# Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-21 07:26+0100\n" "Last-Translator: Marko Uskokovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #: src/main.c:142 msgid "No error" msgstr "Нема грешака" #: src/main.c:145 msgid "Non canonical input" msgstr "Улаз није канонски" #: src/main.c:148 msgid "Ambiguous output" msgstr "Двосмислен излаз" #: src/main.c:151 msgid "Untranslatable input" msgstr "Непреводив улаз" #: src/main.c:154 msgid "Invalid input" msgstr "Неисправан улаз" #: src/main.c:157 msgid "System detected problem" msgstr "Систем је наишао на проблем" #: src/main.c:160 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Неправилна употреба библиотеке за рекодирање" #: src/main.c:163 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Унутрашња грешка приликом рекодирања" #: src/main.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га редистрибуирати и/или мењати\n" "према условима GNU General Public License објављене од стране\n" "Free Software Foundation-а; било верзије 2, или (према вашем избору)\n" "било које новије верзије.\n" "\n" "Овај програм се дистибуира са намером да буде користан,\n" "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без подразумеване гаранције\n" "за УПОТРЕБЉИВОСТ или на основу ПРИКЛАДНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНЕ НАМЕНЕ. Погледајте\n" "GNU General Public License за више информација.\n" "\n" "Требало би да сте добили копију GNU General Public License\n" "са овим програмом; ако нисте, обратите се на адресу Free Software " "Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Укуцајте `%s %s' за више информација.\n" #: src/main.c:237 msgid "" "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "Бесплатни `recode' конвертује датотеке између различитих знаковних скупова и " "површина.\n" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ [СКУПЗНАКОВА] | ЗАХТЕВ [ДАТОТЕКА]... ]\n" #: src/main.c:244 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Ако је у дугачкој опцији неки аргумент обавезан, онда је обавезан\n" "и за еквивалентну кратку опцију. Слична логика важи и за опционе аргументе.\n" #: src/main.c:250 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS " "list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Излиставања:\n" " -l, --list[=ФОРМАТ] излистај један или све познате знаковне скупове " "и алијасе\n" " -k, --known=ПАРОВИ забрани скупове знакова према познатој ПАРОВИ " "листи\n" " -h, --header[=[ПЈ/]НАЗИВ] испиши НАЗИВ на стандардни излаз користећи ПЈ, " "и затим изађи\n" " -F, --freeze-tables испиши C модул који садржи све табеле\n" " -T, --find-subsets пријави све скупове знакова који су подскупови " "неких других\n" " -C, --copyright прикажи ауторска права и услове копирања\n" " --help прикажи упутство и затим изађи\n" " --version прикажи информације о верзији и затим изађи\n" # дотакни? #: src/main.c:263 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Операциони режими:\n" " -v, --verbose објасни секвенцу корака и извештавај о наретку\n" " -q, --quiet, --silent не приказуј поруке о неповратним рекодирањима\n" " -f, --force форсирај рекодирања чак и кад су неповратна\n" " -t, --touch пипни рекодиране датотеке након замене\n" " -i, --sequence=датотеке користи привремене датотеке за секвенцијалне " "пролазе\n" " --sequence=меморија користи меморијске бафере за секвенцијалне " "пролазе\n" #: src/main.c:275 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr " -p, --sequence=pipe користи механизам канала за секвенцирање пролаза\n" #: src/main.c:280 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=проточниканал исто као -i (у овом систему)\n" #: src/main.c:285 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Фина подешавања:\n" " -s, --strict користи прецизно мапирање, чак и знакове\n" " -d, --diacritics конвертуј само дијакритике или сличне за HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=ПЈ] ограничи рекодирање само на стрингове и коментаре " "за програмски језик ПЈ\n" " -c, --colons користи двотачку уместо дуплих наводника за " "diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=ЗНАКСКУП занемари ЗНАКСКУП приликом бирања путање за " "рекодирање\n" #: src/main.c:296 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Опција -l без ФОРМАТА и без СКУПАЗНАКОВА излистава расположиве знаковне " "скупове и површине.\n" "ФОРМАТ може бити `decimal', `octal', `hexadecimal' или `full' (или један од " "`dohf').\n" #: src/main.c:302 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the " "locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Уколико није постављена променљива окружења DEFAULT_CHARSET, за СКУПЗНАКОВА " "биће коришћен подразумевани у складу са локалним подешавањима\n" "кодирања, одређених са LC_ALL, LC_CTYPE, ЈЕЗИК.\n" #: src/main.c:307 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form " "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Са -k, излиставају се могући „пре“ знаковни скупови за задати „после“ " "ЗНАКСКУП,\n" "где су оба скупа табеларни знаковни скупови, са ПАРОВИ-ма у облику " "`ПРЕ1:ПОС1,ПРЕ2:ПОС2,...'\n" "и ПРЕ-ови и ПОС-ови, с обзиром да су кодови, су дати у децималном облику.\n" #: src/main.c:312 msgid "" "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "ПЈ је неки програмски језик, може бити `c', `perl' или `po'; подразумевани " "је `c'.\n" # површина? #: src/main.c:315 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is " "ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like " "BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a " "/\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "ЗАХТЕВ је ПОДЗАХТЕВ[,ПОДЗАХТЕВ]...; ПОДЗАХТЕВ је КОДИРАЊЕ[..КОДИРАЊЕ]...\n" "КОДИРАЊЕ је [СКУПЗНАКОВА][/[ПОВРШИНА]]...; ЗАХТЕВ често има облик " "ПРЕ..ПОСЛЕ,\n" "где су ПРЕ и ПОСЛЕ скупови знакова. Ако је СКУПЗНАКОВА изостављен, " "подразумева се\n" "уобичајени знаковни скуп; изостављена [/ПОВРШИНА]... значи подразумевана " "површина за СКУПЗНАКОВА; /\n" "где је име површине празно значи да површине уопште и нема. Погледајте " "упутство.\n" #: src/main.c:323 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Уколико нису дати ни -i ни -p, претпостави -p ако нема ДАТОТЕКЕ, иначе -i.\n" "Свака ДАТОТЕКА се снима преко себе саме, при чему се оригинал уништава. Ако " "ДАТОТЕКА није наведена, онда се понашај као филтер и рекодирај стандардни " "улаз на стандардни излаз.\n" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Грешке и неправилности у раду програма можете пријавити на .\n" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Секвенца `%s' је двосмислена" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Секвенца `%s' је непозната" #: src/main.c:464 #: src/main.c:522 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Језик `%s' је двосмислен" #. -1 #: src/main.c:468 #: src/main.c:526 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Језик `%s' је непознат" #: src/main.c:560 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Формат `%s' је двосмислен" #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Формат `%s' је непознат" #: src/main.c:621 msgid "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "Написао Franc,ois Pinard .\n" #: src/main.c:624 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Сва права задржана, 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, " "Inc.\n" #: src/main.c:628 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ово је бесплатан софтвер; погледајте извор за информације о условима " "копирања. НЕМА\n" "гаранцију; чак ни гаранцију за ТРГОВАЧКЕ ВРЕДНОСТИ или на основу " "ПРИКЛАДНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНЕ НАМЕНЕ .\n" #: src/main.c:669 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Знак `%s' је непознат" #: src/main.c:709 #: src/main.c:723 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Знаковни скуп `%s' је непознат или двосмислен" #: src/main.c:754 msgid "Required argument is missing" msgstr "Изоставили сте обавезан аргумент" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Синтакса је застарела, молим користите првенствено `%s'" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Захтев `%s' није исправан" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Рекодирам %s..." #: src/main.c:913 msgid " done\n" msgstr " завршено\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " неуспешно: %s у кораку `%s..%s'\n" #: src/main.c:961 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s није успело: %s у кораку `%s..%s'" #: src/main.c:984 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s у кораку `%s..%s'" #: src/names.c:335 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Знаковни скуп %s већ постоји и није %s" #: src/names.c:831 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Не могу да излистам `%s', нема доступних назива за овај знаковни скуп" #. code counter #. expected value for code counter #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:984 #: src/names.c:1030 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Жао ми је, нема расположивих назива за `%s'" #: src/outer.c:125 #, c-format #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Resurfacer је постављен више од једанпут за `%s'" #: src/outer.c:133 #, c-format #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Unsurfacer је постављен више од једанпут за `%s'" #: src/recode.c:115 #: src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Нема више виртуелне меморије" #: src/recode.c:155 #, c-format, ycp-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Кодови %3d и %3d се оба рекодирају у %3d" #: src/recode.c:169 #, c-format, ycp-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Ниједан карактер се не рекодира у %3d" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Не могу да инвертујем задату један-на-један табелу" #: src/recode.c:224 #: src/recode.c:236 #, c-format #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Следи анализа стања за `%s' до `%s'" #: src/recode.c:229 #: src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Пар број %d: <%3d, %3d> је у конфликту са <%3d, %3d>" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Не могу да попуним табелу из скупа познатих парова" #: src/recode.c:497 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Рекодирање идентитета, табела је непотребна" #: src/recode.c:504 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Рекодирање је сувише сложено за коришћење једне табеле" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:536 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sТабела конверзије је механички генерисана од стране Free `%s' %s" #: src/recode.c:538 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sза секвенцу %s.%s" #: src/recode.c:744 msgid "No table to print" msgstr "Не постоји табела за штампање" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "повратно" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s у %s" #: src/request.c:37 #: src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "бајт" #: src/request.c:38 #: src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 #: src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "променљива" #: src/request.c:111 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Недостижно*" #: src/request.c:113 msgid "*mere copy*" msgstr "*проста копија*" #: src/request.c:246 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Нема више виртуелне меморије!" #: src/request.c:265 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Неуспешна иницијализација корака" #: src/request.c:272 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Неуспешна иницијализација корака (необрађене опције)" #: src/request.c:568 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Захтев: %s\n" #: src/request.c:720 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Прошири на: %s\n" #: src/request.c:823 #: src/request.c:932 #, c-format #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Непознат назив површине `%s'" #: src/request.c:903 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Немогуће је рекодирање из `%s' у `%s'" #: src/request.c:1013 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Очекујем `..' у захтеву" #: src/task.c:826 #: src/task.c:1002 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Статус чекања child процеса 0x%0.2x" #: src/testdump.c:298 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Опис\n" "\n"