMainWindow#20 msgctxt "ScribusMainWindow#20" msgid "Preview Settings" msgstr "Подешења прегледа" #: ScribusMainWindow#21 #, fuzzy msgctxt "ScribusMainWindow#21" msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ScribusMainWindow#22 #, fuzzy msgctxt "ScribusMainWindow#22" msgid "Send to La&yer" msgstr "Пошаљи у сл&ој" #: ScribusMainWindow#23 #, fuzzy msgctxt "ScribusMainWindow#23" msgid "&PDF Options" msgstr "&PDF опције" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#24 msgctxt "ScribusMainWindow#24" msgid "&Shape" msgstr "&Облик" #: ScribusMainWindow#25 msgid "C&onvert To" msgstr "П&реведи у" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#26 msgctxt "ScribusMainWindow#26" msgid "I&nsert" msgstr "У&баци" #: ScribusMainWindow#27 #, fuzzy msgctxt "ScribusMainWindow#27" msgid "Character" msgstr "Знак" #: ScribusMainWindow#28 msgctxt "ScribusMainWindow#28" msgid "Quote" msgstr "Наводник" #: ScribusMainWindow#29 msgctxt "ScribusMainWindow#29" msgid "Space" msgstr "Размак" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#30 msgctxt "ScribusMainWindow#30" msgid "&Page" msgstr "&Страна" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#31 msgctxt "ScribusMainWindow#31" msgid "&View" msgstr "&Прикажи" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#32 msgctxt "ScribusMainWindow#32" msgid "E&xtras" msgstr "Пр&оширења" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#33 msgctxt "ScribusMainWindow#33" msgid "&Windows" msgstr "&Прозори" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#34 msgctxt "ScribusMainWindow#34" msgid "&Help" msgstr "По&моћ" #: ScribusMainWindow#35 #, fuzzy msgid "&Alignment" msgstr "&Поравнање" #: ScribusMainWindow#36 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: ScribusMainWindow#37 #, fuzzy msgctxt "ScribusMainWindow#37" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ScribusMainWindow#38 #, fuzzy msgid "Importing Pages..." msgstr "Увозим странице..." #: ScribusMainWindow#39 #, fuzzy msgctxt "ScribusMainWindow#39" msgid "Import Page(s)" msgstr "Увези страницу(е)" #: ScribusMainWindow#40 msgid "Import done" msgstr "Увожење готово" #: ScribusMainWindow#41 #, fuzzy msgid "Found nothing to import" msgstr "Нисам пронашао ништа да увезем" #: ScribusMainWindow#42 msgid "File %1 is not in an acceptable format" msgstr "Фајл %1 није у прихватљивом формату" #: ScribusMainWindow#43 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#44 msgctxt "ScribusMainWindow#44" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#45 msgid "Some ICC profiles used by this document are not installed:" msgstr "Неки колор профили коришћени у овом документу нису инсталирани:" #: ScribusMainWindow#46 msgctxt "ScribusMainWindow#46" msgid " was replaced by: " msgstr "замењени су са:" #: ScribusMainWindow#47 msgid "(converted)" msgstr "(преведени)" #: ScribusMainWindow#48 msgctxt "ScribusMainWindow#48" msgid "" "Cannot write the file: \n" "%1" msgstr "" "Не могу да запишем фајл: \n" "%1" #: ScribusMainWindow#49 #, fuzzy msgctxt "ScribusMainWindow#49" msgid "Save As" msgstr "Сними као" #: ScribusMainWindow#50 #, fuzzy msgid "Saving..." msgstr "Снимам..." #: ScribusMainWindow#51 msgid "" "Scribus has detected some errors. Consider using the Preflight Verifier to " "correct them" msgstr "" "Скрибус је пронашао неке грешке. Размисли о \\\"Провери могућих проблема\\\" као " "опцији да их исправиш" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#52 msgctxt "ScribusMainWindow#52" msgid "&Ignore" msgstr "&Игнориши" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#53 msgid "&Abort" msgstr "&Одустани" #: ScribusMainWindow#54 #, fuzzy msgctxt "ScribusMainWindow#54" msgid "Printing..." msgstr "Штампам..." #: ScribusMainWindow#55 #, fuzzy msgctxt "ScribusMainWindow#55" msgid "Document" msgstr "Документ" #: ScribusMainWindow#56 #, fuzzy msgid "Printing failed!" msgstr "Штампање није успело!" #: ScribusMainWindow#57 msgid "Cannot Cut In-Use Item" msgstr "Не могу да исечем ставку у употреби" #: ScribusMainWindow#58 msgid "" "The item %1 is currently being edited by Story Editor. The cut operation " "will be cancelled" msgstr "" "Ставка %1 се тренутно користи у уређивачу текста. Сечење ће бити отказано" #: ScribusMainWindow#59 #, fuzzy msgid "About Qt" msgstr "О Qt-у" #: ScribusMainWindow#60 #, fuzzy msgid "Scribus Manual" msgstr "Scribus приручник" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#61 msgctxt "ScribusMainWindow#61" msgid "Save as" msgstr "Сними као" #: ScribusMainWindow#62 #, fuzzy msgctxt "ScribusMainWindow#62" msgid "Text Files (*.txt);;All Files(*)" msgstr "Текстуални фајлови (*.txt);;Сви фајлови(*)" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#63 msgctxt "ScribusMainWindow#63" msgid "Name:" msgstr "Име:" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#64 msgctxt "ScribusMainWindow#64" msgid "Convert Page to Master Page" msgstr "Преведи страну у главну страну" #: ScribusMainWindow#65 #, fuzzy msgctxt "ScribusMainWindow#65" msgid "&Size:" msgstr "&Величина:" #: ScribusMainWindow#66 #, fuzzy msgctxt "ScribusMainWindow#66" msgid "Size" msgstr "Величина" #: ScribusMainWindow#67 #, fuzzy msgctxt "ScribusMainWindow#67" msgid "&Shade:" msgstr "&Сенка:" #: ScribusMainWindow#68 #, fuzzy msgctxt "ScribusMainWindow#68" msgid "Shade" msgstr "Намотај" #: ScribusMainWindow#69 #, fuzzy msgctxt "ScribusMainWindow#69" msgid "No Style" msgstr "Нема стила" #: ScribusMainWindow#70 msgid "The following programs are missing:" msgstr "Наведени програми недостају:" #: ScribusMainWindow#71 msgid "Ghostscript : You cannot use EPS images or Print Preview" msgstr "Гоустскрипт : EPS слике и преглед штампе се не могу користити" #: ScribusMainWindow#72 #, fuzzy msgctxt "ScribusMainWindow#72" msgid "All" msgstr "Све" #: ScribusMainWindow#73 msgid "" "Scribus detected some errors.\n" "Consider using the Preflight Verifier to correct them." msgstr "" "Скрибус је пронашао неке грешке. \n" " Размисли о \\\"Провери могућих проблема\\\" као опцији да их исправиш" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#74 msgid "EPS Files (*.eps);;All Files (*)" msgstr "EPS фајлови (*.eps);;Сви фајлови (*)" #: ScribusMainWindow#75 msgid "" "Detected some errors.\n" "Consider using the Preflight Verifier to correct them" msgstr "" "Скрибус је пронашао неке грешке. Размисли о \\\"Провери могућих проблема\\\" као " "опцији да их исправиш" #: ScribusMainWindow#76 msgid "-Page%1" msgstr "-Страна%1" #: ScribusMainWindow#77 msgctxt "ScribusMainWindow#77" msgid "Some objects are locked." msgstr "Неки објекти су закључани." #: ScribusMainWindow#78 msgid "&Lock All" msgstr "&Закључај све" #: ScribusMainWindow#79 msgctxt "ScribusMainWindow#79" msgid "&Unlock All" msgstr "&Откључај све" #: ScribusMainWindow#80 #, fuzzy msgctxt "ScribusMainWindow#80" msgid "Information" msgstr "Информација" #: ScribusMainWindow#81 msgid "The program %1 is already running!" msgstr "Програм %1 је већ покренут!" #: ScribusMainWindow#82 msgid "The program %1 is missing!" msgstr "Програм %1недостаје!" #: ScribusMainWindow#83 msgid "" "The selected color does not exist in the document's color set. Please enter " "a name for this new color." msgstr "" "Изабрана боја не постоји у скупу боја овог документа. Унеси име нове боје." #: ScribusMainWindow#84 msgid "Color Not Found" msgstr "Боја није пронађена" #: ScribusMainWindow#85 msgid "" "The name you have selected already exists. Please enter a different name for " "this new color." msgstr "Изабрано име већ постоји. Унеси друго име за ову нову боју." #: ScribusMainWindow#86 msgid "&Level" msgstr "&Ниво" #: ScribusMainWindow#87 msgid "Send to Layer" msgstr "Пошаљи на слој" #: ScribusMainWindow#88 msgid "Previe&w Settings" msgstr "Подешења преглед&а" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#89 msgctxt "ScribusMainWindow#89" msgid "&Tools" msgstr "&Алати" #: ScribusMainWindow#90 #, fuzzy msgctxt "ScribusMainWindow#90" msgid "X-Pos:" msgstr "X Поз:" #: ScribusMainWindow#91 #, fuzzy msgctxt "ScribusMainWindow#91" msgid "Y-Pos:" msgstr "Y Поз:" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#92 msgctxt "ScribusMainWindow#92" msgid "New Master Page %1" msgstr "Нова главна страна %1" #: ScribusMainWindow#93 msgid "Ghostscript : You cannot use EPS images or PostScript Print Preview" msgstr "Гоустскрипт : EPS слике и преглед штампе се не могу користити" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#94 msgid "Ghostscript is missing : Postscript Print Preview is not available" msgstr "Гоустскрипт недостаје : Постскрипт преглед штампе се не могу користити" #: ScribusMainWindow#95 msgid "Do you really want to replace your existing image?" msgstr "Да ли стварно желиш да замениш постојећу слику?" #: ScribusMainWindow#96 msgctxt "ScribusMainWindow#96" msgid "Contents" msgstr "" #: ScribusMainWindow#97 msgid "&Character" msgstr "&Знак" #: ScribusMainWindow#98 msgid "&Quote" msgstr "&Навод" #: ScribusMainWindow#99 msgid "S&paces && Breaks" msgstr "Р&азмаци и Прекиди" #: ScribusMainWindow#100 msgid "Liga&ture" msgstr "" #: ScribusMainWindow#101 msgctxt "ScribusMainWindow#101" msgid "Paste Recent" msgstr "Налепи претходно" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#102 msgid "Updating Pictures" msgstr "Ажурирам слике" #: ScribusMainWindow#103 msgid "Documents (*.sla *.sla.gz);;All Files (*)" msgstr "Документе (*.sla *.sla.gz);;Све фајлове (*)" #. (obsolete) #: ScribusMainWindow#104 msgctxt "ScribusMainWindow#104" msgid "Group%1" msgstr "Група%1" #: ScribusMainWindow#105 msgctxt "ScribusMainWindow#105" msgid "Do you really want to clear all your text?" msgstr "Да ли стварно желиш да очистиш сав текст?" #: ScribusMainWindow#106 msgid "Scribus " msgstr "" #: ScribusMainWindow#107 msgid "Online &Tutorials" msgstr "" #: ScribusMainWindow#108 msgid "Some color profiles used by this document are not installed:" msgstr "" #: ScribusMainWindow#109 msgctxt "ScribusMainWindow#109" msgid "%1;;All Files (*)" msgstr "" #: ScribusMainWindow#110 msgid "Applying User Shortcuts" msgstr "" #: ScribusMainWindow#111 msgid "Updating Images" msgstr "" #: ScribusMainWindow#112 msgid "" "Your document was saved to a temporary file and could not be moved: \n" "%1" msgstr "" #: ScribusMainWindow#113 msgid "Print engine initialization failed" msgstr "" #: ScribusMainWindow#114 #, fuzzy msgctxt "ScribusMainWindow#114" msgid "All Supported Formats" msgstr "Сви подржани формати" #: ScribusMainWindow#115 #, fuzzy msgctxt "ScribusMainWindow#115" msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: ScribusMainWindow#116 #, fuzzy msgctxt "ScribusMainWindow#116" msgid "New Entry" msgstr "Нов унос" #: ScribusMainWindow#117 msgid "Ghostscript is missing : PostScript Print Preview is not available" msgstr "" #: ScribusQApp#1 msgid "Invalid argument: " msgstr "" #: ScribusQApp#2 msgid "File %1 does not exist, aborting." msgstr "Фајл %1 не постојиt, одустајем." #: ScribusQApp#3 msgid "Usage: scribus [option ... ] [file]" msgstr "" #: ScribusQApp#4 msgctxt "ScribusQApp#4" msgid "Options:" msgstr "Опције:" #: ScribusQApp#5 msgid "Print help (this message) and exit" msgstr "" #: ScribusQApp#6 msgid "Uses xx as shortcut for a language, eg `en' or `de'" msgstr "" #: ScribusQApp#7 msgid "List the currently installed interface languages" msgstr "" #: ScribusQApp#8 msgid "Show information on the console when fonts are being loaded" msgstr "" #: ScribusQApp#9 msgid "Do not show the splashscreen on startup" msgstr "" #: ScribusQApp#10 msgid "Output version information and exit" msgstr "" #: ScribusQApp#11 msgid "" "Use right to left dialog button ordering (eg. Cancel/No/Yes instead of " "Yes/No/Cancel)" msgstr "" #: ScribusQApp#12 msgid "filename" msgstr "" #: ScribusQApp#13 msgid "Use filename as path for user given preferences" msgstr "" #: ScribusQApp#14 msgid "Installed interface languages for Scribus are as follows:" msgstr "" #: ScribusQApp#15 msgid "To override the default language choice:" msgstr "" #: ScribusQApp#16 msgid "scribus -l xx or scribus --lang xx, where xx is the language of choice." msgstr "" #: ScribusQApp#17 msgctxt "ScribusQApp#17" msgid "Scribus Version" msgstr "" #: ScribusQApp#18 msgid "Scribus, Open Source Desktop Publishing" msgstr "" #: ScribusQApp#19 #, fuzzy msgctxt "ScribusQApp#19" msgid "Homepage" msgstr "Почетна страница" #: ScribusQApp#20 msgid "Documentation" msgstr "Документација" #: ScribusQApp#21 msgctxt "ScribusQApp#21" msgid "Wiki" msgstr "Вики" #: ScribusQApp#22 msgid "Issues" msgstr "" #: ScribusQApp#23 msgid "" "Stop the showing of the splashscreen on startup. Writes an empty file called " ".neversplash in ~/.scribus." msgstr "" #: ScribusQApp#24 msgid "" "Download a file from the Scribus website and show the latest available " "version." msgstr "" #: ScribusQApp#25 msgid "Display a console window" msgstr "" #: ScribusQApp#26 msgid "Show location ICC profile information on console while starting" msgstr "" #: ScribusQApp#27 msgid "Invalid argument: %1" msgstr "" #: ScribusView#1 msgctxt "ScribusView#1" msgid " %" msgstr " %" #: ScribusView#2 #, fuzzy msgid "Copy Here" msgstr "Копирај овде" #: ScribusView#3 #, fuzzy msgid "Move Here" msgstr "Помери овде" #: ScribusView#4 #, fuzzy msgctxt "ScribusView#4" msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: ScribusView#5 #, fuzzy msgctxt "ScribusView#5" msgid "&Paste" msgstr "&Пренеси" #. (obsolete) #: ScribusView#6 msgctxt "ScribusView#6" msgid "Picture" msgstr "Слика" #. (obsolete) #: ScribusView#7 msgctxt "ScribusView#7" msgid "File: " msgstr "Фајл: " #. (obsolete) #: ScribusView#8 msgctxt "ScribusView#8" msgid "Original PPI: " msgstr "Оригинални PPI: " #. (obsolete) #: ScribusView#9 msgctxt "ScribusView#9" msgid "Actual PPI: " msgstr "Стварни PPI: " #. (obsolete) #: ScribusView#10 msgctxt "ScribusView#10" msgid "Linked Text" msgstr "Повезан текст" #. (obsolete) #: ScribusView#11 msgctxt "ScribusView#11" msgid "Text Frame" msgstr "Текстуални оквир" #. (obsolete) #: ScribusView#12 msgctxt "ScribusView#12" msgid "Text on a Path" msgstr "Текст на путањи" #. (obsolete) #: ScribusView#13 msgctxt "ScribusView#13" msgid "Paragraphs: " msgstr "Пасуси: " #. (obsolete) #: ScribusView#14 msgctxt "ScribusView#14" msgid "Words: " msgstr "Речи: " #. (obsolete) #: ScribusView#15 msgctxt "ScribusView#15" msgid "Chars: " msgstr "Карактери: " #: ScribusView#16 #, fuzzy msgctxt "ScribusView#16" msgid "Print: " msgstr "Штампај: " #: ScribusView#17 #, fuzzy msgctxt "ScribusView#17" msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: ScribusView#18 #, fuzzy msgctxt "ScribusView#18" msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ScribusView#19 #, fuzzy msgctxt "ScribusView#19" msgid "In&fo" msgstr "Ин&фо" #: ScribusView#20 #, fuzzy msgctxt "ScribusView#20" msgid "&PDF Options" msgstr "&PDF опције" #: ScribusView#21 #, fuzzy msgctxt "ScribusView#21" msgid "Send to La&yer" msgstr "Пошаљи у сл&ој" #: ScribusView#22 #, fuzzy msgctxt "ScribusView#22" msgid "Le&vel" msgstr "Ни&во" #: ScribusView#23 #, fuzzy msgctxt "ScribusView#23" msgid "Conve&rt to" msgstr "Претв&ори у" #. (obsolete) #: ScribusView#24 msgctxt "ScribusView#24" msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #. (obsolete) #: ScribusView#25 msgctxt "ScribusView#25" msgid "Preview Settings" msgstr "Подешења прегледа" #: ScribusView#26 msgid "Linking Text Frames" msgstr "Повезивање текстуалних оквира" #: ScribusView#27 msgid "Cannot Convert In-Use Item" msgstr "Не могу да преведем ставку у употреби" #: ScribusView#28 msgid "" "The item %1 is currently being edited by Story Editor. The convert to " "outlines operation for this item will be skipped" msgstr "" "Ставка %1 се тренутно користи у уређивачу текста. Превођење ове ставке у " "контуре биће прескочено" #: ScribusView#29 msgid "Page %1 to %2" msgstr "Страна %1 до %2" #. (obsolete) #: ScribusView#30 msgctxt "ScribusView#30" msgid "Colorspace: " msgstr "Просто боја:" #. (obsolete) #: ScribusView#31 msgctxt "ScribusView#31" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #. (obsolete) #: ScribusView#32 msgctxt "ScribusView#32" msgid "RGB" msgstr "RGB" #. (obsolete) #: ScribusView#33 msgctxt "ScribusView#33" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. (obsolete) #: ScribusView#34 msgctxt "ScribusView#34" msgid "Grayscale" msgstr "Нијансе сиве" #: ScribusView#35 msgctxt "ScribusView#35" msgid "Contents" msgstr "" #: ScribusView#36 msgctxt "ScribusView#36" msgid "Paste Recent" msgstr "Налепи претходни" #. (obsolete) #: ScribusView#37 msgctxt "ScribusView#37" msgid "Lines: " msgstr "Линија:" #: ScribusView#38 msgctxt "ScribusView#38" msgid "Group%1" msgstr "Група%1" #. (obsolete) #: ScribusView#39 msgid "Enables the Preview Mode" msgstr "Омогућује Преглед начин рада" #. (obsolete) #: ScribusView#40 msgid "Switches Color Management on or off" msgstr "Укључује/искључује управљање бојама" #: ScribusView#41 msgctxt "ScribusView#41" msgid "Preview Mode" msgstr "Преглед начин рада" #: ScribusView#42 msgid "" "CMS is active. Therefore the color display may not match the perception by " "visually impaired" msgstr "" "Систем управљања бојама је укључен. Због тога преглед у боји може да не " "одговара доживљају особа са оштећеним видом" #: ScribusView#43 msgid "Enter Object Size" msgstr "Унеси величину објекта" #. (obsolete) #: ScribusView#44 msgctxt "ScribusView#44" msgid "No Image Loaded" msgstr "Нема учитане слике" #: ScribusView#45 msgid "You are trying to link a frame to itself." msgstr "Покушаваш да повежеш оквира са ним самим." #: ScribusView#46 msgid "You are trying to link a frame which is already linked." msgstr "Покушаваш да повежеш оквир који је већ везан." #: ScribusView#47 msgid "Enable/disable Color Management" msgstr "" #: ScribusView#48 msgid "Enable/disable the Preview Mode" msgstr "" #: ScribusView#49 msgid "" "Select the visual appearance of the display. You can choose between normal " "and several color blindness forms" msgstr "" #: ScribusView#50 msgid "Configure CMS..." msgstr "" #: ScribusView#51 msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ScribusView#52 msgid "Zoom out by the stepping value in Tools preferences" msgstr "" #: ScribusView#53 msgid "Zoom in by the stepping value in Tools preferences" msgstr "" #: ScribusView#54 msgid "Current zoom level" msgstr "" #: ScribusView#55 msgid "Select the current layer" msgstr "" #: ScribusView#56 msgid "Select the current unit" msgstr "" #: ScribusWin#1 msgid "Document:" msgstr "Документ:" #: ScribusWin#2 msgid "has been changed since the last save." msgstr "је измењен од последњег снимања." #. (obsolete) #: ScribusWin#3 msgid "&Discard" msgstr "&Распусти" #: ScriptPlugin#1 msgid "Embedded Python scripting support." msgstr "" #: ScriptPlugin#2 msgctxt "ScriptPlugin#2" msgid "Scripter" msgstr "" #: ScripterCore#1 #, fuzzy msgid "Script error" msgstr "Грешка скрипте" #: ScripterCore#2 #, fuzzy msgid "" "If you are running an official script report it at bugs.scribus.net please." msgstr "" "Ако радите са званичном скриптом молим Вас пријавите грешку на bugs.scribus.net." #: ScripterCore#3 #, fuzzy msgid "" "This message is in your clipboard too. Use Ctrl+V to paste it into bug " "tracker." msgstr "" "Ова порука је и у Вашем клипборду. Користите Ctrl+V да је пренесете у " "пратиоца грешака." #: ScripterCore#4 msgid "" "There was an internal error while trying the command you entered. Details " "were printed to stderr. " msgstr "" #: ScripterCore#5 msgid "Examine Script" msgstr "" #: ScripterCore#6 msgid "" "Setting up the Python plugin failed. Error details were printed to stderr. " msgstr "" #: ScripterCore#7 msgid "Documentation for:" msgstr "" #: ScripterCore#8 msgid "Script" msgstr "" #: ScripterCore#9 msgid " doesn't contain any docstring!" msgstr "" #: ScripterCore#10 msgid "Python Scripts (*.py *.PY);;All Files (*)" msgstr "" #: ScripterPrefsGui#1 msgid "Scripter Preferences" msgstr "" #: ScripterPrefsGui#2 msgid "Enable Extension Scripts" msgstr "" #: ScripterPrefsGui#3 msgid "Extensions" msgstr "" #: ScripterPrefsGui#4 msgid "Console" msgstr "" #: ScripterPrefsGui#5 msgid "Startup Script:" msgstr "" #: ScripterPrefsGui#6 #, fuzzy msgctxt "ScripterPrefsGui#6" msgid "Change..." msgstr "Измени..." #: ScripterPrefsGui#7 msgid "Locate Startup Script" msgstr "" #: ScripterPrefsGui#8 msgctxt "ScripterPrefsGui#8" msgid "Form" msgstr "" #: ScripterPrefsGui#9 msgid "Comments:" msgstr "" #: ScripterPrefsGui#10 msgid "Keywords:" msgstr "" #: ScripterPrefsGui#11 msgid "Signs:" msgstr "" #: ScripterPrefsGui#12 msgid "Strings:" msgstr "" #: ScripterPrefsGui#13 msgid "Numbers:" msgstr "" #: ScripterPrefsGui#14 msgid "Errors:" msgstr "" #: ScripterPrefsGui#15 msgid "Base Texts:" msgstr "" #: SeList#1 msgid "Show Page Previews" msgstr "Прикажи прегледе страница" #: SeList#2 msgid "Delete Master Page?" msgstr "" #: SeList#3 msgid "Are you sure you want to delete this master page?" msgstr "" #: SeView#1 msgid "Delete Page?" msgstr "" #: SeView#2 msgid "Are you sure you want to delete this page?" msgstr "" #: SearchReplace#1 msgid "Search/Replace" msgstr "Тражи/Замени" #: SearchReplace#2 msgctxt "SearchReplace#2" msgid "Search for:" msgstr "Тражи:" #: SearchReplace#3 msgctxt "SearchReplace#3" msgid "Text" msgstr "Текст" #. (obsolete) #: SearchReplace#4 msgctxt "SearchReplace#4" msgid "Paragraph Style" msgstr "Стил пасуса" #: SearchReplace#5 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: SearchReplace#6 msgctxt "SearchReplace#6" msgid "Font Size" msgstr "Величина фонта" #: SearchReplace#7 msgid "Font Effects" msgstr "Ефекти за фонтове" #: SearchReplace#8 msgctxt "SearchReplace#8" msgid "Fill Color" msgstr "Боја испуњавања" #: SearchReplace#9 msgctxt "SearchReplace#9" msgid "Fill Shade" msgstr "Сенка испуњавања" #: SearchReplace#10 msgctxt "SearchReplace#10" msgid "Stroke Color" msgstr "Боја потеза" #: SearchReplace#11 msgctxt "SearchReplace#11" msgid "Stroke Shade" msgstr "Сенка потеза" #: SearchReplace#12 msgctxt "SearchReplace#12" msgid "Left" msgstr "Лева" #: SearchReplace#13 msgctxt "SearchReplace#13" msgid "Center" msgstr "Средина" #: SearchReplace#14 msgctxt "SearchReplace#14" msgid "Right" msgstr "Десна" #: SearchReplace#15 msgid "Block" msgstr "Блок" #: SearchReplace#16 msgid "Forced" msgstr "Приморано" #. (obsolete) #: SearchReplace#17 msgctxt "SearchReplace#17" msgid " pt" msgstr " тач." #: SearchReplace#18 msgid "Replace with:" msgstr "Замени са:" #: SearchReplace#19 msgid "&Whole Word" msgstr "&Цела реч" #: SearchReplace#20 msgid "&Ignore Case" msgstr "Игнориши величину слова" #: SearchReplace#21 msgctxt "SearchReplace#21" msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #: SearchReplace#22 msgctxt "SearchReplace#22" msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: SearchReplace#23 msgid "Replace &All" msgstr "Замени &све" #: SearchReplace#24 msgctxt "SearchReplace#24" msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: SearchReplace#25 msgid "Search finished" msgstr "Претрага је завршена" #: SearchReplace#26 #, fuzzy msgctxt "SearchReplace#26" msgid "C&lear" msgstr "Оч&исти" #: SearchReplace#27 msgid "Search finished, found %1 matches" msgstr "Претрага завршена, пронађено %1" #: SearchReplace#28 msgctxt "SearchReplace#28" msgid "Alignment" msgstr "" #: SearchReplace#29 msgid "Search for text or formatting in the current text" msgstr "" #: SearchReplace#30 msgid "Replace the searched for formatting with the replacement values" msgstr "" #: SearchReplace#31 msgid "Replace all found instances" msgstr "" #: SearchReplace#32 msgid "Clear all search and replace options" msgstr "" #: SearchReplace#33 msgid "Close search and replace" msgstr "" #: SelectFields#1 msgid "Select Fields" msgstr "Изаберите поља" #: SelectFields#2 msgid "Available Fields" msgstr "Доступна поља" #: SelectFields#3 msgid "&>>" msgstr "&>>" #: SelectFields#4 msgid "&<<" msgstr "&<<" #: SelectFields#5 msgid "Selected Fields" msgstr "Изабрана поља" #: ShadeButton#1 msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: ShadeButton#2 msgctxt "ShadeButton#2" msgid "&Shade:" msgstr "&Сенка:" #: ShadeButton#3 msgctxt "ShadeButton#3" msgid "Shade" msgstr "Намотај" #: ShadowValues#1 #, fuzzy msgctxt "ShadowValues#1" msgid " %" msgstr " %" #: ShadowValues#2 msgid "X-Offset" msgstr "X-померање" #: ShadowValues#3 msgid "Y-Offset" msgstr "Y-померање" # short words plugin #: ShortWordsPlugin#1 msgid "Short &Words..." msgstr "Скраће&нице..." #: ShortWordsPlugin#2 msgctxt "ShortWordsPlugin#2" msgid "Short Words" msgstr "Скраћенице" #: ShortWordsPlugin#3 msgid "" "Special plug-in for adding non-breaking spaces before or after so called " "short words. Available in the following languages: " msgstr "" #: ShortcutWidget#1 #, fuzzy msgctxt "ShortcutWidget#1" msgid "&No Key" msgstr "&Нема дугмета" #: ShortcutWidget#2 #, fuzzy msgctxt "ShortcutWidget#2" msgid "&User Defined Key" msgstr "&Дугме дефинисано од стране корисника" #. (obsolete) #: ShortcutWidget#3 msgid "ALT+SHIFT+T" msgstr "ALT+SHIFT+T" #: ShortcutWidget#4 #, fuzzy msgctxt "ShortcutWidget#4" msgid "Set &Key" msgstr "Постави &дугме" #: ShortcutWidget#5 #, fuzzy msgctxt "ShortcutWidget#5" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ShortcutWidget#6 #, fuzzy msgctxt "ShortcutWidget#6" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ShortcutWidget#7 #, fuzzy msgctxt "ShortcutWidget#7" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ShortcutWidget#8 msgctxt "ShortcutWidget#8" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ShortcutWidget#9 msgctxt "ShortcutWidget#9" msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: ShortcutWidget#10 #, fuzzy msgctxt "ShortcutWidget#10" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ShortcutWidget#11 #, fuzzy msgctxt "ShortcutWidget#11" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ShortcutWidget#12 #, fuzzy msgctxt "ShortcutWidget#12" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ShortcutWidget#13 msgid "No shortcut for the style" msgstr "Нема пречице за стил" #: ShortcutWidget#14 msgid "Style has user defined shortcut" msgstr "Стил има кориснички одређену пречицу" #: ShortcutWidget#15 msgid "Assign a shortcut for the style" msgstr "Додели пречицу стилу" #: SideBar#1 #, fuzzy msgctxt "SideBar#1" msgid "No Style" msgstr "Нема стила" #: SideBar#2 #, fuzzy msgid "Edit Styles..." msgstr "Уреди стилове..." #. (obsolete) #: StilFormate#1 msgid "Edit Styles" msgstr "Уреди стилове" #. (obsolete) #: StilFormate#2 msgctxt "StilFormate#2" msgid "&New" msgstr "&Нови" #. (obsolete) #: StilFormate#3 msgctxt "StilFormate#3" msgid "&Edit" msgstr "&Уреди" #. (obsolete) #: StilFormate#4 msgctxt "StilFormate#4" msgid "D&uplicate" msgstr "Д&уплирај" #. (obsolete) #: StilFormate#5 msgctxt "StilFormate#5" msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #. (obsolete) #: StilFormate#6 msgctxt "StilFormate#6" msgid "Copy of %1" msgstr "Копија од %1" #. (obsolete) #: StilFormate#7 msgctxt "StilFormate#7" msgid "New Style" msgstr "Нови стил" #. (obsolete) #: StilFormate#8 msgctxt "StilFormate#8" msgid "Open" msgstr "Отвори" #. (obsolete) #: StilFormate#9 msgctxt "StilFormate#9" msgid "Documents (*.sla *.sla.gz *.scd *.scd.gz);;All Files (*)" msgstr "Документи (*.sla *.sla.gz *.scd *.scd.gz);;Сви фајлови (*)" #. (obsolete) #: StilFormate#10 msgctxt "StilFormate#10" msgid "&Import" msgstr "&Увези" #: StoryEditor#1 msgid "Story Editor" msgstr "Уређивач приче" #. (obsolete) #: StoryEditor#2 msgctxt "StoryEditor#2" msgid "&New" msgstr "&Нови" #: StoryEditor#3 msgid "&Reload Text from Frame" msgstr "&Учитај поново текст из оквира" #: StoryEditor#4 msgid "&Save to File..." msgstr "&Сними у фајл..." #: StoryEditor#5 msgid "&Load from File..." msgstr "&Учитај из фајла..." #: StoryEditor#6 msgid "Save &Document" msgstr "Сними &документ" #: StoryEditor#7 msgid "&Update Text Frame and Exit" msgstr "&Ажурирај текстуални оквир и изађи" #: StoryEditor#8 msgid "&Exit Without Updating Text Frame" msgstr "&Изађи без ажурирања текстуалног оквира" #: StoryEditor#9 msgctxt "StoryEditor#9" msgid "Select &All" msgstr "Изабери &све" #: StoryEditor#10 msgctxt "StoryEditor#10" msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #: StoryEditor#11 msgctxt "StoryEditor#11" msgid "&Copy" msgstr "&Копирај" #: StoryEditor#12 msgctxt "StoryEditor#12" msgid "&Paste" msgstr "&Пренеси" #: StoryEditor#13 msgctxt "StoryEditor#13" msgid "C&lear" msgstr "Оч&исти" #: StoryEditor#14 msgctxt "StoryEditor#14" msgid "&Search/Replace..." msgstr "&Тражи/Замени..." #: StoryEditor#15 msgid "&Edit Styles..." msgstr "&Уређивање стилова..." #: StoryEditor#16 msgid "&Fonts Preview..." msgstr "Преглед &фонтова..." #: StoryEditor#17 msgid "&Update Text Frame" msgstr "&Ажурирај текстуални оквир" #: StoryEditor#18 msgid "&Background..." msgstr "&Позадина..." #: StoryEditor#19 msgid "&Display Font..." msgstr "&Прикажи фонт..." #: StoryEditor#20 msgctxt "StoryEditor#20" msgid "&File" msgstr "&Фајл" #: StoryEditor#21 msgctxt "StoryEditor#21" msgid "&Edit" msgstr "&Уреди" #: StoryEditor#22 msgid "&Settings" msgstr "&Подешавања" #: StoryEditor#23 msgctxt "StoryEditor#23" msgid "File" msgstr "Фајл" #: StoryEditor#24 msgid "Current Paragraph:" msgstr "Текући пасус:" #: StoryEditor#25 msgctxt "StoryEditor#25" msgid "Words: " msgstr "Речи: " #: StoryEditor#26 msgctxt "StoryEditor#26" msgid "Chars: " msgstr "Карактери: " #: StoryEditor#27 msgid "Totals:" msgstr "Укупно:" #: StoryEditor#28 msgctxt "StoryEditor#28" msgid "Paragraphs: " msgstr "Пасуси: " #: StoryEditor#29 msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Да ли желите да снимите измене?" #: StoryEditor#30 msgctxt "StoryEditor#30" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: StoryEditor#31 msgctxt "StoryEditor#31" msgid "Text Files (*.txt);;All Files(*)" msgstr "Текстуални фајлови (*.txt);;Сви фајлови(*)" #: StoryEditor#32 msgctxt "StoryEditor#32" msgid "Save as" msgstr "Сними као" #: StoryEditor#33 msgid "&Smart text selection" msgstr "Избор &паметног текста" #: StoryEditor#34 msgid "&Insert Glyph..." msgstr "" #: StoryEditor#35 msgid "Clear All Text" msgstr "Очисти сав текст" #: StoryEditor#36 msgid "Story Editor - %1" msgstr "Уређивач приче - %1" #: StoryEditor#37 msgid "Do you really want to lose all your changes?" msgstr "Да ли стварно желиш да изгубиш све промене?" #: StoryEditor#38 msgctxt "StoryEditor#38" msgid "Do you really want to clear all your text?" msgstr "Да ли стварно желиш да очистиш сав текст?" #: StoryEditor#39 #, fuzzy msgctxt "StoryEditor#39" msgid "&Insert" msgstr "Уметн&и" #: StoryEditor#40 #, fuzzy msgctxt "StoryEditor#40" msgid "Character" msgstr "Знак" #: StoryEditor#41 msgctxt "StoryEditor#41" msgid "Quote" msgstr "Навод" #: StoryEditor#42 msgid "Spaces && Breaks" msgstr "Одвајања и прекиди" #: StoryEditor#43 msgid "Ligature" msgstr "" #: StoryEditor#44 msgctxt "StoryEditor#44" msgid "Space" msgstr "Одвајање" #: StrikeValues#1 msgctxt "StrikeValues#1" msgid "Auto" msgstr "" #: StrikeValues#2 #, fuzzy msgctxt "StrikeValues#2" msgid " %" msgstr " %" #: StrikeValues#3 msgctxt "StrikeValues#3" msgid "Displacement" msgstr "Размештање" #: StrikeValues#4 msgctxt "StrikeValues#4" msgid "Linewidth" msgstr "Дебљина линије" #: StyleManager#1 #, fuzzy msgctxt "StyleManager#1" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: StyleManager#2 msgctxt "StyleManager#2" msgid "&Reset" msgstr "" #: StyleManager#3 #, fuzzy msgctxt "StyleManager#3" msgid "&Apply" msgstr "&Примени" #: StyleManager#4 #, fuzzy msgctxt "StyleManager#4" msgid "&New" msgstr "&Нови" #: StyleManager#5 #, fuzzy msgctxt "StyleManager#5" msgid "&Import" msgstr "&Увези" #: StyleManager#6 msgctxt "StyleManager#6" msgid "&Clone" msgstr "&Клонирај" #: StyleManager#7 #, fuzzy msgctxt "StyleManager#7" msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: StyleManager#8 msgid "Reset all changes" msgstr "" #: StyleManager#9 msgid "Apply all changes" msgstr "Примени све промене" #: StyleManager#10 msgid "Apply all changes and exit edit mode" msgstr "Примени све промене и напусти уређивачки начин рада" #: StyleManager#11 msgid "Create a new style" msgstr "Направи нови стил" #: StyleManager#12 msgid "Import styles from another document" msgstr "Увези стилове из другог документа" #: StyleManager#13 msgid "Clone selected style" msgstr "Клонирај изабрани стил" #: StyleManager#14 msgid "Delete selected styles" msgstr "Обриши изабрани стил" #: StyleManager#15 #, fuzzy msgctxt "StyleManager#15" msgid "New" msgstr "Нови" #: StyleManager#16 #, fuzzy msgctxt "StyleManager#16" msgid "Import" msgstr "Увези" #: StyleManager#17 msgid "Clone" msgstr "Клонирај" #: StyleManager#18 msgid "Send to Scrapbook" msgstr "Пошаљи у Албум" #: StyleManager#19 #, fuzzy msgctxt "StyleManager#19" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: StyleManager#20 #, fuzzy msgctxt "StyleManager#20" msgid "&Edit" msgstr "&Уреди" #: StyleManager#21 msgid "&Done" msgstr "&Готово" #: StyleManager#22 msgctxt "StyleManager#22" msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: StyleManager#23 #, fuzzy msgctxt "StyleManager#23" msgid "Name" msgstr "Име" #: StyleManager#24 msgid "Edit styles" msgstr "Уреди стилове" #: StyleManager#25 msgid "Name of the selected style" msgstr "Име изабраног стила" #: StyleManager#26 msgctxt "StyleManager#26" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: StyleManager#27 msgid "New %1" msgstr "Нови %1" #: StyleManager#28 msgctxt "StyleManager#28" msgid "This key sequence is already in use" msgstr "" #: StyleManager#29 msgid "More than one style selected" msgstr "Више од једног стила је изабрано" #: StyleManager#30 #, fuzzy msgctxt "StyleManager#30" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: StyleManager#31 msgid "documents (*.sla *.sla.gz *.scd *.scd.gz);;All Files (*)" msgstr "документа (*.sla *.sla.gz *.scd *.scd.gz);;Сви фајлови (*)" #: StyleManager#32 #, fuzzy msgctxt "StyleManager#32" msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: StyleManager#33 msgid "Clone copies the style to make similar styles easily." msgstr "" #: StyleManager#34 #, fuzzy msgctxt "StyleManager#34" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: StyleManager#35 #, fuzzy msgctxt "StyleManager#35" msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #: StyleManager#36 #, fuzzy msgctxt "StyleManager#36" msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: StyleManager#37 #, fuzzy msgctxt "StyleManager#37" msgid "Please select a unique name for the style" msgstr "Изабери јединствено име за стил" #: StyleManager#38 #, fuzzy msgctxt "StyleManager#38" msgid "<< &Done" msgstr "<< &Готово" #: StyleManager#39 #, fuzzy msgctxt "StyleManager#39" msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #: StyleManager#40 #, fuzzy msgctxt "StyleManager#40" msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: StyleManager#41 #, fuzzy msgctxt "StyleManager#41" msgid "Style Manager" msgstr "Управљач стиловима" #: StyleSelect#1 msgctxt "StyleSelect#1" msgid "Small Caps" msgstr "Мала верзална слова" #: StyleSelect#2 msgctxt "StyleSelect#2" msgid "Subscript" msgstr "Индекс" #: StyleSelect#3 msgctxt "StyleSelect#3" msgid "Superscript" msgstr "Изложилац" #: StyleSelect#4 msgid "All Caps" msgstr "" #: StyleSelect#5 msgid "" "Underline Text. Hold down the button momentarily to set line width and " "displacement options." msgstr "" #: StyleSelect#6 msgid "" "Underline Words Only. Hold down the button momentarily to set line width and " "displacement options." msgstr "" #: StyleSelect#7 msgid "" "Strike Out. Hold down the button momentarily to set line width and " "displacement options." msgstr "" # Text Style Selector #: StyleSelect#8 msgid "" "Outline. Hold down the button momentarily to change the outline stroke " "width." msgstr "" #: StyleSelect#9 msgid "" "Shadowed Text. Hold down the button momentarily to enable the offset " "spacing." msgstr "" #: SubdividePlugin#1 msgid "Subdivide Path" msgstr "" #: SubdividePlugin#2 msgctxt "SubdividePlugin#2" msgid "Path Tools" msgstr "" #: SubdividePlugin#3 msgctxt "SubdividePlugin#3" msgid "Subdivide" msgstr "" #: SubdividePlugin#4 msgid "Subdivide selected Path" msgstr "" #: SxwDialog#1 msgctxt "SxwDialog#1" msgid "Use document name as a prefix for paragraph styles" msgstr "Користи име документа као префикс за стилове пасуса" #: SxwDialog#2 msgctxt "SxwDialog#2" msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај опет" #: SxwDialog#3 msgctxt "SxwDialog#3" msgid "OK" msgstr "У реду" #: SxwDialog#4 msgid "OpenOffice.org Writer Importer Options" msgstr "Опције OpenOffice.org Writer увозника" #: SxwDialog#5 msgctxt "SxwDialog#5" msgid "Overwrite Paragraph Styles" msgstr "Препиши преко стилова параграфа" #: SxwDialog#6 #, fuzzy msgctxt "SxwDialog#6" msgid "" "Enabling this will overwrite existing styles in the current Scribus document" msgstr "" "Омогућење овога ће дозволити писање преко постојећих стилова текућег " "Скрибусовог документа" #: SxwDialog#7 #, fuzzy msgctxt "SxwDialog#7" msgid "Merge Paragraph Styles" msgstr "Сједини стилове параграфа" #: SxwDialog#8 msgctxt "SxwDialog#8" msgid "" "Merge paragraph styles by attributes. This will result in fewer similar " "paragraph styles, will retain style attributes, even if the original " "document's styles are named differently." msgstr "" #: SxwDialog#9 msgctxt "SxwDialog#9" msgid "Prepend the document name to the paragraph style name in Scribus." msgstr "" #: SxwDialog#10 msgid "" "Make these settings the default and do not prompt again when importing an " "OpenOffice.org 1.x document." msgstr "" #: SxwDialog#11 #, fuzzy msgctxt "SxwDialog#11" msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: TOCIndexPrefs#1 #, fuzzy msgctxt "TOCIndexPrefs#1" msgid "None" msgstr "Ниједан" #. (obsolete) #: TOCIndexPrefs#2 msgid "At the beginning" msgstr "На почетак" #. (obsolete) #: TOCIndexPrefs#3 msgid "At the end" msgstr "На крај" #: TOCIndexPrefs#4 msgid "Not Shown" msgstr "Није приказано" #: TOCIndexPrefs#5 msgctxt "TOCIndexPrefs#5" msgid "Table of Contents and Indexes" msgstr "" #: TOCIndexPrefs#6 msgid "Table Of Contents" msgstr "" #: TOCIndexPrefs#7 #, fuzzy msgctxt "TOCIndexPrefs#7" msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: TOCIndexPrefs#8 msgctxt "TOCIndexPrefs#8" msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #: TOCIndexPrefs#9 #, fuzzy msgctxt "TOCIndexPrefs#9" msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: TOCIndexPrefs#10 msgctxt "TOCIndexPrefs#10" msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: TOCIndexPrefs#11 msgid "The frame the table of contents will be placed into" msgstr "" #: TOCIndexPrefs#12 msgid "Item Attribute Name:" msgstr "" #: TOCIndexPrefs#13 msgid "" "The Item Attribute that will be set on frames used as a basis for creation " "of the entries" msgstr "" #: TOCIndexPrefs#14 msgid "" "Place page numbers of the entries at the beginning or the end of the line, " "or not at all" msgstr "" #: TOCIndexPrefs#15 msgid "List Non-Printing Entries" msgstr "" #: TOCIndexPrefs#16 msgid "Include frames that are set to not print as well" msgstr "" #: TOCIndexPrefs#17 msgid "The paragraph style used for the entry lines" msgstr "" #: TOCIndexPrefs#18 msgid "Paragraph Style:" msgstr "" #: TOCIndexPrefs#19 msgid "Destination Frame:" msgstr "" #: TOCIndexPrefs#20 msgid "Table of Contents %1" msgstr "" #: TOCIndexPrefs#21 msgid "Page Number Placement:" msgstr "" #: TOCIndexPrefs#22 msgid "Beginning" msgstr "" #: TOCIndexPrefs#23 msgid "End" msgstr "" #. (obsolete) #: TOCIndexPrefsBase#1 msgctxt "TOCIndexPrefsBase#1" msgid "&Add" msgstr "&Додај" #. (obsolete) #: TOCIndexPrefsBase#2 msgctxt "TOCIndexPrefsBase#2" msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #. (obsolete) #: TOCIndexPrefsBase#3 msgctxt "TOCIndexPrefsBase#3" msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #. (obsolete) #: TOCIndexPrefsBase#4 msgctxt "TOCIndexPrefsBase#4" msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: TabCheckDoc#1 msgid "Ignore all errors" msgstr "" #: TabCheckDoc#2 msgid "Automatic check before printing or exporting" msgstr "" #: TabCheckDoc#3 msgid "Check for missing glyphs" msgstr "" #: TabCheckDoc#4 msgid "Check for overflow in text frames" msgstr "" #: TabCheckDoc#5 msgid "Check for missing images" msgstr "" #: TabCheckDoc#6 msgid "Check image resolution" msgstr "" #: TabCheckDoc#7 msgid "Lowest allowed resolution" msgstr "" #: TabCheckDoc#8 #, fuzzy msgctxt "TabCheckDoc#8" msgid " dpi" msgstr " тпи" #: TabCheckDoc#9 msgid "Check for PDF Annotations and Fields" msgstr "" #: TabCheckDoc#10 msgid "Add Profile" msgstr "" #: TabCheckDoc#11 msgid "Remove Profile" msgstr "" #: TabCheckDoc#12 msgid "Check for placed PDF Files" msgstr "" #: TabCheckDoc#13 msgid "Highest allowed resolution" msgstr "" #: TabCheckDoc#14 msgid "Check for GIF images" msgstr "" #: TabCheckDoc#15 msgid "Ignore non-printable Layers" msgstr "" #: TabCheckDoc#16 msgid "Check for items not on a page" msgstr "" #: TabCheckDoc#17 msgid "Check for used transparencies" msgstr "" #: TabDisplay#1 #, fuzzy msgid "Color for paper" msgstr "Боја папира" #: TabDisplay#2 #, fuzzy msgid "Mask the area outside the margins in the margin color" msgstr "Маскирај област изван линија маргина у боју тих линија" #: TabDisplay#3 msgid "Enable or disable the display of linked frames." msgstr "" #: TabDisplay#4 msgid "" "Display non-printing characters such as paragraph markers in text frames" msgstr "" #: TabDisplay#5 msgid "Turns the display of frames on or off" msgstr "" #: TabDisplay#6 msgid "Turns the display of layer indicators on or off" msgstr "" #: TabDisplay#7 msgid "" "Defines amount of space left of the document canvas available as a " "pasteboard for creating and modifying elements and dragging them onto the " "active page" msgstr "" #: TabDisplay#8 msgid "" "Defines amount of space right of the document canvas available as a " "pasteboard for creating and modifying elements and dragging them onto the " "active page" msgstr "" #: TabDisplay#9 msgid "" "Defines amount of space above the document canvas available as a pasteboard " "for creating and modifying elements and dragging them onto the active page" msgstr "" #: TabDisplay#10 msgid "" "Defines amount of space below the document canvas available as a pasteboard " "for creating and modifying elements and dragging them onto the active page" msgstr "" #: TabDisplay#11 #, fuzzy msgid "Set the default zoom level" msgstr "Постави подразумевани ниво увеличања/умањења" #: TabDisplay#12 msgid "" "Place a ruler against your screen and drag the slider to set the zoom level " "so Scribus will display your pages and objects on them at the correct size" msgstr "" #: TabDisplay#13 msgid "TabDisplayBase" msgstr "" #: TabDisplay#14 #, fuzzy msgctxt "TabDisplay#14" msgid "General" msgstr "Опште" #: TabDisplay#15 msgid "Adjust Display Size" msgstr "" #: TabDisplay#16 #, fuzzy msgctxt "TabDisplay#16" msgid "Scale%" msgstr "Скалирање%" #: TabDisplay#17 msgid "To adjust the display drag the ruler below with the slider." msgstr "" #: TabDisplay#18 msgid "Gaps Between Pages" msgstr "" #: TabDisplay#19 msgid "Vertical:" msgstr "" #: TabDisplay#20 msgid "Horizontal:" msgstr "" #: TabDisplay#21 msgid "Scratch Space" msgstr "" #: TabDisplay#22 #, fuzzy msgctxt "TabDisplay#22" msgid "&Bottom:" msgstr "&Дно:" #: TabDisplay#23 #, fuzzy msgctxt "TabDisplay#23" msgid "&Top:" msgstr "&Врх:" #: TabDisplay#24 #, fuzzy msgctxt "TabDisplay#24" msgid "&Right:" msgstr "&Десно:" #: TabDisplay#25 #, fuzzy msgctxt "TabDisplay#25" msgid "&Left:" msgstr "&Лево:" #: TabDisplay#26 msgid "Page Display" msgstr "" #: TabDisplay#27 msgid "Show Bleed Area" msgstr "" #: TabDisplay#28 #, fuzzy msgctxt "TabDisplay#28" msgid "Display &Unprintable Area in Margin Color" msgstr "Прикажи област која се не може одштампати у боји маргине" #: TabDisplay#29 #, fuzzy msgctxt "TabDisplay#29" msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" #: TabDisplay#30 #, fuzzy msgctxt "TabDisplay#30" msgid "Show Layer Indicators" msgstr "Прикажи показатеље слојева" #: TabDisplay#31 msgid "Show Frames" msgstr "" #: TabDisplay#32 msgid "Show Text Chains" msgstr "" #: TabDisplay#33 msgctxt "TabDisplay#33" msgid "Rulers Relative to Page" msgstr "" #: TabDisplay#34 msgid "Show Text Control Characters" msgstr "" #: TabDisplay#35 #, fuzzy msgctxt "TabDisplay#35" msgid "Colors" msgstr "Боје" #: TabDisplay#36 #, fuzzy msgctxt "TabDisplay#36" msgid "Pages:" msgstr "Стране:" #: TabDisplay#37 #, fuzzy msgctxt "TabDisplay#37" msgid "Selected Page Border:" msgstr "Ивица изабране стране:" #: TabDisplay#38 msgctxt "TabDisplay#38" msgid "Fill Color:" msgstr "" #: TabDisplay#39 #, fuzzy msgctxt "TabDisplay#39" msgid "Frames" msgstr "Оквири" #: TabDisplay#40 #, fuzzy msgctxt "TabDisplay#40" msgid "Grouped:" msgstr "Груписано:" #: TabDisplay#41 #, fuzzy msgctxt "TabDisplay#41" msgid "Annotation:" msgstr "Анотација:" #: TabDisplay#42 #, fuzzy msgctxt "TabDisplay#42" msgid "Selected:" msgstr "Изабрано:" #: TabDisplay#43 #, fuzzy msgctxt "TabDisplay#43" msgid "Linked:" msgstr "Закључано:" #: TabDisplay#44 #, fuzzy msgctxt "TabDisplay#44" msgid "Locked:" msgstr "Закључано:" #: TabDisplay#45 #, fuzzy msgctxt "TabDisplay#45" msgid "Normal:" msgstr "Нормално:" #: TabDisplay#46 #, fuzzy msgctxt "TabDisplay#46" msgid "Text:" msgstr "ТекстЧ" #: TabDisplay#47 #, fuzzy msgctxt "TabDisplay#47" msgid "Control Characters:" msgstr "Контролно знакови:" #: TabDisplay#48 msgid "Turns the display of images on or off" msgstr "" #: TabDisplay#49 msgid "Show Images" msgstr "" #: TabDisplay#50 #, fuzzy msgctxt "TabDisplay#50" msgid " dpi" msgstr " тпи" #: TabDisplay#51 msgid "Resets the scale to the default dpi of your display" msgstr "" #: TabDisplay#52 msgid "Turns the page shadow on or off" msgstr "" #: TabDisplay#53 msgid "Show Page Shadow" msgstr "" #. (obsolete) #: TabDisplayBase#1 msgctxt "TabDisplayBase#1" msgid "Display &Unprintable Area in Margin Color" msgstr "Прикажи област која се не може одштампати у боји маргине" #. (obsolete) #: TabDisplayBase#2 msgctxt "TabDisplayBase#2" msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" #. (obsolete) #: TabDisplayBase#3 msgctxt "TabDisplayBase#3" msgid "&Left:" msgstr "&Лево:" #. (obsolete) #: TabDisplayBase#4 msgctxt "TabDisplayBase#4" msgid "&Right:" msgstr "&Десно:" #. (obsolete) #: TabDisplayBase#5 msgctxt "TabDisplayBase#5" msgid "&Bottom:" msgstr "&Дно:" #. (obsolete) #: TabDisplayBase#6 msgctxt "TabDisplayBase#6" msgid "&Top:" msgstr "&Врх:" #. (obsolete) #: TabDisplayBase#7 msgctxt "TabDisplayBase#7" msgid "General" msgstr "Опште" #. (obsolete) #: TabDisplayBase#8 msgctxt "TabDisplayBase#8" msgid "Colors" msgstr "Боје" #. (obsolete) #: TabDisplayBase#9 msgctxt "TabDisplayBase#9" msgid "Pages:" msgstr "Стране:" #. (obsolete) #: TabDisplayBase#10 msgctxt "TabDisplayBase#10" msgid "Selected Page Border:" msgstr "Ивица изабране стране:" #. (obsolete) #: TabDisplayBase#11 msgctxt "TabDisplayBase#11" msgid "Frames" msgstr "Оквири" #. (obsolete) #: TabDisplayBase#12 msgctxt "TabDisplayBase#12" msgid "Locked:" msgstr "Закључано:" #. (obsolete) #: TabDisplayBase#13 msgctxt "TabDisplayBase#13" msgid "Normal:" msgstr "Нормално:" #. (obsolete) #: TabDisplayBase#14 msgctxt "TabDisplayBase#14" msgid "Selected:" msgstr "Изабрано:" #. (obsolete) #: TabDisplayBase#15 msgctxt "TabDisplayBase#15" msgid "Linked:" msgstr "Закључано:" #. (obsolete) #: TabDisplayBase#16 msgctxt "TabDisplayBase#16" msgid "Grouped:" msgstr "Груписано:" #. (obsolete) #: TabDisplayBase#17 msgctxt "TabDisplayBase#17" msgid "Annotation:" msgstr "Анотација:" #. (obsolete) #: TabDisplayBase#18 msgctxt "TabDisplayBase#18" msgid "Text:" msgstr "ТекстЧ" #. (obsolete) #: TabDisplayBase#19 msgctxt "TabDisplayBase#19" msgid "Control Characters:" msgstr "Контролно знакови:" #. (obsolete) #: TabDisplayBase#20 msgctxt "TabDisplayBase#20" msgid "Scale%" msgstr "Скалирање%" #: TabDocument#1 #, fuzzy msgctxt "TabDocument#1" msgid "Page Size" msgstr "Величина папира" #: TabDocument#2 #, fuzzy msgctxt "TabDocument#2" msgid "&Size:" msgstr "&Величина:" #: TabDocument#3 #, fuzzy msgctxt "TabDocument#3" msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: TabDocument#4 #, fuzzy msgctxt "TabDocument#4" msgid "Landscape" msgstr "Водоравно" #: TabDocument#5 #, fuzzy msgctxt "TabDocument#5" msgid "Orie&ntation:" msgstr "Усм&ерење:" #: TabDocument#6 msgid "Units:" msgstr "Јединице:" #: TabDocument#7 #, fuzzy msgctxt "TabDocument#7" msgid "&Width:" msgstr "Ш&ирина:" #: TabDocument#8 #, fuzzy msgctxt "TabDocument#8" msgid "&Height:" msgstr "&Висина:" #: TabDocument#9 #, fuzzy msgctxt "TabDocument#9" msgid "Margin Guides" msgstr "Водиље маргина" #: TabDocument#10 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Аутоматско снимање" #: TabDocument#11 #, fuzzy msgid "min" msgstr "мин" #: TabDocument#12 #, fuzzy msgid "&Interval:" msgstr "&Период:" #: TabDocument#13 msgid "Undo/Redo" msgstr "Опозови/понови" #: TabDocument#14 msgid "Action history length" msgstr "Дужина историје промена" #: TabDocument#15 #, fuzzy msgid "Width of document pages, editable if you have chosen a custom page size" msgstr "" "Ширина страница документа, измењива ако сте изабрали произвољну величину " "странице" #: TabDocument#16 #, fuzzy msgid "" "Height of document pages, editable if you have chosen a custom page size" msgstr "" "Висина страница документа, измењива ако сте изабрали произвољну величину " "странице" #: TabDocument#17 #, fuzzy msgid "Default page size, either a standard size or a custom size" msgstr "Подразумевана величина странице, или стандардна или произвољна величина" #: TabDocument#18 #, fuzzy msgid "Default orientation of document pages" msgstr "Подразумевана оријентација страница документа" #: TabDocument#19 #, fuzzy msgctxt "TabDocument#19" msgid "Default unit of measurement for document editing" msgstr "Подразумевана јединица мере за уређивање документа" #: TabDocument#20 msgid "" "When enabled, Scribus saves a backup copy of your file with the .bak " "extension each time the time period elapses" msgstr "" "Када је укључено, Скрибус чува копије радног фајла са .bak екстензијом сваки " "пут када се наврши временски период" #: TabDocument#21 #, fuzzy msgid "Time period between saving automatically" msgstr "Временски период између аутоматског снимања" #: TabDocument#22 msgid "" "Set the length of the action history in steps. If set to 0 infinite amount " "of actions will be stored." msgstr "" #: TabDocument#23 msgid "Apply the page size changes to all existing pages in the document" msgstr "" #: TabDocument#24 msgctxt "TabDocument#24" msgid "Apply settings to:" msgstr "Примени подешавања на:" #: TabDocument#25 msgctxt "TabDocument#25" msgid "All Document Pages" msgstr "Све стране документа" #: TabDocument#26 msgctxt "TabDocument#26" msgid "All Master Pages" msgstr "Све главне стране" #: TabDocument#27 msgid "" "Apply the page size changes to all existing master pages in the document" msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#1 msgid "Locate Ghostscript" msgstr "Пронађи Гоустскрипт" #: TabExternalToolsWidget#2 msgid "Locate your image editor" msgstr "Пронађи свој едитор слика" #: TabExternalToolsWidget#3 msgctxt "TabExternalToolsWidget#3" msgid "Locate your web browser" msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#4 #, fuzzy msgctxt "TabExternalToolsWidget#4" msgid "External Tools" msgstr "Спољашњи алати" #: TabExternalToolsWidget#5 msgid "Web Browser to launch with links from the Help system" msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#6 msgid "Web Browser" msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#7 #, fuzzy msgctxt "TabExternalToolsWidget#7" msgid "&Change..." msgstr "&Измени..." #: TabExternalToolsWidget#8 #, fuzzy msgctxt "TabExternalToolsWidget#8" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: TabExternalToolsWidget#9 msgid "" "File system location for your web browser. This is used for external " "links from the Help system." msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#10 #, fuzzy msgctxt "TabExternalToolsWidget#10" msgid "Name of &Executable:" msgstr "Имена &извршних фајлова:" #: TabExternalToolsWidget#11 #, fuzzy msgctxt "TabExternalToolsWidget#11" msgid "Image Processing Tool" msgstr "Алат за обраду слика" #: TabExternalToolsWidget#12 msgid "" "File system location for graphics editor. If you use gimp and your " "distribution includes it, we recommend 'gimp-remote', as it allows you to " "edit the image in an already running instance of gimp." msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#13 #, fuzzy msgctxt "TabExternalToolsWidget#13" msgid "PostScript Interpreter" msgstr "PostScript преводила" #: TabExternalToolsWidget#14 #, fuzzy msgctxt "TabExternalToolsWidget#14" msgid "Antialias text for EPS and PDF onscreen rendering" msgstr "Омекшај текст за EPS и PDF рендеровање на екрану" #: TabExternalToolsWidget#15 #, fuzzy msgctxt "TabExternalToolsWidget#15" msgid "Antialias &Text" msgstr "Омекшај &текст" #: TabExternalToolsWidget#16 #, fuzzy msgctxt "TabExternalToolsWidget#16" msgid "Alt+T" msgstr "Alt+T" #: TabExternalToolsWidget#17 #, fuzzy msgctxt "TabExternalToolsWidget#17" msgid "Antialias graphics for EPS and PDF onscreen rendering" msgstr "Омекшај графику за EPS и PDF рендеровање на екрану" #: TabExternalToolsWidget#18 #, fuzzy msgctxt "TabExternalToolsWidget#18" msgid "Antialias &Graphics" msgstr "Омекшај &графику" #: TabExternalToolsWidget#19 #, fuzzy msgctxt "TabExternalToolsWidget#19" msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #: TabExternalToolsWidget#20 #, fuzzy msgctxt "TabExternalToolsWidget#20" msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: TabExternalToolsWidget#21 #, fuzzy msgctxt "TabExternalToolsWidget#21" msgid " dpi" msgstr " тпи" #: TabExternalToolsWidget#22 #, fuzzy msgctxt "TabExternalToolsWidget#22" msgid "&Name of Executable:" msgstr "&Име извршног фајла:" #: TabExternalToolsWidget#23 msgid "" "Add the path for the Ghostscript interpreter. On Windows, please note it " "is important to note you need to use the program named gswin32c.exe - NOT " "gswin32.exe. Otherwise, this maybe cause a hang when starting Scribus." msgstr "" #. (obsolete) #: TabExternalToolsWidget#24 msgctxt "TabExternalToolsWidget#24" msgid "&Change.." msgstr "&Промени..." #: TabExternalToolsWidget#25 msgid "" "Rescan for the external tools if they do not exist in the already specified " "location" msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#26 msgid "&Rescan" msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#27 #, fuzzy msgctxt "TabExternalToolsWidget#27" msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: TabExternalToolsWidget#28 msgid "Start with empty frame" msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#29 msgid "" "Always use the configured DPI setting for calculating the size, even if the " "image file reports something different." msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#30 msgid "Force DPI" msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#31 msgid "Path to the editor executable." msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#32 msgid "Locate a Configuration file" msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#33 msgid "Configuration files" msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#34 msgid "Configurations:" msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#35 msgid "Up" msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#36 msgid "Down" msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#37 #, fuzzy msgctxt "TabExternalToolsWidget#37" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: TabExternalToolsWidget#38 msgid "Locate your editor" msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#39 msgid "Render Frames" msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#40 msgid "External Editor:" msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#41 msgid "Add..." msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#42 msgid "Change Command" msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#43 msgid "" "Enter new command: (leave empty to reset to default command; use quotes " "around arguments with spaces)" msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#44 msgid "Command: " msgstr "" #: TabExternalToolsWidget#45 msgid "Change Command..." msgstr "" #. (obsolete) #: TabExternalToolsWidgetBase#1 msgctxt "TabExternalToolsWidgetBase#1" msgid "PostScript Interpreter" msgstr "PostScript преводила" #. (obsolete) #: TabExternalToolsWidgetBase#2 msgctxt "TabExternalToolsWidgetBase#2" msgid "&Name of Executable:" msgstr "&Име извршног фајла:" #. (obsolete) #: TabExternalToolsWidgetBase#3 msgctxt "TabExternalToolsWidgetBase#3" msgid "&Change.." msgstr "&Промени..." #. (obsolete) #: TabExternalToolsWidgetBase#4 msgctxt "TabExternalToolsWidgetBase#4" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #. (obsolete) #: TabExternalToolsWidgetBase#5 msgctxt "TabExternalToolsWidgetBase#5" msgid "Antialias &Text" msgstr "Омекшај &текст" #. (obsolete) #: TabExternalToolsWidgetBase#6 msgctxt "TabExternalToolsWidgetBase#6" msgid "Alt+T" msgstr "Alt+T" #. (obsolete) #: TabExternalToolsWidgetBase#7 msgctxt "TabExternalToolsWidgetBase#7" msgid "Antialias text for EPS and PDF onscreen rendering" msgstr "Омекшај текст за EPS и PDF рендеровање на екрану" #. (obsolete) #: TabExternalToolsWidgetBase#8 msgctxt "TabExternalToolsWidgetBase#8" msgid "Antialias &Graphics" msgstr "Омекшај &графику" #. (obsolete) #: TabExternalToolsWidgetBase#9 msgctxt "TabExternalToolsWidgetBase#9" msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #. (obsolete) #: TabExternalToolsWidgetBase#10 msgctxt "TabExternalToolsWidgetBase#10" msgid "Antialias graphics for EPS and PDF onscreen rendering" msgstr "Омекшај графику за EPS и PDF рендеровање на екрану" #. (obsolete) #: TabExternalToolsWidgetBase#11 msgctxt "TabExternalToolsWidgetBase#11" msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #. (obsolete) #: TabExternalToolsWidgetBase#12 msgctxt "TabExternalToolsWidgetBase#12" msgid " dpi" msgstr " тпи" #. (obsolete) #: TabExternalToolsWidgetBase#13 msgctxt "TabExternalToolsWidgetBase#13" msgid "Image Processing Tool" msgstr "Алат за обраду слика" #. (obsolete) #: TabExternalToolsWidgetBase#14 msgctxt "TabExternalToolsWidgetBase#14" msgid "Name of &Executable:" msgstr "Имена &извршних фајлова:" #. (obsolete) #: TabExternalToolsWidgetBase#15 msgctxt "TabExternalToolsWidgetBase#15" msgid "&Change..." msgstr "&Измени..." #. (obsolete) #: TabExternalToolsWidgetBase#16 msgctxt "TabExternalToolsWidgetBase#16" msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: TabGeneral#1 msgid "" "Select your default language for Scribus to run with. Leave this blank to " "choose based on environment variables. You can still override this by " "passing a command line option when starting Scribus" msgstr "" #: TabGeneral#2 #, fuzzy msgid "Number of recently edited documents to show in the File menu" msgstr "Број скорије измењених докумената који се приказују у менију „Фајл“" #: TabGeneral#3 #, fuzzy msgid "Number of lines Scribus will scroll for each move of the mouse wheel" msgstr "Број линија које ће се скроловати при сваком померању точкића на мишу" #: TabGeneral#4 msgid "" "Choose the default window decoration and looks. Scribus inherits any " "available KDE or Qt themes, if Qt is configured to search KDE plugins." msgstr "" #: TabGeneral#5 #, fuzzy msgid "Default font size for the menus and windows" msgstr "Подразумевана величина за меније и прозоре" #: TabGeneral#6 msgid "Default font size for the tool windows" msgstr "" #: TabGeneral#7 #, fuzzy msgid "Default documents directory" msgstr "Подразумевани директоријум за документе" #: TabGeneral#8 msgid "" "Default ICC profiles directory. This cannot be changed with a document open. " "By default, Scribus will look in the System Directories under Mac OSX and " "Windows. On Linux and Unix, Scribus will search " "$home/.color/icc,/usr/share/color/icc and /usr/local/share/color/icc " msgstr "" #: TabGeneral#9 #, fuzzy msgid "Default Scripter scripts directory" msgstr "Подразумевани директоријум за scripter скрипте" #: TabGeneral#10 msgid "Additional directory for document templates" msgstr "Додатни директоријум за шаблоне докумената" #: TabGeneral#11 #, fuzzy msgctxt "TabGeneral#11" msgid "Choose a Directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: TabGeneral#12 msgid "TabGeneralBase" msgstr "" #: TabGeneral#13 msgid "User Interface" msgstr "" #: TabGeneral#14 #, fuzzy msgctxt "TabGeneral#14" msgid "&Recent Documents:" msgstr "&Скорашњи документи:" #: TabGeneral#15 #, fuzzy msgctxt "TabGeneral#15" msgid "&Wheel Jump:" msgstr "&Скок помоћу точкића:" #: TabGeneral#16 msgid "Show Splashscreen on Startup" msgstr "" #: TabGeneral#17 msgid "Show Startup Dialog" msgstr "" #: TabGeneral#18 #, fuzzy msgctxt "TabGeneral#18" msgid " pt" msgstr " тач." #: TabGeneral#19 #, fuzzy msgctxt "TabGeneral#19" msgid "&Font Size (Menus):" msgstr "&Величина фонта (менији)" #: TabGeneral#20 #, fuzzy msgctxt "TabGeneral#20" msgid "Font Size (&Palettes):" msgstr "Величина &фонта (палете)" #: TabGeneral#21 #, fuzzy msgctxt "TabGeneral#21" msgid "Time before a Move or Resize starts:" msgstr "Време пре него што померање и промена величине запчне:" #: TabGeneral#22 #, fuzzy msgctxt "TabGeneral#22" msgid " ms" msgstr " ms" #: TabGeneral#23 #, fuzzy msgctxt "TabGeneral#23" msgid "&Theme:" msgstr "&Тема:" #: TabGeneral#24 #, fuzzy msgctxt "TabGeneral#24" msgid "&Language:" msgstr "&Језик:" #: TabGeneral#25 #, fuzzy msgctxt "TabGeneral#25" msgid "Paths" msgstr "Путање" #: TabGeneral#26 #, fuzzy msgctxt "TabGeneral#26" msgid "&Change..." msgstr "&Измени..." #: TabGeneral#27 #, fuzzy msgctxt "TabGeneral#27" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: TabGeneral#28 #, fuzzy msgctxt "TabGeneral#28" msgid "C&hange..." msgstr "И&змени..." #: TabGeneral#29 #, fuzzy msgctxt "TabGeneral#29" msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #: TabGeneral#30 #, fuzzy msgctxt "TabGeneral#30" msgid "&Scripts:" msgstr "С&крипте:" #: TabGeneral#31 #, fuzzy msgctxt "TabGeneral#31" msgid "Cha&nge..." msgstr "Изме&ни..." #: TabGeneral#32 #, fuzzy msgctxt "TabGeneral#32" msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: TabGeneral#33 #, fuzzy msgctxt "TabGeneral#33" msgid "&ICC Profiles:" msgstr "&ICC профили:" #: TabGeneral#34 #, fuzzy msgctxt "TabGeneral#34" msgid "&Documents:" msgstr "&Документи:" #: TabGeneral#35 #, fuzzy msgctxt "TabGeneral#35" msgid "Document &Templates:" msgstr "Документ и шаблони:" #: TabGeneral#36 #, fuzzy msgctxt "TabGeneral#36" msgid "Ch&ange..." msgstr "Изм&ени..." #: TabGeneral#37 #, fuzzy msgctxt "TabGeneral#37" msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #: TabGeneral#38 msgid "" "Palette windows will use smaller (space savy) widgets. Requires application " "restart" msgstr "" #: TabGeneral#39 msgid "Use Small Widgets in Palettes" msgstr "" #. (obsolete) #: TabGeneralBase#1 msgctxt "TabGeneralBase#1" msgid "&Language:" msgstr "&Језик:" #. (obsolete) #: TabGeneralBase#2 msgctxt "TabGeneralBase#2" msgid "&Theme:" msgstr "&Тема:" #. (obsolete) #: TabGeneralBase#3 msgctxt "TabGeneralBase#3" msgid "Time before a Move or Resize starts:" msgstr "Време пре него што померање и промена величине запчне:" #. (obsolete) #: TabGeneralBase#4 msgctxt "TabGeneralBase#4" msgid " ms" msgstr " ms" #. (obsolete) #: TabGeneralBase#5 msgctxt "TabGeneralBase#5" msgid "&Font Size (Menus):" msgstr "&Величина фонта (менији)" #. (obsolete) #: TabGeneralBase#6 msgctxt "TabGeneralBase#6" msgid " pt" msgstr " тач." #. (obsolete) #: TabGeneralBase#7 msgctxt "TabGeneralBase#7" msgid "Font Size (&Palettes):" msgstr "Величина &фонта (палете)" #. (obsolete) #: TabGeneralBase#8 msgctxt "TabGeneralBase#8" msgid "&Wheel Jump:" msgstr "&Скок помоћу точкића:" #. (obsolete) #: TabGeneralBase#9 msgctxt "TabGeneralBase#9" msgid "&Recent Documents:" msgstr "&Скорашњи документи:" #. (obsolete) #: TabGeneralBase#10 msgctxt "TabGeneralBase#10" msgid "Paths" msgstr "Путање" #. (obsolete) #: TabGeneralBase#11 msgctxt "TabGeneralBase#11" msgid "&Documents:" msgstr "&Документи:" #. (obsolete) #: TabGeneralBase#12 msgctxt "TabGeneralBase#12" msgid "&Change..." msgstr "&Измени..." #. (obsolete) #: TabGeneralBase#13 msgctxt "TabGeneralBase#13" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #. (obsolete) #: TabGeneralBase#14 msgctxt "TabGeneralBase#14" msgid "&ICC Profiles:" msgstr "&ICC профили:" #. (obsolete) #: TabGeneralBase#15 msgctxt "TabGeneralBase#15" msgid "C&hange..." msgstr "И&змени..." #. (obsolete) #: TabGeneralBase#16 msgctxt "TabGeneralBase#16" msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #. (obsolete) #: TabGeneralBase#17 msgctxt "TabGeneralBase#17" msgid "&Scripts:" msgstr "С&крипте:" #. (obsolete) #: TabGeneralBase#18 msgctxt "TabGeneralBase#18" msgid "Ch&ange..." msgstr "Изм&ени..." #. (obsolete) #: TabGeneralBase#19 msgctxt "TabGeneralBase#19" msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #. (obsolete) #: TabGeneralBase#20 msgctxt "TabGeneralBase#20" msgid "Document &Templates:" msgstr "Документ и шаблони:" #. (obsolete) #: TabGeneralBase#21 msgctxt "TabGeneralBase#21" msgid "Cha&nge..." msgstr "Изме&ни..." #. (obsolete) #: TabGeneralBase#22 msgctxt "TabGeneralBase#22" msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: TabGuides#1 msgid "Common Settings" msgstr "" #: TabGuides#2 msgid "Placing in Documents" msgstr "Постављање у документу" #: TabGuides#3 msgid "In the Background" msgstr "У позадину" #: TabGuides#4 msgid "In the Foreground" msgstr "Испред" #: TabGuides#5 msgid "Snapping" msgstr "Лепљење" #: TabGuides#6 msgid "Snap Distance:" msgstr "Близина лепљења" #: TabGuides#7 msgid "Grab Radius:" msgstr "" #: TabGuides#8 #, fuzzy msgid " px" msgstr " px" #: TabGuides#9 msgid "Show Guides" msgstr "Покажи водиље" #: TabGuides#10 msgid "Show Margins" msgstr "Покажи маргине" #: TabGuides#11 msgid "Show Page Grid" msgstr "Покажи мрежу стране" #: TabGuides#12 msgid "Major Grid" msgstr "Главне линије мреже" #: TabGuides#13 #, fuzzy msgctxt "TabGuides#13" msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: TabGuides#14 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: TabGuides#15 msgid "Minor Grid" msgstr "Споредне линије мреже" #: TabGuides#16 #, fuzzy msgid "Show Baseline Grid" msgstr "Прикажи основну мрежу" #: TabGuides#17 #, fuzzy msgid "Baseline &Grid:" msgstr "Основна &мрежа:" #: TabGuides#18 #, fuzzy msgid "Baseline &Offset:" msgstr "Основни &померај:" #: TabGuides#19 #, fuzzy msgid "Distance between the minor grid lines" msgstr "Растојање између мањих линија мреже" #: TabGuides#20 #, fuzzy msgid "Distance between the major grid lines" msgstr "Растојање између озбиљних линија мреже" #. (obsolete) #: TabGuides#21 msgid "Distance within which an object will snap to your placed guides" msgstr "Растојање у оквиру кога ће се објекат пребацити на постављене водиље" #. (obsolete) #: TabGuides#22 msgid "" "Radius of the area where Scribus will allow you to grab an objects handles" msgstr "Радијус области где ће Вам scribus дозволити да хватате објекте" #: TabGuides#23 #, fuzzy msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Боја мањих линија мреже" #: TabGuides#24 #, fuzzy msgid "Color of the major grid lines" msgstr "Боја озбиљнијих линија мреже" #: TabGuides#25 #, fuzzy msgid "Color of the guide lines you insert" msgstr "Боја водиља које Ви умећете" #: TabGuides#26 #, fuzzy msgid "Color for the margin lines" msgstr "Боја линија маргина" #: TabGuides#27 msgid "Turns the basegrid on or off" msgstr "" #: TabGuides#28 msgid "Turns the gridlines on or off" msgstr "Искључи мрежу" #: TabGuides#29 msgid "Turns the guides on or off" msgstr "Искључи водиље" #: TabGuides#30 msgid "Turns the margins on or off" msgstr "Искључи маргине" #: TabGuides#31 msgid "Baseline Settings" msgstr "" #: TabGuides#32 msgid "Guides are not visible through objects on the page" msgstr "" #: TabGuides#33 msgid "Guides are visible above all objects on the page" msgstr "" #: TabGuides#34 msgid "Color for the baseline grid" msgstr "" #: TabGuides#35 msgid "Distance between the lines of the baseline grid" msgstr "" #: TabGuides#36 msgid "Distance from the top of the page for the first baseline" msgstr "" #: TabGuides#37 msgid "px" msgstr "px" #: TabGuides#38 msgid "" "Distance within which an object will snap to your placed guides. After " "setting this you will need to restart Scribus to set this setting." msgstr "" #: TabGuides#39 msgid "" "Radius of the area where Scribus will allow you to grab an objects " "handles.After setting this you will need to restart Scribus to set this " "setting." msgstr "" #. (obsolete) #: TabKeyboardShortcutsWidget#1 msgid "Key Set XML Files (*.ksxml)" msgstr "Key Set XML Files (*.ksxml)" #: TabKeyboardShortcutsWidget#2 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#2" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: TabKeyboardShortcutsWidget#3 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#3" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: TabKeyboardShortcutsWidget#4 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#4" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: TabKeyboardShortcutsWidget#5 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#5" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: TabKeyboardShortcutsWidget#6 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#6" msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: TabKeyboardShortcutsWidget#7 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#7" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: TabKeyboardShortcutsWidget#8 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#8" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: TabKeyboardShortcutsWidget#9 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#9" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: TabKeyboardShortcutsWidget#10 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#10" msgid "This key sequence is already in use" msgstr "" #: TabKeyboardShortcutsWidget#11 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#11" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: TabKeyboardShortcutsWidget#12 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#12" msgid "Action" msgstr "Акција" #: TabKeyboardShortcutsWidget#13 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#13" msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: TabKeyboardShortcutsWidget#14 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#14" msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: TabKeyboardShortcutsWidget#15 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#15" msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Пречица за изабрану акцију" #: TabKeyboardShortcutsWidget#16 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#16" msgid "CTRL+ALT+SHIFT+W" msgstr "CTRL+ALT+SHIFT+W" #: TabKeyboardShortcutsWidget#17 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#17" msgid "Set &Key" msgstr "Постави &дугме" #: TabKeyboardShortcutsWidget#18 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#18" msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #: TabKeyboardShortcutsWidget#19 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#19" msgid "&User Defined Key" msgstr "&Дугме дефинисано од стране корисника" #: TabKeyboardShortcutsWidget#20 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#20" msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" #: TabKeyboardShortcutsWidget#21 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#21" msgid "&No Key" msgstr "&Нема дугмета" #: TabKeyboardShortcutsWidget#22 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#22" msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: TabKeyboardShortcutsWidget#23 msgid "Loadable Shortcut Sets" msgstr "" #: TabKeyboardShortcutsWidget#24 msgid "Reload the default Scribus shortcuts" msgstr "" #: TabKeyboardShortcutsWidget#25 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#25" msgid "&Reset" msgstr "" #: TabKeyboardShortcutsWidget#26 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#26" msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: TabKeyboardShortcutsWidget#27 msgid "Export the current shortcuts into an importable file" msgstr "" #: TabKeyboardShortcutsWidget#28 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#28" msgid "&Export..." msgstr "&Извези..." #: TabKeyboardShortcutsWidget#29 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#29" msgid "Alt+E" msgstr "Alt+E" #: TabKeyboardShortcutsWidget#30 msgid "Import a shortcut set into the current configuration" msgstr "" #: TabKeyboardShortcutsWidget#31 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#31" msgid "&Import..." msgstr "&Увези..." #: TabKeyboardShortcutsWidget#32 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#32" msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #: TabKeyboardShortcutsWidget#33 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#33" msgid "Load the selected shortcut set" msgstr "Учирај изабрани скуп пречица" #: TabKeyboardShortcutsWidget#34 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#34" msgid "&Load" msgstr "&Учитај" #: TabKeyboardShortcutsWidget#35 #, fuzzy msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidget#35" msgid "Alt+L" msgstr "Alt+L" #: TabKeyboardShortcutsWidget#36 msgid "Keyboard shortcut sets available to load" msgstr "" #: TabKeyboardShortcutsWidget#37 msgid "Export Keyboard Shortcuts to File" msgstr "" #: TabKeyboardShortcutsWidget#38 msgid "Enter the name of the shortcut set:" msgstr "" #: TabKeyboardShortcutsWidget#39 msgid "Select a Key set file to read" msgstr "" #: TabKeyboardShortcutsWidget#40 msgid "Key Set XML Files (*.xml)" msgstr "" #: TabKeyboardShortcutsWidget#41 msgid "Select a Key set file to save to" msgstr "" #. (obsolete) #: TabKeyboardShortcutsWidgetBase#1 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidgetBase#1" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице на тастатури" #. (obsolete) #: TabKeyboardShortcutsWidgetBase#2 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidgetBase#2" msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #. (obsolete) #: TabKeyboardShortcutsWidgetBase#3 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidgetBase#3" msgid "Action" msgstr "Акција" #. (obsolete) #: TabKeyboardShortcutsWidgetBase#4 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidgetBase#4" msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #. (obsolete) #: TabKeyboardShortcutsWidgetBase#5 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidgetBase#5" msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Пречица за изабрану акцију" #. (obsolete) #: TabKeyboardShortcutsWidgetBase#6 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidgetBase#6" msgid "&No Key" msgstr "&Нема дугмета" #. (obsolete) #: TabKeyboardShortcutsWidgetBase#7 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidgetBase#7" msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #. (obsolete) #: TabKeyboardShortcutsWidgetBase#8 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidgetBase#8" msgid "&User Defined Key" msgstr "&Дугме дефинисано од стране корисника" #. (obsolete) #: TabKeyboardShortcutsWidgetBase#9 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidgetBase#9" msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" #. (obsolete) #: TabKeyboardShortcutsWidgetBase#10 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidgetBase#10" msgid "Set &Key" msgstr "Постави &дугме" #. (obsolete) #: TabKeyboardShortcutsWidgetBase#11 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidgetBase#11" msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #. (obsolete) #: TabKeyboardShortcutsWidgetBase#12 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidgetBase#12" msgid "CTRL+ALT+SHIFT+W" msgstr "CTRL+ALT+SHIFT+W" #. (obsolete) #: TabKeyboardShortcutsWidgetBase#13 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidgetBase#13" msgid "&Load" msgstr "&Учитај" #. (obsolete) #: TabKeyboardShortcutsWidgetBase#14 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidgetBase#14" msgid "Alt+L" msgstr "Alt+L" #. (obsolete) #: TabKeyboardShortcutsWidgetBase#15 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidgetBase#15" msgid "Load the selected shortcut set" msgstr "Учирај изабрани скуп пречица" #. (obsolete) #: TabKeyboardShortcutsWidgetBase#16 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidgetBase#16" msgid "&Import..." msgstr "&Увези..." #. (obsolete) #: TabKeyboardShortcutsWidgetBase#17 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidgetBase#17" msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #. (obsolete) #: TabKeyboardShortcutsWidgetBase#18 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidgetBase#18" msgid "&Export..." msgstr "&Извези..." #. (obsolete) #: TabKeyboardShortcutsWidgetBase#19 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidgetBase#19" msgid "Alt+E" msgstr "Alt+E" #. (obsolete) #: TabKeyboardShortcutsWidgetBase#20 msgctxt "TabKeyboardShortcutsWidgetBase#20" msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: TabManager#1 msgid "Manage Tabulators" msgstr "Управљање табулаторима" #: TabMiscellaneous#1 #, fuzzy msgctxt "TabMiscellaneous#1" msgid "Lorem Ipsum" msgstr "Lorem Ipsum" #: TabMiscellaneous#2 msgid "Count of the Paragraphs:" msgstr "" #: TabMiscellaneous#3 msgid "Always use standard Lorem Ipsum" msgstr "" #: TabMiscellaneous#4 msgid "Preview of current Paragraph Style visible when editing Styles" msgstr "" #: TabMiscellaneous#5 msgid "Always ask before fonts are replaced when loading a document" msgstr "" #: TabMiscellaneous#6 msgid "Default number of paragraphs for sample text insertion" msgstr "" #: TabMiscellaneous#7 msgid "Always use the typical Latin-based Lorem Ipsum text for sample text" msgstr "" #: TabMiscellaneous#8 msgid "Show a preview by default when editing styles" msgstr "" #: TabMiscellaneous#9 msgid "" "Allow Scribus to automatically replace fonts when they are missing when " "opening a document" msgstr "" #. (obsolete) #: TabMiscellaneousBase#1 msgctxt "TabMiscellaneousBase#1" msgid "Form1" msgstr "Формулар1" #. (obsolete) #: TabMiscellaneousBase#2 msgctxt "TabMiscellaneousBase#2" msgid "Lorem Ipsum" msgstr "Lorem Ipsum" #: TabPDFOptions#1 #, fuzzy msgid "Export Range" msgstr "Опсег извожења" #: TabPDFOptions#2 #, fuzzy msgid "&All Pages" msgstr "&Све странице" #: TabPDFOptions#3 #, fuzzy msgid "C&hoose Pages" msgstr "Изаб&ерите странице" #: TabPDFOptions#4 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#4" msgid "&Rotation:" msgstr "&Ротација:" #: TabPDFOptions#5 #, fuzzy msgid "File Options" msgstr "Опције за фајлове" #: TabPDFOptions#6 #, fuzzy msgid "Compatibilit&y:" msgstr "Компатибилнос&т:" #: TabPDFOptions#7 #, fuzzy msgid "&Binding:" msgstr "&Повезивање" #: TabPDFOptions#8 #, fuzzy msgid "Left Margin" msgstr "Лева маргина" #: TabPDFOptions#9 #, fuzzy msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" #: TabPDFOptions#10 #, fuzzy msgid "Generate &Thumbnails" msgstr "Направи &сличице" #: TabPDFOptions#11 #, fuzzy msgid "Save &Linked Text Frames as PDF Articles" msgstr "Сними &повезане текстуалне оквире као PDF чланке" #: TabPDFOptions#12 #, fuzzy msgid "&Include Bookmarks" msgstr "&Обухвати маркере" #: TabPDFOptions#13 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#13" msgid " dpi" msgstr " тпи" #: TabPDFOptions#14 msgid "Com&press Text and Vector Graphics" msgstr "" #: TabPDFOptions#15 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#15" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: TabPDFOptions#16 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#16" msgid "None" msgstr "Ниједан" #: TabPDFOptions#17 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Максимално" #: TabPDFOptions#18 #, fuzzy msgid "High" msgstr "Висок" #: TabPDFOptions#19 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#19" msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: TabPDFOptions#20 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Низак" #: TabPDFOptions#21 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Минимално" #: TabPDFOptions#22 #, fuzzy msgid "&General" msgstr "&Опште" #: TabPDFOptions#23 #, fuzzy msgid "Embedding" msgstr "Уметање" #: TabPDFOptions#24 #, fuzzy msgid "Available Fonts:" msgstr "Доступни фонтови:" #: TabPDFOptions#25 #, fuzzy msgid "Fonts to embed:" msgstr "Фонтови за уметање:" #: TabPDFOptions#26 #, fuzzy msgid "&Fonts" msgstr "&Фонтови" #: TabPDFOptions#27 msgid "Enable &Presentation Effects" msgstr "" #: TabPDFOptions#28 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#28" msgid "Page" msgstr "Страница" #: TabPDFOptions#29 #, fuzzy msgid "Show Page Pre&views" msgstr "Прикажи пред&приказе страница" #: TabPDFOptions#30 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#30" msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: TabPDFOptions#31 #, fuzzy msgid "&Display Duration:" msgstr "&Прикажи трајање:" #: TabPDFOptions#32 #, fuzzy msgid "Effec&t Duration:" msgstr "Ефека&т трајање:" #: TabPDFOptions#33 #, fuzzy msgid "Effect T&ype:" msgstr "Ефекат в&рста:" #: TabPDFOptions#34 #, fuzzy msgid "&Moving Lines:" msgstr "&Премештам линије:" #: TabPDFOptions#35 #, fuzzy msgid "F&rom the:" msgstr "&Од:" #: TabPDFOptions#36 #, fuzzy msgid "D&irection:" msgstr "С&мера:" #: TabPDFOptions#37 #, fuzzy msgid " sec" msgstr " сек." #: TabPDFOptions#38 #, fuzzy msgid "No Effect" msgstr "Без ефеката" #: TabPDFOptions#39 #, fuzzy msgid "Blinds" msgstr "Ролетне" #: TabPDFOptions#40 #, fuzzy msgid "Box" msgstr "Кутија" #: TabPDFOptions#41 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#41" msgid "Dissolve" msgstr "Растварање" #: TabPDFOptions#42 #, fuzzy msgid "Glitter" msgstr "Сјај" #: TabPDFOptions#43 #, fuzzy msgid "Split" msgstr "Раздвоји" #: TabPDFOptions#44 #, fuzzy msgid "Wipe" msgstr "Обриши" #: TabPDFOptions#45 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#45" msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: TabPDFOptions#46 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#46" msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: TabPDFOptions#47 #, fuzzy msgid "Inside" msgstr "Унутра" #: TabPDFOptions#48 #, fuzzy msgid "Outside" msgstr "Споља" #: TabPDFOptions#49 #, fuzzy msgid "Left to Right" msgstr "С лева на десно" #: TabPDFOptions#50 #, fuzzy msgid "Top to Bottom" msgstr "Од врха до дна" #: TabPDFOptions#51 #, fuzzy msgid "Bottom to Top" msgstr "Од дна до врха" #: TabPDFOptions#52 #, fuzzy msgid "Right to Left" msgstr "С десна на лево" #: TabPDFOptions#53 #, fuzzy msgid "Top-left to Bottom-Right" msgstr "Врх-лево до дно-десно" #. (obsolete) #: TabPDFOptions#54 msgid "&Apply Effect on all Pages" msgstr "&Примени ефекат на све странице" #: TabPDFOptions#55 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#55" msgid "E&xtras" msgstr "Пр&оширења" #: TabPDFOptions#56 #, fuzzy msgid "&Use Encryption" msgstr "&Користи шифровање" #: TabPDFOptions#57 #, fuzzy msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: TabPDFOptions#58 #, fuzzy msgid "&User:" msgstr "&Корисник:" #: TabPDFOptions#59 #, fuzzy msgid "&Owner:" msgstr "&Власник:" #: TabPDFOptions#60 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: TabPDFOptions#61 #, fuzzy msgid "Allow &Printing the Document" msgstr "Дозволи &штампање документа" #: TabPDFOptions#62 #, fuzzy msgid "Allow &Changing the Document" msgstr "Дозволи &измену документа" #: TabPDFOptions#63 #, fuzzy msgid "Allow Cop&ying Text and Graphics" msgstr "Дозволи &копирање текста и графике" #: TabPDFOptions#64 #, fuzzy msgid "Allow Adding &Annotations and Fields" msgstr "Дозволи додавање &анотација и поља" #: TabPDFOptions#65 #, fuzzy msgid "S&ecurity" msgstr "&Безбедност" #: TabPDFOptions#66 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#66" msgid "General" msgstr "Опште" #: TabPDFOptions#67 #, fuzzy msgid "Output &Intended For:" msgstr "Излаз &намењен за:" #: TabPDFOptions#68 #, fuzzy msgid "Screen / Web" msgstr "Екран / веб" #: TabPDFOptions#69 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#69" msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: TabPDFOptions#70 msgctxt "TabPDFOptions#70" msgid "Grayscale" msgstr "Нијансе сиве" #: TabPDFOptions#71 #, fuzzy msgid "&Use Custom Rendering Settings" msgstr "&Користи произвољне поставке рендеровања" #: TabPDFOptions#72 #, fuzzy msgid "Rendering Settings" msgstr "Поставке рендеровања" #: TabPDFOptions#73 #, fuzzy msgid "Fre&quency:" msgstr "Уче&сталост:" #: TabPDFOptions#74 #, fuzzy msgid "&Angle:" msgstr "&Угао:" #: TabPDFOptions#75 #, fuzzy msgid "S&pot Function:" msgstr "Та&чка функција:" #: TabPDFOptions#76 #, fuzzy msgid "Simple Dot" msgstr "Једноставна тачка" #: TabPDFOptions#77 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#77" msgid "Line" msgstr "Линија" #: TabPDFOptions#78 #, fuzzy msgid "Round" msgstr "Кружна" #: TabPDFOptions#79 #, fuzzy msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: TabPDFOptions#80 #, fuzzy msgid "Solid Colors:" msgstr "Пуне боје:" #. (obsolete) #: TabPDFOptions#81 msgid "Use ICC Profile" msgstr "Користи ICC профил" #: TabPDFOptions#82 #, fuzzy msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #. (obsolete) #: TabPDFOptions#83 msgid "Rendering-Intent:" msgstr "Намера рендеровања:" #: TabPDFOptions#84 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#84" msgid "Perceptual" msgstr "Перцептуално" #: TabPDFOptions#85 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#85" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Релативна колорметрика" #: TabPDFOptions#86 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#86" msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: TabPDFOptions#87 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#87" msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Апсолутна колорметрика" #: TabPDFOptions#88 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#88" msgid "Images:" msgstr "Слике:" #. (obsolete) #: TabPDFOptions#89 msgid "Don't use embedded ICC profiles" msgstr "Немој да користиш уметнуте ICC профиле" #: TabPDFOptions#90 #, fuzzy msgid "C&olor" msgstr "Б&оја" #: TabPDFOptions#91 #, fuzzy msgid "PDF/X-3 Output Intent" msgstr "PDF/X-3 на излазу" #: TabPDFOptions#92 #, fuzzy msgid "&Info String:" msgstr "&Инфо знаковни низ:" #: TabPDFOptions#93 #, fuzzy msgid "Output &Profile:" msgstr "Излазни &профил:" #: TabPDFOptions#94 #, fuzzy msgid "Show page previews of each page listed above." msgstr "Прикажи преглед стране за сваку од горе излистаних страница." #: TabPDFOptions#95 #, fuzzy msgid "Type of the display effect." msgstr "Врста ефекта приказа." #: TabPDFOptions#96 #, fuzzy msgid "" "Direction of the effect of moving lines for the split and blind effects." msgstr "Смер ефекта крећућих линија за ефекте „подели“ и „ролетна“." #: TabPDFOptions#97 #, fuzzy msgid "Starting position for the box and split effects." msgstr "Почетна позиција за ефекте „подели“ и „кутија“." #: TabPDFOptions#98 #, fuzzy msgid "Direction of the glitter or wipe effects." msgstr "Смер ефеката „сјај“ и „брисање“." #: TabPDFOptions#99 #, fuzzy msgid "Apply the selected effect to all pages." msgstr "Примени изабрани ефекат на све странице." #: TabPDFOptions#100 #, fuzzy msgid "Export all pages to PDF" msgstr "Извези све странице у PDF" #: TabPDFOptions#101 #, fuzzy msgid "Export a range of pages to PDF" msgstr "Извези опсег страница у PDF" #: TabPDFOptions#102 #, fuzzy msgid "" "Generate PDF Articles, which is useful for navigating linked articles in a " "PDF." msgstr "" "Прави PDF чланке, што је корисно за навигацију по повезаним чланцима у " "PDF-у." #: TabPDFOptions#103 #, fuzzy msgid "DPI (Dots Per Inch) for image export." msgstr "ТПИ (Тачака По Инчу) за извоз слика." #: TabPDFOptions#104 #, fuzzy msgid "Choose a password for users to be able to read your PDF." msgstr "Изаберите лозинку помоћу које ће корисници моћи да читају Ваш PDF." #: TabPDFOptions#105 #, fuzzy msgid "Allow printing of the PDF. If un-checked, printing is prevented. " msgstr "Дозволи штампање PDF-а. Ако није штиклирано, штампање није омогућено. " #: TabPDFOptions#106 #, fuzzy msgid "" "Allow modifying of the PDF. If un-checked, modifying the PDF is prevented." msgstr "Дозволи измену PDF-а. Ако није штиклирано, измена PDF-а није омогућена." #: TabPDFOptions#107 #, fuzzy msgid "Embed a color profile for solid colors" msgstr "Уметни профил боја за пуне боје" #: TabPDFOptions#108 #, fuzzy msgid "Color profile for solid colors" msgstr "Профил боја за пуне боје" #: TabPDFOptions#109 #, fuzzy msgid "Rendering intent for solid colors" msgstr "Намера рендеровања за пуне боје" #: TabPDFOptions#110 #, fuzzy msgid "Embed a color profile for images" msgstr "Уметни профил боја за слик" #: TabPDFOptions#111 #, fuzzy msgid "Do not use color profiles that are embedded in source images" msgstr "Немој да користиш профиле боја који су уметнути у изворне слике" #: TabPDFOptions#112 #, fuzzy msgid "Color profile for images" msgstr "Профил боја за слике" #: TabPDFOptions#113 #, fuzzy msgid "Rendering intent for images" msgstr "Намера рендеровања за слике" #: TabPDFOptions#114 #, fuzzy msgid "" "Output profile for printing. If possible, get some guidance from your " "printer on profile selection." msgstr "" "Излазни профил за штампу. Ако је могуће, добавите нека упутства од Вашег " "штампача везана за избор профила." #: TabPDFOptions#115 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#115" msgid "Distance for bleed from the top of the physical page" msgstr "Растојање за цурење од врха физичке странице" #: TabPDFOptions#116 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#116" msgid "Distance for bleed from the bottom of the physical page" msgstr "Растојање за цурење од дна физичке странице" #: TabPDFOptions#117 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#117" msgid "Distance for bleed from the left of the physical page" msgstr "Растојање за цурење с лева физичке странице" #: TabPDFOptions#118 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#118" msgid "Distance for bleed from the right of the physical page" msgstr "Растојање за цурење с десна физичке странице" #: TabPDFOptions#119 msgid "Mirror Page(s) horizontally" msgstr "Изврни страну(е) водоравно" #: TabPDFOptions#120 msgid "Mirror Page(s) vertically" msgstr "Изврни страну(е) усправно" #: TabPDFOptions#121 msgid "&Resolution for EPS Graphics:" msgstr "" #: TabPDFOptions#122 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#122" msgid "Convert Spot Colors to Process Colors" msgstr "Преведи Спот боје у процесне боје" #: TabPDFOptions#123 msgid "Compression &Quality:" msgstr "" #: TabPDFOptions#124 msgid "" "Allow copying of text or graphics from the PDF. If unchecked, text and " "graphics cannot be copied." msgstr "" #: TabPDFOptions#125 msgid "" "Allow adding annotations and fields to the PDF. If unchecked, editing " "annotations and fields is prevented." msgstr "" #: TabPDFOptions#126 msgctxt "TabPDFOptions#126" msgid "" "Enables Spot Colors to be converted to composite colors. Unless you are " "planning to print spot colors at a commercial printer, this is probably best " "left enabled." msgstr "" #: TabPDFOptions#127 msgid "Include La&yers" msgstr "" #: TabPDFOptions#128 msgid "Compression Metho&d:" msgstr "" #: TabPDFOptions#129 msgid "" "Embed fonts into the PDF. Embedding the fonts will preserve the layout and " "appearance of your document." msgstr "" #: TabPDFOptions#130 msgid "" "Length of time the effect runs. A shorter time will speed up the effect, a " "longer one will slow it down." msgstr "" #: TabPDFOptions#131 msgid "" "Insert a comma separated list of tokens where a token can be * for all the " "pages, 1-5 for a range of pages or a single page number." msgstr "" #: TabPDFOptions#132 msgid "" "Determines the binding of pages in the PDF. Unless you know you need to " "change it leave the default choice - Left." msgstr "" #: TabPDFOptions#133 msgid "" "Generates thumbnails of each page in the PDF. Some viewers can use the " "thumbnails for navigation." msgstr "" #: TabPDFOptions#134 msgid "" "Embed the bookmarks you created in your document. These are useful for " "navigating long PDF documents." msgstr "" #: TabPDFOptions#135 msgid "" "Export resolution of text and vector graphics. This does not affect the " "resolution of bitmap images like photos." msgstr "" #: TabPDFOptions#136 msgid "" "Enables lossless compression of text and graphics. Unless you have a reason, " "leave this checked. This reduces PDF file size." msgstr "" #: TabPDFOptions#137 msgid "" "Enable the security features in your exported PDF. If you selected PDF 1.3, " "the PDF will be protected by 40 bit encryption. If you selected PDF 1.4, the " "PDF will be protected by 128 bit encryption. Disclaimer: PDF encryption is " "not as reliable as GPG or PGP encryption and does have some limitations." msgstr "" #: TabPDFOptions#138 msgid "" "Choose a master password which enables or disables all the security features " "in your exported PDF" msgstr "" #: TabPDFOptions#139 msgid "" "This is an advanced setting which is not enabled by default. This should " "only be enabled when specifically requested by your printer and they have " "given you the exact details needed. Otherwise, your exported PDF may not " "print properly and is truly not portable across systems." msgstr "" #: TabPDFOptions#140 msgid "" "Mandatory string for PDF/X-3 or the PDF will fail PDF/X-3 conformance. We " "recommend you use the title of the document." msgstr "" #: TabPDFOptions#141 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#141" msgid "Display Settings" msgstr "Подешења приказа" #: TabPDFOptions#142 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#142" msgid "Single Page" msgstr "Једнострано" #: TabPDFOptions#143 msgid "Continuous" msgstr "" #: TabPDFOptions#144 msgid "Double Page Left" msgstr "" #: TabPDFOptions#145 msgid "Double Page Right" msgstr "" #: TabPDFOptions#146 msgid "Visual Appearance" msgstr "" #: TabPDFOptions#147 msgid "Use Viewers Defaults" msgstr "" #: TabPDFOptions#148 msgid "Use Full Screen Mode" msgstr "" #: TabPDFOptions#149 msgid "Display Bookmarks Tab" msgstr "" #: TabPDFOptions#150 msgid "Display Thumbnails" msgstr "" #: TabPDFOptions#151 msgid "Display Layers Tab" msgstr "" #: TabPDFOptions#152 msgid "Hide Viewers Toolbar" msgstr "" #: TabPDFOptions#153 msgid "Hide Viewers Menubar" msgstr "" #: TabPDFOptions#154 msgid "Zoom Pages to fit Viewer Window" msgstr "" #: TabPDFOptions#155 msgid "Special Actions" msgstr "" #: TabPDFOptions#156 msgid "No Script" msgstr "" #: TabPDFOptions#157 msgid "Viewer" msgstr "" #. (obsolete) #: TabPDFOptions#158 msgctxt "TabPDFOptions#158" msgid "Clip to Page Margins" msgstr "Одсеци до маргина стране" #: TabPDFOptions#159 msgid "Lossy - JPEG" msgstr "" #: TabPDFOptions#160 msgid "Lossless - Zip" msgstr "" #: TabPDFOptions#161 msgid "Image Compression Method" msgstr "" #: TabPDFOptions#162 msgid "" "Javascript to be executed\n" "when PDF document is opened:" msgstr "" #: TabPDFOptions#163 msgid "" "Enables presentation effects when using Adobe® Reader® and other " "PDF viewers which support this in full screen mode." msgstr "" #: TabPDFOptions#164 msgid "" "Layers in your document are exported to the PDF Only available if PDF 1.5 is " "chosen." msgstr "" #: TabPDFOptions#165 msgid "" "Color model for the output of your PDF. Choose Screen/Web for PDFs which are " "used for screen display and for printing on typical inkjets. Choose Printer " "when printing to a true 4 color CMYK printer. Choose Grayscale when you " "want a grey scale PDF." msgstr "" #: TabPDFOptions#166 msgid "Do not show objects outside the margins in the exported file" msgstr "" #: TabPDFOptions#167 msgid "" "Length of time the page is shown before the presentation starts on the " "selected page. Setting 0 will disable automatic page transition." msgstr "" #: TabPDFOptions#168 msgid "" "Determines the PDF compatibility.
The default is PDF 1.3 which " "gives the widest compatibility.
Choose PDF 1.4 if your file uses " "features such as transparency or you require 128 bit encryption.
PDF " "1.5 is necessary when you wish to preserve objects in separate layers " "within the PDF.
PDF/X-3 is for exporting the PDF when you want " "color managed RGB for commercial printing and is selectable when you have " "activated color management. Use only when advised by your printer or in some " "cases printing to a 4 color digital color laser printer." msgstr "" #: TabPDFOptions#169 msgid "&Embed all" msgstr "" #: TabPDFOptions#170 msgid "Fonts to outline:" msgstr "" #: TabPDFOptions#171 msgid "&Outline all" msgstr "" #: TabPDFOptions#172 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#172" msgid "Printer Marks" msgstr "Ознаке за штампу" #: TabPDFOptions#173 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#173" msgid "Crop Marks" msgstr "Ознаке за сечење" #: TabPDFOptions#174 msgctxt "TabPDFOptions#174" msgid "Bleed Marks" msgstr "" #: TabPDFOptions#175 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#175" msgid "Registration Marks" msgstr "Регистрационе ознаке" #: TabPDFOptions#176 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#176" msgid "Color Bars" msgstr "Клинови боја" #: TabPDFOptions#177 msgid "Page Information" msgstr "" #: TabPDFOptions#178 msgctxt "TabPDFOptions#178" msgid "Offset:" msgstr "" #: TabPDFOptions#179 msgctxt "TabPDFOptions#179" msgid "Bleed Settings" msgstr "" #: TabPDFOptions#180 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#180" msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: TabPDFOptions#181 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#181" msgid "Bottom:" msgstr "Доле:" #: TabPDFOptions#182 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#182" msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: TabPDFOptions#183 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#183" msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: TabPDFOptions#184 msgctxt "TabPDFOptions#184" msgid "Use Document Bleeds" msgstr "" #: TabPDFOptions#185 msgid "Pre-Press" msgstr "" #: TabPDFOptions#186 msgid "Convert all glyphs in the document to outlines." msgstr "" #: TabPDFOptions#187 msgid "" "Method of compression to use for images. Automatic allows Scribus to choose " "the best method. ZIP is lossless and good for images with solid colors. JPEG " "is better at creating smaller PDF files which have many photos (with slight " "image quality loss possible). Leave it set to Automatic unless you have a " "need for special compression options." msgstr "" #: TabPDFOptions#188 msgid "" "Compression quality levels for lossy compression methods: Minimum (25%), Low " "(50%), Medium (75%), High (85%), Maximum (95%). Note that a quality level " "does not directly determine the size of the resulting image - both size and " "quality loss vary from image to image at any given quality level. Even with " "Maximum selected, there is always some quality loss with jpeg." msgstr "" #: TabPDFOptions#189 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#189" msgid "Inside:" msgstr "Унутар:" #: TabPDFOptions#190 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#190" msgid "Outside:" msgstr "Споља:" #: TabPDFOptions#191 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#191" msgid "Document Layout" msgstr "Шема распореда страна у документу" #: TabPDFOptions#192 msgid "Maximum Image Resolution:" msgstr "" #: TabPDFOptions#193 msgid "Show the document in single page mode" msgstr "" #: TabPDFOptions#194 msgid "" "Show the document in single page mode with the pages displayed continuously " "end to end like a scroll" msgstr "" #: TabPDFOptions#195 msgid "" "Show the document with facing pages, starting with the first page displayed " "on the left" msgstr "" #: TabPDFOptions#196 msgid "" "Show the document with facing pages, starting with the first page displayed " "on the right" msgstr "" #: TabPDFOptions#197 msgid "" "Use the viewer's defaults or the user's preferences if set differently from " "the viewer defaults" msgstr "" #: TabPDFOptions#198 msgid "Enables viewing the document in full screen" msgstr "" #: TabPDFOptions#199 msgid "Display the bookmarks upon opening" msgstr "" #: TabPDFOptions#200 msgid "Display the page thumbnails upon opening" msgstr "" #: TabPDFOptions#201 msgid "Forces the displaying of layers. Useful only for PDF 1.5+." msgstr "" #: TabPDFOptions#202 msgid "Hides the Tool Bar which has selection and other editing capabilities" msgstr "" #: TabPDFOptions#203 msgid "" "Hides the Menu Bar for the viewer, the PDF will display in a plain window. " msgstr "" #: TabPDFOptions#204 msgid "" "Fit the document page or pages to the available space in the viewer window." msgstr "" #: TabPDFOptions#205 msgid "" "Limits the resolution of your bitmap images to the selected DPI. Images with " "a lower resolution will be left untouched. Leaving this unchecked will " "render them at their native resolution. Enabling this will increase memory " "usage and slow down export." msgstr "" #: TabPDFOptions#206 msgctxt "TabPDFOptions#206" msgid "" "This creates bleed marks which are indicated by _ . _ and show the bleed " "limit" msgstr "" #: TabPDFOptions#207 msgctxt "TabPDFOptions#207" msgid "Add color calibration bars" msgstr "" #: TabPDFOptions#208 msgid "" "Add document information which includes the document title and page numbers" msgstr "" #: TabPDFOptions#209 msgctxt "TabPDFOptions#209" msgid "Indicate the distance offset for the registration marks" msgstr "" #: TabPDFOptions#210 msgctxt "TabPDFOptions#210" msgid "Use the existing bleed settings from the document preferences" msgstr "" #: TabPDFOptions#211 msgid "" "Creates crop marks in the PDF indicating where the paper should be cut or " "trimmed after printing" msgstr "" #: TabPDFOptions#212 msgid "Add registration marks to each separation" msgstr "" #: TabPDFOptions#213 msgid "Use Color Profile" msgstr "" #: TabPDFOptions#214 msgid "Do not use embedded color profiles" msgstr "" #: TabPDFOptions#215 msgid "&Apply Effect to all Pages" msgstr "" #: TabPDFOptions#216 msgid "Automatically rotate the exported pages" msgstr "" #: TabPDFOptions#217 msgid "" "Export PDFs in image frames as embedded PDFs. This does *not* yet take care " "of colorspaces, so you should know what you are doing before setting this to " "'true'." msgstr "" #: TabPDFOptions#218 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#218" msgid "Push" msgstr "Гурни" #: TabPDFOptions#219 msgid "Cover" msgstr "" #: TabPDFOptions#220 msgid "Uncover" msgstr "" #: TabPDFOptions#221 msgid "Fade" msgstr "" #: TabPDFOptions#222 msgid "Embed PDF && EPS files (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: TabPDFOptions#223 #, fuzzy msgctxt "TabPDFOptions#223" msgid "Rendering Intent:" msgstr "Намера рендеровања:" #: TabPDFOptions#224 msgctxt "TabPDFOptions#224" msgid "Clip to Printer Margins" msgstr "" #: TabPrinter#1 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#1" msgid "Distance for bleed from the top of the physical page" msgstr "Растојање за цурење од врха физичке странице" #: TabPrinter#2 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#2" msgid "Distance for bleed from the bottom of the physical page" msgstr "Растојање за цурење од дна физичке странице" #: TabPrinter#3 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#3" msgid "Distance for bleed from the left of the physical page" msgstr "Растојање за цурење с лева физичке странице" #: TabPrinter#4 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#4" msgid "Distance for bleed from the right of the physical page" msgstr "Растојање за цурење с десна физичке странице" #: TabPrinter#5 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#5" msgid "Do not show objects outside the margins on the printed page" msgstr "Не приказуј објекте изван маргина на штампаној страни" #: TabPrinter#6 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#6" msgid "" "Use an alternative print manager, such as kprinter or gtklp, to utilize " "additional printing options" msgstr "" "Користи алтернативни управљач штампом, као што је kprinter или gtklp, да би " "подесио додатне опције штампе" #: TabPrinter#7 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#7" msgid "" "Sets the PostScript Level.\n" " Setting to Level 1 or 2 can create huge files" msgstr "" "Одређује Пост скрипт ниво. \n" "Постављање на Level 1 или 2 може да направи огромне фајлове" #. (obsolete) #: TabPrinter#8 msgctxt "TabPrinter#8" msgid "" "A way of switching off some of the gray shades which are composed of cyan, " "yellow and magenta and using black instead. UCR most affects parts of images " "which are neutral and/or dark tones which are close to the gray. Use of " "this may improve printing some images and some experimentation and testing " "is need on a case by case basis.UCR reduces the possibility of over " "saturation with CMY inks." msgstr "" "Начин замене неких нијанси сиве које су састављене од цијана, жуте и магенте " "и коришћење црне уместо њих. UCR (смањење засићења бојом) углавном утиче на " "делове слика које су неутрални или тамних тонова који су врло близу сивој. " "Коришћење ове опције може умногоме побољшати неке слике и захтева одређено " "експериментисање и пробе од слушаја до случаја. UCR смањује могућност " "презасићења CMY бојама." #: TabPrinter#9 msgctxt "TabPrinter#9" msgid "" "Enables Spot Colors to be converted to composite colors. Unless you are " "planning to print spot colors at a commercial printer, this is probably best " "left enabled." msgstr "" #: TabPrinter#10 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#10" msgid "" "This enables you to explicitely set the media size of the PostScript file. " "Not recommended unless requested by your printer." msgstr "" "Омогућава да се назначи величина медијума штампе у ПостСкрипт фајлу. Ноје " "препоручљино уколико није захтевано од стране штампара." #: TabPrinter#11 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#11" msgid "File" msgstr "Фајл" #: TabPrinter#12 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#12" msgid "All" msgstr "Све" #: TabPrinter#13 msgid "TabPrinterBase" msgstr "" #: TabPrinter#14 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#14" msgid "Options" msgstr "Опције" #: TabPrinter#15 msgctxt "TabPrinter#15" msgid "Page" msgstr "" #: TabPrinter#16 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#16" msgid "Mirror Page(s) Horizontal" msgstr "Изврни страну(е) водоравно" #: TabPrinter#17 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#17" msgid "Mirror Page(s) Vertical" msgstr "Изврни страну(е) усправно" #: TabPrinter#18 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#18" msgid "Set Media Size" msgstr "Подеси величину медиа" #. (obsolete) #: TabPrinter#19 msgctxt "TabPrinter#19" msgid "Clip to Page Margins" msgstr "Одсеци до маргина стране" #: TabPrinter#20 msgctxt "TabPrinter#20" msgid "Print in Grayscale" msgstr "" #: TabPrinter#21 msgctxt "TabPrinter#21" msgid "Print in Color if Available" msgstr "" #: TabPrinter#22 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#22" msgid "Level 1" msgstr "Level 1" #: TabPrinter#23 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#23" msgid "Level 2" msgstr "Level 2" #: TabPrinter#24 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#24" msgid "Level 3" msgstr "Level 3" #: TabPrinter#25 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#25" msgid "General" msgstr "Опште" #: TabPrinter#26 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#26" msgid "Print Separations" msgstr "Штампа издвајања боја" #: TabPrinter#27 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#27" msgid "Print Normal" msgstr "Нормална штампа" #: TabPrinter#28 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#28" msgid "Color" msgstr "Боја" #: TabPrinter#29 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#29" msgid "Apply Under Color Removal" msgstr "Примени смањење засићења бојом" #: TabPrinter#30 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#30" msgid "Convert Spot Colors to Process Colors" msgstr "Преведи Спот боје у процесне боје" #: TabPrinter#31 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#31" msgid "Apply ICC Profiles" msgstr "Примени ICC профиле" #: TabPrinter#32 msgid "Marks && Bleeds" msgstr "" #: TabPrinter#33 msgctxt "TabPrinter#33" msgid "Bleed Settings" msgstr "" #: TabPrinter#34 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#34" msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: TabPrinter#35 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#35" msgid "Bottom:" msgstr "Доле:" #: TabPrinter#36 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#36" msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: TabPrinter#37 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#37" msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: TabPrinter#38 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#38" msgid "Printer Marks" msgstr "Ознаке за штампу" #: TabPrinter#39 msgctxt "TabPrinter#39" msgid "Add color calibration bars" msgstr "" #: TabPrinter#40 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#40" msgid "Color Bars" msgstr "Клинови боја" #: TabPrinter#41 msgctxt "TabPrinter#41" msgid "Offset:" msgstr "" #: TabPrinter#42 msgctxt "TabPrinter#42" msgid "Add registration marks which are added to each separation" msgstr "" #: TabPrinter#43 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#43" msgid "Registration Marks" msgstr "Регистрационе ознаке" #: TabPrinter#44 msgctxt "TabPrinter#44" msgid "" "This creates bleed marks which are indicated by _ . _ and show the bleed " "limit" msgstr "" #: TabPrinter#45 msgctxt "TabPrinter#45" msgid "Bleed Marks" msgstr "" #: TabPrinter#46 msgctxt "TabPrinter#46" msgid "" "This creates crop marks in the PDF indicating where the paper should be cut " "or trimmed after printing" msgstr "" #: TabPrinter#47 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#47" msgid "Crop Marks" msgstr "Ознаке за сечење" #: TabPrinter#48 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#48" msgid "Print Destination" msgstr "Одредиште за штампу" #: TabPrinter#49 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#49" msgid "Alternative Printer Command" msgstr "Алтернативна наредба за штампање" #: TabPrinter#50 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#50" msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: TabPrinter#51 msgctxt "TabPrinter#51" msgid "" "Allows you to embed color profiles in the print stream when color management " "is enabled" msgstr "" #: TabPrinter#52 msgid "PostScript Options" msgstr "" #: TabPrinter#53 msgctxt "TabPrinter#53" msgid "Include PDF Annotations and Links" msgstr "" #: TabPrinter#54 #, fuzzy msgctxt "TabPrinter#54" msgid "" "A way of switching off some of the gray shades which are composed of cyan, " "yellow and magenta and using black instead. UCR most affects parts of images " "which are neutral and/or dark tones which are close to the gray. Use of " "this may improve printing some images and some experimentation and testing " "is need on a case by case basis. UCR reduces the possibility of over " "saturation with CMY inks." msgstr "" "Начин замене неких нијанси сиве које су састављене од цијана, жуте и магенте " "и коришћење црне уместо њих. UCR (смањење засићења бојом) углавном утиче на " "делове слика које су неутрални или тамних тонова који су врло близу сивој. " "Коришћење ове опције може умногоме побољшати неке слике и захтева одређено " "експериментисање и пробе од слушаја до случаја. UCR смањује могућност " "презасићења CMY бојама." #: TabPrinter#55 msgctxt "TabPrinter#55" msgid "Clip to Printer Margins" msgstr "" #. (obsolete) #: TabPrinterBase#1 msgctxt "TabPrinterBase#1" msgid "Print Destination" msgstr "Одредиште за штампу" #. (obsolete) #: TabPrinterBase#2 msgctxt "TabPrinterBase#2" msgid "Alternative Printer Command" msgstr "Алтернативна наредба за штампање" #. (obsolete) #: TabPrinterBase#3 msgctxt "TabPrinterBase#3" msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #. (obsolete) #: TabPrinterBase#4 msgctxt "TabPrinterBase#4" msgid "Options" msgstr "Опције" #. (obsolete) #: TabPrinterBase#5 msgctxt "TabPrinterBase#5" msgid "Level 1" msgstr "Level 1" #. (obsolete) #: TabPrinterBase#6 msgctxt "TabPrinterBase#6" msgid "Level 2" msgstr "Level 2" #. (obsolete) #: TabPrinterBase#7 msgctxt "TabPrinterBase#7" msgid "Level 3" msgstr "Level 3" #. (obsolete) #: TabPrinterBase#8 msgctxt "TabPrinterBase#8" msgid "Print in Color if Available" msgstr "Штампај у боји ако је могуће" #. (obsolete) #: TabPrinterBase#9 msgctxt "TabPrinterBase#9" msgid "Print in Grayscale" msgstr "Штампај у нијансама сиве" #. (obsolete) #: TabPrinterBase#10 msgctxt "TabPrinterBase#10" msgid "Page" msgstr "Страница" #. (obsolete) #: TabPrinterBase#11 msgctxt "TabPrinterBase#11" msgid "Mirror Page(s) Horizontal" msgstr "Изврни страну(е) водоравно" #. (obsolete) #: TabPrinterBase#12 msgctxt "TabPrinterBase#12" msgid "Mirror Page(s) Vertical" msgstr "Изврни страну(е) усправно" #. (obsolete) #: TabPrinterBase#13 msgctxt "TabPrinterBase#13" msgid "Set Media Size" msgstr "Подеси величину медиа" #. (obsolete) #: TabPrinterBase#14 msgctxt "TabPrinterBase#14" msgid "Color" msgstr "Боја" #. (obsolete) #: TabPrinterBase#15 msgctxt "TabPrinterBase#15" msgid "General" msgstr "Опште" #: TabScrapbook#1 msgid "" "This enables the scrapbook to be used an extension to the copy/paste " "buffers. Simply copying an object or grouped object will send this to the " "Scrapbook automatically" msgstr "" #: TabScrapbook#2 msgid "Send Copied Items Automatically to Scrapbook" msgstr "" #: TabScrapbook#3 msgid "This enables copied items to be kept permanently in the scrapbook." msgstr "" #: TabScrapbook#4 msgid "Keep Copied Items Permanently Across Sessions" msgstr "" #: TabScrapbook#5 msgid "The minimum number is 1; the maximum us 100." msgstr "" #: TabScrapbook#6 msgid "Number of Copied Items to Keep in Scrapbook:" msgstr "" #: TabTools#1 #, fuzzy msgctxt "TabTools#1" msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: TabTools#2 #, fuzzy msgctxt "TabTools#2" msgid " pt" msgstr " тач." #: TabTools#3 #, fuzzy msgctxt "TabTools#3" msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: TabTools#4 #, fuzzy msgctxt "TabTools#4" msgid "None" msgstr "Ниједан" #: TabTools#5 msgctxt "TabTools#5" msgid "Fill Color:" msgstr "" #: TabTools#6 msgid "Stroke Color:" msgstr "" #: TabTools#7 #, fuzzy msgctxt "TabTools#7" msgid "Colu&mns:" msgstr "&Колоне:" #: TabTools#8 #, fuzzy msgctxt "TabTools#8" msgid "&Gap:" msgstr "&Процеп:" #: TabTools#9 #, fuzzy msgctxt "TabTools#9" msgid "Woven silk pyjamas exchanged for blue quartz" msgstr "Плетене свилене пиџаме замењене за плави кварц" #: TabTools#10 #, fuzzy msgid "&Line Color:" msgstr "Боја &линије:" #: TabTools#11 #, fuzzy msgctxt "TabTools#11" msgid " %" msgstr " %" #: TabTools#12 #, fuzzy msgid "&Shading:" msgstr "&Сенчење:" #: TabTools#13 #, fuzzy msgid "&Fill Color:" msgstr "Боја &испуњавања:" #: TabTools#14 #, fuzzy msgid "S&hading:" msgstr "Се&нчење:" #: TabTools#15 msgid "Line Style:" msgstr "" #: TabTools#16 #, fuzzy msgctxt "TabTools#16" msgid "Line &Width:" msgstr "&Ширина линије:" #: TabTools#17 msgid "Line S&tyle:" msgstr "" #: TabTools#18 msgid "Arrows:" msgstr "" #: TabTools#19 msgid "Start:" msgstr "" #: TabTools#20 msgid "End:" msgstr "" #: TabTools#21 #, fuzzy msgctxt "TabTools#21" msgid "&Free Scaling" msgstr "&Слободно скалирање" #: TabTools#22 #, fuzzy msgid "&Horizontal Scaling:" msgstr "&Водоравно скалирање:" #: TabTools#23 #, fuzzy msgid "&Vertical Scaling:" msgstr "&Усправно скалирање:" #. (obsolete) #: TabTools#24 msgid "&Scale Picture to Frame Size" msgstr "&Скалирај слику на величину оквира" #: TabTools#25 #, fuzzy msgid "Keep Aspect &Ratio" msgstr "Задржи аспектну &сразмеру" #: TabTools#26 #, fuzzy msgid "F&ill Color:" msgstr "Боја за поп&уњавање:" #: TabTools#27 #, fuzzy msgid "Mi&nimum:" msgstr "Мин&имално:" #: TabTools#28 #, fuzzy msgid "Ma&ximum:" msgstr "Мак&симално:" #: TabTools#29 #, fuzzy msgid "&Stepping:" msgstr "&Кораци:" #: TabTools#30 #, fuzzy msgid "Text Frame Properties" msgstr "Својства текстуалног оквира" #. (obsolete) #: TabTools#31 msgid "Picture Frame Properties" msgstr "Својства оквира за слике" #: TabTools#32 #, fuzzy msgid "Shape Drawing Properties" msgstr "Својства исцртавања облика" #: TabTools#33 #, fuzzy msgid "Magnification Level Defaults" msgstr "Подразумеване вредности нивоа увеличавања" #: TabTools#34 #, fuzzy msgid "Line Drawing Properties" msgstr "Својства исцртавања линија" #: TabTools#35 #, fuzzy msgid "Polygon Drawing Properties" msgstr "Својства исцртавања полигона" #: TabTools#36 #, fuzzy msgid "Font for new text frames" msgstr "Фонт за нове текстуалне оквире" #: TabTools#37 #, fuzzy msgid "Size of font for new text frames" msgstr "Величина фонта за нове текстуалне оквире" #: TabTools#38 #, fuzzy msgid "Color of font" msgstr "Боја фонта" #: TabTools#39 #, fuzzy msgid "Number of columns in a text frame" msgstr "Број колона у текстуалном оквиру" #: TabTools#40 #, fuzzy msgid "Gap between text frame columns" msgstr "Размак између колона текстуалног оквира" #: TabTools#41 #, fuzzy msgid "Sample of your font" msgstr "Пример Вашег фонта" #. (obsolete) #: TabTools#42 msgid "Picture frames allow pictures to scale to any size" msgstr "Оквири за слике дозвољавају скалирање слика на било коју величину" #: TabTools#43 #, fuzzy msgid "Horizontal scaling of images" msgstr "Водоравно скалирање слика" #: TabTools#44 #, fuzzy msgid "Vertical scaling of images" msgstr "Усправно скалирање слика" #: TabTools#45 #, fuzzy msgid "Keep horizontal and vertical scaling the same" msgstr "Задржи подједнако водоравно и усправно скалирање" #. (obsolete) #: TabTools#46 msgid "Pictures in picture frames are scaled to the size of the frame" msgstr "Слике у оквирима за слике се скалирају према величини оквира" #. (obsolete) #: TabTools#47 msgid "Automatically scaled pictures keep their original proportions" msgstr "Аутоматски скалиране слике задржавају своје оригиналне пропорције" #. (obsolete) #: TabTools#48 msgid "Fill color of picture frames" msgstr "Боја за испуњавање оквира за слике" #: TabTools#49 #, fuzzy msgid "Saturation of color of fill" msgstr "Засићење боје за испуњавање" #: TabTools#50 #, fuzzy msgid "Line color of shapes" msgstr "Боја линије за облике" #: TabTools#51 #, fuzzy msgid "Saturation of color of lines" msgstr "Засићење боје за линије" #: TabTools#52 #, fuzzy msgid "Fill color of shapes" msgstr "Боја испуњавања за облике" #: TabTools#53 #, fuzzy msgid "Line style of shapes" msgstr "Стил линије за облике" #: TabTools#54 #, fuzzy msgid "Line width of shapes" msgstr "Ширина линије за облике" #: TabTools#55 #, fuzzy msgid "Minimum magnification allowed" msgstr "Минимално увећање дозвољено" #: TabTools#56 #, fuzzy msgid "Maximum magnification allowed" msgstr "Максимално увећање дозвољено" #: TabTools#57 #, fuzzy msgid "Change in magnification for each zoom operation" msgstr "Измена увеличања за сваку операцију увеличавања/умањивања" #: TabTools#58 #, fuzzy msgid "Color of lines" msgstr "Боја линија" #: TabTools#59 #, fuzzy msgctxt "TabTools#59" msgid "Saturation of color" msgstr "Засићење боје" #: TabTools#60 #, fuzzy msgid "Style of lines" msgstr "Стил линија" #: TabTools#61 #, fuzzy msgid "Width of lines" msgstr "Ширина линија" #: TabTools#62 msgid "Tab Fill Character:" msgstr "" #: TabTools#63 msgid "Tab Width:" msgstr "" #: TabTools#64 msgid "Use embedded Clipping Path" msgstr "" #: TabTools#65 msgid "On Screen Preview" msgstr "" #: TabTools#66 msgid "Full Resolution Preview" msgstr "" #: TabTools#67 msgid "Normal Resolution Preview" msgstr "" #: TabTools#68 msgid "Low Resolution Preview" msgstr "" #: TabTools#69 msgid "Text Color:" msgstr "" #: TabTools#70 msgid "Shading:" msgstr "" #: TabTools#71 msgid "Text Stroke:" msgstr "" #: TabTools#72 msgctxt "TabTools#72" msgid "Dot" msgstr "" #: TabTools#73 msgctxt "TabTools#73" msgid "Hyphen" msgstr "" #: TabTools#74 msgctxt "TabTools#74" msgid "Underscore" msgstr "" #: TabTools#75 #, fuzzy msgctxt "TabTools#75" msgid "Custom" msgstr "Произвољно" # # # # # tab fill #. (obsolete) #: TabTools#76 msgctxt "TabTools#76" msgid "None" msgstr "Ниједан" #: TabTools#77 #, fuzzy msgctxt "TabTools#77" msgid "Text" msgstr "Текст" #: TabTools#78 msgid "Shapes" msgstr "" #: TabTools#79 msgid "Lines" msgstr "" #: TabTools#80 msgid "Images" msgstr "" #: TabTools#81 msgid "Regular Polygons" msgstr "" #: TabTools#82 msgid "Zoom" msgstr "" #: TabTools#83 msgid "Rotation Tool" msgstr "" #: TabTools#84 msgid "Constrain to:" msgstr "" #: TabTools#85 msgid "Other Properties" msgstr "" #: TabTools#86 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: TabTools#87 msgid "Item Duplicate" msgstr "" #: TabTools#88 msgid "X Displacement" msgstr "" #: TabTools#89 msgid "Y Displacement" msgstr "" #: TabTools#90 msgid "Horizontal displacement of page items" msgstr "" #: TabTools#91 msgid "Vertical displacement of page items" msgstr "" #: TabTools#92 msgid "Constrain value for the rotation tool when the Control key is pressed" msgstr "" #: TabTools#93 msgid "Degrees" msgstr "" #: TabTools#94 msgid "" "Use the embedded clipping paths in images when importing them. JPEG, PSD and " "TIFF are the image formats which can embedded clipping paths." msgstr "" # tab fill #: TabTools#95 msgctxt "TabTools#95" msgid "None" msgstr "" #: TabTools#96 msgid "&Scale Image to Frame Size" msgstr "" #: TabTools#97 msgid "Image Frame Properties" msgstr "" #: TabTools#98 msgid "Image frames allow images to scale to any size" msgstr "" #: TabTools#99 msgid "Images in image frames are scaled to the size of the frame" msgstr "" #: TabTools#100 msgid "Automatically scaled images keep their original proportions" msgstr "" #: TabTools#101 msgid "Fill color of image frames" msgstr "" #: TabTools#102 msgctxt "TabTools#102" msgid "Hairline" msgstr "" #: TabTypograpy#1 #, fuzzy msgctxt "TabTypograpy#1" msgid "Subscript" msgstr "Индекс" #: TabTypograpy#2 #, fuzzy msgctxt "TabTypograpy#2" msgid " %" msgstr " %" #: TabTypograpy#3 #, fuzzy msgid "&Displacement:" msgstr "&Погрешно постављање:" #: TabTypograpy#4 #, fuzzy msgid "&Scaling:" msgstr "&Скалирање:" #: TabTypograpy#5 #, fuzzy msgctxt "TabTypograpy#5" msgid "Superscript" msgstr "Изложилац" #: TabTypograpy#6 #, fuzzy msgid "D&isplacement:" msgstr "По&грешно постављање:" #: TabTypograpy#7 #, fuzzy msgid "S&caling:" msgstr "С&калирање:" #: TabTypograpy#8 #, fuzzy msgctxt "TabTypograpy#8" msgid "Small Caps" msgstr "Мала верзална слова" #: TabTypograpy#9 #, fuzzy msgid "Sc&aling:" msgstr "Ска&лирање:" #: TabTypograpy#10 #, fuzzy msgid "Displacement above the baseline of the font on a line" msgstr "Погрешно постављање изнад основне линије фонта на линији" #: TabTypograpy#11 #, fuzzy msgid "Relative size of the superscript compared to the normal font" msgstr "Релативна величина superscript-а у поређењу са нормалним фонтом" #: TabTypograpy#12 #, fuzzy msgid "Displacement below the baseline of the normal font on a line" msgstr "Погрешно постављање испод основне линије фонта на линији" #: TabTypograpy#13 #, fuzzy msgid "Relative size of the subscript compared to the normal font" msgstr "Релативна величина subscript-а у поређењу са нормалним фонтом" #: TabTypograpy#14 #, fuzzy msgid "Relative size of the small caps font compared to the normal font" msgstr "Релативна величина фонта малих слова у поређењу са нормалним фонтом" #: TabTypograpy#15 #, fuzzy msgctxt "TabTypograpy#15" msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: TabTypograpy#16 msgid "Displacement:" msgstr "" #: TabTypograpy#17 msgctxt "TabTypograpy#17" msgid "Auto" msgstr "" #: TabTypograpy#18 #, fuzzy msgctxt "TabTypograpy#18" msgid "Line Width:" msgstr "Ширина линије:" #: TabTypograpy#19 #, fuzzy msgid "Strikethru" msgstr "Право напред" #: TabTypograpy#20 msgid "Automatic &Line Spacing" msgstr "" #: TabTypograpy#21 msgid "Line Spacing:" msgstr "" #: TabTypograpy#22 #, fuzzy msgid "Percentage increase over the font size for the line spacing" msgstr "Процентуално повећање величине фонта за проред линија" #: TabTypograpy#23 msgid "" "Displacement below the baseline of the normal font expressed as a percentage " "of the fonts descender" msgstr "" #: TabTypograpy#24 msgid "Line width expressed as a percentage of the font size" msgstr "" #: TabTypograpy#25 msgid "" "Displacement above the baseline of the normal font expressed as a percentage " "of the fonts ascender" msgstr "" #: Tabruler#1 msgctxt "Tabruler#1" msgid "Left" msgstr "Лева" #: Tabruler#2 msgctxt "Tabruler#2" msgid "Right" msgstr "Десна" #. (obsolete) #: Tabruler#3 msgid "Full Stop" msgstr "Тачка" #: Tabruler#4 msgid "Comma" msgstr "Запета" #: Tabruler#5 msgctxt "Tabruler#5" msgid "Center" msgstr "Средина" #: Tabruler#6 msgid "&Position:" msgstr "&Положај:" #: Tabruler#7 msgid "Delete All" msgstr "Обриши све" #: Tabruler#8 msgid "Indentation for first line of the paragraph" msgstr "Увлачење за прву линију пасуса" #: Tabruler#9 msgid "Indentation from the left for the whole paragraph" msgstr "Увлачење од леве стране за цео пасус" #: Tabruler#10 msgid "Delete all Tabulators" msgstr "Обриши све табулаторе" #: Tabruler#11 msgctxt "Tabruler#11" msgid "Dot" msgstr "" #: Tabruler#12 msgctxt "Tabruler#12" msgid "Hyphen" msgstr "" #: Tabruler#13 msgctxt "Tabruler#13" msgid "Underscore" msgstr "" #: Tabruler#14 #, fuzzy msgctxt "Tabruler#14" msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: Tabruler#15 msgid "Fill Char:" msgstr "" # # # # # tab fill #. (obsolete) #: Tabruler#16 msgctxt "Tabruler#16" msgid "None" msgstr "Ниједан" #: Tabruler#17 msgid "Indentation from the right for the whole paragraph" msgstr "" #: Tabruler#18 msgid "Fill Character of Tab" msgstr "" #: Tabruler#19 msgid "Type/Orientation of Tab" msgstr "" #: Tabruler#20 msgid "Position of Tab" msgstr "" # tab fill #: Tabruler#21 msgctxt "Tabruler#21" msgid "None" msgstr "" #: Tabruler#22 msgid "Period" msgstr "" #: TransformDialog#1 #, fuzzy msgctxt "TransformDialog#1" msgid "Scaling" msgstr "Скалирање" #: TransformDialog#2 msgctxt "TransformDialog#2" msgid "Translation" msgstr "" #: TransformDialog#3 #, fuzzy msgctxt "TransformDialog#3" msgid "Rotation" msgstr "Окретање" #: TransformDialog#4 msgid "Skewing" msgstr "" #: TransformDialog#5 msgid "Scale" msgstr "" #: TransformDialog#6 msgid "Scale H = %1 % V = %2 %" msgstr "" #: TransformDialog#7 msgid "Translate" msgstr "" #: TransformDialog#8 msgid "Translate H = %1%2 V = %3%4" msgstr "" #: TransformDialog#9 #, fuzzy msgctxt "TransformDialog#9" msgid "Rotate" msgstr "Заокрени" #: TransformDialog#10 msgid "Rotate Angle = %1%2" msgstr "" #: TransformDialog#11 msgctxt "TransformDialog#11" msgid "Skew" msgstr "" #: TransformDialog#12 msgid "Skew H = %1%2 V = %3%4" msgstr "" #: TransformDialogBase#1 msgid "Transform" msgstr "" #: TransformDialogBase#2 msgid "Add" msgstr "" #: TransformDialogBase#3 #, fuzzy msgctxt "TransformDialogBase#3" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: TransformDialogBase#4 msgid "u" msgstr "" #: TransformDialogBase#5 msgid "d" msgstr "" #: TransformDialogBase#6 #, fuzzy msgctxt "TransformDialogBase#6" msgid "Scaling" msgstr "Скалирање" #: TransformDialogBase#7 #, fuzzy msgctxt "TransformDialogBase#7" msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: TransformDialogBase#8 #, fuzzy msgctxt "TransformDialogBase#8" msgid " %" msgstr " %" #: TransformDialogBase#9 #, fuzzy msgctxt "TransformDialogBase#9" msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: TransformDialogBase#10 msgctxt "TransformDialogBase#10" msgid "Translation" msgstr "" #: TransformDialogBase#11 #, fuzzy msgctxt "TransformDialogBase#11" msgid "Rotate" msgstr "Заокрени" #: TransformDialogBase#12 #, fuzzy msgctxt "TransformDialogBase#12" msgid "Angle" msgstr "Угао" #: TransformDialogBase#13 msgctxt "TransformDialogBase#13" msgid "Skew" msgstr "" #: TransformDialogBase#14 #, fuzzy msgctxt "TransformDialogBase#14" msgid "Origin" msgstr "Порекло" #: TransformDialogBase#15 msgctxt "TransformDialogBase#15" msgid "Copies" msgstr "" #: TransformEffectPlugin#1 msgid "Transform..." msgstr "" #: TransformEffectPlugin#2 msgctxt "TransformEffectPlugin#2" msgid "Transform Effect" msgstr "" #: TransformEffectPlugin#3 msgid "Apply multiple transformations at once" msgstr "" #. (obsolete) #: Tree#1 msgctxt "Tree#1" msgid "Outline" msgstr "Контура" #. (obsolete) #: Tree#2 msgctxt "Tree#2" msgid "Element" msgstr "Елемент" #. (obsolete) #: Tree#3 msgctxt "Tree#3" msgid "Group " msgstr "Група " #. (obsolete) #: Tree#4 msgctxt "Tree#4" msgid "Free Objects" msgstr "Слободни објекти" #. (obsolete) #: Tree#5 msgctxt "Tree#5" msgid "Page " msgstr "Страница" #. (obsolete) #: Tree#6 msgctxt "Tree#6" msgid "Picture" msgstr "Слика" #. (obsolete) #: Tree#7 msgctxt "Tree#7" msgid "File: " msgstr "Фајл: " #. (obsolete) #: Tree#8 msgctxt "Tree#8" msgid "Original PPI: " msgstr "Оригинални PPI: " #. (obsolete) #: Tree#9 msgctxt "Tree#9" msgid "Actual PPI: " msgstr "Стварни PPI: " #. (obsolete) #: Tree#10 msgctxt "Tree#10" msgid "Colorspace: " msgstr "Просто боја:" #. (obsolete) #: Tree#11 msgctxt "Tree#11" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #. (obsolete) #: Tree#12 msgctxt "Tree#12" msgid "RGB" msgstr "RGB" #. (obsolete) #: Tree#13 msgctxt "Tree#13" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. (obsolete) #: Tree#14 msgctxt "Tree#14" msgid "Grayscale" msgstr "Нијансе сиве" #. (obsolete) #: Tree#15 msgctxt "Tree#15" msgid "No Image Loaded" msgstr "Нема учитане слике" #. (obsolete) #: Tree#16 msgctxt "Tree#16" msgid "Linked Text" msgstr "Повезан текст" #. (obsolete) #: Tree#17 msgctxt "Tree#17" msgid "Text Frame" msgstr "Текстуални оквир" #. (obsolete) #: Tree#18 msgctxt "Tree#18" msgid "Text on a Path" msgstr "Текст на путањи" #. (obsolete) #: Tree#19 msgctxt "Tree#19" msgid "Paragraphs: " msgstr "Пасуси: " #. (obsolete) #: Tree#20 msgctxt "Tree#20" msgid "Lines: " msgstr "Линија:" #. (obsolete) #: Tree#21 msgctxt "Tree#21" msgid "Words: " msgstr "Речи: " #. (obsolete) #: Tree#22 msgctxt "Tree#22" msgid "Chars: " msgstr "Карактери: " #. (obsolete) #: Tree#23 msgctxt "Tree#23" msgid "Print: " msgstr "Штампај: " #. (obsolete) #: Tree#24 msgctxt "Tree#24" msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #. (obsolete) #: Tree#25 msgctxt "Tree#25" msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #. (obsolete) #: Tree#26 msgctxt "Tree#26" msgid "In&fo" msgstr "Ин&фо" #. (obsolete) #: Tree#27 msgctxt "Tree#27" msgid "Preview Settings" msgstr "Подешења прегледа" #. (obsolete) #: Tree#28 msgctxt "Tree#28" msgid "&PDF Options" msgstr "&PDF опције" #. (obsolete) #: Tree#29 msgctxt "Tree#29" msgid "Send to La&yer" msgstr "Пошаљи у сл&ој" #. (obsolete) #: Tree#30 msgctxt "Tree#30" msgid "Le&vel" msgstr "Ни&во" #. (obsolete) #: Tree#31 msgctxt "Tree#31" msgid "Conve&rt to" msgstr "Претв&ори у" #. (obsolete) #: Tree#32 msgctxt "Tree#32" msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #. (obsolete) #: Tree#33 msgctxt "Tree#33" msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #. (obsolete) #: Tree#34 msgctxt "Tree#34" msgid "Name \"%1\" isn't unique.
Please choose another." msgstr "Име \"%1\"није јединствено.
Изабери друго." #: UnderlineValues#1 msgctxt "UnderlineValues#1" msgid "Auto" msgstr "" #: UnderlineValues#2 #, fuzzy msgctxt "UnderlineValues#2" msgid " %" msgstr " %" #: UnderlineValues#3 msgctxt "UnderlineValues#3" msgid "Displacement" msgstr "Диспозиција" #: UnderlineValues#4 msgctxt "UnderlineValues#4" msgid "Linewidth" msgstr "Дебљина линије" #: UndoManager#1 msgid "Add vertical guide" msgstr "Додај усправну водиљу" #: UndoManager#2 msgid "Add horizontal guide" msgstr "Додај водоравну водиљу" #: UndoManager#3 msgid "Remove vertical guide" msgstr "Уклони усправну водиљу" #: UndoManager#4 msgid "Remove horizontal guide" msgstr "Уклони водоравну водиљу" #: UndoManager#5 msgid "Move vertical guide" msgstr "Помери усправну водиљу" #: UndoManager#6 msgid "Move horizontal guide" msgstr "Помери водоравну водиљу" #: UndoManager#7 msgid "Lock guides" msgstr "Закључај водиље" #: UndoManager#8 msgid "Unlock guides" msgstr "Откључај водиље" #: UndoManager#9 msgid "Move" msgstr "Помери" #: UndoManager#10 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: UndoManager#11 msgctxt "UndoManager#11" msgid "Rotate" msgstr "Заокрени" #: UndoManager#12 msgid "" "X1: %1, Y1: %2, %3\n" "X2: %4, Y2: %5, %6" msgstr "" "X1: %1, Y1: %2, %3\n" "X2: %4, Y2: %5, %6" #: UndoManager#13 msgid "" "W1: %1, H1: %2\n" "W2: %3, H2: %4" msgstr "" "W1: %1, H1: %2\n" "W2: %3, H2: %4" #: UndoManager#14 msgctxt "UndoManager#14" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: UndoManager#15 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Група" #: UndoManager#16 msgid "Selection/Group" msgstr "Избор/група" #: UndoManager#17 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Направи" #: UndoManager#18 msgid "" "X: %1, Y: %2\n" "W: %3, H: %4" msgstr "" "X: %1, Y: %2\n" "W: %3, H: %4" #: UndoManager#19 msgid "Align/Distribute" msgstr "Поравнај/Распореди" #: UndoManager#20 msgid "Items involved" msgstr "" #: UndoManager#21 #, fuzzy msgctxt "UndoManager#21" msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: UndoManager#22 msgid "Set fill color" msgstr "" #: UndoManager#23 msgid "Color1: %1, Color2: %2" msgstr "Боја 1: %1, Боја 2: %2" #: UndoManager#24 msgid "Set fill color shade" msgstr "" #: UndoManager#25 msgid "Set line color" msgstr "" #: UndoManager#26 msgid "Set line color shade" msgstr "" #: UndoManager#27 msgid "Flip horizontally" msgstr "Изврни водоравно" #: UndoManager#28 msgid "Flip vertically" msgstr "Изврни усправно" #: UndoManager#29 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: UndoManager#30 #, fuzzy msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: UndoManager#31 msgid "Lock size" msgstr "Закључај величину" #: UndoManager#32 msgid "Unlock size" msgstr "Откључак величину" #: UndoManager#33 msgid "Ungroup" msgstr "" #: UndoManager#34 #, fuzzy msgctxt "UndoManager#34" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: UndoManager#35 #, fuzzy msgctxt "UndoManager#35" msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: UndoManager#36 msgid "" "From %1\n" "to %2" msgstr "" #: UndoManager#37 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "Пренеси" #: UndoManager#38 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: UndoManager#39 msgid "Set fill color transparency" msgstr "" #: UndoManager#40 msgid "Set line color transparency" msgstr "" #: UndoManager#41 msgid "Set line style" msgstr "" #: UndoManager#42 msgid "Set the style of line end" msgstr "" #: UndoManager#43 msgid "Set the style of line join" msgstr "" #: UndoManager#44 msgid "Set line width" msgstr "" #: UndoManager#45 msgid "No style" msgstr "Нема стила" #: UndoManager#46 msgid "Set custom line style" msgstr "" #: UndoManager#47 msgid "Do not use custom line style" msgstr "Не користи произвољну линију стила" #: UndoManager#48 msgid "Set start arrow" msgstr "" #: UndoManager#49 msgid "Set end arrow" msgstr "" #: UndoManager#50 msgid "Create table" msgstr "Направи табелу" #: UndoManager#51 msgid "Rows: %1, Cols: %2" msgstr "Редова: %1, Колона: %2" #: UndoManager#52 msgid "Set font" msgstr "" #: UndoManager#53 msgid "Set font size" msgstr "" #: UndoManager#54 msgid "Set font width" msgstr "" #: UndoManager#55 msgid "Set font fill color" msgstr "" #: UndoManager#56 msgid "Set font stroke color" msgstr "" #: UndoManager#57 msgid "Set font fill color shade" msgstr "" #: UndoManager#58 msgid "Set font stroke color shade" msgstr "" #: UndoManager#59 msgid "Set kerning" msgstr "" #: UndoManager#60 msgid "Set line spacing" msgstr "" #: UndoManager#61 msgid "Set paragraph style" msgstr "" #: UndoManager#62 msgid "Set language" msgstr "" #: UndoManager#63 msgid "Align text" msgstr "Поравнај текст" #: UndoManager#64 msgid "Set font effect" msgstr "" #: UndoManager#65 msgid "Image frame" msgstr "Оквир слике" #: UndoManager#66 msgid "Text frame" msgstr "Текстуални оквир" #: UndoManager#67 #, fuzzy msgctxt "UndoManager#67" msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: UndoManager#68 msgid "Bezier curve" msgstr "Безијерова крива" #: UndoManager#69 #, fuzzy msgctxt "UndoManager#69" msgid "Polyline" msgstr "Полилинија" #: UndoManager#70 msgid "Convert to" msgstr "Преведи у" #: UndoManager#71 msgid "Import SVG image" msgstr "Увези SVG слику" #: UndoManager#72 msgid "Import EPS image" msgstr "Увези EPS слику" #: UndoManager#73 msgid "Scratch space" msgstr "" #: UndoManager#74 msgid "Text flows around the frame" msgstr "Текст тече око оквира" #: UndoManager#75 msgid "Text flows around bounding box" msgstr "Текст тече око оквирног правоугаоника" #: UndoManager#76 msgid "Text flows around contour line" msgstr "Текст тече око контуре" #: UndoManager#77 msgid "No text flow" msgstr "Нема тока текста" #: UndoManager#78 msgid "No bounding box" msgstr "Нема оквирног правоугаоника" #: UndoManager#79 msgid "No contour line" msgstr "Нема контурне линије" #: UndoManager#80 msgid "Page %1" msgstr "Страна %1" #: UndoManager#81 msgid "Set image scaling" msgstr "" #: UndoManager#82 msgid "Frame size" msgstr "Величина оквира" #: UndoManager#83 msgid "Free scaling" msgstr "Слободно скалирање" #: UndoManager#84 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "" #: UndoManager#85 msgid "Break aspect ratio" msgstr "" #: UndoManager#86 msgid "Edit contour line" msgstr "Уреди контуру" #: UndoManager#87 msgid "Edit shape" msgstr "Уреди облик" #: UndoManager#88 msgid "Reset contour line" msgstr "" #: UndoManager#89 msgctxt "UndoManager#89" msgid "Apply Master Page" msgstr "Примени главну страну" #: UndoManager#90 msgid "Set font height" msgstr "" #: UndoManager#91 msgid "Import OpenOffice.org Draw image" msgstr "Увези OpenOffice.org Draw слику" #: UndoManager#92 msgid "Add page" msgstr "Додај страну" #: UndoManager#93 msgid "Add pages" msgstr "Додај стране" #: UndoManager#94 msgid "Delete page" msgstr "Уклони страну" #: UndoManager#95 msgid "Delete pages" msgstr "Уклони стране" #: UndoManager#96 msgid "Add layer" msgstr "Додај слој" #: UndoManager#97 msgctxt "UndoManager#97" msgid "Delete layer" msgstr "Уклони слој" #: UndoManager#98 msgid "Rename layer" msgstr "Преименуј слој" #: UndoManager#99 msgctxt "UndoManager#99" msgid "Raise layer" msgstr "Подигни слој" #: UndoManager#100 msgctxt "UndoManager#100" msgid "Lower layer" msgstr "Спусти слој" #: UndoManager#101 msgid "Send to layer" msgstr "Пошаљи на слој" #: UndoManager#102 msgid "Enable printing of layer" msgstr "Одобри штампање слоја" #: UndoManager#103 msgid "Disable printing of layer" msgstr "Онемогући штампање слоја" #: UndoManager#104 msgid "Change name of the layer" msgstr "Промени име слоја" #: UndoManager#105 msgid "Get image" msgstr "Добави слику" #: UndoManager#106 #, fuzzy msgctxt "UndoManager#106" msgid "Text on a Path" msgstr "Текст на путањи" #: UndoManager#107 msgid "Enable Item Printing" msgstr "Омогући штампање ставке" #: UndoManager#108 msgid "Disable Item Printing" msgstr "Онемогући штампање ставке" #: UndoManager#109 msgid "Multiple duplicate" msgstr "Вишеструко умножавање" #: UndoManager#110 msgid "Change Image Offset" msgstr "" #: UndoManager#111 msgid "Change Image Scale" msgstr "" #: UndoManager#112 msgid "" "X1: %1, Y1: %2\n" "X2: %4, Y2: %5" msgstr "" "X1: %1, Y1: %2\n" "X2: %4, Y2: %5" #: UndoManager#113 msgid "" "X: %1, Y: %2\n" "X: %4, Y: %5" msgstr "" "X: %1, Y: %2\n" "X: %4, Y: %5" #: UndoManager#114 msgid "Apply text style" msgstr "Примени стил текста" # f.e. Undo: Move #: UndoManager#115 msgid "&Undo: %1" msgstr "&Опозови : %1" #: UndoManager#116 #, fuzzy msgctxt "UndoManager#116" msgid "&Undo" msgstr "&Опозови" # f.e. Redo: Move #: UndoManager#117 msgid "&Redo: %1" msgstr "Поно&ви: %1" #: UndoManager#118 #, fuzzy msgctxt "UndoManager#118" msgid "&Redo" msgstr "Поно&ви" #: UndoManager#119 msgid "No object frame" msgstr "Објекат нема оквир" #: UndoManager#120 msgid "Reset control point" msgstr "Ресетуј контролну тачку" #: UndoManager#121 msgid "Reset control points" msgstr "" #: UndoManager#122 msgid "Apply image effects" msgstr "Примени ефекте на слици" #: UndoManager#123 msgid "Insert frame" msgstr "Убаци оквир" #: UndoManager#124 msgid "Adjust frame to the image size" msgstr "Подеси оквир на величину слике" #: UndoManager#125 msgid "Set start and end arrows" msgstr "" #: UndoManager#126 msgid "Text flows around image clipping path" msgstr "" #: UndoManager#127 msgid "Remove all guides" msgstr "Уклони све водиље" #: UndoManager#128 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: UndoManager#129 msgid "Copy page" msgstr "Копирај страну" #: UndoManager#130 msgid "Remove vertical auto guide" msgstr "" #: UndoManager#131 msgid "Remove horizontal auto guide" msgstr "" #: UndoManager#132 msgid "Remove page guides" msgstr "" #: UndoManager#133 msgid "Convert to outlines" msgstr "" #: UndoManager#134 msgid "Change formula" msgstr "" #: UndoManager#135 msgid "Import AI drawing" msgstr "" #: UndoManager#136 msgid "Import XFig drawing" msgstr "" #: UndoManager#137 msgid "Render frame" msgstr "" #: UndoManager#138 msgid "Import Barcode" msgstr "" #: UndoManager#139 msgid "Duplicate layer %1" msgstr "" #: UndoPalette#1 msgid "Action History" msgstr "Историја промена" #: UndoPalette#2 msgid "Show selected object only" msgstr "Покажи само изабрани објекат" #: UndoPalette#3 #, fuzzy msgctxt "UndoPalette#3" msgid "&Undo" msgstr "&Опозови" #: UndoPalette#4 #, fuzzy msgctxt "UndoPalette#4" msgid "&Redo" msgstr "Поно&ви" #: UndoPalette#5 msgid "Initial State" msgstr "Полазно стање" #: UndoPalette#6 msgid "" "Show the action history for the selected item only. This changes the effect " "of the undo/redo buttons to act on the object or document." msgstr "" #: UndoPalette#7 msgid "Undo the last action for either the current object or the document" msgstr "" #: UndoPalette#8 msgid "Redo the last action for either the current object or the document" msgstr "" # undo target: action (f.e. Text frame: Resize) #: UndoWidget#1 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. (obsolete) #: UnicodeChooseButton#1 msgctxt "UnicodeChooseButton#1" msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #: UnicodeSearch#1 msgid "Unicode Search" msgstr "" #: UnicodeSearch#2 #, fuzzy msgctxt "UnicodeSearch#2" msgid "&Search:" msgstr "&Претрага:" #: UnicodeSearch#3 msgid "Enter the search phrase. Then press Enter." msgstr "" #. (obsolete) #: UnicodeSearchBase#1 msgctxt "UnicodeSearchBase#1" msgid "&Search:" msgstr "&Претрага:" #: UpgradeChecker#1 msgid "Attempting to get the Scribus version update file" msgstr "" #: UpgradeChecker#2 msgid "(No data on your computer will be sent to an external location)" msgstr "" #: UpgradeChecker#3 msgid "Timed out when attempting to get update file." msgstr "" #: UpgradeChecker#4 msgid "File not found on server" msgstr "" #: UpgradeChecker#5 msgid "" "Could not open version file: %1\n" "Error:%2 at line: %3, row: %4" msgstr "" #: UpgradeChecker#6 msgid "" "An error occurred while looking for updates for Scribus, please check your " "internet connection." msgstr "" #: UpgradeChecker#7 msgid "No updates are available for your version of Scribus %1" msgstr "" #: UpgradeChecker#8 msgid "One or more updates for your version of Scribus (%1) are available:" msgstr "" #: UpgradeChecker#9 msgid "Please visit www.scribus.net for details." msgstr "Молимо Вас посетите www.scribus.net у вези са детаљима." #: UpgradeChecker#10 msgctxt "UpgradeChecker#10" msgid "Finished" msgstr "" #: UpgradeChecker#11 msgid "Operation canceled" msgstr "" #: UpgradeChecker#12 msgid "This list may contain development/unstable versions." msgstr "" #: UpgradeChecker#13 msgid "Error: %1" msgstr "" #: UrlLauncher#1 msgctxt "UrlLauncher#1" msgid "Locate your web browser" msgstr "" #: UrlLauncher#2 msgid "External Web Browser Failed to Start" msgstr "" #: UrlLauncher#3 msgid "" "Scribus was not able to start the external web browser application %1. " "Please check the setting in Preferences.\n" "Would you like to start the system's default browser instead?" msgstr "" #: UsePrinterMarginsDialog#1 msgid "Minimum Margins for Page Size %1" msgstr "" #: UsePrinterMarginsDialog#2 #, fuzzy msgctxt "UsePrinterMarginsDialog#2" msgid "Use Printer Margins" msgstr "Користи маргине штампача" #: UsePrinterMarginsDialog#3 #, fuzzy msgctxt "UsePrinterMarginsDialog#3" msgid "Select &Printer:" msgstr "Изабрани &штампач:" #: UsePrinterMarginsDialog#4 #, fuzzy msgctxt "UsePrinterMarginsDialog#4" msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: UsePrinterMarginsDialog#5 #, fuzzy msgctxt "UsePrinterMarginsDialog#5" msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: UsePrinterMarginsDialog#6 #, fuzzy msgctxt "UsePrinterMarginsDialog#6" msgid "&Top:" msgstr "&Врх:" #: UsePrinterMarginsDialog#7 #, fuzzy msgctxt "UsePrinterMarginsDialog#7" msgid "&Bottom:" msgstr "&Дно:" #: UsePrinterMarginsDialog#8 #, fuzzy msgctxt "UsePrinterMarginsDialog#8" msgid "&Left:" msgstr "&Лево:" #: UsePrinterMarginsDialog#9 #, fuzzy msgctxt "UsePrinterMarginsDialog#9" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: UsePrinterMarginsDialog#10 #, fuzzy msgctxt "UsePrinterMarginsDialog#10" msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: UsePrinterMarginsDialog#11 #, fuzzy msgctxt "UsePrinterMarginsDialog#11" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: UsePrinterMarginsDialog#12 #, fuzzy msgctxt "UsePrinterMarginsDialog#12" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #. (obsolete) #: UsePrinterMarginsDialogBase#1 msgctxt "UsePrinterMarginsDialogBase#1" msgid "Use Printer Margins" msgstr "Користи маргине штампача" #. (obsolete) #: UsePrinterMarginsDialogBase#2 msgctxt "UsePrinterMarginsDialogBase#2" msgid "Select &Printer:" msgstr "Изабрани &штампач:" #. (obsolete) #: UsePrinterMarginsDialogBase#3 msgctxt "UsePrinterMarginsDialogBase#3" msgid "Margins" msgstr "Маргине" #. (obsolete) #: UsePrinterMarginsDialogBase#4 msgctxt "UsePrinterMarginsDialogBase#4" msgid "Right:" msgstr "Десно:" #. (obsolete) #: UsePrinterMarginsDialogBase#5 msgctxt "UsePrinterMarginsDialogBase#5" msgid "&Top:" msgstr "&Врх:" #. (obsolete) #: UsePrinterMarginsDialogBase#6 msgctxt "UsePrinterMarginsDialogBase#6" msgid "&Bottom:" msgstr "&Дно:" #. (obsolete) #: UsePrinterMarginsDialogBase#7 msgctxt "UsePrinterMarginsDialogBase#7" msgid "&Left:" msgstr "&Лево:" #. (obsolete) #: UsePrinterMarginsDialogBase#8 msgctxt "UsePrinterMarginsDialogBase#8" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #. (obsolete) #: UsePrinterMarginsDialogBase#9 msgctxt "UsePrinterMarginsDialogBase#9" msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #. (obsolete) #: UsePrinterMarginsDialogBase#10 msgctxt "UsePrinterMarginsDialogBase#10" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #. (obsolete) #: UsePrinterMarginsDialogBase#11 msgctxt "UsePrinterMarginsDialogBase#11" msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #. (obsolete) #: ValueDialog#1 msgid "Insert value" msgstr "Уметни вредност" #. (obsolete) #: ValueDialog#2 msgid "Enter a value then press OK." msgstr "Унесите вредност а затим притисните „У реду“." #. (obsolete) #: ValueDialog#3 msgid "Enter a value then press OK" msgstr "Унесите вредност а затим притисните „У реду“" #. (obsolete) #: ValueDialog#4 msgctxt "ValueDialog#4" msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #. (obsolete) #: ValueDialog#5 msgid "Send your value to the script" msgstr "Пошаљите Вашу вредност скрипти" #: WMFImport#1 #, fuzzy msgctxt "WMFImport#1" msgid "Group%1" msgstr "Група%1" #: WMFImportPlugin#1 msgid "Import &WMF..." msgstr "" #: WMFImportPlugin#2 msgid "Imports WMF Files" msgstr "" #: WMFImportPlugin#3 msgid "" "Imports most WMF files into the current document,\n" "converting their vector data into Scribus objects." msgstr "" #: WMFImportPlugin#4 msgctxt "WMFImportPlugin#4" msgid "The file could not be imported" msgstr "" #: WMFImportPlugin#5 msgid "WMF file contains some unsupported features" msgstr "" #: XfigPlug#1 #, fuzzy msgctxt "XfigPlug#1" msgid "Importing: %1" msgstr "Увожење: %1" #: XfigPlug#2 msgctxt "XfigPlug#2" msgid "Analyzing File:" msgstr "" #: XfigPlug#3 #, fuzzy msgctxt "XfigPlug#3" msgid "Group%1" msgstr "Група%1" #: XfigPlug#4 #, fuzzy msgctxt "XfigPlug#4" msgid "Generating Items" msgstr "Правим ставке" #: gtFileDialog#1 msgctxt "gtFileDialog#1" msgid "Choose the importer to use" msgstr "Изаберите увозника" #: gtFileDialog#2 msgctxt "gtFileDialog#2" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: gtFileDialog#3 msgid "Import text without any formatting" msgstr "Увези текст без било каквог форматирања" #. (obsolete) #: gtFileDialog#4 msgid "Importer:" msgstr "Увозник:" #. (obsolete) #: gtFileDialog#5 msgctxt "gtFileDialog#5" msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #. (obsolete) #: gtFileDialog#6 msgid "Import Text Only" msgstr "Увези само текст" #: gtFileDialog#7 #, fuzzy msgctxt "gtFileDialog#7" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: gtFileDialog#8 msgid "&Importer:" msgstr "" #: gtFileDialog#9 msgid "Import &Text Only" msgstr "" #: gtFileDialog#10 msgid "&Encoding:" msgstr "" #: gtImporterDialog#1 msgctxt "gtImporterDialog#1" msgid "Choose the importer to use" msgstr "Изаберите увозника" #: gtImporterDialog#2 msgid "Remember association" msgstr "Запамти везе" #: gtImporterDialog#3 msgid "" "Remember the file extension - importer association and do not ask again to " "select an importer for files of this type." msgstr "" #: hysettingsBase#1 msgctxt "hysettingsBase#1" msgid "Form" msgstr "" #: hysettingsBase#2 msgid "General Options" msgstr "" #: hysettingsBase#3 #, fuzzy msgctxt "hysettingsBase#3" msgid "" "A dialog box showing all possible hyphens for each word will show up when " "you use the Extras, Hyphenate Text option." msgstr "" "Појавиће се прозор који приказује сва могућа спајања цртицом за сваку реч " "када користите опцију „Екстра>Спајај текст цртицом“." #: hysettingsBase#4 #, fuzzy msgctxt "hysettingsBase#4" msgid "&Hyphenation Suggestions" msgstr "Предлози за &спајање цртицом" #: hysettingsBase#5 #, fuzzy msgctxt "hysettingsBase#5" msgid "Enables automatic hyphenation of your text while typing." msgstr "Укључује аутоматско спајање текста цртицама у току куцања." #: hysettingsBase#6 #, fuzzy msgctxt "hysettingsBase#6" msgid "Hyphenate Text Automatically &During Typing" msgstr "Аутоматски спајај текст цртицама &приликом куцања" #: hysettingsBase#7 msgid "Behaviour" msgstr "" #: hysettingsBase#8 #, fuzzy msgctxt "hysettingsBase#8" msgid "&Language:" msgstr "&Језик:" #: hysettingsBase#9 #, fuzzy msgctxt "hysettingsBase#9" msgid "&Smallest Word:" msgstr "&Најмања реч:" #: hysettingsBase#10 #, fuzzy msgctxt "hysettingsBase#10" msgid "Length of the smallest word to be hyphenated." msgstr "Дужина најмање речи која се може спајати цртицом." #: hysettingsBase#11 msgid "Chars" msgstr "" #: hysettingsBase#12 #, fuzzy msgctxt "hysettingsBase#12" msgid "Consecutive Hyphenations &Allowed:" msgstr "&Дозвољена су узастопна спајања цртицом:" #: hysettingsBase#13 #, fuzzy msgctxt "hysettingsBase#13" msgid "" "Maximum number of Hyphenations following each other.\n" "A value of 0 means unlimited hyphenations." msgstr "" "Максималан број спајања цртицом који могу ићи једно за другим.\n" "Вредност 0 означава неограничено спајање цртицом." #: hysettingsBase#14 msgid "Exceptions" msgstr "" #: hysettingsBase#15 #, fuzzy msgctxt "hysettingsBase#15" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: hysettingsBase#16 msgctxt "hysettingsBase#16" msgid "Ignore List" msgstr "" #: nftdialog#1 msgctxt "nftdialog#1" msgid "New From Template" msgstr "Нови из шаблона" #: nftdialog#2 msgctxt "nftdialog#2" msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: nftdialog#3 msgctxt "nftdialog#3" msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: nftdialog#4 msgctxt "nftdialog#4" msgid "All" msgstr "Све" #: nftdialog#5 msgctxt "nftdialog#5" msgid "Name" msgstr "Име" #: nftdialog#6 msgctxt "nftdialog#6" msgid "Page Size" msgstr "Величина папира" #: nftdialog#7 msgctxt "nftdialog#7" msgid "Colors" msgstr "Боје" #: nftdialog#8 msgctxt "nftdialog#8" msgid "Description" msgstr "Опис" #: nftdialog#9 msgctxt "nftdialog#9" msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: nftdialog#10 msgid "Created with" msgstr "Направљен са" #: nftdialog#11 msgctxt "nftdialog#11" msgid "Date" msgstr "Датум" #: nftdialog#12 msgctxt "nftdialog#12" msgid "Author" msgstr "Аутор" #: nftdialog#13 msgid "Downloading Templates" msgstr "Преузимам шаблоне" #: nftdialog#14 msgid "" "Document templates can be found at http://www.scribus.net/ in the Downloads " "section." msgstr "" "Шаблони докумената могу се наћи на http://www.scribus.net/ у одељку " "Downloads." #: nftdialog#15 msgid "Installing Templates" msgstr "Инсталирам шаблоне" #: nftdialog#16 msgid "" "Extract the package to the template directory ~/.scribus/templates for the " "current user or PREFIX/share/scribus/templates for all users in the system." msgstr "" "Распакујте пакет у директоријум за шаблоне ~/.scribus/templates за \n" "текућег корисника или PREFIX/share/scribus/templates за све кориснике на " "систему." #: nftdialog#17 msgid "Preparing a template" msgstr "Спремам шаблон" #: nftdialog#18 msgid "" "Make sure images and fonts you use can be used freely. If fonts cannot be " "shared do not collect them when saving as a template." msgstr "" "Уверите се да се слике и фонтови које користите могу слободно користити. Ако " "фонтови не могу бити дељени немојте их скупљати када снимате као шаблон." #: nftdialog#19 msgid "" "The template creator should also make sure that the Installing Templates " "section above applies to their templates as well. This means a user should " "be able to download a template package and be able to extract them to the " "template directory and start using them." msgstr "" "Онај који прави шаблоне би такође требало да се увери да се одељак " "„Инсталирање шаблона“ изнад може применити и на њихове шаблоне. Ово значи да " "би корисник требало да буде у могућности да преузме пакет шаблона и да би " "требало да их распакује у директоријум за шаблоне и да почне да их користи." #: nftdialog#20 msgid "Removing a template" msgstr "Уклањам шаблон" #: nftdialog#21 msgid "" "Removing a template from the New From Template dialog will only remove the " "entry from the template.xml, it will not delete the document files. A popup " "menu with remove is only shown if you have write access to the template.xml " "file." msgstr "" "Уклањање шаблона из прозора „Нови из шаблона“ ће само уклонити унос из фајла " "template.xml, неће обрисати фајлове документа. Искачући прозор за уклањање " "ће се појавити само ако имате права за уписивање у фајл template.xml." #: nftdialog#22 msgid "Translating template.xml" msgstr "Преводим template.xml" #: nftdialog#23 msgid "" "Copy an existing template.xml to a file called template.lang_COUNTRY.xml " "(use the same lang code that is present in the qm file for your language), " "for example template.fi.xml for Finnish language template.xml. The copy must " "be located in the same directory as the original template.xml so Scribus " "can load it." msgstr "" "Копирајте постојећи template.xml у фајл под називом " "template.lang_COUNTRY.xml (користите исти код језика који је присутан у qm " "фајлу за Ваш језик), на пример template.fi.xml за Фински језик. Копија се " "мора налазити у истом директоријуму као и оригинални template.xml да би " "Scribus могао да га учита." #: nftdialog#24 #, fuzzy msgctxt "nftdialog#24" msgid "&About" msgstr "О прогр&аму" #. (obsolete) #: nftdialog#25 msgctxt "nftdialog#25" msgid "&Image" msgstr "Сл&ика" #: nftdialog#26 #, fuzzy msgctxt "nftdialog#26" msgid "&Help" msgstr "По&моћ" #: nftdialog#27 #, fuzzy msgctxt "nftdialog#27" msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #. (obsolete) #: patternDialogBase#1 msgctxt "patternDialogBase#1" msgid "Load" msgstr "Учитај" #. (obsolete) #: patternDialogBase#2 msgctxt "patternDialogBase#2" msgid "Load Set" msgstr "Учитај сет" #. (obsolete) #: patternDialogBase#3 msgctxt "patternDialogBase#3" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. (obsolete) #: patternDialogBase#4 msgctxt "patternDialogBase#4" msgid "OK" msgstr "У реду" #. (obsolete) #: patternDialogBase#5 msgctxt "patternDialogBase#5" msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #. (obsolete) #: patternDialogBase#6 msgctxt "patternDialogBase#6" msgid "Remove All" msgstr "Уклони све" #: replaceColorDialog#1 msgid "Replace Color" msgstr "" #: replaceColorDialog#2 msgid "Replace:" msgstr "" #: replaceColorDialog#3 msgctxt "replaceColorDialog#3" msgid "with:" msgstr "" #: replaceColorsDialog#1 msgid "Original" msgstr "" #: replaceColorsDialog#2 #, fuzzy msgctxt "replaceColorsDialog#2" msgid "Replacement" msgstr "Замена" #: replaceColorsDialog#3 msgid "Replace Colors" msgstr "" #: replaceColorsDialog#4 msgid "Add ..." msgstr "" #: replaceColorsDialog#5 #, fuzzy msgctxt "replaceColorsDialog#5" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: replaceColorsDialog#6 #, fuzzy msgctxt "replaceColorsDialog#6" msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: satdialog#1 msgid "Save as Template" msgstr "Сними као шаблон" #: satdialog#2 msgctxt "satdialog#2" msgid "Name" msgstr "Име" #: satdialog#3 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: satdialog#4 msgctxt "satdialog#4" msgid "Page Size" msgstr "Величина папира" #: satdialog#5 msgctxt "satdialog#5" msgid "Colors" msgstr "Боје" #: satdialog#6 msgctxt "satdialog#6" msgid "Description" msgstr "Опис" #: satdialog#7 msgctxt "satdialog#7" msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: satdialog#8 msgctxt "satdialog#8" msgid "Author" msgstr "Аутор" #: satdialog#9 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #. (obsolete) #: satdialog#10 msgid "More Details" msgstr "Више детаља" #. (obsolete) #: satdialog#11 msgctxt "satdialog#11" msgid "OK" msgstr "У реду" #. (obsolete) #: satdialog#12 msgid "Less Details" msgstr "Мање детаља" #: satdialog#13 msgctxt "satdialog#13" msgid "Legal" msgstr "Legal" #: satdialog#14 msgctxt "satdialog#14" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: satdialog#15 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: satdialog#16 msgid "landscape" msgstr "пејзаж" #: satdialog#17 msgid "portrait" msgstr "портрет" #: satdialog#18 msgid "custom" msgstr "произвољно" #: satdialog#19 msgid "&More Details" msgstr "" #: selectDialog#1 #, fuzzy msgctxt "selectDialog#1" msgid "Text Frame" msgstr "Текстуални оквир" #: selectDialog#2 msgctxt "selectDialog#2" msgid "Image Frame" msgstr "" #: selectDialog#3 #, fuzzy msgctxt "selectDialog#3" msgid "Shape" msgstr "Облик" #: selectDialog#4 #, fuzzy msgctxt "selectDialog#4" msgid "Polyline" msgstr "Полилинија" #: selectDialog#5 #, fuzzy msgctxt "selectDialog#5" msgid "Line" msgstr "Линија" #: selectDialog#6 msgctxt "selectDialog#6" msgid "Render Frame" msgstr "" #: selectDialog#7 #, fuzzy msgctxt "selectDialog#7" msgid "Fill Color" msgstr "Боја испуњавања" #: selectDialog#8 msgid "Line Color" msgstr "" #: selectDialog#9 msgid "Line Width" msgstr "" #: selectDialog#10 msgid "Printable" msgstr "" #: selectDialog#11 #, fuzzy msgctxt "selectDialog#11" msgid "Yes" msgstr "Да" #: selectDialog#12 #, fuzzy msgctxt "selectDialog#12" msgid "No" msgstr "Не" #: selectDialog#13 msgid "Locked" msgstr "" #: selectDialog#14 msgid "Resizeable" msgstr "" #: selectDialog#15 msgid "Select all items on the current page" msgstr "" #: selectDialog#16 msgid "Select all items on the current layer on all pages" msgstr "" #: selectDialog#17 msgid "Select all items not on a page" msgstr "" #: selectDialog#18 msgid "Narrow the selection of items based on various item properties" msgstr "" #: selectDialog#19 msgid "With the Following Attributes" msgstr "" #: selectDialog#20 msgid "Select based on item type" msgstr "" #: selectDialog#21 msgid "Item Type" msgstr "" #: selectDialog#22 msgid "Select based on the color that the item is filled with" msgstr "" #: selectDialog#23 msgid "Select based on the color of the line or outline" msgstr "" #: selectDialog#24 msgid "Select based on the width of the line of the item" msgstr "" #: selectDialog#25 msgid "Select items based on whether they will be printed or not" msgstr "" #: selectDialog#26 msgid "Select items based on their locked status" msgstr "" #: selectDialog#27 msgid "Select items based on whether they have their size locked or not" msgstr "" #: selectDialog#28 msgid "Select All Items" msgstr "" #: selectDialog#29 msgid "on Current Page" msgstr "" #: selectDialog#30 msgid "on Current Layer" msgstr "" #: selectDialog#31 msgid "on the Scratch Space" msgstr "" #: tfDia#1 msgid "Create filter" msgstr "Направи филтер" #: tfDia#2 msgctxt "tfDia#2" msgid "C&lear" msgstr "Оч&исти" #: tfDia#3 msgctxt "tfDia#3" msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: tfDia#4 msgid "Choose a previously saved filter" msgstr "Изаберите претходно снимљен филтер" #: tfDia#5 msgid "Give a name to this filter for saving" msgstr "Дајте име за снимање овом филтеру" #: tfDia#6 msgid "Give a name for saving" msgstr "Дајте име за снимање" #: tfFilter#1 msgid "Disable or enable this filter row" msgstr "Искључи или укључи овај ред филтера" #: tfFilter#2 msgid "Remove this filter row" msgstr "Уклони овај ред филтера" #: tfFilter#3 msgid "Add a new filter row" msgstr "Додај нови ред филтера" #: tfFilter#4 msgctxt "tfFilter#4" msgid "to" msgstr "до" #: tfFilter#5 msgid "and" msgstr "и" #: tfFilter#6 msgid "remove match" msgstr "уклони поклапање" #: tfFilter#7 msgid "do not remove match" msgstr "немој да уклониш поклапање" #: tfFilter#8 msgid "words" msgstr "речи" #: tfFilter#9 msgctxt "tfFilter#9" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: tfFilter#10 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: tfFilter#11 msgctxt "tfFilter#11" msgid "Apply" msgstr "Примени" #: tfFilter#12 msgid "Value at the left is a regular expression" msgstr "Вредност са леве стране је регуларни израз" #: tfFilter#13 msgid "with" msgstr "са" #: tfFilter#14 msgid "paragraph style" msgstr "стил пасуса" #: tfFilter#15 msgid "all instances of" msgstr "сви делови" #: tfFilter#16 msgid "all paragraphs" msgstr "сви пасуси" #: tfFilter#17 msgid "paragraphs starting with" msgstr "пасуси који почињу са" #: tfFilter#18 msgid "paragraphs with less than" msgstr "пасуси са мање од" #: tfFilter#19 msgid "paragraphs with more than" msgstr "пасуси са више од"