# arch-tag: Serbian translation of rhythmbox # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # # Maintainer: Предраг Кртолица # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-11 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-23 06:28+0000\n" "Last-Translator: Предраг Кртолица \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-16 05:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:577 #, c-format msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?" msgstr "Желите ли да преснимите датотеку \"%s\"?" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "Не могу да направим Гстример цевовод како бих пустио %s" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:693 ../metadata/rb-metadata-gst.c:801 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1368 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:507 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your installation" msgstr "Неуспех при образовању елемента %s; проверите вашу инсталацију" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:761 #, c-format msgid "Unknown playback error" msgstr "Непозната грешка при пуштању" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1108 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1122 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1149 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2583 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "Не могу да отворим излазни уређај" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2661 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "Није успео да почне са пуштањем: %s" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2858 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2946 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2871 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2920 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2962 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2988 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2997 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3006 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3101 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3117 #, c-format msgid "Failed to start playback of %s" msgstr "" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Где да прави нови самоосвежавајући списак песама:" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5 msgid "Minutes" msgstr "" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6 msgid "_Limit to: " msgstr "О_граничи на: " #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7 msgid "_When sorted by:" msgstr "" # bug: plural forms? #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8 msgid "songs" msgstr "песама" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1 msgid "A_lbum" msgstr "А_лбум" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2 msgid "Browser Views" msgstr "Прегледи читача" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3 msgid "Da_te added" msgstr "" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4 msgid "" "Default\n" "-\n" "Text below icons\n" "Text beside icons\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Lo_cation" msgstr "Адреса:" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12 msgid "Ti_me" msgstr "В_реме" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13 msgid "Toolbar Button Labels" msgstr "" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14 msgid "Track _number" msgstr "Број _песме" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Приказане колоне" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16 msgid "_Artist" msgstr "И_звођач" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 msgid "_Artists and albums" msgstr "" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18 msgid "_Genre" msgstr "_Жанр" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19 msgid "_Genres and artists" msgstr "" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20 msgid "_Last played" msgstr "После_дња изведена" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 msgid "_Play count" msgstr "_Број извођења" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 msgid "_Quality" msgstr "_Квалитет" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 msgid "_Rating" msgstr "О_цена" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:24 msgid "_Year" msgstr "" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1 #: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Library Location" msgstr "Додај адресу" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:5 msgid "Library Structure" msgstr "" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6 msgid "_Browse..." msgstr "_Пронађи..." #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7 ../shell/rb-playlist-manager.c:168 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8 msgid "_File name:" msgstr "" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "_Звучне датотеке су смештене у:" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:10 msgid "_Preferred format:" msgstr "" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:11 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "" #: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:2 msgid "C_rossfade between songs on the same album" msgstr "" #: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:3 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "" #: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:4 msgid "Crossfade Type" msgstr "" #: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:5 msgid "Network Buffer Size (kB)" msgstr "" #: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:6 msgid "Player Backend" msgstr "" #: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:7 msgid "_Use crossfading backend (requires restart)" msgstr "" #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1 msgid "Playlist format" msgstr "" #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2 msgid "By extension" msgstr "" #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3 msgid "Save Playlist" msgstr "" #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4 msgid "Select playlist format:" msgstr "" #: ../data/glade/plugins.glade.h:1 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "" #: ../data/glade/plugins.glade.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "" #: ../data/glade/plugins.glade.h:3 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4 msgid "Copyright:" msgstr "" #: ../data/glade/plugins.glade.h:4 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "" #: ../data/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Rhythmbox Plugins" msgstr "" #: ../data/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Site:" msgstr "" #. - #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:224 msgid "-" msgstr "-" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2 #: ../data/glade/song-info.glade.h:1 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:1 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:3 msgid "Details" msgstr "Подаци" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7 msgid "Language:" msgstr "" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8 msgid "Last episode:" msgstr "" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9 msgid "Last updated:" msgstr "" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12 msgid "Source:" msgstr "" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "" #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1 msgid "Download Manager" msgstr "" #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "" #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3 msgid "" "Every hour\n" "Every day\n" "Every week\n" "Manually" msgstr "" #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "" #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8 msgid "_Download location:" msgstr "" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:2 msgid "Bitrate:" msgstr "Битова/с:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7 msgid "Download location:" msgstr "" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9 msgid "Feed:" msgstr "" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:6 msgid "Last played:" msgstr "Последње изведена:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:7 msgid "Play count:" msgstr "Број извођења:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:9 msgid "_Rating:" msgstr "О_цене:" #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12 msgid "_Album:" msgstr "А_лбум:" #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13 msgid "_Artist:" msgstr "И_звођач:" #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14 msgid "_Disc number:" msgstr "" #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:8 msgid "_Genre:" msgstr "_Жанр:" #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6 #: ../data/glade/song-info.glade.h:19 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:46 msgid "_Year:" msgstr "" #: ../data/glade/song-info.glade.h:3 msgid "Date added:" msgstr "" #: ../data/glade/song-info.glade.h:6 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:4 msgid "Error message" msgstr "" #: ../data/glade/song-info.glade.h:7 msgid "File name:" msgstr "Име датотеке:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:8 msgid "File size:" msgstr "" #: ../data/glade/song-info.glade.h:10 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:17 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:10 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:18 msgid "_Track number:" msgstr "Број _песме:" #: ../data/glade/uri.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/glade/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:" msgstr "Унесите _адресу (URI) датотеке коју желите да додате:" #: ../data/glade/uri.glade.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "Отвори са адресе" #: ../data/playlists.xml.in.h:1 msgid "My Top Rated" msgstr "" #: ../data/playlists.xml.in.h:2 msgid "Recently Added" msgstr "" #: ../data/playlists.xml.in.h:3 msgid "Recently Played" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:207 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1494 ../shell/rb-shell.c:1046 #: ../shell/rb-shell.c:2140 ../shell/rb-tray-icon.c:50 msgid "Music Player" msgstr "Музички програм" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Организуј и изводи своју музичку збирку" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox музички програм" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:270 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:283 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:299 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:311 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:316 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #. impossible time or broken locale settings #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity? #. Assemble list of search keywords (and thus search queries) #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. Translators: unknown track title #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:326 ../lib/rb-util.c:615 #: ../lib/rb-util.c:855 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:85 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:86 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:88 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:123 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:129 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:247 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:268 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:153 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:154 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:218 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:534 #: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:679 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1171 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:314 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:517 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1110 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:486 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:266 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:321 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1863 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:478 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:531 #: ../remote/dbus/rb-client.c:140 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1289 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1293 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1297 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1301 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1601 #: ../shell/rb-shell-player.c:1717 ../shell/rb-shell.c:3063 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1763 ../widgets/rb-entry-view.c:1035 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1060 ../widgets/rb-entry-view.c:1463 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1475 ../widgets/rb-entry-view.c:1487 #: ../widgets/rb-song-info.c:902 ../widgets/rb-song-info.c:1067 #: ../widgets/rb-song-info.c:1342 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../lib/rb-file-helpers.c:213 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "Превише симболичких веза" #: ../lib/rb-file-helpers.c:824 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "Не могу да добијем слободан простор на %s: %s" #: ../lib/rb-proxy-config.c:218 msgid "HTTP proxy configuration error" msgstr "" #: ../lib/rb-proxy-config.c:219 msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration" msgstr "" #: ../lib/rb-util.c:617 ../remote/dbus/rb-client.c:142 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:619 ../remote/dbus/rb-client.c:144 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "" #: ../lib/rb-util.c:654 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "преостало %d:%02d од %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:658 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "" #: ../lib/rb-util.c:663 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d од %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:667 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:324 #, c-format msgid "Internal GStreamer problem; file a bug" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:342 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:403 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:408 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:428 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:438 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:448 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:467 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:479 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:710 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:720 #, c-format msgid "D-BUS communication error" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:596 #, c-format msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:599 #, c-format msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:991 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1054 #, c-format msgid "GStreamer error: failed to change state" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1150 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1158 #, c-format msgid "The MIME type of the file could not be identified" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1296 #, c-format msgid "Unsupported file type: %s" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1305 #, c-format msgid "Unable to create tag-writing elements" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1320 #, c-format msgid "Timeout while setting pipeline to NULL" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1344 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:1 msgid "Cover art" msgstr "" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:2 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:291 msgid "Searching... drop artwork here" msgstr "" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:293 msgid "Drop artwork here" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Player" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:1 msgid "Multiple Albums Found" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:2 msgid "" "This CD could be more than one album. Please select which album it is below " "and press Continue." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:3 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:222 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:268 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:328 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:336 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:670 msgid "Couldn't load Audio CD" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:329 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:337 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:439 #: ../sources/rb-library-source.c:158 ../widgets/rb-entry-view.c:1419 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:446 #: ../sources/rb-library-source.c:149 ../widgets/rb-entry-view.c:1429 #: ../widgets/rb-library-browser.c:138 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102 msgid "Artist" msgstr "Извођач" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:213 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:220 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:234 #, c-format msgid "This CD could not be queried: %s\n" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:329 msgid "Various" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:331 msgid "Unknown Artist" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:347 msgid "Unknown Title" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:372 msgid "Incomplete metadata for this CD" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:402 msgid "[Untitled]" msgstr "[без наслова]" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:186 #, c-format msgid "Device '%s' does not contain any media" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:189 #, c-format msgid "" "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:192 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:204 #, c-format msgid "Cannot read CD: %s" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:1 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:678 msgid "Last.fm" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2 msgid "Submits song information to last.fm and plays last.fm radio streams" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:1 msgid "0" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:2 msgid "Check Last.fm server status at" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:3 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:4 msgid "Find out about Last.fm at " msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:5 msgid "Join the Rhythmbox group at " msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:6 msgid "Last submission time:" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:7 msgid "Last.fm Profile" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:8 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1084 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:497 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3408 ../widgets/rb-entry-view.c:983 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1521 ../widgets/rb-entry-view.c:1534 #: ../widgets/rb-song-info.c:1315 msgid "Never" msgstr "Никада" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:9 msgid "Queued tracks:" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:10 msgid "Status:" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:11 msgid "Tracks submitted:" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:12 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:13 msgid "_Username:" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:14 msgid "http://last.fm" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:15 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:16 msgid "http://status.last.fm/" msgstr "http://status.last.fm/" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:216 msgid "Audioscrobbler preferences" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1107 msgid "OK" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1110 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1611 msgid "Logging in" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1113 msgid "Request failed" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1116 msgid "Incorrect username" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1119 msgid "Incorrect password" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1122 msgid "Handshake failed" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1125 msgid "Client update required" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1128 msgid "Track submission failed" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1131 msgid "Queue is too long" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1134 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193 msgid "Similar Artists radio" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1090 #, c-format msgid "Artists similar to %s" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194 msgid "Tag radio" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194 #, c-format msgid "Tracks tagged with %s" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195 msgid "Artist Fan radio" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1092 #, c-format msgid "Artists liked by fans of %s" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196 msgid "Group radio" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196 #, c-format msgid "Tracks liked by the %s group" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:276 msgid "Love" msgstr "Омиљена" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:277 msgid "Mark this song as loved" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:279 msgid "Ban" msgstr "Забрањена" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:280 msgid "Ban the current track from being played again" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:282 msgid "Delete Station" msgstr "Oбриши станицу" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:283 msgid "Delete the selected station" msgstr "Брише изабрану станицу" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:285 #, fuzzy msgid "Download song" msgstr "%d песма" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:286 msgid "Download this song" msgstr "Преузима изабрану нумеру" #. awful #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:466 msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:469 msgid "Add" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:720 msgid "Could not log in to Last.fm. Check your username and password." msgstr "" "Не могу да се пријавим на Last.fm. Проверите корисничко има и лозинку." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:724 msgid "This version of Rhythmbox has been banned from Last.fm." msgstr "Ово издање Ритам машине је избачено са Last.fm." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1081 #, c-format msgid "Global Tag %s" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1100 #, c-format msgid "%s's Neighbour Radio" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1102 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio: %s percent" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1104 #, c-format msgid "%s's Personal Radio" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1106 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "%s обожава ову нумеру" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "%s's Playlist" msgstr "Нови списак песама" #. Translators: variables are 1: user name, 2: tag name; for user tag radio #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1114 #, c-format msgid "%s's %s Radio" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1118 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1581 msgid "Neighbour Radio" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1589 msgid "Personal Radio" msgstr "Лични радио" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1679 msgid "Server did not respond" msgstr "Сервер није одговорио" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1749 msgid "There is not enough content available to play this station." msgstr "Нема довољно доступног садржаја за слушање ове станице." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1754 msgid "This station is available to subscribers only." msgstr "Ова станица је доступна само за претплатнике." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1761 msgid "" "The streaming system is offline for maintenance, please try again later." msgstr "Систем за контролу протока искључен ради одржавања, покушајте касније." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1800 #, fuzzy msgid "Changing station" msgstr "%d станица" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2014 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2024 #, fuzzy msgid "Retrieving playlist" msgstr "Направи нови списак песама" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2113 msgid "Banning song" msgstr "Забрањујем нумеру" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2131 msgid "Adding song to your Loved tracks" msgstr "Додајем нумеру у ваше омиљене" #. and maybe some more #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for recording audio CDs from playlists" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:87 msgid "_Create Audio CD..." msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:88 msgid "Create an audio CD from playlist" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:188 msgid "Unable to create audio CD" msgstr "" #. Translators: this is the toolbar button label for #. Create Audio CD action #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:361 msgid "Burn" msgstr "Упиши диск" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:420 #, c-format msgid "Failed to create pipeline" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:525 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:531 #, c-format msgid "Unable to unlink '%s'" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:586 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:601 msgid "Could not get current track position" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:649 #, c-format msgid "Could not start pipeline playing" msgstr "Не могу да покренем пуштање низа" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:660 #, c-format msgid "Could not pause playback" msgstr "Не могу да паузирам" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:844 #, c-format msgid "Cannot find drive" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:884 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:893 #, c-format msgid "Drive %s is not a recorder" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1021 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1206 #, c-format msgid "No writable drives found." msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1156 #, c-format msgid "Could not get track time for file: %s" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1215 #, c-format msgid "Could not determine audio track durations." msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1255 #, c-format msgid "" "There was an error writing to the CD:\n" "%s" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1259 msgid "There was an error writing to the CD" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:304 msgid "Maximum possible" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:371 #, c-format msgid "Invalid writer device: %s" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:472 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:474 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:477 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. hour:minutes:seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:482 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "" #. minutes:seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:485 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #. seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:488 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #. 0 seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:491 msgid "0 seconds" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:510 #, c-format msgid "About %s left" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:538 msgid "Writing audio to CD" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:554 msgid "Finished creating audio CD." msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:572 msgid "" "Finished creating audio CD.\n" "Create another copy?" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:574 msgid "Writing failed. Try again?" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:576 msgid "Writing cancelled. Try again?" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:644 msgid "Audio recording error" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:673 msgid "Audio Conversion Error" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:703 msgid "Recording error" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:823 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:826 msgid "This may result in an unusable disc." msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:833 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:834 msgid "_Interrupt" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:856 msgid "Could not create audio CD" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:878 msgid "Please make sure another application is not using the drive." msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:879 msgid "Drive is busy" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:881 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive." msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:882 msgid "Insert a rewritable or blank CD" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:884 msgid "Please put a blank CD in the drive." msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:885 msgid "Insert a blank CD" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:887 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD." msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:888 msgid "Reload a rewritable or blank CD" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:890 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD." msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:891 msgid "Reload a blank CD" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:942 msgid "Converting audio tracks" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:945 msgid "Preparing to write CD" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:948 msgid "Writing CD" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:951 msgid "Finishing write" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:954 msgid "Erasing CD" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:957 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:981 #, c-format msgid "This %s appears to have information already recorded on it." msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:988 msgid "Erase information on this disc?" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:997 msgid "_Try Another" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1004 msgid "_Erase Disc" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1165 msgid "C_reate" msgstr "Нап_рави" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1232 #, c-format msgid "Failed to create the recorder: %s" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1356 #, c-format msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1376 msgid "Create Audio CD" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1394 #, c-format msgid "Create audio CD from '%s'?" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1440 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1458 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list." msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1468 #, c-format msgid "This playlist is too long to write to an audio CD." msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1604 #, c-format msgid "" "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard " "audio CD. If the destination media is larger than a standard audio CD " "please insert it in the drive and try again." msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1615 msgid "Playlist too long" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1655 msgid "Could not find temporary space!" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1656 #, c-format msgid "" "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MiB " "required." msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:1 msgid "Create audio CD from playlist?" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:3 msgid "Progress" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:4 msgid "Write _speed:" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:5 msgid "Write disc _to:" msgstr "" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:6 msgid "_Make multiple copies" msgstr "" #: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:1 msgid "" "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network " "devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint" msgstr "" #: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:2 msgid "DLNA/UPnP sharing and control support" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:1 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:2 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:1 msgid "Sharing" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:2 msgid "Require _password:" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:3 ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:82 msgid "Shared music _name:" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:4 msgid "_Share my music" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55 msgid "Invalid share name" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:74 #, c-format msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another." msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306 #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351 msgid "MDNS service is not running" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:314 msgid "Browser already active" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:334 msgid "Unable to activate browser" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:359 msgid "Browser is not active" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:207 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:243 msgid "Could not add service" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:255 msgid "Could not commit service" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:360 #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:380 msgid "The avahi MDNS service is not running" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:389 msgid "The MDNS service is not published" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:116 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:117 msgid "Disconnect from DAAP share" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:119 msgid "Connect to _DAAP share" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:120 msgid "Connect to a new DAAP share" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:618 ../plugins/daap/rb-daap-source.c:526 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:619 #, c-format msgid "Unable to resolve hostname %s" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:668 msgid "New DAAP share" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:668 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:893 msgid "DAAP Music Sharing Preferences" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:62 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:358 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:360 msgid "Password Required" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:432 msgid "Connecting to music share" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:439 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-src.c:480 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "" #: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1 #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:203 msgid "FM Radio" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:88 msgid "New FM R_adio Station" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:89 msgid "Create a new FM Radio station" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:347 msgid "New FM Radio Station" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:348 msgid "Frequency of radio station" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:1 msgid "Portable Players" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:98 msgid "New Playlist" msgstr "Нови списак песама" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:99 msgid "Create a new playlist on this device" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:101 msgid "Delete Playlist" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:102 msgid "Delete this playlist" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:895 #, c-format msgid "Importing (%d/%d)" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:100 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:109 ../shell/rb-playlist-manager.c:162 msgid "_Rename" msgstr "Пре_именуј" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:101 msgid "Rename iPod" msgstr "" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103 ../shell/rb-shell-clipboard.c:176 msgid "_New Playlist" msgstr "" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:104 #, fuzzy msgid "Add new playlist to iPod" msgstr "Сачувај списак песама у датотеку" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:107 ../shell/rb-playlist-manager.c:163 msgid "Rename playlist" msgstr "" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 ../shell/rb-playlist-manager.c:165 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:110 ../shell/rb-playlist-manager.c:166 msgid "Delete playlist" msgstr "" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1344 ../sources/rb-podcast-source.c:902 msgid "Podcasts" msgstr "" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1690 #, fuzzy msgid "New playlist" msgstr "Нови списак песама" #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:1 msgid "Internet Radio" msgstr "" #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:1 msgid "Download" msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:2 msgid "Jamendo Preferences" msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:3 msgid "" "Ogg Vorbis (300Kbps)\n" "MP3 (200Kbps)" msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:5 msgid "Visit Jamendo at " msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:6 msgid "_Format:" msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:7 msgid "http://www.jamendo.com/" msgstr "" #. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it. #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:2 msgid "" " * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative " "Commons licenses)." msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:3 msgid "" " * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help " "listeners discover new artists based on their tastes\n" " and on other criteria such as their location." msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:5 msgid " * Free, simple and quick access to the music, for everyone." msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:6 msgid " * The possibility of making direct donations to the artists." msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:7 msgid " * The use of the latest Peer-to-Peer technologies" msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:8 msgid "Jamendo" msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:9 msgid "" "On jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons " "licenses.\n" "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music " "freely.\n" "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new " "century." msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:12 msgid "" "These new rules make jamendo able to use the new powerful means of digital " "distribution like\n" "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute " "albums at near-zero cost." msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:14 msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/" msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:15 msgid "" "jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for " "their music." msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:16 msgid "jamendo is the only platform that joins together :" msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:17 msgid "" "jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a " "discussion on the forums.\n" "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n" "If they fancy an artist they can support him by making a donation." msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo" msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:2 #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:52 msgid "Jamendo" msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:75 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:96 msgid "Stores" msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:95 msgid "_Download Album" msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:96 msgid "Download this album using BitTorrent" msgstr "" #. Add Button for Donate #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:103 msgid "_Donate to Artist" msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:104 msgid "Donate Money to this Artist" msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:104 msgid "Loading Jamendo catalogue" msgstr "" #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:385 #, python-format msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:174 msgid "New Internet _Radio Station..." msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:175 msgid "Create a new Internet Radio station" msgstr "Направи нову интернет радио станицу" #. Translators: this is the toolbar button label for #. New Interner Radio Station action. #. Don't include the prefix "radio|" in the translation. #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:307 msgid "radio|New" msgstr "radio|Нов" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:349 ../widgets/rb-entry-view.c:1449 #: ../widgets/rb-library-browser.c:137 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:443 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:586 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d станица" msgstr[1] "%d станице" msgstr[2] "%d станица" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1022 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:400 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Нова интернет радио станица" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1022 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:396 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:217 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:363 #: ../widgets/rb-song-info.c:1006 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине за %s" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:488 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:476 #: ../widgets/rb-song-info.c:1065 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:579 msgid "Unable to change station property" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:579 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "" #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:5 msgid "L_ocation:" msgstr "А_дреса:" #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:1 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "" #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:2 msgid "LIRC " msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:134 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:143 msgid "No lyrics found" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:177 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:182 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:195 ../shell/rb-shell.c:424 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:197 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "_Тражи:" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:215 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:281 msgid "Lyrics" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:255 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:291 msgid "Song L_yrics" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:292 msgid "Display lyrics for the playing song" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:104 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:1 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:2 msgid "Song Lyrics" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.glade.h:1 msgid "Lyrics Folder" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.glade.h:2 msgid "Search engines" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.glade.h:3 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.glade.h:4 msgid "Lyrics Plugin Preferences" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:1 msgid " * Founder/owner runs it -- support a small business" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:3 #, no-c-format msgid "" " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping " "the world)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:4 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:5 msgid "" " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet " "sells both)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:6 msgid "" " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- " "feel a strong connection to the artist" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:7 msgid " * Free listening of all songs" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:8 msgid "" " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - " "easy to print" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:9 msgid "" " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while " "listening to albums" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:10 msgid "" " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores " "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:12 msgid "" " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on " "any device (unlike iTunes/MSN/etc)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:13 msgid " * No need to \"register\" to listen or buy" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:14 msgid "" " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the " "music biz and want to help topple it" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:15 msgid " * Not venture-capital backed big business" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:16 msgid "" " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though " "do appear on college radio)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:17 msgid "" " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download " "(not inferior quality sound)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:18 msgid "" " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening " "- can do work while listening to our music" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:19 msgid " * Smaller selection means easier to find good music" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:20 msgid "" " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album " "if you choose" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:21 msgid " * Very simple user interface, quick to play music" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:22 msgid " * Wide variety of genres, can fit any mood" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:23 msgid "Magnatune online music store" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:24 msgid "" "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key " "attributes are:\n" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:26 msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:1 msgid "" "$5 US\n" "$6 US\n" "$7 US\n" "$8 US (typical)\n" "$9 US\n" "$10 US (better than average)\n" "$11 US\n" "$12 US (generous)\n" "$13 US\n" "$14 US\n" "$15 US (very generous)\n" "$16 US\n" "$17 US\n" "$18 US (we love you)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:15 msgid "" "01\n" "02\n" "03\n" "04\n" "05\n" "06\n" "07\n" "08\n" "09\n" "10\n" "11\n" "12" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:27 msgid "" "Your credit card is past the " "expiration date listed." msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:28 msgid "C_redit Card:" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:29 msgid "Default _amount to pay:" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:30 msgid "Expiry:" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:31 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:32 msgid "Magnatune Information" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:33 msgid "Magnatune Preferences" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:34 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:34 msgid "" "Ogg Vorbis\n" "FLAC\n" "WAV\n" "VBR MP3\n" "128K MP3" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:39 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:40 msgid "Redownload purchased music at " msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:41 msgid "Remember my credit card details" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:42 msgid "Visit Magnatune at " msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:43 msgid "_Email:" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:44 msgid "_Month:" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:45 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:47 msgid "http://www.magnatune.com/" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:48 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:49 msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:1 msgid "" "$5\n" "$6\n" "$7\n" "$8 (typical)\n" "$9\n" "$10 (better than average)\n" "$11\n" "$12 (generous)\n" "$13\n" "$14\n" "$15 (VERY generous!)\n" "$16\n" "$17\n" "$18 (We love you!)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:15 msgid "Audio _format:" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:16 msgid "C_redit Card number:" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:17 msgid "Credit Card" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:18 msgid "Expiry _month:" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:19 msgid "Expiry _year (last two digits):" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:20 msgid "Gift Card" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:21 msgid "Gift card number:" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:22 msgid "" "January (01)\n" "February (02)\n" "March (03)\n" "April (04)\n" "May (05)\n" "June (06)\n" "July (07)\n" "August (08)\n" "September (09)\n" "October (10)\n" "November (11)\n" "December (12)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:39 msgid "Purchase Magnatune Tracks" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:40 msgid "_Amount to pay (US Dollars):" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:41 msgid "_Email address:" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:42 msgid "_Name (as printed on card):" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:43 msgid "_Purchase" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:44 msgid "_Remember my credit card details" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2 msgid "Magnatune Store" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:66 msgid "Magnatune" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:112 msgid "Loading Magnatune catalogue" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:115 msgid "Downloading Magnatune Album(s)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:215 msgid "Couldn't purchase album" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:216 msgid "You must have a library location set to purchase an album." msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:237 #, python-format msgid "Would you like to purchase the album %(album)s by '%(artist)s'?" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:358 msgid "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalogue, please file a bug." msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:513 msgid "Purchase Error" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:514 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to purchase the album.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:517 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1572 msgid "Error" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:518 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to purchase the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" #. Add the popup menu actions #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:122 msgid "Purchase Album" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:123 msgid "Purchase this album from Magnatune" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:128 msgid "Purchase Physical CD" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:129 msgid "Purchase a physical CD from Magnatune" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:133 msgid "Artist Information" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:134 msgid "Get information about this artist" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:138 msgid "Cancel Downloads" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:139 msgid "Stop downloading purchased albums" msgstr "" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1 msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" msgstr "" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:2 msgid "Media Player Keys" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:106 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:157 msgid "_Eject" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:107 msgid "Eject MTP-device" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:110 msgid "Rename MTP-device" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:405 msgid "Digital Audio Player" msgstr "" #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "" #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:2 msgid "Power Manager" msgstr "" #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:208 msgid "Playing" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:75 msgid "_Python Console" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:76 msgid "Show Rhythmbox's python console" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Debugger" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82 msgid "Enable remote python debugging with rpdb2" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:133 msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('rhythmbox')." msgstr "" "Након што притиснете У реду, Ритам машина ће сачекати да се повежете на њу " "преко winpdb или rpdb2. Уколико нисте поставили лозинку ради уклањање " "грешака у Гконфу, програм ће користити подразумевану лозинку (‘rhythmbox’)." #. ex:noet:ts=8: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:1 msgid "Interactive python console" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:55 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:56 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:551 msgid "Plugin Error" msgstr "" #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:551 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "" #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14 msgid "Python Source" msgstr "" #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:1 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "" #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:2 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "" #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:123 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:130 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:2 msgid "Sample Plugin" msgstr "" #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:1 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "" #: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:1 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "" #: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:2 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230 msgid "_Visualization" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:231 msgid "Start or stop visualization" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:237 msgid "Small" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:238 msgid "Normal" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:239 msgid "Large" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:240 msgid "Extra Large" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:251 msgid "Embedded" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:252 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:253 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:254 msgid "Window" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:714 #, c-format msgid "Unable to start video output" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:749 #, c-format msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:797 msgid "Unable to start visualization" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1360 msgid "Enable visual effects?" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1362 msgid "" "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1694 msgid "Music Player Visualization" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:1 msgid "Disable" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:2 msgid "Mode:" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:3 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:4 msgid "Screen:" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:5 msgid "Visualization:" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:1 msgid "Displays visualizations" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:2 msgid "Visualization" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:811 msgid "Error creating podcast download directory" msgstr "Грешка при прављењу директоријума за преузимање подемисија" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" msgstr "Није успео да почне са пуштањем: %s" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:931 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:932 #, c-format msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." msgstr "" #. added as something else, probably iradio #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:942 msgid "URL already added" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:943 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1011 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1122 msgid "Podcast" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2029 #, c-format msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "Јавио се проблем при додавању подемисије: %s. Проверите адресу: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to check file type: %s" msgstr "Није успео да почне са пуштањем: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected file type: %s" msgstr "Неочекивани крај тока!" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:210 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "Не могу да обрадим садржај довода" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:426 msgid "Not Downloaded" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:81 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/main.c:121 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Изађи из Ритам машине" #: ../remote/dbus/rb-client.c:84 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:85 msgid "Hide the Rhythmbox window" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:87 msgid "Jump to next song" msgstr "Иди на следећу песму" #: ../remote/dbus/rb-client.c:88 msgid "Jump to previous song" msgstr "Иди на претходну песму" #: ../remote/dbus/rb-client.c:90 msgid "Show notification of the playing song" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:92 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:93 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:94 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Изабери режим извођења/паузе" #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL }, #: ../remote/dbus/rb-client.c:97 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:97 msgid "URI to play" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:99 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:101 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:102 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:104 msgid "Set the playback volume" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Increase the playback volume" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:106 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Print the current playback volume" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:108 msgid "Mute playback" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Unmute playback" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:431 ../shell/rb-shell.c:2115 msgid "Not playing" msgstr "Не изводи се" #: ../remote/dbus/rb-client.c:659 #, c-format msgid "Playback is muted.\n" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:660 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:473 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:172 #: ../sources/rb-podcast-source.c:344 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:113 msgid "All" msgstr "Све" #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:407 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of rhythmbox. This version of " "rhythmbox cannot read the database." msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:601 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2039 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2897 msgid "Could not load the music database:" msgstr "Не могу да учитам звучну базу података:" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4260 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld минут" msgstr[1] "%ld минута" msgstr[2] "%ld минута" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4261 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld час" msgstr[1] "%ld часа" msgstr[2] "%ld часова" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4262 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld дан" msgstr[1] "%ld дана" msgstr[2] "%ld дана" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4268 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s и %s" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4274 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4282 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4293 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: ../shell/main.c:114 msgid "Enable debug output" msgstr "" #: ../shell/main.c:115 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "" #: ../shell/main.c:116 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "" #: ../shell/main.c:117 msgid "Do not register the shell" msgstr "Немој пријавити љуску" #: ../shell/main.c:118 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "Не чувај никакве податке трајно (подразумева --no-registration)" #: ../shell/main.c:119 msgid "Path for database file to use" msgstr "Путања за датотеку базе која се користи" #: ../shell/main.c:120 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "" #: ../shell/main.c:122 msgid "[URI...]" msgstr "" #: ../shell/main.c:147 ../shell/main.c:153 ../shell/main.c:162 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #. Submenu of Music #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148 msgid "_Playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150 msgid "_New Playlist..." msgstr "_Нови списак песама..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151 msgid "Create a new playlist" msgstr "Направи нови списак песама" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153 msgid "New _Automatic Playlist..." msgstr "Нови _аутоматски списак песама..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154 msgid "Create a new automatically updating playlist" msgstr "Направи нови самоосвежавајући списак песама" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:156 msgid "_Load from File..." msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:157 msgid "Choose a playlist to be loaded" msgstr "Изаберите списак песама који желите да учитате" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:159 msgid "_Save to File..." msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:160 msgid "Save a playlist to a file" msgstr "Сачувај списак песама у датотеку" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:169 msgid "Change this automatic playlist" msgstr "Направи аутоматски списак песама" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:171 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:172 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:174 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:175 msgid "Shuffle the tracks in this playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:622 msgid "Unnamed playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:665 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1083 msgid "Untitled Playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1355 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1370 msgid "Load Playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1391 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1392 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1437 ../sources/rb-playlist-source.c:615 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1437 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1724 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1754 ../shell/rb-playlist-manager.c:1787 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1827 ../shell/rb-playlist-manager.c:1870 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1795 ../shell/rb-playlist-manager.c:1835 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:158 msgid "Eject this medium" msgstr "" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:160 msgid "_Extract to Library" msgstr "_Извуци у библиотеку" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:161 msgid "Copy all tracks to the library" msgstr "" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:163 msgid "_Scan Removable Media" msgstr "" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:164 msgid "Scan for new Removable Media" msgstr "" #. Translators: this is the toolbar button label #. for Copy to Library action. #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:737 msgid "Extract" msgstr "Извуци" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:768 msgid "Unable to eject" msgstr "Не могу да избазим" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:789 msgid "Unable to unmount" msgstr "Не могу да демонтирам" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:991 msgid "Error transferring track" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153 msgid "Select _All" msgstr "О_значи све" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154 msgid "Select all songs" msgstr "Означи све песме" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156 msgid "D_eselect All" msgstr "Означи _ништа" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:157 msgid "Deselect all songs" msgstr "Поништи избор свих песама" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 msgid "Cut selection" msgstr "Исеци изабрано" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:163 msgid "Copy selection" msgstr "Умножи избор" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:165 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:166 msgid "Paste selection" msgstr "Убаци изабрано" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:168 msgid "_Remove" msgstr "У_клони" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:169 ../shell/rb-shell-clipboard.c:183 msgid "Remove selection" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:171 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:172 msgid "Move selection to the trash" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:175 msgid "Add to P_laylist" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:177 msgid "Add the selected songs to a new playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:179 msgid "Add _to Play Queue" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:180 msgid "Add the selected songs to the play queue" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:182 msgid "Remove" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:186 msgid "Pr_operties" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:187 ../shell/rb-shell-clipboard.c:190 msgid "Show information on the selected song" msgstr "Покажи детаље изабране песме" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:189 ../sources/rb-podcast-source.c:328 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: ../shell/rb-shell-player.c:318 msgid "Pre_vious" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:319 msgid "Start playing the previous song" msgstr "Почни извођење претходне песме" #: ../shell/rb-shell-player.c:321 msgid "_Next" msgstr "Сле_дећи" #: ../shell/rb-shell-player.c:322 msgid "Start playing the next song" msgstr "Почни извођење следеће песме" #: ../shell/rb-shell-player.c:324 msgid "_Increase Volume" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:325 msgid "Increase playback volume" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:327 msgid "_Decrease Volume" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:328 msgid "Decrease playback volume" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:335 msgid "_Play" msgstr "Изв_еди" #: ../shell/rb-shell-player.c:336 ../shell/rb-shell-player.c:3805 msgid "Start playback" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:338 msgid "Sh_uffle" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:339 msgid "Play songs in a random order" msgstr "Пусти песме у произвољном редоследу" #: ../shell/rb-shell-player.c:341 msgid "_Repeat" msgstr "_Понављај" #: ../shell/rb-shell-player.c:342 msgid "Play first song again after all songs are played" msgstr "Пусти поново прву песму када се одслушају све песме" #: ../shell/rb-shell-player.c:344 msgid "_Song Position Slider" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:345 msgid "Change the visibility of the song position slider" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:816 msgid "Stream error" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:817 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Неочекивани крај тока!" #: ../shell/rb-shell-player.c:951 msgid "Linear" msgstr "Редно" #: ../shell/rb-shell-player.c:953 msgid "Linear looping" msgstr "Редно вртење" #: ../shell/rb-shell-player.c:955 msgid "Shuffle" msgstr "Измешај" #: ../shell/rb-shell-player.c:957 msgid "Random with equal weights" msgstr "Случајан избор са једнаком тежином" #: ../shell/rb-shell-player.c:959 msgid "Random by time since last play" msgstr "Случајан избор на основу времена последњег пуштања" #: ../shell/rb-shell-player.c:961 msgid "Random by rating" msgstr "Случајан избор према рангу" #: ../shell/rb-shell-player.c:963 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "Случајан избор на основу времена последњег пуштања и ранга" #: ../shell/rb-shell-player.c:965 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:975 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Није успео да почне са пуштањем: %s" #: ../shell/rb-shell-player.c:1532 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:2039 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:2097 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:2189 #, c-format msgid "No next song" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:2310 ../shell/rb-shell-player.c:3436 msgid "Couldn't start playback" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3192 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3308 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3340 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3803 msgid "Stop playback" msgstr "Заустави извођење" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:171 ../shell/rb-shell.c:2351 msgid "Couldn't display help" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:206 msgid "Music Player Preferences" msgstr "Поставке музичког програма" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:261 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:320 msgid "Playback" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:423 msgid "_Music" msgstr "_Музика" #: ../shell/rb-shell.c:425 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../shell/rb-shell.c:426 msgid "_Control" msgstr "Уп_рављање" #: ../shell/rb-shell.c:427 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:428 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../shell/rb-shell.c:430 msgid "_Import Folder..." msgstr "У_вези директоријум..." #: ../shell/rb-shell.c:431 msgid "Choose folder to be added to the Library" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:433 msgid "Import _File..." msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:434 msgid "Choose file to be added to the Library" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:436 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../shell/rb-shell.c:437 msgid "Show information about the music player" msgstr "Прикажи информацију о музичком програму" #: ../shell/rb-shell.c:439 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../shell/rb-shell.c:440 msgid "Display music player help" msgstr "Прикажи помоћ музичког програма" #: ../shell/rb-shell.c:442 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../shell/rb-shell.c:443 msgid "Hide the music player window" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:445 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../shell/rb-shell.c:446 msgid "Quit the music player" msgstr "Затвори музички програм" #: ../shell/rb-shell.c:448 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Поставке" #: ../shell/rb-shell.c:449 msgid "Edit music player preferences" msgstr "Уреди поставке музичког програма" #: ../shell/rb-shell.c:451 msgid "Plu_gins" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:452 msgid "Change and configure plugins" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:454 msgid "Show _All Tracks" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:455 msgid "Show all tracks in this music source" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:457 msgid "_Jump to Playing Song" msgstr "Скочи на изво_ђену песму" #: ../shell/rb-shell.c:458 msgid "Scroll the view to the currently playing song" msgstr "Превуци поглед на тренутно извођену песму" #: ../shell/rb-shell.c:465 msgid "Side _Pane" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:466 msgid "Change the visibility of the side pane" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:468 msgid "T_oolbar" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:469 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:471 msgid "_Small Display" msgstr "_Мали приказ" #: ../shell/rb-shell.c:472 msgid "Make the main window smaller" msgstr "Учини главни прозор мањим" #: ../shell/rb-shell.c:474 msgid "Party _Mode" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:475 msgid "Change the status of the party mode" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:477 msgid "Play _Queue as Side Pane" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:478 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:480 msgid "S_tatusbar" msgstr "Линија са ста_њем" #: ../shell/rb-shell.c:481 msgid "Change the visibility of the statusbar" msgstr "Промените видљивост линије са стањем" #: ../shell/rb-shell.c:1296 msgid "Change the music volume" msgstr "Измени јачину звука" #: ../shell/rb-shell.c:1738 msgid "Error while saving song information" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:1889 #, c-format msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:1892 #, c-format msgid "Transferring track %d out of %d" msgstr "" #. Translators: the %s is the elapsed and total time #: ../shell/rb-shell.c:2118 #, c-format msgid "Paused, %s" msgstr "" #. Translators: %s is the song name #: ../shell/rb-shell.c:2160 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (паузирана)" #: ../shell/rb-shell.c:2264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " MACTEP https://launchpad.net/~qrejzi\n" " Данило Шеган https://launchpad.net/~danilo\n" " Предраг Кртолица https://launchpad.net/~predrag-k" #: ../shell/rb-shell.c:2267 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2271 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2275 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2282 msgid "Maintainers:" msgstr "Одржавају:" #: ../shell/rb-shell.c:2285 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Претходно одржавали:" #: ../shell/rb-shell.c:2288 msgid "Contributors:" msgstr "Допринели:" #: ../shell/rb-shell.c:2290 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Програм за руковођење и пуштање музике за Гнома." #: ../shell/rb-shell.c:2299 msgid "Rhythmbox Website" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2398 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2469 msgid "Import Folder into Library" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2491 msgid "Import File into Library" msgstr "" #. Translators: by Artist #: ../shell/rb-shell.c:3006 #, c-format msgid "by %s" msgstr "" #. Translators: from Album #: ../shell/rb-shell.c:3027 #, c-format msgid "from %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:3235 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:3504 ../shell/rb-shell.c:3533 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:3542 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:3552 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "" #: ../shell/rb-source-header.c:133 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../shell/rb-source-header.c:134 msgid "Change the visibility of the browser" msgstr "Промените видљивост претраживача" #: ../shell/rb-source-header.c:276 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title" msgstr "Филтрирај приказ музике према жанру, извођачу, албуму или наслову" #: ../shell/rb-statusbar.c:202 msgid "Loading..." msgstr "Учитава..." #: ../shell/rb-tray-icon.c:167 msgid "_Show Music Player" msgstr "" #: ../shell/rb-tray-icon.c:168 msgid "Choose music to play" msgstr "" #: ../shell/rb-tray-icon.c:170 msgid "Show N_otifications" msgstr "" #: ../shell/rb-tray-icon.c:171 msgid "Show notifications of song changes and other events" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:172 #: ../sources/rb-podcast-source.c:344 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:113 msgid "Search all fields" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108 ../sources/rb-browser-source.c:173 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:114 msgid "Artists" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108 ../sources/rb-browser-source.c:173 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:114 msgid "Search artists" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:109 ../sources/rb-browser-source.c:174 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:115 msgid "Albums" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:109 ../sources/rb-browser-source.c:174 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:115 msgid "Search albums" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:110 ../sources/rb-browser-source.c:175 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:116 msgid "Titles" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:110 ../sources/rb-browser-source.c:175 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:116 msgid "Search titles" msgstr "" #: ../sources/rb-browser-source.c:159 msgid "Browse This _Genre" msgstr "" #: ../sources/rb-browser-source.c:160 msgid "Set the browser to view only this genre" msgstr "Поставите разгледач на преглед једино овог жанра" #: ../sources/rb-browser-source.c:162 msgid "Browse This _Artist" msgstr "" #: ../sources/rb-browser-source.c:163 msgid "Set the browser to view only this artist" msgstr "Поставите разгледач на преглед једино овог уметника" #: ../sources/rb-browser-source.c:165 msgid "Browse This A_lbum" msgstr "" #: ../sources/rb-browser-source.c:166 msgid "Set the browser to view only this album" msgstr "Поставите разгледач на преглед једино овог албума" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:228 msgid "Import Errors" msgstr "" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:264 #, c-format msgid "%d import errors" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sources/rb-library-source.c:145 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:146 msgid "Artist/Album" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:147 msgid "Artist - Album" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:148 ../widgets/rb-entry-view.c:1439 #: ../widgets/rb-library-browser.c:139 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../sources/rb-library-source.c:154 msgid "Number - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:155 msgid "Artist - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:156 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:157 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:159 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:377 msgid "Music" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:412 msgid "Choose Library Location" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:599 msgid "Multiple locations set" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:998 msgid "Example Path:" msgstr "" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:289 msgid "Missing Files" msgstr "" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:357 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:115 msgid "Clear _Queue" msgstr "" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:116 msgid "Remove all songs from the play queue" msgstr "" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:118 #, fuzzy msgid "Shuffle Queue" msgstr "Измешај" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:119 msgid "Shuffle the tracks in the play queue" msgstr "Насумично пушта нумере са листи" #. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action #: ../sources/rb-play-queue-source.c:242 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "година" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:259 ../sources/rb-play-queue-source.c:319 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:461 msgid "Play Queue" msgstr "" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:429 ../widgets/rb-header.c:123 msgid "from" msgstr "од" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:429 ../widgets/rb-header.c:124 msgid "by" msgstr "од" #: ../sources/rb-podcast-source.c:318 msgid "_New Podcast Feed..." msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:319 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:322 msgid "Download _Episode" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:323 msgid "Download Podcast Episode" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:325 msgid "_Cancel Download" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:326 msgid "Cancel Episode Download" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:329 msgid "Episode Properties" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:331 msgid "_Update Podcast Feed" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:332 msgid "Update Feed" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:334 msgid "_Delete Podcast Feed" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:335 msgid "Delete Feed" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:337 msgid "_Update All Feeds" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:338 msgid "Update all feeds" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:345 msgid "Feeds" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:345 msgid "Search podcast feeds" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:346 msgid "Episodes" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:346 msgid "Search podcast episodes" msgstr "" #. Translators: this is the toolbar button label #. for New Podcast Feed action. #. Don't include the prefix "podcast|" in the translation. #: ../sources/rb-podcast-source.c:592 msgid "podcast|New" msgstr "podcast|Нови" #. Translators: this is the toolbar button label #. for Update All Feeds action. #: ../sources/rb-podcast-source.c:598 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: ../sources/rb-podcast-source.c:637 ../sources/rb-podcast-source.c:648 msgid "Date" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:669 ../sources/rb-podcast-source.c:737 #: ../sources/rb-podcast-source.c:791 msgid "Feed" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:688 ../sources/rb-podcast-source.c:706 msgid "Status" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:689 ../sources/rb-podcast-source.c:1588 msgid "Downloaded" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:690 ../sources/rb-podcast-source.c:1596 msgid "Waiting" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:691 ../sources/rb-podcast-source.c:1592 msgid "Failed" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:986 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:989 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded " "file by choosing to delete the episode only." msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:997 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1003 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1481 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1484 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1492 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1499 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1707 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "All %d feeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1849 msgid "Downloading podcast" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1862 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1875 msgid "New updates available from" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1991 msgid "Error in podcast" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1998 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "%s. Да ли свеједно желите да додате довод подемисије?" #: ../sources/rb-podcast-source.c:2125 msgid "New Podcast Feed" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:2125 msgid "URL of podcast feed:" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:2141 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:2249 msgid "Podcast Error" msgstr "Грешка у подемисији" #: ../sources/rb-source.c:699 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d песма" msgstr[1] "%d песме" msgstr[2] "%d песама" #: ../sources/rb-source-group.c:62 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../sources/rb-source-group.c:63 msgid "Playlists" msgstr "" #: ../sources/rb-source-group.c:64 msgid "Devices" msgstr "" #: ../sources/rb-source-group.c:65 msgid "Shared" msgstr "" #: ../sources/rb-sourcelist.c:718 msgid "S_ource" msgstr "" #: ../sources/rb-streaming-source.c:217 msgid "Connecting" msgstr "" #: ../sources/rb-streaming-source.c:221 msgid "Buffering" msgstr "" #: ../widgets/bacon-volume.c:178 msgid "Volume" msgstr "" #. + #: ../widgets/bacon-volume.c:206 msgid "+" msgstr "+" #: ../widgets/bacon-volume.c:208 msgid "Volume Down" msgstr "" #: ../widgets/bacon-volume.c:226 msgid "Volume Up" msgstr "" #: ../widgets/eggtrayicon.c:147 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: ../widgets/eggtrayicon.c:148 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Усмерење фиоке." #: ../widgets/eggtrayicon.c:521 msgid "Notification" msgstr "" #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:118 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf објекат" #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:119 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Pixbuf за исцртавање." #: ../widgets/rb-entry-view.c:1056 #, c-format msgid "%u kbps" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1408 msgid "Track" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1459 msgid "Time" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1471 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgid "Year" msgstr "година" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1483 msgid "Quality" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1486 msgid "000 kbps" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1496 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1518 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgid "Play Count" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1530 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgid "Last Played" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1542 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgid "Date Added" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1553 msgid "Last Seen" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1564 msgid "Location" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1821 msgid "Now Playing" msgstr "Сада пушта" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1884 msgid "Playback Error" msgstr "" #: ../widgets/rb-header.c:529 msgid "Not Playing" msgstr "" #: ../widgets/rb-property-view.c:630 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:633 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:636 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:639 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:645 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgid "Path" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgid "Track Number" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgid "Disc Number" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86 msgid "Bitrate" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgid "Duration" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgid "Time of Last Play" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91 msgid "Time Added to Library" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgid "_In decreasing order" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:125 msgid "contains" msgstr "садржи" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:126 msgid "does not contain" msgstr "не садржи" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:127 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:156 msgid "equals" msgstr "једнако" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:128 msgid "starts with" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:129 msgid "ends with" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157 msgid "at least" msgstr "" #. matches if A >= B #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:158 msgid "at most" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "in" msgstr "" #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169 msgid "after" msgstr "" #. matches if >= 31-DEC-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:171 msgid "before" msgstr "" #. #. * Translators: this will match when within of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:227 msgid "in the last" msgstr "" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:233 msgid "not in the last" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247 msgid "seconds" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:248 msgid "minutes" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249 msgid "hours" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:250 msgid "days" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:251 msgid "weeks" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator.c:214 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Направи аутоматски списак песама" #: ../widgets/rb-query-creator.c:216 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "" #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :) #: ../widgets/rb-search-entry.c:154 msgid "_Search:" msgstr "_Тражи:" #: ../widgets/rb-song-info.c:367 msgid "Song Properties" msgstr "Особине песме" # bug: "multiple properties" or "multiple song"? #: ../widgets/rb-song-info.c:416 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Особине више песама" #: ../widgets/rb-song-info.c:1123 msgid "Unknown file name" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:1145 msgid "On the desktop" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:1154 msgid "Unknown location" msgstr "" msgid "Add to Music Library" msgstr "Додај у музичку библиотеку" msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox" msgstr "Проширење приручног менија Наутилуса за Ритам машину" msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item" msgstr "Ставка приручног менија Наутилуса за Ритам машину" msgid "" "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you " "can easily view, search, and organize it.\n" "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your " "music. You may choose to skip this step; instead, you can add music to your " "library at any point later.\n" "Please choose one of the options below:" msgstr "" "Ритам машина барата свом вашом музиком помоћу централне музичке " "„библиотеке“, тако да је можете лако прегледати, претражити и уредити.\n" "\n" "За ову могућност Ритам машина мора да зна где да нађе вашу музику. Можете " "прескочити овај корак и додати музику у библиотеку други пут.\n" "Изаберите неку од приложених могућности:" msgid "_Enter location manually:" msgstr "_Унесите адресу ручно:" msgid "_Skip this step" msgstr "Пре_скочи овај корак" msgid "The following files couldn't be loaded:" msgstr "Не могу да учитам следеће датотеке:" msgid "Automatically rate:" msgstr "Сам оцени:" msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500" msgstr "сре, 01. јан 1970 00:00:00 +0200" msgid "Eject Audio-CD" msgstr "Избаци Звучни ЦДа" msgid "Choose a location (URI) to be added to the library" msgstr "Изаберите адресу за додавање у библиотеку" msgid "Extract and import songs from a CD" msgstr "Извуци и увези нумере са звучног диска" msgid "P_revious" msgstr "Пре_тходно" msgid "Source _List" msgstr "И_зворна лсита" msgid "Expander Size" msgstr "Величина разграника" msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице разграника" msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Гконф грешка:\n" " %s" msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s постоји, молимо вас да га склоните." msgid "Couldn't write playlist: %s" msgstr "Не могу да упишем листу нумера: %s" msgid "No TRM ID for this song" msgstr "Не постоји идентификациони број за ову нумеру" msgid "Failed to open file for reading" msgstr "Не могу да отворим датотеку за читање" msgid "Error decoding FLAC file" msgstr "Грешка при отварању FLAC датотеке" msgid "FLAC" msgstr "FLAC" msgid "MPEG %d Layer III" msgstr "MPEG %d слој III" msgid "MPEG 2.5 Layer III" msgstr "MPEG 2.5 слој III" msgid "Failed to recognise filetype" msgstr "Нисам успео да препознам врсту датотеке" msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)" msgstr "MPEG-4 звук (MPEG-4 AAC)" msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis" msgstr "Не могу да отворим датотеку као Ogg Vorbis" msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" msgid "There is no plugin installed to handle a %s file." msgstr "Ни један додатак не може да отвори датотеку %s." msgid "Operation not supported" msgstr "Радња није подржана" msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?" msgstr "Не могу да покренем распоређивач. Да ли сте покренули gst-register?" msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y. %H:%M" msgid "Refreshing songs..." msgstr "Освежавам нумере..." msgid "Print the playing song and exit" msgstr "Испиши пуштену нумеру и изађи" msgid "Print the playing song URI and exit" msgstr "Испиши адресу пуштене нумере и изађи" msgid "Print the playing song length in seconds and exit" msgstr "Испиши дужину пуштене нумере и изађи" msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit" msgstr "Премотај на одређено време у пуштеној нумери и изађи" msgid "Toggle shuffling" msgstr "Користи насумично" msgid "An exception occured '%s'" msgstr "Догодио се изузетак „%s“" msgid "Opening %s..." msgstr "Отварам %s..." msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n" msgstr "Не може да обради адресу „%s“\n" msgid "Whether shuffle is enabled" msgstr "Укључује насумичан редослед" msgid "" "Failed to register the shell: %s\n" "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than " "bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work." msgstr "" "Не могу да пријавим љуску: %s\n" "Ово вероватно значи да сте инсталирали Ритам машину на различитом месту од " "бонобо активације; ово упозорење је безопасно, али IPC неће радити." msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" msgid "Choose Files or Directory" msgstr "Изаберите датотеке или директоријум" msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer package." msgstr "За извлачење музике са звучних дискова користите програм „Звуковник“." msgid "Couldn't run sound-juicer: %s" msgstr "Не могу да покренем Звуковник: %s" msgid "Master-PL" msgstr "Главна листа" msgid "Error reading \"%s\".\n" msgstr "Грешка при читању „%s“.\n" # хм, хм... msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n" msgstr "„%s“ није исправна иПод база.\n" msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“ датотеку за читање.\n" msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“ датотеку за упис.\n" msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n" msgstr "Грешка про преименовању „%s“ у „%s“ (%s).\n" msgid "Error reading file \"%s\".\n" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“.\n" msgid "Error writing PC file \"%s\".\n" msgstr "Грешка при упису PC датотеке „%s“.\n" msgid "iPod" msgstr "иПод" # предмета, смешно, а? msgid "This source does not support drag and drop." msgstr "Извор не подржава превлачење предмета." msgid "" "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your " "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much " "more.\n" "\n" "This assistant will help you get started by asking you some simple questions." msgstr "" "Ритам машина је Гномов програм за слушање музике који вам омогућава да " "радите све: пуштате музику, слушате Интернет радио, увозите музику са " "дискова и много тога другог.\n" "\n" "Овај помоћник ће вам помоћи да почнете постављањем пар једноставних питања." msgid "Finish" msgstr "Заврши" msgid "" "You are now ready to start Rhythmbox.\n" "\n" "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import " "Folder\", or by importing it from CDs." msgstr "" "Сада сте спремни да покренете Ритам машину.\n" "\n" "Не заборавите да можете додати музику у библиотеку из менија „Музика“ " "ставком „Увези директоријум“, или увозом исте са ЦД-а." msgid "Error reading filename: %s" msgstr "Грешка при читању имена датотеке: %s" msgid "Choose a directory" msgstr "Изабери директоријум" msgid "Very Low" msgstr "Веома слаб" msgid "Low" msgstr "Слаб" msgid "Regular" msgstr "Обичан" msgid "High" msgstr "Висок" msgid "Very High" msgstr "Веома висок" msgid "Perfect" msgstr "Савршен" msgid "Listening to " msgstr "Слушате " msgid "Get information on this album from the web" msgstr "Погледајте податке о овом албуму на Интернету" msgid "Get information on this station from the web" msgstr "Добави податке о текућој станици на Интернету" msgid "greater than" msgstr "веће од" msgid "less than" msgstr "мање од" msgid "" "Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled and " "esdsink is in use." msgstr "" "Ритам машина тренутно не ради уколико су укључени Гномови системски звуци и " "уколико се користи esdsink." msgid "Could not open iTunesDB \"%s\" for writing.\n" msgstr "Не могу да отворим иТјунс базу „%s“ ради уписа.\n" msgid "Could not open file \"%s\" for reading.\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за читање.\n" msgid "Could not open file \"%s\" for writing.\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис.\n" msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Не могу да покренем Бонобо" msgid "Could not create an instance of the sample echo component" msgstr "Не могу да образујем примерак пробне повратне компоненте" msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" msgid "_of:" msgstr "_од:" msgid "" "%s does not point to a valid CDRom device. This may be caused by:\n" "a) CD support is not compiled into Linux\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s не показује ка исправном ЦД уређају. Узрок може бити:\n" "а) подршка за ЦД није уграђена у Линукс језгро\n" "б) Немате овлашћење за приступ ЦД уређају\n" "в) %s није ЦД уређај.\n" msgid "You do not seem to have permission to access %s." msgstr "Изгледа да немате права да приступите %s." msgid "" "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" "a) CD support is not compiled into Linux\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s не показује ка исправном ЦД уређају. Узрок може бити:\n" "а) подршка за ЦД није уграђена у Линукс језгро\n" "б) Немате овлашћење за приступ ЦД уређају\n" "в) %s није ЦД уређај.\n" msgid "Error reading CD header: %s" msgstr "Грешка при читању ЦД заглавља: %s" msgid "Error getting leadout: %s" msgstr "Грешка при налажењу завршетка: %s" msgid "Lossless" msgstr "Без губитака" msgid "Please remove %s" msgstr "Молим Вас одрстаните %s" msgid "MonkeyMedia options:" msgstr "MonkeyMedia опције:" msgid " (Mono)" msgstr " (моно)" msgid " (Stereo)" msgstr " (стерео)" msgid " (%d channel)" msgid_plural " (%d channel)" msgstr[0] " (%d канал)" msgstr[1] " (%d канала)" msgstr[2] " (%d канала)" msgid "THE ,DJ " msgstr "THE, DJ, MC, ДЈ" msgid "music audiocd" msgstr "звучни диск" msgid "Retrieving MusicBrainz data" msgstr "Преузми MusicBrainz податке" msgid "Failed to parse %s as disc info file" msgstr "Не могу да обрадим %s као инфо датотеку диска" # bug: plural-forms msgid "%d songs, %d:%02d:%02d total time" msgstr "%d нумера, %d:%02d:%02d укупно време" # bug: plural-forms msgid "%d total stations in %d distinct genres" msgstr "укупно %d станица у %d различитих жанрова" msgid "" "%s\n" "Paused, %s remaining" msgstr "" "%s\n" "Паузирано, преостало: %s" msgid "" "%s\n" "%s remaining" msgstr "" "%s\n" "преостало: %s" msgid "There is already a playlist with that name." msgstr "Већ постоји листа нумера са тим називом." msgid "Unable to find file \"iradio-initial.xml\"" msgstr "Не могу да пронађем датотеку „iradio-initial.xml“" msgid "The child model" msgstr "Начин садржавања" msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Начин филтрирања" msgid "The virtual root" msgstr "Виртуелни почетак" msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "Виртуелни почетак (у односу на начин садржавања) за овај начин филтрирања" msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort модел" msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Начин на који TreeModelSort уређује" msgid "Failed to parse %s as NodeView layout file" msgstr "Не могу да обрадим %s као NodeView датотеку са распоредом" msgid "Failed to load library!" msgstr "Не могу да учитам библиотеку!" msgid "%ld:%02ld" msgstr "%ld:%02ld" # bug: plural-forms msgid "%.1f days (%ld songs)" msgstr "%.1f дана (%ld нумера)" # bug: plural-forms msgid "%ld hours and %ld minutes (%ld songs)" msgstr "%ld часова и %ld минута (%ld нумера)" msgid "%ld minutes (%ld songs)" msgstr "%ld минута (%ld нумера)" msgid "Stop" msgstr "Заустави" msgid "" "In order to get started using Rhythmbox, this assistant will ask you some " "simple questions." msgstr "" "Да бисте почели са коришћењем Ритам машине, овај помоћник ће вам поставити " "пар једноставних питања." msgid "You are now ready to start Rhythmbox." msgstr "Сада сте спремни да покренете Ритам машину." msgid "" "In order to get started using\n" "Rhythmbox, this assistant will ask\n" "you some simple questions." msgstr "" "Да бисте почели са коришћењем\n" "Ритам машине, овај помоћник ће вам\n" "поставити пар једноставних питања." msgid "" "You are now ready to start\n" "Rhythmbox." msgstr "" "Сада сте спремни да покренете\n" "Ритам машину." msgid "Or" msgstr "или" msgid "Visible Columns" msgstr "Видљиве колоне" msgid " " msgstr " " msgid "42" msgstr "42" msgid "_Add: " msgstr "_Додај: " msgid "_Organize" msgstr "_Уредите" msgid "No locations specified!" msgstr "Адреса није назначена" msgid "No location is selected." msgstr "ије изабрано место." msgid "No location specified." msgstr "Није одређено место." msgid "Location is not a valid URL." msgstr "Адреса није важећа." msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%A, %-d. %B %Y у %-H:%M" msgid "Click to mute" msgstr "Клик за искључивање звука" msgid "Click to unmute" msgstr "Клик за укључивање звука" msgid "Lead developers:" msgstr "Главни програмери:" msgid "Appearance" msgstr "Изглед" msgid "Text _below icons" msgstr "Текст и_спод иконица" msgid "Text b_eside icons" msgstr "Текст п_оред иконица" msgid "_Icons" msgstr "_Иконице" msgid "Duration: " msgstr "Трајање: " msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" msgid "Last played: " msgstr "Задња изведена: " msgid "Location: " msgstr "Положај: " msgid "Name:" msgstr "Име:" msgid "Play count: " msgstr "Број нумере: " msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" msgid "_Album:" msgstr "А_лбум:" msgid "_Artist:" msgstr "И_звођач:" msgid "_Comments:" msgstr "Ко_ментари:" msgid "_Date:" msgstr "Дат_ум:" msgid "_Genre:" msgstr "_Жанр:" msgid "_Rating:" msgstr "О_цена:" msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" msgid "_Track number:" msgstr "Број п_есме:" msgid "" "Well well well...\n" "\n" "Gentoo eh? You'll run into problems. We know. Don't bug us.\n" "\n" "Have a nice day." msgstr "" "Па шта да вам кажемо...\n" "\n" "Gentoo, је ли тако? Имаћете проблема. Знамо. Немојте нас да питате.\n" "\n" "Све најбоље." msgid "Drag to go to a particular moment in the song" msgstr "Превуци да дођеш до одређеног места у нумери" msgid "%ld:%.2ld" msgstr "%ld:%.2ld" msgid "Copyright %s 2002, 2003 Jorn Baayen. All rights reserved." msgstr "Ауторска права %s 2002, 2003 Jorn Baayen. Сва права задржана." msgid "Play Album _Later" msgstr "Изведи албум _касније" msgid "(c) 2007" msgstr "© 2007" msgid "(minutes, use 0 to disable)" msgstr "(минута, за онемогућавање упиши 0)" msgid "0 Covers to fetch" msgstr "0 омота за преузимање" msgid "0 tracks" msgstr "0 нумера" msgid "0/0" msgstr "0/0" msgid "" "Move the On Screen Display window to the location you want it to appear" msgstr "Помери обавештајно прозорче на место где желите да се појављује" msgid "" "{title}\n" "{artist}\n" "on {album} - {length}" msgstr "" "{title}\n" "Извођач: {artist}\n" "Албум: {album} - {length}" msgid "0 dB" msgstr "0 dB" msgid "20 dB" msgstr "20 dB" msgid "200Hz" msgstr "200Hz" msgid "20Hz" msgstr "20Hz" msgid "20KHz" msgstr "20KHz" msgid "2KHz" msgstr "2KHz" msgid "4.3KHz" msgstr "4.3KHz" msgid "430Hz" msgstr "430Hz" msgid "45Hz" msgstr "45Hz" msgid "9.3KHz" msgstr "9.3KHz" msgid "90Hz" msgstr "90Hz" msgid "930Hz" msgstr "930Hz" msgid "−20 dB" msgstr "−20 dB" msgid "Action Log" msgstr "Дневник рада" msgid "Action _Log" msgstr "Дневник _рада" msgid "Advanced" msgstr "Напредно" msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Уређивање напредних поставки" msgid "Album art filenames (separated by spaces):" msgstr "Име датотека за омот (раздвојене размацима):" msgid "Amazon Locale:" msgstr "Језик за амазон:" msgid "" "Artist's name\n" "Album name\n" "Song title\n" "Track number\n" "Filename extension\n" "Full filename (for custom pipeline)" msgstr "" "Име извођача\n" "Име албума\n" "Наслов нумере\n" "Број нумере\n" "Екстензија датотеке\n" "Пуно име датотеке (за произвољни цевовод)" msgid "Attempt to fetch cover art from Amazon automatically" msgstr "Пробај да сам преузмеш омот албума са Амазона" msgid "" "Automatic\n" "Use GConf Settings\n" "alsasink\n" "osssink\n" "esdsink" msgstr "" "Аутоматски\n" "Користи Гномове поставке\n" "ALSA\n" "OSS\n" "ESD" msgid "Autosize" msgstr "Ауто-величина" msgid "Background Color:" msgstr "Боја позадине" msgid "Burning program:" msgstr "Програм за упис на ЦД:" msgid "CD Device:" msgstr "ЦД уређај:" msgid "Clear changes" msgstr "Очисти промене" msgid "" "Copyright (C) 2006 Adam Olsen\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 1, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "Copyright © 2006 Adam Olsen\n" "\n" "Exaile је слободан програм; можете га копирати и/или мењати\n" "у складу са ГНУ-овом општом јавном лиценцом објављеном од\n" "стране фондације слободног софтвера у верзији 1 или неким од\n" "наредних.\n" "\n" "Exaile се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ\n" "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције\n" "КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" "Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n" "\n" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз\n" "Exaile; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер\n" "(Free Software Foundation, Inc.), 675 Mass Ave, Cambridge,\n" "MA 02139, USA." msgid "Custom pipeline:" msgstr "Произвољни цевовод:" msgid "Default/fallback gain (dB)" msgstr "Подразумевано појачавање (dB)" msgid "Disc" msgstr "Диск" msgid "Display OSD when hovering over tray icon" msgstr "Прикажи обавештајно прозорче кад пређем преко иконице у панелу" msgid "Display Text:" msgstr "Текст за приказ:" msgid "Download feeds when opening podcasts" msgstr "Преузми довод када отвараш подемисије" msgid "Dynamic" msgstr "Динамички" msgid "E_qualizer" msgstr "_Еквилајзер" msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Омогући накнадно појачавање" msgid "Equalizer Settings" msgstr "Поставке еквилајзера" msgid "Fetches similar tracks from last.fm" msgstr "Преузми сличне нумере са last.fm" msgid "I_mport" msgstr "_Увези" msgid "Ignore directories containing the following (separated by spaces):" msgstr "Занемари директоријуме који садрже следеће (раздвојено размацима):" msgid "Importing:" msgstr "Увозим:" msgid "Jump to current song on track change" msgstr "Иди на тренутну нумеру при промени нумере" msgid "Length" msgstr "Дужина" msgid "Next Track" msgstr "Наредна нумера" msgid "Open _Disc" msgstr "Отвори _диск" msgid "Open last playlist on startup" msgstr "Отвори последњу листу при покретању" msgid "P_lugins" msgstr "_Додаци" msgid "Play/Pause" msgstr "Пусти/Паузирај" msgid "" "Please choose the EQF file from which you would like to import the equalizer " "preset." msgstr "Изаберите EQF датотеку из које желите да увезете поставке еквилајзера" msgid "Please enter the name which you would like to save the preset as." msgstr "Унесите име под којим желите да сачувате поставке еквилaјзера." msgid "Popup" msgstr "Искачући прозор" msgid "Preamp (dB)" msgstr "Предулаз (dB)" msgid "Previous Track" msgstr "Претходна нумера" msgid "Refresh" msgstr "Освежи" msgid "Repeat the entire playlist endlessly" msgstr "Понављај целу листу нумера без престанка" msgid "Replay Gain" msgstr "Накнадно појачавање" msgid "Save Preset" msgstr "Сачувај поставке" msgid "Save queue status" msgstr "Сачувај начињени редослед" msgid "See http://www.exaile.org/trac/wiki/OSD for examples" msgstr "Види http://www.exaile.org/trac/wiki/OSD за примере" msgid "Show OSD on track change" msgstr "Прикажи обавештење при промени нумере" msgid "Show splash screen on startup" msgstr "Прикажи уводни екран пре покретања" msgid "Show tray icon" msgstr "Прикажи иконицу у панелу" msgid "Start" msgstr "Почни" msgid "Tags" msgstr "Ознаке" msgid "Tags From Path" msgstr "Означи са путање" msgid "Tags are added to existing ones" msgstr "Ознаке су додате на већ постојеће" msgid "Tags replace existing ones" msgstr "Ознаке мењају већ постојеће" msgid "Text Color" msgstr "Боја текста" msgid "Text Font:" msgstr "Словни лик:" msgid "Toggle Stop Track" msgstr "Заустави/Пусти нумере" msgid "" "Top\n" "Left\n" "Right\n" "Bottom" msgstr "" "При врху\n" "Лево\n" "Десно\n" "При дну" msgid "Track Editor" msgstr "Уредник нумера" msgid "Up One Directory" msgstr "Један директоријум горе" msgid "Use album gain mode" msgstr "Користи мод појачања за албум" msgid "" "Very High\n" "High\n" "Medium\n" "Low" msgstr "" "Веома висок\n" "Висок\n" "Средњи\n" "Нисзак" msgid "Vol:" msgstr "Јачина звука:" msgid "Wikipedia Locale:" msgstr "Језик Википедије:" msgid "Window Height:" msgstr "Висина прозора:" msgid "_Album Art Collector" msgstr "_Сакупљач омота албума" msgid "_Blacklist Manager" msgstr "_Уредник _забрањених листи" msgid "_Go To Playing Track" msgstr "_Иди на пуштену нумеру" msgid "_Import Directory" msgstr "_Увези директоријум" msgid "_Open Media" msgstr "_Отвори медијум" msgid "_Rescan Collection" msgstr "_Поново претражи збирку" msgid "_Track Information" msgstr "_Подаци о нумери" msgid "out of:" msgstr "од:" msgid "Alarm Clock" msgstr "Будилник" msgid "" "Plays music at a specific time.\\n\\nNote that when the \n" "specified time arrives, Exaile will just act like you pressed the play " "button, \n" "so be sure you have the music you want to hear in your playlist" msgstr "" "Пушта музику у одређено време.\\n\\nПримедба: када изабрано\n" "време дође, Exaile ће се понашати као да сте изабрали дугме пусти, \n" "тако да би требало да учитате жељену музику у вашу листу нумера." msgid "Alarm Time: " msgstr "Време за аларм: " msgid "AWN" msgstr "AWN" msgid "" "Displays the current album's cover art, progress and/or remaining time in " "AWN." msgstr "Приказује омот тренутног албума, протекло и/или преостало време у AWN." msgid "Show song's remaining time in AWN" msgstr "Прикажи преостало време нумере у AWN" msgid "Show song's progress in AWN" msgstr "Прикажи протекло време нумере у AWN" msgid "Don't show any extra information" msgstr "Не приказуј никакве додатне податке" msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Пошаљи кроз Bluetooth" msgid "" "Allows sending files via Bluetooth.\\n\\nRequires\n" "gnome-obex-send." msgstr "" "Дозволи слање датотека кроз Bluetooth.\\n\\nЗахтева\n" "gnome-obex-send." msgid "Panel List" msgstr "Листа панела" msgid "Moves the sidepanel's tab list into a drop-down menu." msgstr "Помера картицу бочног панела у падајући мени." msgid "" "Provides a Python console that can be used to\n" "manipulate Exaile." msgstr "" "Додаје питонову конзолу којом можете управљати\n" "Exaile програмом." msgid "Python Console - Exaile" msgstr "Питонова конзола - Exaile" msgid "" "Allows playing of DAAP music shares.\n" "\\n\\nDepends: python-daap, python-avahi." msgstr "" "Дозвољава пуштање DAAP дељене музике.\n" "\\n\\nЗависности: python-daap, python-avahi." msgid "" "This server does not support multiple connections.\n" "You must stop playback before downloading songs." msgstr "" "Овај сервер не подржава више истовремених веза.\n" "Морате да зауставите свирање пре скидања нумера." msgid "Enter IP address and port for share" msgstr "Унеси ИП адресу и порт за дељење" msgid "Enter IP address and port." msgstr "Унесите ИП адресу и порт" msgid "" "You must supply an IP address and port number, in the format\n" ":" msgstr "" "Морате унети ИП адресу и број порта, у формату\n" "<ИП адреса>:<порт>" msgid "" "Could not connect to server. Did you enter the correct address and port?" msgstr "" "Не могу да се повежем на сервер. Да ли сте унели исправну адресу и порт?" msgid "Append to Current" msgstr "Додај на тренутно" msgid "Queue Items" msgstr "Ставке у ред" msgid "Save Items" msgstr "Сачувај ставке" msgid "Open" msgstr "Отвори" msgid "Network" msgstr "Мрежа" msgid "Displays the current album cover on the desktop" msgstr "Приказује омот тренутног албума на радну површину" msgid "Northwest" msgstr "Северо-запад" msgid "Northeast" msgstr "Северо-исток" msgid "Southwest" msgstr "Југо-запад" msgid "Southeast" msgstr "Југо-исток" msgid "Manual positioning" msgstr "Постави ручно" msgid "Gravity" msgstr "Гравитација" msgid "X offset" msgstr "X померај" msgid "Y offset" msgstr "Y померај" msgid "Manual sizing" msgstr "Ручно унеси величину" msgid "Width" msgstr "Ширина" msgid "Did You Know" msgstr "Да ли сте знали" msgid "" "Displays a 'did you know..' information from Wikipedia.\n" "\\n\\nPress the 'i' icon the show the popup window. Double click on popup " "window to hide it." msgstr "" "Приказује „Да ли сте знали...“ податке са Википедије.\n" "\\n\\nПритисните „i“ иконицу за приказ прозорчета. Два пута кликните на " "прозорче како би га сакрили." msgid "Toggle 'Did you know..' popup" msgstr "„Да ли сте знали...“ прозорче" msgid "" "Did you know...\n" "\n" "%s" msgstr "" "Да ли сте знали...\n" "\n" "%s" msgid "LibNotify Plugin" msgstr "LibNotify додатак" msgid "Uses libnotify to inform you when a new song starts" msgstr "Користи libnotify како би Вас обавестио о почетку нове нумере" msgid "" "{artist}\n" "on {album}" msgstr "" "Извођач: {artist}\n" "Албум: {album}" msgid "Notification Summary:" msgstr "Извод из обавештења:" msgid "Notification Body:" msgstr "Тело обавештења:" msgid "Show album covers in notification" msgstr "Прикажи омоте албума у обавештењу" msgid "Attach notification to tray icon (if available)" msgstr "Прикачи обавештење на иконицу у панелу (уколико је могуће)" msgid "Global Hotkeys" msgstr "Опште пречице" msgid "" "Enables support for Global Hotkeys in metacity\n" "(default gnome window manager)" msgstr "" "Омогућава подршку за опште Метасити пречице\n" "(подразумевани Гномов управник прозора)" msgid "Show/Hide Exaile:" msgstr "Прикажи/Сакриј Exaile:" msgid "Set Hotkeys" msgstr "Намести пречице" msgid "" "Sets the online status of your instant messenger client according to the " "music you are listening to.\\n\\nSupported IM clients are:\\n * Gaim (>= 2.0 " "beta6)\\n * Gajim\\n * Gossip\\n * Pidgin" msgstr "" "Поставља Ваше стање на доступан у програму за брзе поруке, судећи по музици " "коју слушате.\\n\\nПодржани програми су:\\n * Гаим (>= 2.0 бета6)\\n * Гајим" "\\n * Госип\\n * Пиџин" msgid "Exaile is stopped" msgstr "Exaile је заустављен" msgid "♫ {artist} - {album} ♫" msgstr "♫ {artist} - {album} ♫" msgid "" "Any field of the form {field} will be replaced by the corresponding " "value.\n" "\n" "Available fields are " msgstr "" "Било које поље форме {field} ће бити замењено одговарајућом " "вредношћу.\n" "\n" "Доступна поља су " msgid " Status message: " msgstr " Порука о стању: " msgid " When Exaile stops playing or quits: " msgstr " Када Exaile престане да свира или изађе: " msgid "Do nothing" msgstr "Не ради ништа" msgid "Set status to:" msgstr "Промени стање у:" msgid " Miscellaneous: " msgstr " Разно: " msgid "Update status when track is paused" msgstr "Ажурирај стање када је нумера паузирана" msgid "iPod Device Driver" msgstr "iPod управљачки програм" msgid "iPod Driver for the Devices Panel" msgstr "Додаје картицу на панел за iPod управљачки програм" msgid "Mount Point: " msgstr "Тачка монтирања:" msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected playlist?" msgstr "Да ли сте сигурно желите да заувек обришете листу нумера?" msgid "" "Error connecting to iPod. Make sure you specify the right mount point in the " "plugin configuration." msgstr "" "Грешка при повезивању на iPod. Проверите да ли сте одредили исправну тачку " "монтирања у поставкама додатака." msgid "" "python-gpod could not be loaded. iPod device driver will not be available" msgstr "" "Не могу да учитам python-gpod. iPod управљачки програм неће бити доступан" msgid "Mass Storage Driver" msgstr "Управљачки програм уклоњивих уређаја" msgid "Mass Storage Driver for the Devices Panel" msgstr "Додаје картицу на панел за управљачки програм уклоњивих уређаја" msgid "Transfer Save Location:" msgstr "Место за чување преузимања:" msgid "Save Directory" msgstr "Сачувај директоријум" msgid "" "You have not specified a directory to transfer your music in. Please choose " "one in the configuration dialog" msgstr "" "Нисте одредили директоријум за пренос Ваше музике у њега. Изаберите га из " "поставки програма" msgid "Mini Mode" msgstr "Умањени режим" msgid "" "Super groovy mini mode window!\\n\\nMini Mode is activated\n" "by pressing CTRL+ALT+M\\n\\nYou can move the window in most cases by\n" "ALT+drag" msgstr "" "Super groovy прозор за умањени режим!\\n\\nУмањени режим се активира\n" "пречицом CTRL+ALT+M\\n\\nУ већини случајева можете померити прозор\n" "држањем дугмета ALT и превлачењем" msgid "Always on top" msgstr "Увек на врху" msgid "Window decoration" msgstr "Декорација прозора" msgid "Tracklist font size:" msgstr "Величина слова нумера:" msgid "Restore Regular View" msgstr "Врати у нормалан режим" msgid "No Taskbar Entry" msgstr "Без уноса у траку задатака" msgid "Removes exaile from the taskbar" msgstr "Уклања exaile из траке задатака" msgid "" "Allows you to browse the Shoutcast Streaming Radio\n" "network" msgstr "" "Дозвољава Вам да прегледате мрежу Shoutcast радио\n" "токова" msgid "Sound Juicer" msgstr "Звуковник" msgid "Allows importing of cds with sound-juicer." msgstr "Дозвољава увоз ЦД-а из звуковника" msgid "" "Sound Juicer was not found in your $PATH. Disabling the Sound Juicer plugin." msgstr "Звуковник није нађен у Вашој $PATH. Искључујем звуковник додатак." msgid "" "Allows you to record streams with\n" "streamripper\\n\\nRequires the command line version of streamripper to be\n" "installed" msgstr "" "Дозвољава Вам да снимите токове помоћу\n" "streamripper-a\\n\\nЗахтева да конзолна верзија streamripper-а буде " "инсталирана." msgid "You can only record streams" msgstr "Можете само сачувати токове" msgid "" "This plugin adds \"Play/Pause\", \"Previous\" and \"Next\" buttons to the " "notification area" msgstr "" "Додаје дугмиће „Пусти/Паузирај“, „Претходна“ и „Наредна“ у обавештајној зони" msgid "Previous track: %(title)s by %(artist)s" msgstr "Претходна нумера: %(title)s, извођач %(artist)s" msgid "Next track: %(title)s by %(artist)s" msgstr "Наредна нумера: %(title)s, извођач %(artist)s" msgid "Previous icon" msgstr "Иконица „Претходна„" msgid "" "Reverse the order of the Next and Previous buttons (requires a restart of " "Exaile)" msgstr "" "Обрни редослед дугмића Наредна и Претходна (захтева поновно покретање " "програма)" msgid "Update Notifier" msgstr "Обавештење о новој верзији" msgid "Notifies the user of Exaile and plugin updates" msgstr "Обавештава корисника када изађе нова Exaile верзија или нови додаци" msgid "" "The following plugins have new versions available for install. You can " "install them from the plugin manager.\n" "\n" msgstr "" "Доступна је нова верзија следећих додатака. Можете их инсталирати из " "уредника додатака.\n" "\n" msgid "" "Exaile version %s is available. Grab it from http://www.exaile.org today!" msgstr "" "Доступна је Exaile верзија %s. Преузмите је већ данас са http://www.exaile." "org!" msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" msgid "Setting Name" msgstr "Име поставке" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Invalid setting for %s" msgstr "Погрешна поставка за %s" msgid "Error logging into Last.fm." msgstr "Неуспело повезивање на Last.fm." msgid "" "Please set the import settings in the Preferences dialog before importing " "anything." msgstr "" "Наместите подешавања увоза у Поставкама пре нео што покушате да увеете било " "шта." msgid "Track %(current)d/%(total)d" msgstr "Нумера %(current)d/%(total)d" msgid "Overwrite file" msgstr "Препиши датотеку" msgid "No to All" msgstr "Не, ни једну" msgid "The file %s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Датотека %s већ постоји. Желите ли да је препишете?" msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не приказуј више овај прозор" msgid "%(album)s by %(artist)s" msgstr "%(album)s, извођач %(artist)s" msgid "Current amazon image is too old, fetching a new one" msgstr "Тренутна слика са Амазона је стара, скидам нову" msgid "Fetching cover art from Amazon..." msgstr "Скидам омот са Амазона..." msgid "%d covers left to collect." msgstr "Још %d омота остала за преузимање." msgid "All Covers have been Fetched." msgstr "Сви омоти су преузети." msgid "%(remaining)d left: %(album)s by %(artist)s" msgstr "%(remaining)d преостало: %(album)s, извођач %(artist)s" msgid "Enter the search text" msgstr "Унес текст за претрагу" msgid "Sorry, no covers were found." msgstr "Ни један омот није нађен." msgid "View Full Image" msgstr "Прикажи целу слику" msgid "Fetch from Amazon" msgstr "Преузми са Амазона" msgid "Set Custom Image" msgstr "Постави текућу слику" msgid "Fetching from Amazon..." msgstr "Преузимам са Амазона..." msgid "Choose an image" msgstr "Изабери слику" msgid "Image Files" msgstr "Датетеке са сликама" msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" msgid "Winamp EQF files" msgstr "Winamp EQF датотеке" msgid "All files" msgstr "Све датотеке" msgid "Match any of the criteria" msgstr "Поклопи било кој критеријум" msgid "Query Error: %s" msgstr "Грешка при стављању у ред: %s" msgid "Add a directory" msgstr "Додај директоријум" msgid "Add tracks to current playlist after importing" msgstr "Додај нумере у тренутну листу након увоза" msgid "Loading library from database..." msgstr "Читам библиотеку из базе..." msgid "Scanning collection..." msgstr "Претражујем збирку..." msgid "Adding tracks..." msgstr "Додајем нумере..." msgid "Removing tracks..." msgstr "Уклањам нумере..." msgid "" "You do not have the appropriate Gstreamer plugin installed to play this " "file: %(uri)s" msgstr "" "Немате инсталиран одговарајући Gstreamer додатак како би пустили ову " "датотеку: %(uri)s" msgid "Podcast has not yet been downloaded" msgstr "Подемисије још увек нису преузете" msgid "Importing playlist..." msgstr "Увозим листу нумера..." msgid "No burning programs found" msgstr "Нису нађени програми за упис ЦД-а" msgid "No suitable GStreamer plugins found" msgstr "Није нађен одговарајући GStreamer додатак" msgid "" "Click the \"Refresh\" button in the Collection panel to apply this setting." msgstr "" "Притисните „Освежи“ дугме у збирци на панелу како би применили ова " "подешавања." msgid "Compression Level:" msgstr "Ниво компресије:" msgid "%d mean kbps" msgstr "%d значи kbps" msgid "" "Cannot watch directories for changes. Install python2.4-gamin to use this " "feature." msgstr "" "Не могу да пратим промене директоријума. Инсталирајте python2.4-gamin како " "би користили ову опцију." msgid "Close this tab" msgstr "Затвори ову картицу" msgid "Loading requested information..." msgstr "Учитавам тражене податке..." msgid "Version" msgstr "Верзија" msgid "Arranger" msgstr "Уредник" msgid "Author" msgstr "Аутор" msgid "Composer" msgstr "Композитор" msgid "Lyricist" msgstr "Аутор текстова" msgid "Label ID" msgstr "ИД налепнице" msgid "Website" msgstr "Веб адреса" msgid "BPM" msgstr "BPM" msgid "Original Date" msgstr "Изворни датум" msgid "Original Album" msgstr "Изворни албум" msgid "Original Artist" msgstr "Изворни извођач" msgid "Encoded By" msgstr "Кодирано са" msgid "Tag" msgstr "Ознака" msgid "All files currently selected do not support editing the tag %s." msgid_plural "" "All files currently selected do not support editing the tags %s." msgstr[0] "Све изабране датотеке не подржавају уређивање ознаке %s." msgstr[1] "Све изабране датотеке не подржавају уређивање ознака %s." msgstr[2] "Све изабране датотеке не подржавају уређивање ознака %s." msgid "Some errors occurred" msgstr "Јавиле су се грешке" msgid "The tag %s is not supported by all selected tracks" msgstr "Ознака %s није подржана за све изабране нумере" msgid "The default patterns can't be removed." msgstr "Подразумевани шаблони не могу бити уклоњени." msgid "Add a Tag" msgstr "Додај ознаку" msgid "Save changes?" msgstr "Да чувам измене?" msgid "Tag missing from one or more files" msgstr "Означи непостојеће из једне или више датотека" msgid "Tag different in one or more files" msgstr "Означи различито из једне или више датотека" msgid "Tag unsupported in one or more files" msgstr "Означи неподржано из једне или више датотека" msgid "Multiple tag values found, not supported by all tracks" msgstr "Нађено је више вредности ознака, што није подржано за све нумере" msgid "Unable to display tag for unknown reason" msgstr "На могу да прикажем ознаку из непознатих разлога" msgid "Stream Statistics" msgstr "Статистика тока" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" msgid "" "You do not have gnome-python-extras installed.\n" "You will need to install this package (which may have a different name in " "your distribution)\n" "to use the \"Artist\", \"Album\", and \"Lyrics\" tabs" msgstr "" "Немате инсталиран пакет gnome-python-extras.\n" "Потребно је да га инсталирате (можда се другачије зове у Вашој " "дистрибуцији)\n" "како би користили картице „Извођач“, „Албум“ и „Текстови“" msgid "Tablature" msgstr "Таблатуре" msgid "" "Path is already in your collection, or is a subdirectory of another path in " "your collection" msgstr "" "Путања је већ у Вашој збирци, или је поддиректоријум друге путање која је у " "збирци" msgid "" "You have not specified any search directories for your music library. You " "may do so now, or choose to do it later. If you want to do it later, you " "can manage your library search directories by going to Tools->Library " "Manager. Do you want to choose your library directories now?" msgstr "" "Нисте изабрали директоријуме за претрагу Ваше музичке библиотеке. Можете то " "урадити сада или касније. Уколико желите да изаберете директоријум касније " "можете управљати директоријумима за претрагу библиотеке са Алати -> Управник " "библиотеке. Да ли желите сада да изаберете директоријуме библиотеке?" msgid "" "Playback is currently set to stop on the track \"%(title)s\" by \"%(artist)s" "\". Would you like to remove this?" msgstr "" "Свирање је тренутно заустављено на нумери „%(title)s“ извођача „%(artist)s“. " "Да ли желите да уклоните ово?" msgid "Blacklist" msgstr "Забрањене" msgid "" "GStreamer equalizer is not available. It can be found in gstreamer-plugins-" "bad 0.10.5." msgstr "" "GStreamer еквилајзер није доступан. Можете га наћи у пакету gstreamer-" "plugins-bad 0.10.5." msgid "" "Blacklisting the selected tracks will prevent them from being added to the " "library on rescan. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Забрана над изабраним нумерама ће онемогућити да оне буду додате у " "библиотеку при поновном претраживању. Да ли сте сигурни де желите да " "наставите?" msgid "Error connecting to database: %s" msgstr "Грешка у повезивању са базом: %s" msgid "%(track_count)d showing, %(track_total)d in collection" msgstr "приказујем %(track_count)d од %(track_total)d у збирци" msgid "Submitting to Last.fm..." msgstr "Шаљем на Last.fm..." msgid "%(title)s (by %(artist)s)" msgstr "%(title)s (изводи %(artist)s)" msgid "Changing volume: %d %%" msgstr "Промена јачине звука: %d %%" msgid "Open in new tab" msgstr "Отвори у новој картици" msgid "Enter the address" msgstr "Унесите адресу" msgid "You need the python-cddb package in order to play audio discs." msgstr "Потребан вам је пакет python-cddb како би пустили звучне дискове." msgid "Audio Disc" msgstr "Звучни диск" msgid "Scanning and adding tracks to current playlist..." msgstr "Претражујем и додајем нумере на тренутну листу нумера..." msgid "Toggle: Stop after this Track" msgstr "Заустави након ове нумере" msgid "Edit Track Information" msgstr "Уреди податке о нумери" msgid "Set Track Rating" msgstr "Надени оцену нумери" msgid "Burn Selected Track" msgid_plural "Burn Selected Tracks" msgstr[0] "Упиши изабрану нумеру" msgstr[1] "Упиши изабране нумере" msgstr[2] "Упиши изабране нумере" msgid "Import Selected Track" msgid_plural "Import Selected Tracks" msgstr[0] "Увези изабрану нумеру" msgstr[1] "Увези изабране нумере" msgstr[2] "Увези изабране нумере" msgid "Import" msgstr "Увези" msgid "Show in Collection" msgstr "Прикажи у збирци" msgid "Remove from Current" msgstr "Уклони из збирке" msgid "" "Are you sure you want to permanently remove the selected tracks from disk?" msgstr "Да ли сигурно желите да трајно уклоните изабране нумере са диска?" msgid "The following errors did occur" msgstr "Јавиле су се следеће грешке" msgid "Remove from Blacklist" msgstr "Уклони из забрањене листе" msgid ": %d track queued" msgid_plural ": %d tracks queued" msgstr[0] "%d нумера у реду" msgstr[1] "%d нумере у реду" msgstr[2] "%d нумера у реду" msgid "Blacklist Selected" msgstr "Забрани изабрано" msgid "Delete Selected" msgstr "Уклони избрано" msgid "Edit Track" msgid_plural "Edit Tracks" msgstr[0] "Уреди нумеру" msgstr[1] "Уреди нумере" msgstr[2] "Уреди нумере" msgid "Are you sure you want to blacklist the selected tracks?" msgstr "Да ли сигурно желите да забраните изабране нумере?" msgid "Track is not present in collection" msgstr "Нумера не постоји у збирци" msgid "Transfer Queue" msgstr "Ред преузимања" msgid "Transfer" msgstr "Преузимање" msgid "" "A transfer is in progress, please wait for it to stop before attempting to " "perform this operation." msgstr "" "Пренос је у току, морате сачекати или прекинути пренос пре спровођења ове " "радње." msgid "Starting transfer..." msgstr "Почињем пренос...." msgid "Not connected to any media device" msgstr "Нисте повезани на ни један уређај" msgid "The current device does not support transferring music." msgstr "Овај уређај не подржава пренос музике." msgid "None" msgstr "Ништа" msgid "Size" msgstr "Величина" msgid "Scanning and adding files..." msgstr "Претражујем и додајем датотеке..." msgid "is" msgstr "је" msgid "is not" msgstr "није" msgid "between" msgstr "између" msgid "Top 100" msgstr "Првих 100" msgid "Highest Rated" msgstr "Најбоље оцењене" msgid "Newest 100" msgstr "Најновијих 100" msgid "Random 100" msgstr "Насумичних 100" msgid "Built In" msgstr "Уграђено" msgid "That playlist name is already taken." msgstr "То име листе нумера је већ узето." msgid "You did not enter a name for your playlist" msgstr "Нисте унели име за Вашу листу нумера" msgid "Enter the name you want for your new playlist" msgstr "Унесите име које желите за Вашу нову листу нумера" msgid "%(downloaded)d of %(total)d downloaded" msgstr "преузето %(downloaded)d од %(total)d" msgid "" "You need to have a Last.fm username and password set in your preferences." msgstr "Потребно је да унесете Last.fm корисничко име и лозинку у поставкама." msgid "%(user)s's Last.fm %(station)s" msgstr "%(user)s-ове Last.fm %(station)s" msgid "Refresh Feed" msgstr "Освежи довод" msgid "A podcast with that url already exists" msgstr "Додај подемисију са већ постојећом адресом" msgid "Fetching..." msgstr "Преузимам..." msgid "Are you sure you want to delete this podcast?" msgstr "Желите ли да обришете ову подемисију?" msgid "URL:" msgstr "Адреса:" msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected station?" msgstr "Желите ли да трајно обришете изабране станице?" msgid "Station Name:" msgstr "Име станице:" msgid "The 'Name' and 'URL' fields are required" msgstr "Поља „Име станице“ и „Адреса“ су неопходна" msgid "Station name already exists." msgstr "Име станице већ постоји." msgid "Enter the name of the station" msgstr "Унеси име станице" msgid "Station already exists." msgstr "Станица већ постоји." msgid "Plugin Configuration" msgstr "Подешавање додатка" msgid "%s Configuration" msgstr "%s Подешавања" msgid "No Plugin Selected" msgstr "Није изабран додатак" msgid "%(plugin)s could not be installed: %(exception)s" msgstr "Не могу да инсталирам %(plugin)s: %(exception)s" msgid "Fetching available plugin list..." msgstr "Преузимам листу доступних додатака..." msgid "No plugins or updates could be found for your version." msgstr "Додаци или ажурирања нису нађена у Вашој верзији." msgid "Ver" msgstr "Вер" msgid "Inst" msgstr "Инс" msgid "Are you sure you want to uninstall the selected plugin?" msgstr "Желите ли да уклоните изабрани додатак*" msgid "No Plugin Selected" msgstr "Није изабран додатак" msgid "Install/Upgrade" msgstr "Инсталирај/Ажурирај" msgid "Installed Plugins" msgstr "Инсталирани додаци" msgid "Plugin Manager" msgstr "Управник додацима" msgid "Uninstall" msgstr "Уклони" msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #~ msgid "" #~ msgstr "<неисправно име датотеке>" #~ msgid "Add Location" #~ msgstr "Додај адресу" #, fuzzy #~ msgid "Rhythmbox shell factory" #~ msgstr "Rhythmbox музички програм" #, fuzzy #~ msgid "_Last Played:" #~ msgstr "После_дња изведена" #, fuzzy #~ msgid "Add Lo_cation..." #~ msgstr "Додај адресу" #, fuzzy #~ msgid "Change the visibility of the main window" #~ msgstr "Промените видљивост претраживача" #, fuzzy #~ msgid "Change the visibility of the source list" #~ msgstr "Промените видљивост линије са стањем" #, fuzzy #~ msgid "Import Lo_cation..." #~ msgstr "У_вези директоријум..." #, fuzzy #~ msgid "Import _Audio CD..." #~ msgstr "У_вези директоријум..." #, fuzzy #~ msgid "New _Internet Radio Station" #~ msgstr "Нова интернет радио станица" #, fuzzy #~ msgid "Pause playing" #~ msgstr "Не изводи се" #, fuzzy #~ msgid "Repea_t" #~ msgstr "_Понављај" #, fuzzy #~ msgid "Start playing" #~ msgstr "Не изводи се" #, fuzzy #~ msgid "_Cut" #~ msgstr "_Исеци" #, fuzzy #~ msgid "_Shuffle" #~ msgstr "Измешај" #, fuzzy #~ msgid "Properties for %s" #~ msgstr "_Особине" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create directory %s." #~ msgstr "Није успео да почне са пуштањем: %s" #, fuzzy #~ msgid "No information for this song found" #~ msgstr "Покажи детаље изабране песме" #, fuzzy #~ msgid "Failed to gather information about the file" #~ msgstr "Прикажи информацију о музичком програму" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation" #~ msgstr "Неуспех при образовању елемента %s; проверите вашу инсталацију" #, fuzzy #~ msgid "No input plugin available for %s; check your installation." #~ msgstr "Неуспех при образовању елемента %s; проверите вашу инсталацију" #, fuzzy #~ msgid "No demux plugin available for %s; check your installation." #~ msgstr "Неуспех при образовању елемента %s; проверите вашу инсталацију" #, fuzzy #~ msgid "Demuxing for %s failed; check your installation." #~ msgstr "Неуспех при образовању елемента %s; проверите вашу инсталацију" #, fuzzy #~ msgid "Internal error; check your installation." #~ msgstr "Неуспех при образовању елемента %s; проверите вашу инсталацију" #, fuzzy #~ msgid "Audio of %s not handled; check your installation." #~ msgstr "Неуспех при образовању елемента %s; проверите вашу инсталацију" #, fuzzy #~ msgid "Focus the running player" #~ msgstr "Затвори музички програм" #, fuzzy #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "У_баци" #, fuzzy #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Умножи" #, fuzzy #~ msgid "Whether the main window is visible" #~ msgstr "Учини главни прозор мањим" #, fuzzy #~ msgid "Properties for the current song" #~ msgstr "Превуци поглед на тренутно извођену песму" #, fuzzy #~ msgid "Show _Browser" #~ msgstr "_Пронађи..." #, fuzzy #~ msgid "Hide _Browser" #~ msgstr "_Пронађи..." #, fuzzy #~ msgid "Welcome to Rhythmbox" #~ msgstr "Изађи из Ритам машине" #, fuzzy #~ msgid "Music library setup" #~ msgstr "Музички програм" #, fuzzy #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Наслов:" #, fuzzy #~ msgid "Art_ist" #~ msgstr "Извођач" #, fuzzy #~ msgid "Ge_nre" #~ msgstr "Жанр" #, fuzzy #~ msgid "_Play Count" #~ msgstr "_Број извођења" #, fuzzy #~ msgid "Toggle random playing order" #~ msgstr "Изабери режим извођења/паузе" #, fuzzy #~ msgid "Toggle repeat mode" #~ msgstr "Изабери режим извођења/паузе" #, fuzzy #~ msgid "_Comments:" #~ msgstr "_Садржај" #, fuzzy #~ msgid "_Album" #~ msgstr "А_лбум:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create gnomevfssrc input element; check your installation" #~ msgstr "Неуспех при образовању елемента %s; проверите вашу инсталацију" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create cdparanoia input element; check your installation" #~ msgstr "Неуспех при образовању елемента %s; проверите вашу инсталацију" #, fuzzy #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "Пре_именуј" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a name for the new playlist:" #~ msgstr "Направи нови списак песама" #, fuzzy #~ msgid "Select N_one" #~ msgstr "О_значи све" #, fuzzy #~ msgid "_Load Playlist..." #~ msgstr "_Нови списак песама..." #, fuzzy #~ msgid "_Rename Playlist" #~ msgstr "Нови списак песама" #, fuzzy #~ msgid "(Unknown)" #~ msgstr "Непознат" #, fuzzy #~ msgid "R_ename" #~ msgstr "Пре_именуј" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a new name for the playlist:" #~ msgstr "Направи нови списак песама" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "Сле_дећи" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "У_баци" #, fuzzy #~ msgid "Play" #~ msgstr "Изв_еди" #, fuzzy #~ msgid "Failed to parse %s as playlist file" #~ msgstr "Сачувај списак песама у датотеку" #, fuzzy #~ msgid "Where" #~ msgstr "Жанр" #, fuzzy #~ msgid "blah Properties" #~ msgstr "Особине за %s" #, fuzzy #~ msgid "A_rtist" #~ msgstr "Извођач" #, fuzzy #~ msgid "Change the visibility of the genre browser" #~ msgstr "Промените видљивост претраживача" #, fuzzy #~ msgid "Scroll the view to the currently playing station" #~ msgstr "Превуци поглед на тренутно извођену песму" #, fuzzy #~ msgid "Show information on the selected station" #~ msgstr "Покажи детаље изабране песме" #, fuzzy #~ msgid "_Jump to Playing Station" #~ msgstr "Скочи на изво_ђену песму" #, fuzzy #~ msgid "_New Internet Radio Station" #~ msgstr "Нова интернет радио станица" #, fuzzy #~ msgid "Change the visibility of the artist and album browser" #~ msgstr "Промените видљивост претраживача" #, fuzzy #~ msgid "Failed to parse %s: %s" #~ msgstr "Није успео да почне са пуштањем: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Text" #~ msgstr "Сле_дећи" #, fuzzy #~ msgid "Genre: " #~ msgstr "_Жанр:" #, fuzzy #~ msgid "Title: " #~ msgstr "_Наслов:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to create player, exiting. Error was:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Није успео да почне са пуштањем: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s - Unknown" #~ msgstr "Непознат" #, fuzzy #~ msgid "Total %ld:%.2ld (%ld:%.2ld remaining)" #~ msgstr "преостало %d:%02d од %d:%02d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to create stream for %s, error was:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Није успео да почне са пуштањем: %s" #, fuzzy #~ msgid "Start playing this album" #~ msgstr "Почни извођење претходне песме" #, fuzzy #~ msgid "Play Song Later" #~ msgstr "_Број извођења" #, fuzzy #~ msgid "Add Saved Station" #~ msgstr "Додај адресу" #, fuzzy #~ msgid "Album Art" #~ msgstr "Албум" #, fuzzy #~ msgid "Export Playlist" #~ msgstr "Нови списак песама" #, fuzzy #~ msgid "Library Manager" #~ msgstr "Библиотека" #, fuzzy #~ msgid "Library _Manager" #~ msgstr "Библиотека" #, fuzzy #~ msgid "Naming:" #~ msgstr "О_цене:" #, fuzzy #~ msgid "New Search" #~ msgstr "_Тражи:" #, fuzzy #~ msgid "Randomize Playlist" #~ msgstr "Нови списак песама" #, fuzzy #~ msgid "Search: " #~ msgstr "_Тражи:" #, fuzzy #~ msgid "Track Numbers" #~ msgstr "Број _песме" #, fuzzy #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Наслов:" #, fuzzy #~ msgid "Next..." #~ msgstr "Сле_дећи" #, fuzzy #~ msgid "Play:" #~ msgstr "Изв_еди" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "_Помоћ" #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "_Понављај" #, fuzzy #~ msgid "Remove Playlist" #~ msgstr "Нови списак песама" #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "_Тражи:" #, fuzzy #~ msgid "Save Location: " #~ msgstr "Адреса:" #, fuzzy #~ msgid "Relay Port:" #~ msgstr "Број извођења:" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "_Затвори" #, fuzzy #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Означи _ништа" #, fuzzy #~ msgid "Remove Cover" #~ msgstr "У_клони" #, fuzzy #~ msgid "License" #~ msgstr "Редно" #, fuzzy #~ msgid "Album Artist" #~ msgstr "Извођач" #, fuzzy #~ msgid "User Rating:" #~ msgstr "О_цене:" #, fuzzy #~ msgid "System Rating:" #~ msgstr "О_цене:" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Трајање:" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Оцена" #, fuzzy #~ msgid "Populating playlist..." #~ msgstr "Нови _аутоматски списак песама..." #, fuzzy #~ msgid "Burn Playlist" #~ msgstr "Нови списак песама" #, fuzzy #~ msgid "Add to Saved Stations" #~ msgstr "Додај адресу" #, fuzzy #~ msgid "Append to Playlist" #~ msgstr "Нови списак песама" #, fuzzy #~ msgid "User Rating" #~ msgstr "Оцена" #, fuzzy #~ msgid "System Rating" #~ msgstr "Оцена" #, fuzzy #~ msgid "Smart Playlists" #~ msgstr "Нови списак песама" #, fuzzy #~ msgid "Most Played" #~ msgstr "После_дња изведена" #, fuzzy #~ msgid "Rating > 5" #~ msgstr "Оцена" #, fuzzy #~ msgid "Rating > 3" #~ msgstr "Оцена" #, fuzzy #~ msgid "Add Smart Playlist" #~ msgstr "Направи аутоматски списак песама" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "_Уређивање" #, fuzzy #~ msgid "Loading streams..." #~ msgstr "Учитава..." #, fuzzy #~ msgid "Add Stream to Station" #~ msgstr "Додај адресу"