# translation of rapidsvn.po to # Marko Uskokovic , 2007, 2008. # Gorana Milicevic , 2008. # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapidsvn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-28 00:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-28 17:56+0200\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #: ../exceptions.cpp:56 #, c-format msgid "%s code: %ld" msgstr "%s изворни код: %ld" #: ../about_dlg.cpp:48 #, fuzzy, c-format msgid "%s Version %s" msgstr "%s Верзија %d.%d.%d" #: ../rapidsvn_frame.cpp:311 msgid "&About..." msgstr "&Нешто о..." #: ../utils.cpp:171 msgid "&Add\tINS" msgstr "" #: ../utils.cpp:249 msgid "&Add Existing Working Copy..." msgstr "&Додај Постојећу Радну Копију..." #: ../log_dlg.cpp:316 msgid "&Annotate" msgstr "&Забележити" #: ../utils.cpp:213 msgid "&Annotate..." msgstr "&Забележити..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:332 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Обележене странице" #: ../log_dlg.cpp:311 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: ../rapidsvn_frame.cpp:304 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Садржаји\tF1" #: ../utils.cpp:188 msgid "&Copy...\tF5" msgstr "&Копирај...\tF5" #: ../rapidsvn_frame.cpp:278 msgid "&Create..." msgstr "&Креирај..." #: ../utils.cpp:174 msgid "&Delete\tDEL" msgstr "&Уклони\tDEL" #: ../listed_dlg.cpp:61 msgid "&Delete..." msgstr "&Уклони..." #: ../log_dlg.cpp:314 msgid "&Diff" msgstr "&Diff" #: ../utils.cpp:206 msgid "&Diff to Base...\tCTRL+B" msgstr "&Разлика у односу на основу...\tCTRL+B" #: ../utils.cpp:207 msgid "&Diff to Head...\tCTRL+H" msgstr "&Разлику у односу на заглавље...\tCTRL+H" #: ../utils.cpp:205 msgid "&Diff...\tCTRL+D" msgstr "&Diff...\tCTRL+D" #: ../utils.cpp:267 msgid "&Edit Bookmark..." msgstr "&Уреди обележену страницу..." #: ../listed_dlg.cpp:58 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: ../utils.cpp:245 msgid "&Edit...\tF3" msgstr "&Уреди...\tF3" #: ../rapidsvn_frame.cpp:276 msgid "&Export...\tCTRL-E" msgstr "&Извоз...\tCTRL-E" #: ../rapidsvn_frame.cpp:333 msgid "&Extras" msgstr "&Додаци" #: ../rapidsvn_frame.cpp:327 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #: ../log_dlg.cpp:313 msgid "&Get" msgstr "&Узми" #: ../rapidsvn_frame.cpp:215 ../rapidsvn_frame.cpp:334 msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #: ../utils.cpp:176 #, fuzzy msgid "&Ignore\tCTRL-DEL" msgstr "&Извоз...\tCTRL-E" #: ../rapidsvn_frame.cpp:275 msgid "&Import...\tCTRL-I" msgstr "&Увоз...\tCTRL-I" #: ../rapidsvn_frame.cpp:305 msgid "&Index\tShift+F1" msgstr "&Индекс\tShift+F1" #: ../utils.cpp:211 msgid "&Info..." msgstr "&Информације..." #: ../utils.cpp:198 msgid "&Lock..." msgstr "&Закључавање..." #: ../utils.cpp:209 msgid "&Log...\tCTRL-L" msgstr "&Дневник...\tCTRL-L" #: ../log_dlg.cpp:315 msgid "&Merge" msgstr "&Спајање" #: ../rapidsvn_frame.cpp:330 msgid "&Modify" msgstr "&Промени" #: ../listed_dlg.cpp:60 msgid "&New..." msgstr "&Нови..." #: ../cert_dlg.cpp:135 msgid "&Permanently" msgstr "&Трајно" #: ../utils.cpp:166 msgid "&Properties...\tCTRL-P" msgstr "&Особине...\tCTRL-P" #: ../rapidsvn_frame.cpp:331 msgid "&Query" msgstr "&Упит" #: ../utils.cpp:262 #, fuzzy msgid "&Remove Bookmark" msgstr "&Уклони обележену страницу..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:329 msgid "&Repository" msgstr "&Ризница" #: ../utils.cpp:314 msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: ../utils.cpp:258 msgid "&Switch Repository URL..." msgstr "&Промени URL ризнице..." #: ../cert_dlg.cpp:137 msgid "&Temporarily" msgstr "&Привремени" #: ../rapidsvn_frame.cpp:336 msgid "&Tests" msgstr "&Тестови" #: ../utils.cpp:199 msgid "&Unlock" msgstr "&Откључај" #: ../utils.cpp:283 msgid "&Update...\tCTRL-U" msgstr "&Ажурирај...\tCTRL-U" #: ../log_dlg.cpp:312 ../rapidsvn_frame.cpp:328 msgid "&View" msgstr "&Прикажи" #: ../listed_dlg.cpp:59 msgid "&View..." msgstr "&Прикажи..." #: ../cert_dlg.cpp:81 msgid "- The certificate has an unknown error." msgstr "- Сертификат садржи непознату грешку." #: ../cert_dlg.cpp:80 msgid "- The certificate has expired." msgstr "- Сертификат је истекао." #: ../cert_dlg.cpp:78 msgid "- The certificate hostname does not match." msgstr "- Име домаћина сертификата се не слаже." #: ../cert_dlg.cpp:77 msgid "" "- The certificate is not issued by a trusted authority.\n" " Use the fingerprint to validate the certificate manually!" msgstr "" "- Сертификат није проверен од стране поверљивог ауторитета.\n" " Користите отисак за ручну проверу сертификата!" #: ../cert_dlg.cpp:79 msgid "- The certificate is not yet valid." msgstr "- Сертификат није још валидан." #: ../file_info.cpp:104 ../file_info.cpp:112 ../file_info.cpp:197 msgid "" msgstr "<Ништа>" #: ../about_dlg.cpp:59 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../about_dlg.cpp:43 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Нешто о %s" #: ../log_dlg.cpp:207 msgid "Action" msgstr "Акција" #: ../add_action.cpp:50 ../listener.cpp:354 ../rapidsvn_frame.cpp:1498 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../utils.cpp:254 msgid "Add Existing &Repository..." msgstr "Додај постојећу &Ризницу..." #: ../utils.cpp:173 msgid "Add r&ecursive" msgstr "Додај р&екурзивно" #: ../rapidsvn_frame.cpp:459 msgid "Add selected" msgstr "Додај одабрано" #: ../checkout_dlg.cpp:117 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Додај у обележене странице" #: ../listener.cpp:363 ../listener.cpp:370 ../rapidsvn_frame.cpp:1507 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1514 msgid "Added" msgstr "Додато" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1981 #, c-format msgid "Added repository to bookmarks '%s'" msgstr "Ризница је додата у обележене странице '%s'" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1956 #, c-format msgid "Added working copy to bookmarks '%s'" msgstr "Додата је радна копија у обележене странице '%s'" #: ../drag_n_drop_action.cpp:206 #, c-format msgid "Adding directory to repository: %s" msgstr "" #: ../drag_n_drop_action.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "Adding file to repository: %s" msgstr "Ризница: %s" #: ../log_dlg.cpp:309 msgid "Affected Files/Dirs" msgstr "Фајлови/Директоријуми на које је утицано" #: ../preferences_dlg.cpp:44 msgid "All files|*" msgstr "Сви фајлови|*" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1372 ../rapidsvn_frame.cpp:1391 msgid "An error occured while launching the browser" msgstr "" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1359 msgid "An error occurred while checking valid actions" msgstr "" #: ../annotate_action.cpp:81 ../annotate_action.cpp:82 msgid "Annotate" msgstr "Забележити" #: ../dnd_dlg.cpp:57 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to import\n" "\n" " %s\n" "\n" "into\n" "\n" " %s?" msgstr "" #: ../auth_dlg.cpp:118 ../rapidsvn_generated.cpp:184 msgid "Authentication" msgstr "Верификација" #: ../annotate_dlg.cpp:49 ../columns.cpp:50 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: ../action.cpp:262 msgid "BASE" msgstr "ОСНОВА" # БАЗА #: ../rapidsvn_frame.cpp:2014 msgid "Bookmark" msgstr "Забележена Страница" #: ../folder_browser.cpp:178 msgid "Bookmarks" msgstr "Забележене Странице" #: ../rapidsvn_frame.cpp:480 msgid "Bring changes from the repository into the working copy" msgstr "Донеси промене из ризнице у радну копију" #: ../rapidsvn_generated.cpp:57 ../rapidsvn_generated.cpp:88 #: ../rapidsvn_generated.cpp:119 ../rapidsvn_generated.cpp:146 msgid "Browse" msgstr "" #: ../about_dlg.cpp:72 #, c-format msgid "" "Built with:\n" "wxWidgets %d.%d.%d (%s)\n" "Subversion %d.%d.%d\n" msgstr "" "Састављено са:\n" "wxWidget-има %d.%d.%d (%s)\n" "Подверзија %d.%d.%d\n" #: ../export_dlg.cpp:139 msgid "CR (MacOS)" msgstr "CR (оперативни систем MacOS)" #: ../export_dlg.cpp:137 msgid "CRLF (Windows)" msgstr "CRLF (оперативни систем Windows)" #: ../auth_dlg.cpp:74 ../cert_dlg.cpp:139 ../checkout_dlg.cpp:128 #: ../commit_dlg.cpp:104 ../delete_dlg.cpp:58 ../destination_dlg.cpp:91 #: ../dnd_dlg.cpp:113 ../export_dlg.cpp:147 ../import_dlg.cpp:131 #: ../listed_dlg.cpp:187 ../listed_dlg.cpp:343 ../lock_dlg.cpp:62 #: ../merge_dlg.cpp:216 ../rapidsvn_generated.cpp:195 #: ../rapidsvn_generated.cpp:329 ../switch_dlg.cpp:140 ../unlock_dlg.cpp:59 #: ../update_dlg.cpp:136 msgid "Cancel" msgstr "Прекини" #: ../cert_dlg.cpp:129 msgid "Certificate Information:" msgstr "Информација о сертификату:" #: ../rapidsvn_frame.cpp:277 msgid "Check&out...\tCTRL-O" msgstr "П&ровери...\tCTRL-O" #: ../checkout_action.cpp:41 ../checkout_dlg.cpp:251 msgid "Checkout" msgstr "Провери" #: ../utils.cpp:275 msgid "Checkout New Working Copy..." msgstr "Провери Нову Радну Копију..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:319 msgid "Checkout Test" msgstr "Тест Провере" #: ../columns.cpp:59 msgid "Checksum" msgstr "Сума провере" #: ../file_info.cpp:199 #, c-format msgid "Checksum: %s" msgstr "Сума провере: %s" #: ../cleanup_action.cpp:40 ../utils.cpp:306 msgid "Cleanup" msgstr "Почисти" #: ../utils.cpp:288 #, fuzzy msgid "Co&mmit...\tCTRL-ENTER" msgstr "И&зврши...\tCTRL-M" #: ../rapidsvn_frame.cpp:257 msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: ../rapidsvn_generated.cpp:275 ../rapidsvn_generated.cpp:315 msgid "Combo!" msgstr "" #: ../commit_action.cpp:41 ../commit_dlg.cpp:160 msgid "Commit" msgstr "Изврши" #: ../commit_dlg.cpp:160 msgid "Commit Log Message" msgstr "Изврши Поруку у Дневнику" #: ../rapidsvn_generated.cpp:30 msgid "Commit log message: default to most recent" msgstr "" #: ../rapidsvn_frame.cpp:489 msgid "Commit selected" msgstr "Изврши изабрано" #: ../commit_action.cpp:87 msgid "Committed revision" msgstr "Извршена ревизија" #: ../rapidsvn_generated.cpp:233 msgid "Compare:" msgstr "Упореди:" #: ../columns.cpp:65 msgid "Conflict BASE" msgstr "ОСНОВА у Конфликту" #: ../file_info.cpp:205 #, c-format msgid "Conflict BASE File: %s" msgstr "Фајл ОСНОВА у Конфликту:%s" #: ../columns.cpp:66 msgid "Conflict HEAD" msgstr "ЗАГЛАВЉЕ у Конфликту" #: ../file_info.cpp:215 #, c-format msgid "Conflict HEAD File: %s" msgstr "Фајл ЗАГЛАВЉЕ у конфликту: %s" #: ../file_info.cpp:223 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s" msgstr "Фајл Својстава у Конфликту: %s" #: ../columns.cpp:67 msgid "Conflict Work" msgstr "Посао у Конфликту" #: ../file_info.cpp:210 #, c-format msgid "Conflict Working File: %s" msgstr "Радни фајл у конфликту: %s" #: ../columns.cpp:64 msgid "Copied" msgstr "Копирано" #: ../file_info.cpp:174 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld" msgstr "Копирано са Ревизије: %ld" #: ../file_info.cpp:171 #, c-format msgid "Copied From URL: %s" msgstr "Копирано са URL адресе: %s" #: ../log_dlg.cpp:209 msgid "Copied from Path" msgstr "Копирано са Путање" #: ../log_dlg.cpp:210 msgid "Copied from Rev" msgstr "Копирано са Ревизије" #: ../dnd_dlg.cpp:109 ../listener.cpp:355 ../move_action.cpp:45 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1499 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../dnd_dlg.cpp:38 #, fuzzy msgid "Copy/Move" msgstr "Копирај" #: ../drag_n_drop_action.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Copying file into working directory: %s" msgstr "Не могу да подесим радни директоријум у %s" #: ../drag_n_drop_action.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "Copying file: %s" msgstr "Радни фајл у конфликту: %s" #: ../merge_action.cpp:87 #, c-format msgid "Could not set working directory to %s" msgstr "Не могу да подесим радни директоријум у %s" #: ../utils.cpp:271 msgid "Create New Repository..." msgstr "Креирај Нову Ризницу..." #: ../columns.cpp:55 ../log_dlg.cpp:166 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../rapidsvn_generated.cpp:265 ../rapidsvn_generated.cpp:305 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../delete_action.cpp:41 ../delete_dlg.cpp:80 ../listener.cpp:356 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1500 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: ../rapidsvn_frame.cpp:470 msgid "Delete files and directories from version control" msgstr "Уклони фајлве и директоријуме из контролне верзије" #: ../rapidsvn_frame.cpp:469 msgid "Delete selected" msgstr "Уклони изабрано" #: ../listener.cpp:362 ../listener.cpp:371 ../rapidsvn_frame.cpp:1506 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1515 msgid "Deleted" msgstr "Уклоњено" #: ../checkout_dlg.cpp:73 ../export_dlg.cpp:76 msgid "Destination Directory" msgstr "Одредишни директоријум" #: ../merge_dlg.cpp:169 msgid "Destination file" msgstr "Одредишни фајл" #: ../merge_dlg.cpp:171 msgid "Destination path" msgstr "Одредишна путања" #: ../diff_action.cpp:192 ../diff_action.cpp:198 ../diff_dlg.cpp:180 msgid "Diff" msgstr "Разл" #: ../rapidsvn_generated.cpp:135 #, fuzzy msgid "Diff Tool" msgstr "Различит алат:" #: ../diff_dlg.cpp:129 msgid "Diff to BASE" msgstr "Разлика у односу на ОСНОВУ" #: ../diff_dlg.cpp:132 msgid "Diff to HEAD" msgstr "Разлика у односу на ЗАГЛАВЉЕ" #: ../diff_dlg.cpp:135 msgid "Diff to another revision/date" msgstr "Разлика у односу на другу ревизију/датум" #: ../diff_dlg.cpp:138 msgid "Diff two revisions/dates" msgstr "Различите две ревизије/датуми" #: ../rapidsvn_generated.cpp:173 msgid "Different login for each bookmark in the bookmarks list" msgstr "" "Различите пријаве за сваку обележену страницу у листи обележених страница" #: ../mkdir_action.cpp:52 msgid "Directory:" msgstr "Директоријум:" #: ../rapidsvn_frame.cpp:526 msgid "Display info about selected entries" msgstr "Прикажи информације у вези одабраних улаза" #: ../delete_dlg.cpp:46 msgid "Do you want to delete the selected files/directories?" msgstr "Желите ли да уклоните одабране фајлове/директоријуме?" #: ../revert_action.cpp:46 msgid "Do you want to revert local changes?" msgstr "Да ли желите да вратите локалне промене?" #: ../unlock_dlg.cpp:46 msgid "Do you want to unlock the selected files/directories?" msgstr "Да ли желите да откључате одабране фајлове/директоријуме?" #: ../utils.cpp:293 msgid "E&xit\tCTRL-Q" msgstr "И&злаз\tCTRL-Q" #: ../export_dlg.cpp:132 msgid "EOL:" msgstr "EOL (крај линије):" #: ../view_action.cpp:77 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2014 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Уреди обележену страницу" #: ../property_dlg.cpp:65 msgid "Edit Property" msgstr "Уреди Особину" #: ../lock_dlg.cpp:46 msgid "Enter a comment for this lock" msgstr "Унесите коментар за ово закључавање" #: ../commit_dlg.cpp:53 ../import_dlg.cpp:96 msgid "Enter log message" msgstr "Унесите поруку у дневник" #: ../rename_action.cpp:56 msgid "Enter new name:" msgstr "Унесите ново име:" #: ../export_dlg.cpp:81 msgid "Enter the local path where you want the code be exported." msgstr "Унесите локалну путању где желите да урадите извоз кода." #: ../checkout_dlg.cpp:78 msgid "Enter the local path where you want the code checked out to here." msgstr "Унесите локалну путању где желите да код буде проверен." #: ../checkout_dlg.cpp:71 ../export_dlg.cpp:74 msgid "Enter the repository URL (not local path) here." msgstr "Унесите URL ризнице (не локалну путању) овде." #: ../export_dlg.cpp:144 msgid "" "Enter what kind of symbol(s) do you want as EOL (end of line) in exported " "files." msgstr "" "Унесите какву врсту симбола желите као EOL (крај линије) у извезеним " "фајловима." #: ../import_dlg.cpp:179 ../import_dlg.cpp:192 ../log_dlg.cpp:431 #: ../log_dlg.cpp:446 ../log_dlg.cpp:482 ../merge_dlg.cpp:53 #: ../merge_dlg.cpp:92 ../merge_dlg.cpp:108 ../property_dlg.cpp:121 #: ../rapidsvn_frame.cpp:1946 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../file_info.cpp:268 msgid "Error retrieving status:" msgstr "Грешка у добијању статуса:" #: ../property_dlg.cpp:121 msgid "Error setting the property values" msgstr "Грешка у подешавању вредности својстава" #: ../cert_dlg.cpp:98 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':" msgstr "Грешка у оверавању сертификата сервера за'%s':" #: ../simple_worker.cpp:217 ../threaded_worker.cpp:179 msgid "Error while performing action." msgstr "Грешка у извођењу акције." #: ../simple_worker.cpp:207 ../threaded_worker.cpp:166 #, c-format msgid "Error while performing action: %s" msgstr "Грешка у извођењу акције: %s" #: ../simple_worker.cpp:168 ../threaded_worker.cpp:287 msgid "Error while preparing action." msgstr "Грешка током припреме акције." #: ../simple_worker.cpp:162 ../threaded_worker.cpp:277 #, c-format msgid "Error while preparing action: %s" msgstr "Грешка током припреме акције: %s" #: ../folder_browser.cpp:496 #, c-format msgid "Error while refreshing filelist (%s)" msgstr "Грешка при освежавању листе фајлова (%s)" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1056 msgid "Error while updating filelist" msgstr "Грешка у ажурирању листе фајлова " #: ../rapidsvn_frame.cpp:1043 #, c-format msgid "Error while updating filelist (%s)" msgstr "Грешка у ажурирању листе фајлова (%s)" #: ../rapidsvn_frame.cpp:629 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1888 msgid "Exception occured during filelist update" msgstr "Дошло је до изузетка у току ажурирања листе фајлова" #: ../preferences_dlg.cpp:39 msgid "Executable Files|*.exe;*.com;*.bat|All files (*.*)|*.*" msgstr "Извршни Фајлови|*.exe;*.com;*.bat|Сви фајлови (*.*)|*.*" #: ../external_program_action.cpp:46 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: ../diff_action.cpp:184 #, c-format msgid "Execute diff tool: %s" msgstr "Извршни diff алат: %s" #: ../external_program_action.cpp:141 ../view_action.cpp:122 #, c-format msgid "Execute editor: %s" msgstr "Извршни уређивач: %s" #: ../external_program_action.cpp:115 #, c-format msgid "Execute file explorer: %s" msgstr "Извршни претраживач фајлова: %s" #: ../userresolve_action.cpp:129 #, fuzzy, c-format msgid "Execute merge tool: %s" msgstr "Извршни diff алат: %s" #: ../simple_worker.cpp:176 ../threaded_worker.cpp:144 #, c-format msgid "Execute: %s" msgstr "Изврши: %s" #: ../utils.cpp:319 msgid "Explore...\tF2" msgstr "Претражи...\tF2" #: ../export_action.cpp:41 ../export_dlg.cpp:289 msgid "Export" msgstr "Извоз" #: ../columns.cpp:54 msgid "Extension" msgstr "Екстензија" #: ../listener.cpp:377 ../rapidsvn_frame.cpp:1521 msgid "Failed to lock" msgstr "Нисам успео да закључам" #: ../listener.cpp:378 ../rapidsvn_frame.cpp:1522 msgid "Failed to unlock" msgstr "Нисам успео да откључам" #: ../import_dlg.cpp:121 msgid "File" msgstr "Фајл" #: ../import_dlg.cpp:191 msgid "File path required when importing a file!" msgstr "Потребна је путања када се увози фајл!" #: ../cert_dlg.cpp:124 msgid "Fingerprint:" msgstr "Отисак:" #: ../merge_dlg.cpp:91 msgid "First path or URL is required for merge!" msgstr "Прва путања или URL је потребна за спајање!" #: ../merge_dlg.cpp:132 msgid "First working copy or URL" msgstr "Прва радна копија или URL" #: ../rapidsvn_frame.cpp:260 msgid "Flat Mode" msgstr "Раван начин рада" #: ../about_dlg.cpp:69 msgid "For more information see:" msgstr "За више информација погледати:" #: ../destination_dlg.cpp:81 ../merge_dlg.cpp:206 msgid "Force" msgstr "Принуди" #: ../delete_dlg.cpp:50 msgid "Force removal" msgstr "Принудно уклањање" #: ../export_dlg.cpp:124 msgid "" "Force to execute even if destination directory not empty, causes overwriting " "of files with the same names." msgstr "" "Принудно извршавање чак и ако одредишни директоријум није празан узрокује " "писање преко фајлова са истим именима." #: ../unlock_dlg.cpp:52 msgid "Force unlocking even if you are not the lock owner" msgstr "Принудно откључавање чак иако нисте власник откључавања" #: ../rapidsvn_generated.cpp:41 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../action.cpp:267 #, c-format msgid "Get file %s rev. %s" msgstr "Узми фајл %s ревизија. %s" #: ../action.cpp:260 msgid "HEAD" msgstr "ЗАГЛАВЉЕ" #: ../log_dlg.cpp:298 #, c-format msgid "History: %d revisions" msgstr "Историја: %d ревизија" #: ../cert_dlg.cpp:108 msgid "Hostname:" msgstr "Име Домаћина:" #: ../checkout_dlg.cpp:89 ../export_dlg.cpp:92 msgid "" "If not using the latest version of the files, specify which revision to use " "here." msgstr "" "Ако не користите последње верзије фајлова, одредите које ревизије ћете овде " "користити." #: ../checkout_dlg.cpp:103 ../export_dlg.cpp:106 msgid "" "If the files were renamed or moved some time, specify which peg revision to " "use here." msgstr "" "Ако су фајлови преименовани или премештани било кад, одредите која peg " "ревизија ће се овде користити." #: ../ignore_action.cpp:41 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "Информација" #: ../rapidsvn_frame.cpp:263 msgid "Ignore Externals" msgstr "Игнориши Спољашње" #: ../checkout_dlg.cpp:123 ../export_dlg.cpp:127 ../update_dlg.cpp:125 msgid "Ignore externals" msgstr "Игнориши спољашње" #: ../dnd_dlg.cpp:38 ../dnd_dlg.cpp:98 ../import_action.cpp:39 #: ../import_dlg.cpp:150 msgid "Import" msgstr "Увоз" #: ../drag_n_drop_action.cpp:190 #, c-format msgid "Importing file into repository: %s" msgstr "" #: ../utils.cpp:182 #, fuzzy msgid "In&teractive Resolve...\tCTRL-T" msgstr "&Особине...\tCTRL-P" #: ../rapidsvn_frame.cpp:2104 msgid "Info" msgstr "Информација" #: ../rapidsvn_frame.cpp:525 msgid "Info selected" msgstr "Изабрана информација" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1587 msgid "Information" msgstr "Информација" #: ../threaded_worker.cpp:246 msgid "Internal Error: There is another action running" msgstr "Интерна Грешка: У току је друга радња" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1655 msgid "Internal Error: no client data for action event!" msgstr "Интерна Грешка: нема података о клијенту за догађај акције!" #: ../threaded_worker.cpp:253 msgid "Internal Error: no context available" msgstr "Интерна Грешка: није доступан садржај" #: ../merge_action.cpp:98 msgid "Invalid revision number detected" msgstr "Неисправан број ревизије је примећен" #: ../log_dlg.cpp:430 msgid "" "Invalid selection. At least one revisions is needed for diff and no more " "than two." msgstr "" "Неисправан избор. Најмање једна ревизија је потребна за diff и не више од " "две." #: ../log_dlg.cpp:445 msgid "Invalid selection. Exactly two revisions needed for merge." msgstr "Неисправан избор. Тачно две ревизије су потребне за спајање." #: ../log_dlg.cpp:481 msgid "Invalid selection. Only one revision may be selected for annotate" msgstr "Неисправан избор. Само једна ревизија може бити изабрана за бележење" #: ../cert_dlg.cpp:112 msgid "Issue:" msgstr "Проблеми:" #: ../commit_dlg.cpp:96 msgid "Keep locks" msgstr "Задржи закључане" #: ../export_dlg.cpp:138 msgid "LF (Unix)" msgstr "LF (оперативни систем Unix)" #: ../columns.cpp:53 msgid "Last Changed" msgstr "Последња Промена" #: ../file_info.cpp:179 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s" msgstr "Последњи Промењени Аутор:%s" #: ../file_info.cpp:185 msgid "Last Changed Date" msgstr "Последњи Промењени Датум" #: ../file_info.cpp:182 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld" msgstr "Последња Промењена Ревизија: %ld" #: ../annotate_dlg.cpp:50 msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../rapidsvn_frame.cpp:318 msgid "Listener Test" msgstr "Тест Ослушкивача" #: ../filelist_ctrl.cpp:1011 #, c-format msgid "Listing entries in '%s'" msgstr "Листање улаза у '%s'" #: ../about_dlg.cpp:77 #, c-format msgid "" "Locale Information:\n" "Language: %s\n" "System Name: %s\n" "Canonical Name: %s\n" msgstr "" "Локална Информација:\n" "Језик: %s\n" "Име Система: %s\n" "Правилно Име: %s\n" #: ../rapidsvn_app.cpp:180 ../rapidsvn_app.cpp:188 msgid "Locate help" msgstr "Пронађи помоћ" #: ../rapidsvn_app.cpp:248 msgid "Locate tips" msgstr "Пронађи савете" #: ../rapidsvn_app.cpp:240 msgid "Locate tips file" msgstr "Пронађи фајл за савете" #: ../lock_action.cpp:41 ../lock_dlg.cpp:101 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: ../columns.cpp:58 msgid "Lock Comment" msgstr "Коментар закључавања" #: ../file_info.cpp:241 #, c-format msgid "" "Lock Comment:\n" "%s" msgstr "" "Коментар Закључавања:\n" "%s" #: ../file_info.cpp:245 msgid "Lock Creation Date" msgstr "Датум Креирања Закључавања" #: ../columns.cpp:57 msgid "Lock Owner" msgstr "Власник Закључавања" #: ../file_info.cpp:236 #, c-format msgid "Lock Owner: %s" msgstr "Власник Закључавања: %s" #: ../file_info.cpp:231 #, c-format msgid "Lock Token: %s" msgstr "Сигнал Закључавања: %s" #: ../listener.cpp:375 ../rapidsvn_frame.cpp:1519 msgid "Locked" msgstr "Закључано" #: ../log_action.cpp:42 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: ../log_dlg.cpp:523 msgid "Log History" msgstr "Историја Дневника" #: ../log_dlg.cpp:167 msgid "Log Message" msgstr "Порука Дневника" #: ../log_dlg.cpp:307 msgid "Log Message:" msgstr "Порука Дневника:" #: ../rapidsvn_frame.cpp:535 msgid "Log selected" msgstr "Изабран дневник" #: ../utils.cpp:279 msgid "Login..." msgstr "Пријава..." #: ../folder_browser.cpp:332 msgid "Logout" msgstr "Одјава" #: ../folder_browser.cpp:337 #, c-format msgid "Logout '%s'" msgstr "Одјава '%s'" #: ../utils.cpp:190 msgid "M&ove...\tF6" msgstr "П&омери...\tF6" #: ../utils.cpp:194 msgid "Make &directory...\tF7" msgstr "Направи &директоријум...\tF7" #: ../mkdir_action.cpp:51 msgid "Make directory" msgstr "Направи директоријум" #: ../merge_action.cpp:39 ../merge_action.cpp:45 ../merge_dlg.cpp:126 msgid "Merge" msgstr "Споји" #: ../rapidsvn_generated.cpp:161 #, fuzzy msgid "Merge Tool" msgstr "Споји" #: ../merge_dlg.cpp:61 msgid "Merge revisions" msgstr "Споји ревизије" #: ../rapidsvn_frame.cpp:282 msgid "Merge..." msgstr "Споји..." #: ../mkdir_action.cpp:38 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir направи директоријум" #: ../listener.cpp:369 ../rapidsvn_frame.cpp:1513 msgid "Modified" msgstr "Промењено" #: ../dnd_dlg.cpp:105 ../move_action.cpp:43 msgid "Move" msgstr "Помери" #: ../drag_n_drop_action.cpp:180 #, fuzzy, c-format msgid "Moving file: %s" msgstr "Радни фајл у конфликту: %s" #: ../drag_n_drop_action.cpp:118 msgid "Multiple Files" msgstr "" #: ../columns.cpp:46 ../listed_dlg.cpp:76 ../listed_dlg.cpp:172 #: ../listed_dlg.cpp:325 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../file_info.cpp:95 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Име: %s" #: ../property_dlg.cpp:64 msgid "New Property" msgstr "Нова Особина" #: ../diff_action.cpp:218 msgid "No diff tool set in the preferences" msgstr "Ниједан diff алат није постављен у подешавањима" #: ../rapidsvn_app.cpp:188 msgid "" "No help file was chosen, would you like to be \n" "asked again after next application start?" msgstr "" "Није одабран фајл за помоћ, желите ли да Вас\n" "поново питам након следећег покретања апликације?" #: ../userresolve_action.cpp:63 #, fuzzy msgid "No merge tool set in the preferences" msgstr "Ниједан diff алат није постављен у подешавањима" #: ../rapidsvn_app.cpp:248 msgid "" "No tips file was chosen, would you like to be \n" "asked again after next application start?" msgstr "" "Ниједан фајл за савете није одабран, желите ли да Вас \n" "поново питам након следећег покретања апликације?" #: ../file_info.cpp:120 #, c-format msgid "Node Kind: %s" msgstr "Врста Чвора: %s" #: ../checkout_dlg.cpp:107 ../export_dlg.cpp:110 msgid "Not specified" msgstr "Није одређено" #: ../file_info.cpp:88 msgid "Not versioned" msgstr "Нема верзије" #: ../about_dlg.cpp:100 ../annotate_dlg.cpp:43 ../auth_dlg.cpp:72 #: ../checkout_dlg.cpp:127 ../commit_dlg.cpp:102 ../delete_dlg.cpp:55 #: ../destination_dlg.cpp:88 ../export_dlg.cpp:146 ../import_dlg.cpp:129 #: ../listed_dlg.cpp:186 ../listed_dlg.cpp:342 ../lock_dlg.cpp:61 #: ../merge_dlg.cpp:213 ../rapidsvn_generated.cpp:191 #: ../rapidsvn_generated.cpp:325 ../report_dlg.cpp:58 ../switch_dlg.cpp:138 #: ../unlock_dlg.cpp:56 ../update_dlg.cpp:134 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../utils.cpp:550 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: ../export_dlg.cpp:121 msgid "Overwrite" msgstr "Пиши поново..." #: ../auth_dlg.cpp:63 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../columns.cpp:47 ../import_dlg.cpp:81 ../log_dlg.cpp:208 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../import_dlg.cpp:113 msgid "Path type:" msgstr "Тип путање:" #: ../checkout_dlg.cpp:98 ../export_dlg.cpp:101 msgid "Peg Revision" msgstr "Peg Ревизија" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1580 msgid "" "Please use the command line utility 'svnadmin'\n" "to create a new repository.\n" "\n" "This command line utility is not part of the\n" "RapidSVN distribution.\n" "\n" "More information about subversion:\n" "http://svnbook.red-bean.com/\n" "http://subversion.tigris.org" msgstr "" "Молимо Вас, користите помоћни програм за командну линију 'svnadmin'\n" "да бисте креирали нову ризницу.\n" "\n" "Овај помоћни програм командне линије није део\n" "RapidSVN дистрибуције.\n" "\n" "Више информација у вези подверзија:\n" "http://svnbook.red-bean.com/\n" "http://subversion.tigris.org" #: ../preferences_dlg.cpp:49 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: ../utils.cpp:302 msgid "Preferences..." msgstr "Подешавања..." #: ../rapidsvn_generated.cpp:151 #, fuzzy msgid "Program arguments (%1=base, %2=theirs %3=mine %4=result):" msgstr "Аргументи програма (%1=фајл1, %2=фајл2):" #: ../rapidsvn_generated.cpp:125 msgid "Program arguments (%1=file1, %2=file2):" msgstr "Аргументи програма (%1=фајл1, %2=фајл2):" #: ../rapidsvn_generated.cpp:94 msgid "Program arguments (%1=selected directory):" msgstr "Аргументи програма (%1=изабрани директоријум):" #: ../rapidsvn_generated.cpp:63 msgid "Program arguments (%1=selected file):" msgstr "Аргументи програма (%1=изабрани фајл):" #: ../rapidsvn_generated.cpp:168 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: ../columns.cpp:56 msgid "Prop Date" msgstr "Датум Својстава" #: ../columns.cpp:52 msgid "Prop Status" msgstr "Статус Својстава" #: ../file_info.cpp:191 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Последња Ажурирана Својства" #: ../property_dlg.cpp:63 msgid "Properties:" msgstr "Својства:" #: ../property_action.cpp:38 msgid "Property" msgstr "Својство" #: ../property_dlg.cpp:55 msgid "Property Editor" msgstr "Уређивач Својстава" #: ../rapidsvn_generated.cpp:26 msgid "Purge temporary files on program exit" msgstr "При излазску из програма обриши привремене фајлове" #: ../rapidsvn_frame.cpp:460 msgid "Put files and directories under revision control" msgstr "Стави фајлове и директоријуме под контролу ревизије" #: ../rapidsvn_frame.cpp:596 msgid "RapidSVN Error" msgstr "RapidSVN Грешка" #: ../rapidsvn_app.cpp:79 #, c-format msgid "RapidSVN Help: %s" msgstr "RapidSVN Помоћ: %s" #: ../utils.cpp:192 msgid "Re&name...\tCTRL-N" msgstr "Промени&име...\tCTRL-N" #: ../utils.cpp:183 msgid "Re&solve conflicts\tCTRL-S" msgstr "Раз&реши конфликте\tCTRL-S" #: ../utils.cpp:180 msgid "Re&vert\tCTRL-V" msgstr "Об&рни\tCTRL-V" #: ../filelist_ctrl.cpp:1064 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1635 ../rapidsvn_frame.cpp:1679 msgid "Ready\n" msgstr "Спреман\n" #: ../commit_dlg.cpp:72 msgid "Recent entries:" msgstr "Последњи уноси:" #: ../checkout_dlg.cpp:112 ../commit_dlg.cpp:87 ../export_dlg.cpp:115 #: ../import_dlg.cpp:109 ../merge_dlg.cpp:202 ../switch_dlg.cpp:118 #: ../update_dlg.cpp:116 msgid "Recursive" msgstr "Рекурзивно" #: ../rapidsvn_frame.cpp:424 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../utils.cpp:297 msgid "Refresh View\tCTRL-R" msgstr "Освежи Приказ\tCTRL-R" #: ../rapidsvn_frame.cpp:425 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освежи листу фајлова" #: ../rapidsvn_frame.cpp:261 msgid "Refresh with Update" msgstr "Освежавање са Ажурирањем" #: ../switch_dlg.cpp:128 #, fuzzy msgid "Relocate" msgstr "Замењено" #: ../rapidsvn_frame.cpp:510 msgid "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories" msgstr "Уклони 'конфликтно' стање на радним копијама фајлова или директоријума" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1991 msgid "Removed bookmark" msgstr "Уклоњене обележене странице" #: ../rename_action.cpp:40 msgid "Rename" msgstr "Промени име" #: ../columns.cpp:49 msgid "Rep. Rev." msgstr "Rep. Рев." #: ../listener.cpp:372 ../rapidsvn_frame.cpp:1516 msgid "Replaced" msgstr "Замењено" #: ../columns.cpp:61 msgid "Repository" msgstr "Ризница" #: ../import_dlg.cpp:68 ../rapidsvn_frame.cpp:1967 msgid "Repository URL" msgstr "URL Ризнице" #: ../import_dlg.cpp:178 msgid "Repository URL is required for import!" msgstr "URL Ризнице је потребан за увоз!" #: ../file_info.cpp:114 #, c-format msgid "Repository UUID: %s" msgstr "UUID Ризнице: %s" #: ../file_info.cpp:106 #, c-format msgid "Repository: %s" msgstr "Ризница: %s" #: ../utils.cpp:310 msgid "Reset Columns" msgstr "Поново подеси колоне" #: ../rapidsvn_generated.cpp:34 msgid "Reset Flat Mode on every program start" msgstr "" #: ../resolve_action.cpp:38 ../userresolve_action.cpp:45 msgid "Resolve" msgstr "Реши" #: ../rapidsvn_frame.cpp:509 msgid "Resolve selected" msgstr "Одабрано је Реши" #: ../listener.cpp:360 ../rapidsvn_frame.cpp:1504 msgid "Resolved" msgstr "Решено" #: ../listener.cpp:357 ../rapidsvn_frame.cpp:1501 msgid "Restore" msgstr "Поврати" #: ../rapidsvn_frame.cpp:500 msgid "Restore pristine working copy file (undo all local edits)" msgstr "" "Поврати примитивну радну копију фајла (врати уназад сва локална уређивања)" #: ../listener.cpp:358 ../rapidsvn_frame.cpp:1502 ../revert_action.cpp:35 #: ../revert_action.cpp:47 msgid "Revert" msgstr "Обрни" #: ../rapidsvn_frame.cpp:499 msgid "Revert selected" msgstr "Обрни одабране" #: ../annotate_dlg.cpp:48 ../checkout_dlg.cpp:84 ../columns.cpp:48 #: ../export_dlg.cpp:87 ../log_dlg.cpp:164 ../merge_dlg.cpp:134 #: ../merge_dlg.cpp:151 ../switch_dlg.cpp:92 ../update_dlg.cpp:89 msgid "Revision" msgstr "Ревизија" #: ../merge_dlg.cpp:52 msgid "Revision must be an unsigned number!" msgstr "Ревизија мора да буде неозначени број!" #: ../rapidsvn_generated.cpp:243 #, fuzzy msgid "Revision or date #1:" msgstr "Ревизија или датум #&1:" #: ../rapidsvn_generated.cpp:283 #, fuzzy msgid "Revision or date #2:" msgstr "Ревизија или датум #&2:" #: ../rapidsvn_generated.cpp:250 ../rapidsvn_generated.cpp:290 msgid "Revision:" msgstr "Ревизија:" #: ../file_info.cpp:117 #, c-format msgid "Revision: %ld" msgstr "Ревизија %ld" #: ../cert_dlg.cpp:67 msgid "SSL Certificate" msgstr "SSL Сертификат" #: ../columns.cpp:63 msgid "Schedule" msgstr "Распореди" #: ../file_info.cpp:144 #, c-format msgid "Schedule: %s" msgstr "Распореди: %s" #: ../merge_dlg.cpp:107 msgid "Second path or URL is required for merge!" msgstr "Секундарна путања или URL је потребна за спајање!" #: ../merge_dlg.cpp:149 msgid "Second working copy or URL" msgstr "Секундарна радна копија URL-а" #: ../listener.cpp:170 msgid "Select Certificate File" msgstr "Одредите Фајл Сертификата" #: ../checkout_dlg.cpp:274 ../export_dlg.cpp:312 msgid "Select a destination directory" msgstr "Изабери одредишни директоријум" #: ../merge_dlg.cpp:242 msgid "Select a destination folder to merge to" msgstr "Изабери одредишни директоријум у који ће се спајати" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1926 msgid "Select a directory" msgstr "Изабери директоријум" #: ../import_dlg.cpp:211 msgid "Select a directory to import" msgstr "Изавери директоријум за увоз" #: ../import_dlg.cpp:220 msgid "Select a file to import" msgstr "Изабери фајл за увоз" #: ../move_action.cpp:64 msgid "Select destination:" msgstr "Изабери одредиште:" #: ../preferences_dlg.cpp:161 msgid "Select diff tool executable" msgstr "Изабери diff извршни алат" #: ../preferences_dlg.cpp:169 #, fuzzy msgid "Select merge tool executable" msgstr "Изабери diff извршни алат" #: ../preferences_dlg.cpp:145 msgid "Select standard editor executable" msgstr "Изабери стандардни извршни уређивач" #: ../preferences_dlg.cpp:153 msgid "Select standard file explorer executable" msgstr "Изабери стандардни извршни претраживач фајлова" #: ../rapidsvn_frame.cpp:490 msgid "Send changes from your working copy to the repository" msgstr "Пошаљи промене из своје радне копије фајла у ризницу" #: ../checkout_dlg.cpp:95 ../export_dlg.cpp:98 msgid "Set this to get the latest version of the files in the repository." msgstr "Поставите ово да бисте добили последњу верзију фајлова у ризници." #: ../checkout_dlg.cpp:109 ../export_dlg.cpp:112 msgid "Set this to use BASE/HEAD (current) peg revision of the files." msgstr "" "Поставите ово да бисте користили ОСНОВА/ЗАГЛАВЉЕ (тренутно) peg ревизију " "фајлова" #: ../checkout_dlg.cpp:120 msgid "Set to automatically create a new working copy bookmark." msgstr "Поставите за аутоматско креирање нове радне копије обележене странице" #: ../checkout_dlg.cpp:115 ../export_dlg.cpp:118 msgid "Set to get all subdirectories from the URL also." msgstr "Постави за добијање свих подиректоријума од URL-а такође." #: ../checkout_dlg.cpp:126 ../export_dlg.cpp:130 msgid "" "Set to ignore external definitions and the external working copies managed " "by them." msgstr "" "Постави на игнорисање спољашњих дефиниција и спољашњих радних копија које се " "спроводе са њима." #: ../rapidsvn_frame.cpp:308 msgid "Show Startup Tips" msgstr "Прикажи савете при покретању програма" #: ../rapidsvn_frame.cpp:264 #, fuzzy msgid "Show ignored entries" msgstr "Прикажи уносе без верзије" #: ../rapidsvn_frame.cpp:536 msgid "Show the log messages for the selected entries" msgstr "Прикажи поруке из дневника за одабране уносе" #: ../rapidsvn_frame.cpp:262 msgid "Show unversioned entries" msgstr "Прикажи уносе без верзије" #: ../listener.cpp:361 ../rapidsvn_frame.cpp:1505 msgid "Skip" msgstr "Прекочи" #: ../rapidsvn_frame.cpp:258 msgid "Sort" msgstr "Сортирај" #: ../rapidsvn_frame.cpp:234 msgid "Sort Ascending" msgstr "Сортирај Растуће" #: ../rapidsvn_generated.cpp:77 #, fuzzy msgid "Standard Editor" msgstr "Стандардни уређивач:" #: ../rapidsvn_generated.cpp:108 #, fuzzy msgid "Standard Explorer" msgstr "Стандардни претраживач фајлова:" #: ../columns.cpp:51 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../lock_dlg.cpp:58 msgid "Steal lock if it belongs to another user" msgstr "Укради катанац ако припада другом кориснику" #: ../rapidsvn_frame.cpp:437 msgid "Stop" msgstr "Обустави" #: ../rapidsvn_frame.cpp:438 msgid "Stop the current action" msgstr "Обустави тренутну акцију" #: ../rapidsvn_generated.cpp:177 msgid "Store authentication credentials on hard disk" msgstr "Сачувај уверење о верификацији на хард диску" #: ../switch_action.cpp:51 ../switch_dlg.cpp:193 msgid "Switch URL" msgstr "Пребаци URL" #: ../rapidsvn_frame.cpp:283 msgid "Switch URL...\tCTRL-S" msgstr "Пребаци URL...\tCTRL-S" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1452 msgid "Test duration" msgstr "Трајање теста" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1448 msgid "Test ended at" msgstr "Тест се завршио у" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1445 msgid "Test started at" msgstr "Тест је почео у" #: ../file_info.cpp:188 msgid "Text Last Updated" msgstr "Текст је последњи ажуриран" #: ../view_action.cpp:97 msgid "The Editor is not configured. Please check Edit->Preferences>Programs" msgstr "Уређивач није подешен. Молим Вас проверите Уреди->Подешавања>Програми" #: ../cert_dlg.cpp:71 msgid "" "There were errors validating the server certificate.\n" "Do you want to trust this certificate?" msgstr "" "Дошло је до грешака у оверавању сертификата сервера.\n" "Желите ли да верујете овом сертификату?" #: ../commit_dlg.cpp:53 msgid "This action has resulted in a Commit - please enter a log message" msgstr "" "Ова акција је резултовала операцијом Commit - молимо Вас унесите поруку у " "дневник" #: ../import_dlg.cpp:117 msgid "Tree" msgstr "Стабло" #: ../checkout_dlg.cpp:66 ../columns.cpp:60 ../export_dlg.cpp:69 #: ../switch_dlg.cpp:78 ../update_dlg.cpp:74 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../file_info.cpp:98 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../columns.cpp:62 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../about_dlg.cpp:57 msgid "Unicode" msgstr "Unicode формат" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1607 msgid "Unimplemented action!" msgstr "Неимплементирана акција!" #: ../rapidsvn_drop_target.cpp:56 #, fuzzy msgid "Unknown destination path" msgstr "Одредишна путања" #: ../unlock_action.cpp:40 ../unlock_dlg.cpp:81 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: ../listener.cpp:376 ../rapidsvn_frame.cpp:1520 msgid "Unlocked" msgstr "Откључано" #: ../get_action.cpp:39 ../update_action.cpp:40 ../update_action.cpp:52 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: ../rapidsvn_frame.cpp:479 msgid "Update selected" msgstr "Изабрано ажурирање" #: ../listener.cpp:364 ../rapidsvn_frame.cpp:1508 msgid "Updated" msgstr "Ажурирано" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1669 ../rapidsvn_frame.cpp:1674 msgid "Updating..." msgstr "Ажурирање..." #: ../rapidsvn_frame.cpp:233 msgid "Use Path for Sorting" msgstr "Користи Путању за Сортирање" #: ../rapidsvn_generated.cpp:271 ../rapidsvn_generated.cpp:311 #, fuzzy msgid "Use URL/path:" msgstr "Користи URL/Путању:" #: ../rapidsvn_generated.cpp:70 ../rapidsvn_generated.cpp:101 msgid "Use always" msgstr "Користи стално" #: ../checkout_dlg.cpp:93 ../export_dlg.cpp:96 ../rapidsvn_generated.cpp:259 #: ../rapidsvn_generated.cpp:299 ../switch_dlg.cpp:104 ../update_dlg.cpp:101 msgid "Use latest" msgstr "Користи последњи" #: ../auth_dlg.cpp:55 ../log_dlg.cpp:165 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../cert_dlg.cpp:116 msgid "Valid from:" msgstr "Важи од:" #: ../cert_dlg.cpp:120 msgid "Valid until:" msgstr "Важи до:" #: ../listed_dlg.cpp:81 ../listed_dlg.cpp:173 ../listed_dlg.cpp:325 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../view_action.cpp:67 msgid "View" msgstr "Прикажи" #: ../dnd_dlg.cpp:70 #, c-format msgid "" "Would you like to move or copy\n" "\n" "\n" " %s\n" "\n" "into\n" "\n" " %s?" msgstr "" #: ../rapidsvn_frame.cpp:1944 msgid "You cannot add a subversion administrative directory to the bookmarks!" msgstr "" "Не можете да додате подверзију административног директоријума у обележене " "странице!" #: ../file_info.cpp:152 ../filelist_ctrl.cpp:1172 msgid "add" msgstr "додај" #: ../utils.cpp:398 msgid "added" msgstr "додато" #: ../utils.cpp:416 msgid "conflicted" msgstr "у конфликту" #: ../file_info.cpp:156 ../filelist_ctrl.cpp:1175 msgid "delete" msgstr "уклони" #: ../utils.cpp:404 msgid "deleted" msgstr "уклоњено" #: ../file_info.cpp:128 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: ../utils.cpp:422 msgid "external" msgstr "спољашњи" #: ../file_info.cpp:124 msgid "file" msgstr "фајл" #: ../utils.cpp:428 msgid "ignored" msgstr "" #: ../utils.cpp:425 msgid "incomplete" msgstr "непотпуно" #: ../utils.cpp:413 msgid "merged" msgstr "спојено" #: ../utils.cpp:401 msgid "missing" msgstr "недостаје" #: ../utils.cpp:410 msgid "modified" msgstr "промењено" #: ../export_dlg.cpp:136 ../export_dlg.cpp:141 msgid "native" msgstr "наследан" #: ../file_info.cpp:134 ../utils.cpp:389 msgid "none" msgstr "ништа" #: ../file_info.cpp:148 ../utils.cpp:395 msgid "normal" msgstr "нормално" #: ../utils.cpp:419 msgid "obstructed" msgstr "ометано" #: ../filelist_ctrl.cpp:1205 ../filelist_ctrl.cpp:1219 msgid "outdated" msgstr "истекло" #: ../file_info.cpp:160 ../filelist_ctrl.cpp:1178 msgid "replace" msgstr "замени" #: ../utils.cpp:407 msgid "replaced" msgstr "замењено" #: ../file_info.cpp:139 ../file_info.cpp:164 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../utils.cpp:430 msgid "unknown value" msgstr "непозната вредност" #: ../utils.cpp:392 msgid "unversioned" msgstr "без верзије" #: ../rapidsvn_frame.cpp:317 msgid "wxString Creation&Tracing Test" msgstr "wxКреирање Стрингова&Тест Праћења" #~ msgid "&Add\tCTRL-A" #~ msgstr "&Додај\tCTRL-A" #~ msgid "Nothing selected." #~ msgstr "Ништа није изабрано." #~ msgid "Please select only one file or directory." #~ msgstr "Молим Вас одаберите само један фајл или директоријум." #~ msgid "Skipped: %s" #~ msgstr "Прескочено: %s"