# Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: patred\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-24 20:01-0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-20 19:28+0100\n" "Last-Translator: Marko Uskokovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #: lib/closeout.c:74 libparted/labels/fdasd.c:112 msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:126 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:66 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:68 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:84 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:132 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:35 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:236 msgid "Disk Image" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:337 libparted/arch/gnu.c:260 #: libparted/arch/linux.c:1313 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Грешка приликом отварања %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:348 libparted/arch/gnu.c:270 #: libparted/arch/linux.c:1324 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "Не могу да отворим %s читање-писање (%s). %s је отворена само за читање." #: libparted/arch/beos.c:410 libparted/arch/linux.c:1472 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s током тражења за читањем по %s" #: libparted/arch/beos.c:443 libparted/arch/gnu.c:448 libparted/arch/gnu.c:547 #: libparted/arch/gnu.c:675 libparted/arch/linux.c:1432 #: libparted/arch/linux.c:1511 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s у току читања %s" #: libparted/arch/beos.c:479 libparted/arch/gnu.c:508 #: libparted/arch/linux.c:1590 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Не могу да пишем по %s, јер је отворен само за читање" #: libparted/arch/beos.c:495 libparted/arch/linux.c:1614 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s током тражења за писањем по %s" #: libparted/arch/beos.c:532 libparted/arch/gnu.c:584 libparted/arch/gnu.c:629 #: libparted/arch/gnu.c:706 libparted/arch/linux.c:1561 #: libparted/arch/linux.c:1656 libparted/arch/linux.c:1728 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s у току писања %s" #: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:139 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" " or: %s DEVICE MINOR\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:69 msgid "" "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" "\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:73 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:74 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:76 partprobe/partprobe.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:284 #, c-format msgid "too few arguments" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:289 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:143 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:144 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:152 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:93 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Не могу да отворим %s." #: libparted/arch/gnu.c:113 msgid "Unable to probe store." msgstr "Не могу да извршим пробно чување." #: libparted/arch/gnu.c:351 msgid "" "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before " "mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot " "loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). " "It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, " "and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the " "Parted User documentation for more information." msgstr "" "Табела партиција се не може поново прочитати. Ово значи да је потребно да " "поново покренете систем пре него што монтирате било коју изењену партицију. " "Такође је потребно да поново инсталирате ваш boot loader пре него што поново " "покренете систем (што можда захтева монтирање измењене партиције). Не " "могуће је урадити обе ствари! Потребно је да подигнете систем са rescue " "диска, и да поново инсталирате ваш boot loader са тог диска. Прочитајте " "одељак 4 Parted корисничке документације за више информација." #: libparted/arch/gnu.c:368 #, c-format msgid "" "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows " "nothing about any modifications you made. You should reboot your computer " "before doing anything with %s." msgstr "" "Партициону табела на %s не могу да поново прочитам (%s). Ово значи да Hurd " "не зна ништа о модификацијама које сте начинили. Требало би да поново " "покренете систем пре него што урадите било шта са %s." #: libparted/arch/gnu.c:379 parted/parted.c:2448 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "Потребно је да поново инсталирате ваш бут лоадер пре него сто поново " "покренете ситем. Прочитајте одељак 4 Parted корисничке документације за " "више информација." #: libparted/arch/gnu.c:771 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s покушавам да синхронизујем %s са диксом" #: libparted/arch/linux.c:442 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Не могу да добијем статус о уређају %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:559 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Не могу да одередим величину сектора за %s: %s.\n" "Користим подразумевану величину сектора (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:575 #, c-format msgid "" "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted " "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" msgstr "" "Уређај %s има логички сектор величине %lld. Нису сви делови програма GNU " "Parted тренутно подржани, и радни код је У ВЕЛИКОЈ МЕРИ ЕКСПЕРИМЕНТАЛАН.\n" #: libparted/arch/linux.c:615 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Не могу да одредим величину од %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:704 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Не могу да идентификујем уређај %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:713 msgid "Generic IDE" msgstr "Генерички IDE" #: libparted/arch/linux.c:734 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Уређај %s има вишеструк (%d) логички сектор по физичком сектору.\n" "GNU Parted подржава ово ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО за неке специјалне комбинације " "ознаке диска/систем датотека, нпр. GPT и ext2/3.\n" "Молимо вас да посетите интернет страницу за најновије информације." #: libparted/arch/linux.c:909 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Грешка при иницијализацији SCSI уређаја %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:964 #, c-format msgid "" "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" "Уређај %s има дужину нула, и вероватно не може да сачува датотеку или " "партициону табелу. Можда сте одабрали погрешан уређај?" #: libparted/arch/linux.c:1068 #, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1146 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID контролер" #: libparted/arch/linux.c:1151 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1156 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1161 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1166 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1171 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID Контролер" #: libparted/arch/linux.c:1176 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O Контролер" #: libparted/arch/linux.c:1181 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "Кориснички-мод Линукс UBD" #: libparted/arch/linux.c:1192 msgid "Linux device-mapper" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1198 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1203 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: libparted/arch/linux.c:1210 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Врста уредђаја није подржана" #: libparted/arch/linux.c:2155 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "Грешка приликом обавештења језгру о променама на партицији %s -- %s. Ово " "значи да Линукс неће знати за промене које сте начинили %s док поново не " "покренете систем -- не бисте требали да је монтирате или да је користите ни " "на било који начин пре него што поново покренете сиситем." #: libparted/arch/linux.c:2334 #, c-format msgid "" "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " "Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2440 #, c-format msgid "" "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " "Linux won't know anything about the modifications you made until you " "reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "" "Језгро је било у немогућности да поново прочита партициону табелу на %s (%" "s). Ово значи да Линукс неће знати за промене које сте начинили док поново " "не покренете систем. Требало би да поново покренете систем пре него што " "урадите било шта са %s." #: libparted/cs/geom.c:161 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "Не могу да имам крај пре почетка!" #: libparted/cs/geom.c:168 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Не могу да имам партицију изван диска!" #: libparted/cs/geom.c:365 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Покушавам да пишем по секторима %ld-%ld ван партиције на %s." #: libparted/cs/geom.c:405 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:355 msgid "checking for bad blocks" msgstr "провера оштећених блокова" #: libparted/debug.c:101 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "" #: libparted/debug.c:113 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "" #: libparted/disk.c:202 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "" #: libparted/disk.c:471 #, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "" "Ова библиотека libparted нема подршку за писање по %s. Можда је компајлиран " "само за читање." #: libparted/disk.c:598 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Партиција %d iје %s, али систем датотека је %s." #: libparted/disk.c:1075 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s ознака диска не подржава проширену партицију." #: libparted/disk.c:1634 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s ознака диска не подржава логичку или проширенз партицију." #: libparted/disk.c:1647 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Имам превише примарних партиција." #: libparted/disk.c:1656 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "Не могу да додам логичку партицију на %s, зато што не постоји проширена " "партиција." #: libparted/disk.c:1680 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Не могу имати више од једне проширене партиције на %s." #: libparted/disk.c:1690 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Не могу имати логичку партицију изван проширене партиције." #: libparted/disk.c:1715 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Не могу имати логичку партицију изван проширене партиције на %s." #: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Не могу имати преклапање партиција." #: libparted/disk.c:1733 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Не могу имати примарну партицију унутар проширене партиције." #: libparted/disk.c:2140 msgid "metadata" msgstr "метаподаци" #: libparted/disk.c:2142 msgid "free" msgstr "слободан" #: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1179 parted/ui.c:1207 msgid "extended" msgstr "проширен" #: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1183 parted/ui.c:1211 msgid "logical" msgstr "логички" #: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1175 parted/ui.c:1203 msgid "primary" msgstr "примаран" #: libparted/disk.c:2164 msgid "boot" msgstr "бут" #: libparted/disk.c:2166 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2168 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2170 msgid "hidden" msgstr "скривен" #: libparted/disk.c:2172 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2174 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2176 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2178 msgid "hp-service" msgstr "hp-сервис" #: libparted/disk.c:2180 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2182 msgid "prep" msgstr "припремити" #: libparted/disk.c:2184 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2190 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Непознат индикатор партиције, %d." #: libparted/exception.c:77 msgid "Information" msgstr "Инфиормација" #: libparted/exception.c:78 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: libparted/exception.c:79 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: libparted/exception.c:80 msgid "Fatal" msgstr "Фаталан" #: libparted/exception.c:81 msgid "Bug" msgstr "Грешка" #: libparted/exception.c:82 msgid "No Implementation" msgstr "Није Имплементирано" #: libparted/exception.c:86 msgid "Fix" msgstr "Поправити" #: libparted/exception.c:87 msgid "Yes" msgstr "Да" #: libparted/exception.c:88 msgid "No" msgstr "Не" #: libparted/exception.c:89 msgid "OK" msgstr "У реду" #: libparted/exception.c:90 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: libparted/exception.c:91 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: libparted/exception.c:92 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: libparted/exception.c:132 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-" "parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following " "message: " msgstr "" "Пронађена је грешка у GNU Parted-у. Погледајте интернет страницу http://www." "gnu.org/software/parted/parted.html за више информација о томе шта би могло " "бити корисно за подношење извештаја о грешци! Молимо вас, пошаљите нам " "извештај о грешци електронском поштом на bug-parted@gnu.org који ће садржати " "барем верзију (%s) и пратећу поруку:" #: libparted/filesys.c:383 msgid "Could not detect file system." msgstr "Не могу да детектујем систем датотека." #: libparted/filesys.c:394 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Систем датотека је већи него што је њен логички диск!" #: libparted/filesys.c:402 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "Подршка за отварање %s система датотека још увек није имплементирана." #: libparted/filesys.c:444 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "Подршка за прављење %s система датотека још увек није имплементирана." #: libparted/filesys.c:504 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "Подршка за проверу %s система датотека још увек није имплементирана." #: libparted/filesys.c:570 msgid "raw block copying" msgstr "копирам неприпремљени блок" #: libparted/filesys.c:581 msgid "growing file system" msgstr "повећавам систем датотека" #: libparted/filesys.c:621 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Не могу да копирам на преклопљене партиције." #: libparted/filesys.c:643 #, c-format msgid "" "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system " "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, " "either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger " "partition." msgstr "" "Директна пошодршка за копирање система датотека још увек није имплементирана " "за %s. Како-год, подршка за промену величине је имплементирана. Према томе, " "систем датотека може бити ископиран на нову партицију која је велика колико " "и стара партиција. Дакле, смањите било коју партицију коју покушавате да " "копирате, или је ископирајете на већу партицију." #: libparted/filesys.c:657 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Подршка за копирање %s система датотека још увек није имплементирана." #: libparted/filesys.c:695 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "" "Подршка за промену беличине %s система датотека још увек није имплементирана." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:314 msgid "creating" msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:401 msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:409 msgid "The file system is in old (unresizeable) format." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:415 msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:430 msgid "checking" msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:436 msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:448 msgid "" "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive " "check, run reiserfsck --check." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:473 msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:489 msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:507 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:551 #: libparted/fs/hfs/hfs.c:249 libparted/fs/hfs/hfs.c:628 msgid "shrinking" msgstr "смањивање" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:519 msgid "expanding" msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:591 msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:605 #, c-format msgid "Device is too small for %lu blocks." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:614 msgid "copying" msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:681 #, c-format msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:703 msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:714 #, c-format msgid "" "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%" "d, required %d. ReiserFS support will be disabled." msgstr "" #: libparted/labels/aix.c:136 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" #: libparted/labels/aix.c:147 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" #: libparted/labels/aix.c:160 msgid "" "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" #: libparted/labels/aix.c:170 msgid "" "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" #: libparted/labels/aix.c:188 msgid "" "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " "implemented yet." msgstr "" #: libparted/labels/aix.c:198 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" #: libparted/labels/bsd.c:567 libparted/labels/dasd.c:761 #: libparted/labels/dos.c:2006 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:1450 libparted/labels/loop.c:247 #: libparted/labels/mac.c:1407 libparted/labels/pc98.c:758 #: libparted/labels/rdb.c:1056 libparted/labels/sun.c:721 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Не могиу да задовољим сва ограничења на партицији." #: libparted/labels/bsd.c:592 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Не могу доделим bsd ознаку диска" #: libparted/labels/dasd.c:165 msgid "Unable to determine the block size of this dasd" msgstr "" #: libparted/labels/dasd.c:787 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "" #: libparted/labels/dos.c:856 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Неправилна табела партиција на %s -- погрешан потпис %x." #: libparted/labels/dos.c:884 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Неправилна табела партиција - рекурзивна партиција на %s." #: libparted/labels/dos.c:1350 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Проширена партиција не може бити скривена са msdos ознаком диска." #: libparted/labels/dos.c:1990 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" "Parted не може да промени величину партиција којима управља Windows Dynamic " "Disk." #: libparted/labels/dvh.c:189 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s нема проширену партицију (заглавље партиције логичког диска)." #: libparted/labels/dvh.c:312 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "" "Проверни збир је погрешан, што указује да је табела партиција оштећена." #: libparted/labels/dvh.c:615 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Само примарна партиција може бити партиција root" #: libparted/labels/dvh.c:629 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Само примарна партиција може бити swap партиција." #: libparted/labels/dvh.c:643 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Само логичке партиције могу бити бут датотеке." #: libparted/labels/dvh.c:720 msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Само логичке партиције (бут датотеке) имају имена." #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Имам превише примарних партиција." #: libparted/labels/fdasd.c:103 msgid "open error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:106 msgid "seek error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:109 msgid "read error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:115 msgid "ioctl() error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:119 msgid "API version mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:123 msgid "Unsupported disk type" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:127 msgid "Unsupported disk format" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:131 msgid "Disk is in use" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:135 msgid "Syntax error in config file" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:143 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:147 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:151 msgid "Device verification failed" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:155 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:231 msgid "No room for volume label." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:239 msgid "No room for partition info." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:709 msgid "Invalid VTOC." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:764 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:767 #, c-format msgid "" "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:787 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:791 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:796 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:800 msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:453 #, c-format msgid "" "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it " "does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it " "was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition " "tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos " "partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "" "%s садржи GPT потписе, што указује да је то GPT табела. Како-год, партиција " "нема валидано-лажну msdos партициону табелу, као што би требало. Можда је " "оштећена -- вероватно програмом коју не разуме GPT партициону табелу. Или " "можда сте избрисали GPT табелу, и сада користите msdos партициону табелу. " "Да ли је ово GPT табела партиција?" #: libparted/labels/gpt.c:650 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "" "Формат GPT партиционе табеле је верзије %x, која је новија него што Parted " "може да препозна. Молимо вас да нас контактирате! bug-parted@gnu.org" #: libparted/labels/gpt.c:700 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:829 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This " "might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" "Резерва GPT табреле није крај диска, као што би требало. Ова способност " "значи да други оперативни систем верује да је диск мањи, Поправите то, " "померање резерве на крај (и уклањањем старе резерве)?" #: libparted/labels/gpt.c:864 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "Примарна GPT табела је оштећена, али резерва изгледа у реду, дакле користићу " "резерву." #: libparted/labels/gpt.c:872 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" "Обе, примарна и резевна GPT табела су оштећене. Покушајте да направите нову " "табелу, и користећи спасоносну могућност Parted-а повратите партиције." #: libparted/labels/mac.c:180 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Неправилан потпис %x за Mac ознаке дискова." #: libparted/labels/mac.c:225 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Мапа партиција нема одговарајући упис!" #: libparted/labels/mac.c:272 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s је сувише мали за Mac ознаку диска!" #: libparted/labels/mac.c:531 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Партиција %d има нептавилан потпис %x." #: libparted/labels/mac.c:549 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Партиција %d има неправилну дужину 0 бајтова!" #: libparted/labels/mac.c:579 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Област података не почиње на почетку партиције." #: libparted/labels/mac.c:596 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Бут област не почиње на почетку партиције." #: libparted/labels/mac.c:610 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Бут област партиције не заузима целу партицију." #: libparted/labels/mac.c:621 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Област података партиције не заузима целу партицију." #: libparted/labels/mac.c:674 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "Необична величина блока описивање уређаја: %d бајтови нису дељиви са 512." #: libparted/labels/mac.c:687 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "Драјвер дескриптор каже да је физички блок величине %d бајтова, али Линукс " "каже да је величина %d бајтова." #: libparted/labels/mac.c:735 msgid "No valid partition map found." msgstr "Нисам пронашао валидну мапу партиција." #: libparted/labels/mac.c:794 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "Опречна величина уписа мапе партиција! Упис 1 каже да је %d, али упис %d " "каже да је %d!" #: libparted/labels/mac.c:821 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Чудно! Постоје 2 уписа мапе партиција!" #: libparted/labels/mac.c:1346 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "Промена имена root или swap партиције ће спречити Линукс да их као такве " "препозна." #: libparted/labels/mac.c:1442 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Не могу да додам још једну партицију -- мапа партиција је сувише мала!" #: libparted/labels/pc98.c:353 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Неправилна табела партиција на %s." #: libparted/labels/pc98.c:405 libparted/labels/pc98.c:483 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "Partition %d није задужен за границе цилиндра. Ово још увек није подржано." #: libparted/labels/pc98.c:790 msgid "Can't add another partition." msgstr "Не могу да додам још једну партицију." #: libparted/labels/rdb.c:165 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Лош проверни збир на блоку %llu типа %s." #: libparted/labels/rdb.c:500 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Нисам нашао rdb блок, није требало никад да се догоди." #: libparted/labels/rdb.c:585 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Детектовао сам петљу на блоку %d." #: libparted/labels/rdb.c:604 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : %s Листа је лоша на блоку %s." #: libparted/labels/rdb.c:704 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Нисам успео да излистам покварене блокове." #: libparted/labels/rdb.c:712 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Нисам успео да излистам блокове партиције." #: libparted/labels/rdb.c:720 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Нисам успео да излистам системске блокове." #: libparted/labels/rdb.c:728 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Нисам успео да излистам бут блокове." #: libparted/labels/rdb.c:755 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Нисам успео да упишем партициони блок на %d." #: libparted/labels/rdb.c:1084 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Не могу доделим број партиције." #: libparted/labels/sun.c:145 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Детектовао сам оштећену Sun диск ознаку." #: libparted/labels/sun.c:266 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" "Геометрија диска CHS (%d,%d,%d) коју јавља опертаивни систем се не поклапа " "са геометријом сачуваном у ознаци диска (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:288 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Ознака диска описује диск већи од %s." #: libparted/labels/sun.c:443 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Диск има %d цилиндара, што је више од максимума који је 65536." #: libparted/labels/sun.c:753 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" "Цео диск партиције је сада доступан на лево. генерално, није добра идеја да " "препишете преко ову партицију са реалном. Solaris можда неће бити у " "могућности да је бутује, и SILO (sparc бут лоадер) ће то добро ценити." #: libparted/labels/sun.c:768 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Ознака диска Sun је пуна." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:281 libparted/labels/vtoc.c:288 msgid "Could not read volume label." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:307 libparted/labels/vtoc.c:312 msgid "Could not write volume label." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:418 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:424 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:438 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:445 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:462 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:468 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/libparted.c:299 libparted/libparted.c:319 msgid "Out of memory." msgstr "Нема меморије." #: libparted/unit.c:138 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Не могу да добијем јединицу величине за специалну јединицу 'COMPACT'." #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" има неисправну синтаксу за лкацију." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Максимална величина главе је %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Максимална величина сектора је %d." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:544 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Локација је %s изван уређаја %s." #: libparted/unit.c:526 msgid "Invalid number." msgstr "Неисправан број." #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:69 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:85 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:74 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:85 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:91 libparted/fs/amiga/asfs.c:105 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:86 libparted/fs/ext2/ext2.c:111 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Непостојећи групни дескриптори!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:90 libparted/fs/ext2/ext2.c:115 msgid "File system full!" msgstr "Систем је пун!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:685 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "" "Неисправан суперблок. Да ли сте сигурни да је ово ext2 систем датотека?" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:699 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:657 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "Систем датотека садржи грешке! Требало би да покренете e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:710 msgid "" "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an " "unclean file system could cause severe corruption." msgstr "" "Систем датотека није потпуно демонтиран! Требало би да покренете e2fsck. " "Мењање нечистог система датотека може изазвати неколико кварова." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:730 msgid "" "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are " "has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs " "or debugfs to remove features." msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:744 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Грешка приликом додељивања бафера кеш меморије." #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:113 msgid "" "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "" "Пронашао сам инод са неисправном везом бројања. Боље би било да прво " "покренете e2fsck!" #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:486 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Немам довољно слободних инодова." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:222 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "Систем датотека је пун да би могао да уклони групе!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:231 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "" "Систем датотека има превише додељених инодова да би могао да уклони групе!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:490 msgid "adding groups" msgstr "додајем групе" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:527 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "" "Ваш систем датотека је пун да би могао да променим величину у %i блокова. " "Жао ми је." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:537 #, c-format msgid "" "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. " "Sorry." msgstr "" "Ваш систем датотека има превише заузетих инодова да би могао да променим " "величину у %i блокова. Извините." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:665 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "" "Систем датотека није потпуно демонтиран! Требало би да покренете e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:674 msgid "" "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize " "the file system if it disables this feature. You can enable it later by " "running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "" "Систем датотека има укључену 'dir_index' могућност. Parted једино може да " "промени величину система датотека ако је ова могућност искључена. Можете је " "укључити касније покретањем команде 'tune2fs -O dir_index DEVICE' затим и " "'e2fsck -fD DEVICE'." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:690 msgid "" "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:197 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "" "Попречно-везан блок сам пронашао! Боље би било да прво покренете e2fsck!" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:536 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "Блок %i нема референцу? Чудно." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:736 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" msgstr "Блок %i би треебало да је маркиран (%d, %d)!" #: libparted/fs/ext2/interface.c:185 msgid "" "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, " "use the e2fsck program." msgstr "" "Систем датотека ext2 је прошао основну проверу. За садржајнију проверу, " "користите e2fsck програм." #: libparted/fs/ext2/interface.c:202 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Жао ми је, још увек не можете померити почетак ext2 партиције!" #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:81 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Не могу да испразним бафер кеш меморије!" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161 msgid "writing per-group metadata" msgstr "уписујем по групама метаподатке" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:596 msgid "File system too small for ext2." msgstr "Систем датотека је сувише мали за ext2." #: libparted/fs/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "Потребно је да имате %s слободног простора да бисте смањили партицију до те " "величине. Тренутно, само %s је слободно." #: libparted/fs/fat/context.c:55 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Почетни кластер делта = %d, што није уможак кластера величине %d." #: libparted/fs/fat/fat.c:307 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Партиција је сувише велика/мала за %s систем датотека." #: libparted/fs/fat/fat.c:473 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "FAT-ови се не слажу. Уколико не знате шта ово значи, онда одаберите " "одустани, покрените scandisk на систему датотека, и онда се вратите." #: libparted/fs/fat/fat.c:513 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Не постоје могуће конфигурације за овај FAT тип." #: libparted/fs/fat/fat.c:525 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "Систем датотека није очекивао величину за Windows као што је та. Величина " "кластера је %dk (%dk очекивано); број кластера је %d (%d очекивано); " "величина FAT је %d сектора (%d очекивано)." #: libparted/fs/fat/fat.c:548 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "" "Систем датотека је пријављује да је слободан простор %d кластера, не %d " "кластера." #: libparted/fs/fat/fat.c:873 msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "GNU Parted је погрешно компајлиран: FAT бут сектор би требало да је 512 " "бајта. FAT подршка ће бити искључена." #: libparted/fs/fat/resize.c:158 msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "Не постоји довољно празних соба у root директоријуму за све ове датотеке. " "Или одустаните, или игноришите за губитак датотека." #: libparted/fs/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Грешка приликом уписа у root директоријум." #: libparted/fs/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "" "Уколико оставите ваш систем датотека као FAT16, онда нећете имати проблема." #: libparted/fs/fat/resize.c:491 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "Уколико промените ваш систем датотека у FAT16, и MS Windows је инсталиран на " "овој партицији, онда ћете морати да поново инсталирате MS Windows бут " "лоадер. Ако желите да урадите ово, требало би погледате Parted приручник " "(или приручник ваше дистрибуције)." #: libparted/fs/fat/resize.c:499 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "" "Уколико оставите ваш систем датотека као FAT32, онда нећете унети нове " "проблеме." #: libparted/fs/fat/resize.c:503 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "Уколико промените ваш систем датотека у FAT32, и MS Windows је инсталиран на " "овој партицији, онда ћете морати да поново инсталирате MS Windows бут " "лоадер. Ако желите да урадите ово, требало би погледате Parted приручник " "(или приручник ваше дистрибуције). Такође, промена у FAT32 ће начинити " "систем датотека нечитљивим за MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." #: libparted/fs/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Да ли желите да користите FAT32?" #: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:550 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "Систем датотека може променити величину само на ову вредност претварањем у " "FAT16." #: libparted/fs/fat/resize.c:566 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "Систем датотека може променити величину само на ову вредност претварањем у " "FAT32." #: libparted/fs/fat/resize.c:579 msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "GNU Parted не може да промени величину партиције на ову величину. Радимо на " "томе!" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:48 libparted/fs/fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Систем датотека има погрешан потпис за FAT систем датотека." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:63 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Систем датотека има погрешну величину сектора за FAT систем датотека." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:70 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Систем датотека има погрешан кластер за FAT систем датотека." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:77 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "Систем датотека има погрешан број резервисаних сектора за FAT систем " "датотека." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:84 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Систем датотека има погрешан број FAT-ова." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "" "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not " "to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "" "Систем датотека има логички сектор величине од %d. GNU Parted зна да не " "може исправно да ради са сектором величиа различитих од 512 бајта." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" "Геометрија CHS система датотека је (%d, %d, %d), што није исправно. " "Геометрија CHS табеле партиција је (%d, %d, %d). Ако одаберете Игнориши, " "геометрија CHS система датотека ће остати не промењена. Ако одаберете " "Поправи, геометрија CHS система датотека ће бити постављена на вредност која " "се поклапа са геометријом CHS табеле партиција." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT бут сектор каже да је сектор величине 0. Ово је чудно." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT бут сектор каже да не постоје FAT табеле. Ово је чудно." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:224 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT бут сектор каже да је кластер 0 цектора. Ово је чудно." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:234 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Систем датотека је FAT12, који није подржан." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:410 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "Информациони сектор има погрешан потпис (%x). Одаберите одустани за сада, и " "пошаљите извештај о грешци. Ако сте безнадежни, вероватно је сигурније да " "одаберете игнориши." #: libparted/fs/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "Лош директоријумски упис за %s: први кластер је крај датотеке маркера." #: libparted/fs/fat/count.c:156 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "Неисправан FAT: бесконачан ланац за %s. Требало би да покренете dosfsck или " "scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:165 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "Неисправан FAT: кластер %d је изван система датотека у ланацу за %s. Требало " "би да покренете dosfsck или scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:175 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "Неисправан FAT: кластер %d је попречно-везан за %s. Требало би да покренете " "dosfsck или scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s је %dk, али има %d кластера (%dk)." #: libparted/fs/fat/count.c:257 #, c-format msgid "" "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " "some programs to stop working." msgstr "" "Датотека %s је обележена као системска датотека. Ово значи да њено померање " "може проузроковати да неки програми престану да раде." #: libparted/fs/fat/table.c:136 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "FAT %d медиј %x се не поклапа са бут сектором медија %x. Требало би да " "покренете scandisk." #: libparted/fs/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: кластер %ld је изван система датотека" #: libparted/fs/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: кластер %ld је изван система датотека" #: libparted/fs/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: нема слободних кластера" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:238 #, c-format msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgstr "Нисам препознао linux swap потпис '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:314 msgid "Too many bad pages." msgstr "Превише неисправних страна." #: libparted/fs/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:121 #: libparted/fs/hfs/reloc.c:413 libparted/fs/hfs/reloc.c:507 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:538 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:657 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:771 msgid "The file system contains errors." msgstr "Систем датотека садржи грешке." #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:286 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Неисправни блокови не могу бити прочитани." #: libparted/fs/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" "Покушавам да региструјем опсег почевши од блока 0x%X, али неки други већ " "постоји на овој позицији. Требало би да проверите систем датотека." #: libparted/fs/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" "Покушавам да померим опсег од блока 0x%X до блока Ox%X, али неки други већ " "постоји на овој позицији. Требало би да проверите систем датотека." #: libparted/fs/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Не могу да ажурирам опсег кеша за HFS датотеку са CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Покушавам да прочитам HFS датотеку са CNID %X иза EOF." #: libparted/fs/hfs/file.c:189 libparted/fs/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Не могу да нађем сектор %lli HFS датотеке са CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Покушавам да упишем HFS датотеку са CNID %X иза EOF." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Не могу да ажурирам опсег кеша за HFS+ датотеку са CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Покушавам да прочитам HFS+ датотеку са CNID %X иза EOF." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Не могу да нађем сектор %lli HFS+ датотеке са CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Покушавам да упишем HFS датотеку са CNID %X иза EOF." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:231 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Жао ми је, HFS још увек не може да промени величину на тај начин." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:261 libparted/fs/hfs/hfs.c:640 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Премештање података није успело." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:280 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" "Приликом премештања података остали су неки подаци на крају логичког диска." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:319 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "уписујем HFS Master Directory Block" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:467 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Приликом отварања сам пронашао HFS[+X] потпис који није валидан." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:477 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Верзија %d HFS+ није подржана." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:488 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Верзија %d HFSX није подржана." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:671 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" "Приликом премештања података остали су неки подаци на крају логичког диска." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:719 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Грешка приликом писања додељене датотеке." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:734 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Грешка приликом писања компатибилног дела додељене датотеке." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:749 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "пишем HFS+ Volume Header" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:849 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" "Догодила се грешка приликом тражења обавезне датотеке неисправних блокова." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:903 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" "Изгледа да постоји грешка у HFS омоту: неисправни блокови датотека не садрже " "уграђен HFS+ логички диск." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:939 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Жао ми је, HFS+ још увек не може да промени величину на тај начин." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:974 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "смањујем уграђен HFS+ логички диск" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:990 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "промена величине HFS+ логичког диска није успела" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:997 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "смањујем HFS омот" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1006 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Ажурирање HFS омота није успело." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1108 libparted/fs/hfs/hfs.c:1193 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" "Ово није стварно %s провера. Ово ће отпаковати специјално низак ниво " "датотека за намене отклањања грешака." #: libparted/fs/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Контролна сума заглавља листе лоших блокова." #: libparted/fs/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" "Неисправна величина блока размене током понављања дневника (%i бајтова)." #: libparted/fs/hfs/journal.c:259 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" "Чување дневника изван логичког диска није подржано. Покушајте да " "деактивирате дневник и да покренете Parted поново." #: libparted/fs/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Одступање или величина дневника није умножак величине сектора." #: libparted/fs/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Неисправан магични број у заглављу дневника." #: libparted/fs/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" "Величина дневника се не поклапа између блока са информацијама о дневнику и " "заглавља дневника." #: libparted/fs/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Нека поља заглавља нису умношци величине сектора." #: libparted/fs/hfs/journal.c:322 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" "Величина сектора сачувана у дневнику није 512 бајта. Parted подржава " "величину сектора само од 512 бајта." #: libparted/fs/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Неисправан проверни збир дневника." #: libparted/fs/hfs/journal.c:352 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" "Дневник није празан. Parted мора поновити размену пре него што отвори систем " "датотека. Ово ће изменити систем датотека." #: libparted/fs/hfs/journal.c:380 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" "Заглавље логичког диска или главни директоријумски блок се променио током " "понављања дневника. требало би да поново покренете Parted." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %" "d bytes." msgstr "" "Parted не може да користи HFS систем датотека на диску са сектором величине " "која није једнака %d бајтова." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Један опсег нисам преместио." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:250 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" "Референце за један опсег долазе са места са кога не би требало. Требало би " "да проверите систем датотека!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:380 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Овај HFS логички диск нема каталог датотеку. Ово је веома ретко!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:474 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Овај HFS логички диск нема датотеку опсези прекорачења. Ово је прилично " "ретко!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:516 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:667 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" "Датотека опсези прекорачења не би требало да садржи своје сопствене осеге! " "Требало би да проверите систем датотека." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:573 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:846 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Не могу да кеширам систем датотека у меморију." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:634 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:907 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Листу неисправних блокова не могу учитати." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:648 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:923 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Догодила се грешка током премештања опсега." #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Овај HFS+ логички диск нема каталог датотеку. Ово је веома ретко!" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:618 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Овај HFS+ логички диск нема датотеку опсези прекорачења. Ово је прилично " "ретко!" #: parted/parted.c:94 msgid "displays this help message" msgstr "прикажи ову поруку помоћ" #: parted/parted.c:95 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "" #: parted/parted.c:96 msgid "displays machine parseable output" msgstr "" #: parted/parted.c:97 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "никада не пита за корисничку интервенцију" #: parted/parted.c:98 msgid "displays the version" msgstr "прикажи верзију" #: parted/parted.c:111 msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "БРОЈ је број партиције који користи Linux. На MS-DOS ознакама диска " "примарна партиција је од 1 до 4, логичка партиција од 5 надаље.\n" #: parted/parted.c:114 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "ОЗНАКА-ТИП је један од:" #: parted/parted.c:115 msgid "FLAG is one of: " msgstr "ИНДИКАТОР је један од:" #: parted/parted.c:116 msgid "UNIT is one of: " msgstr "ЈЕДИНИЦА је једна од:" #: parted/parted.c:117 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "ПАРТ-ТИП је један од: примаран, логички, проширени\n" #: parted/parted.c:119 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "ФС-ТИП је један од:" #: parted/parted.c:120 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" "ПОЧЕТАК и КРАЈ су локације на диску, као што је 4GB или 10%. Негативне " "вредности се броје од краја диска. На пример, -1s означава тачно последњи " "сектор.\n" #: parted/parted.c:123 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "СТАЊЕ је једхо од: укључен, искључен\n" #: parted/parted.c:124 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "УРЕЂАЈ је најчешће /dev/hda или /dev/sda\n" #: parted/parted.c:125 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "ИМЕ је било-која реч коју желите\n" #: parted/parted.c:126 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "Партиција мора имати један од следећих ФС-ТИП-ова:" #: parted/parted.c:130 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" #: parted/parted.c:176 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(преостало време %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:195 #, c-format msgid "" "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with " "Parted." msgstr "" #: parted/parted.c:213 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Партиција(е) на %s су у коришћењу." #: parted/parted.c:225 msgid "" "The existing file system will be destroyed and all data on the partition " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:237 #, c-format msgid "" "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:460 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1047 #: parted/parted.c:1131 parted/parted.c:1776 parted/parted.c:1857 #: parted/parted.c:1905 msgid "Partition number?" msgstr "Број партиције?" #: parted/parted.c:502 msgid "Source device?" msgstr "Изворни уређај?" #: parted/parted.c:506 msgid "Source partition number?" msgstr "Изворни број партиције?" #: parted/parted.c:511 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "Не могу да копирам проширену партицију." #: parted/parted.c:517 msgid "Destination partition number?" msgstr "Одредишни број партиције?" #: parted/parted.c:615 msgid "New disk label type?" msgstr "Нови тип ознаке диска?" #: parted/parted.c:656 parted/parted.c:722 parted/parted.c:897 msgid "File system type?" msgstr "Тип система датотека?" #: parted/parted.c:707 parted/parted.c:880 msgid "Partition type?" msgstr "Тип партиције?" #: parted/parted.c:714 parted/parted.c:887 parted/parted.c:1134 msgid "Partition name?" msgstr "Име партиције?" #: parted/parted.c:729 parted/parted.c:899 parted/parted.c:1062 #: parted/parted.c:1730 parted/parted.c:1785 msgid "Start?" msgstr "Почни?" #: parted/parted.c:731 parted/parted.c:902 parted/parted.c:1065 #: parted/parted.c:1732 parted/parted.c:1787 msgid "End?" msgstr "Заврши?" #: parted/parted.c:769 parted/parted.c:940 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to " "you?" msgstr "" "Захтевали сте партицију од %s до %s.\n" " Најближа локација коју можемо да организујемо је %s до %s. Да ли је ово " "још увек прихватљиво за вас?" #: parted/parted.c:892 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "" "Проширена партиција не може да има систем датотека. Да ли сте желели mkpart?" #: parted/parted.c:1053 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "Не могу да померим проширену партицију." #: parted/parted.c:1082 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "" "Не могу да померим партицију на саму себе. Покушајте да користите промену " "величине, можда?" #: parted/parted.c:1230 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Минор: %d\n" #: parted/parted.c:1231 #, c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "Индикатори: %s\n" #: parted/parted.c:1232 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "цицтем датотека: %s\n" #: parted/parted.c:1233 msgid "Size: " msgstr "Величина:" #: parted/parted.c:1238 msgid "Minimum size: " msgstr "Минимална величина:" #: parted/parted.c:1241 msgid "Maximum size: " msgstr "Максимална величина:" #: parted/parted.c:1365 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1367 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Диск %s: %s\n" #: parted/parted.c:1368 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Величина сектора (логички/физички): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1386 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" "BIOS цилиндар,глава,геометрија сектор: %d,%d,%d. Сваки цилиндар је %s.\n" #: parted/parted.c:1395 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Табела партиција: %s\n" #: parted/parted.c:1410 parted/parted.c:1413 msgid "Number" msgstr "Број" #: parted/parted.c:1410 parted/parted.c:1413 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: parted/parted.c:1411 parted/parted.c:1414 msgid "End" msgstr "Крај" #: parted/parted.c:1414 msgid "Size" msgstr "Величина" #: parted/parted.c:1418 msgid "Type" msgstr "Тип" #: parted/parted.c:1420 msgid "File system" msgstr "Систем датотека" #: parted/parted.c:1423 msgid "Name" msgstr "Име" #: parted/parted.c:1425 msgid "Flags" msgstr "Индикатори" #: parted/parted.c:1480 msgid "Free Space" msgstr "Слободан Простор" #: parted/parted.c:1629 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" "Партиција %s %s је нађена на %s -> %s. Да ли желит да то додате у табелу " "партиција?" #: parted/parted.c:1668 msgid "searching for file systems" msgstr "тражим системе датотека" #: parted/parted.c:1882 msgid "New device?" msgstr "Нови Уређај?" #: parted/parted.c:1907 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Индикатор за инвертовање?" #: parted/parted.c:1912 msgid "New state?" msgstr "Ново стање?" #: parted/parted.c:1949 msgid "Unit?" msgstr "Јединица?" #: parted/parted.c:2098 msgid "check" msgstr "провера" #: parted/parted.c:2101 msgid "" "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "" "провери БРОЈ урадите једноставну проверу систем " "датотека" #: parted/parted.c:2107 msgid "cp" msgstr "цп" #: parted/parted.c:2110 msgid "" "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another " "partition" msgstr "" "цп [ОД-УРЕЂАЈА] ОД-БРОЈА ДО-БРОЈА копира систем датотека на неку другу " "партицију" #: parted/parted.c:2116 msgid "help" msgstr "помоћ" #: parted/parted.c:2119 msgid "" "help [COMMAND] print general help, or help on " "COMMAND" msgstr "" #: parted/parted.c:2125 msgid "mklabel" msgstr "мклабел" #: parted/parted.c:2125 msgid "mktable" msgstr "" #: parted/parted.c:2128 msgid "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" #: parted/parted.c:2134 msgid "mkfs" msgstr "мкфс" #: parted/parted.c:2137 msgid "" "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on " "partititon NUMBER" msgstr "" "мкфс БРОЈ ФС-ТИП прави ФС-ТИП систем датотека на " "партицији БРОЈ" #: parted/parted.c:2143 msgid "mkpart" msgstr "мкпарт" #: parted/parted.c:2146 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "мкпарт ПАРТ-ТИП [ФС-ТИП] ПОЧЕТАК КРАЈ прави партицију" #: parted/parted.c:2152 msgid "" "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2157 msgid "mkpartfs" msgstr "мкпартфс" #: parted/parted.c:2160 msgid "" "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "" "мкпартфс ПАРТ-ТИП ФС-ТИП ПОЧЕТАК КРАЈ прави партицију са системом " "датотека " #: parted/parted.c:2166 msgid "move" msgstr "помери" #: parted/parted.c:2169 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "помери БРОЈ ПОЧЕТАК КРАЈ помери партицију БРОЈ" #: parted/parted.c:2174 msgid "name" msgstr "име" #: parted/parted.c:2177 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "име БРОЈ ИМЕ име партиције БРОЈ као ИМЕ" #: parted/parted.c:2182 msgid "print" msgstr "испиши" #: parted/parted.c:2185 msgid "" "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, " "available devices, free space, all found partitions, or a particular " "partition" msgstr "" #: parted/parted.c:2190 msgid "" "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " "the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2192 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2193 msgid "" " free : display information about free unpartitioned space on the " "current block device\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2195 msgid "" " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2196 msgid "" " NUMBER : display more detailed information about this particular " "partition\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2201 msgid "quit" msgstr "напусти" #: parted/parted.c:2204 msgid "quit exit program" msgstr "напусти изађи из програма" #: parted/parted.c:2209 msgid "rescue" msgstr "спасити" #: parted/parted.c:2212 msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "" "спасити ПОЧЕТАК КРАЈ спаси изгубљену партицију у " "близини ПОЧЕТАК и КРАЈ" #: parted/parted.c:2218 msgid "resize" msgstr "промени_величину" #: parted/parted.c:2221 msgid "" "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its " "file system" msgstr "" "промени_величину БРОЈ ПОЧЕТАК КРАЈ промени величину " "партиције БРОЈ и њен систем датотека" #: parted/parted.c:2229 msgid "rm" msgstr "рм" #: parted/parted.c:2232 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "рм БРОЈ" #: parted/parted.c:2237 msgid "select" msgstr "одабран" #: parted/parted.c:2240 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "одабран УРЕЂАЈ одабери уређај за измену" #: parted/parted.c:2245 msgid "set" msgstr "постави" #: parted/parted.c:2248 msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "" "постави БРОЈ ИНДИКАТОР СТАЊЕ промени ИНДИКАТОР на " "партицији БРОЈ" #: parted/parted.c:2254 msgid "toggle" msgstr "замени" #: parted/parted.c:2257 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "" "замени [БРОЈ [ИНДИКАТОР]] замени стање ИНДИКАТОР на " "партицији БРОЈ" #: parted/parted.c:2263 msgid "unit" msgstr "јединица" #: parted/parted.c:2266 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "" "јединица ЈЕДИНИЦА постави подразумевану " "јединицу за ЈЕДИНИЦА" #: parted/parted.c:2271 msgid "version" msgstr "верзија" #: parted/parted.c:2274 msgid "" "version display the version number and " "copyright information of GNU Parted" msgstr "" #: parted/parted.c:2278 msgid "" "'version' displays copyright and version information corresponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2340 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2384 msgid "No device found" msgstr "Нисам пронашао уређај" #: parted/parted.c:2417 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "" #: parted/parted.c:2455 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:160 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" "Добро Дошли у GNU Parted! Куцајте 'помоћ' да бисте видели листу команди.\n" #: parted/ui.c:163 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Употреба: parted [ОПЦИЈЕ]... [УРЕЂАЈ [КОМАНДА [ПАРАМЕТАР]...]...]\n" "Примени КОМАНДА са ПАРАМЕТАР на УРЕЂАЈ. Ако нису КОМАНДА задате, покретање " "је\n" "у интерактивном моду.\n" #: parted/ui.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:284 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" #: parted/ui.c:366 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:372 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:377 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:410 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_INTDIV (Цео број: дељење нулом)" #: parted/ui.c:415 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_INTOVF (Цео број: прекорачење)" #: parted/ui.c:420 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_FLTDIV (Реалан број: дељење нулом)" #: parted/ui.c:425 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_FLTOVF (Реалан број: прекорачење)" #: parted/ui.c:430 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_FLTUND (Реалан број: поткорачење)" #: parted/ui.c:435 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_FLTRES (Реалан број: нетачан резултат)" #: parted/ui.c:440 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_FLTINV (Реалан број: недозвољена операција)" #: parted/ui.c:445 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_FLTSUB (Реалан број: индекс изван опсега)" #: parted/ui.c:450 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Грешка: Наишао сам на генерални SIGFPE сигнал." #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_ILLOPC (Илегалан код операције)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_ILLOPN (Илегалан Операнд)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_ILLADR (Илегалан мод адресирања)" #: parted/ui.c:498 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_ILLTRP (Илегална Замка)" #: parted/ui.c:503 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_PRVOPC (Привилеговани код операције)" #: parted/ui.c:508 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_PRVREG (Привилеговани Регистар)" #: parted/ui.c:513 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_COPROC (Грешка Копроцесора)" #: parted/ui.c:518 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_BADSTK (Интерна Грешка Дела Меморије)" #: parted/ui.c:523 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Грешка: Наишао сам на генерални SIGILL сигнал." #: parted/ui.c:876 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "" #: parted/ui.c:1034 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Очекијем број партиције." #: parted/ui.c:1043 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Партиција не постоји." #: parted/ui.c:1063 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Очекијем тип система датотека." #: parted/ui.c:1070 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Непознат систем датотека \"%s\"." #: parted/ui.c:1090 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Очекијем тип ознаке диска." #: parted/ui.c:1188 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Не могу да направим ни једну партицију више." #: parted/ui.c:1198 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Очекујем тип партиције." #: parted/ui.c:1325 msgid "on" msgstr "укључено" #: parted/ui.c:1326 msgid "off" msgstr "искључено" #: parted/ui.c:1441 msgid "OPTIONs:" msgstr "ОПЦИЈЕ:" #: parted/ui.c:1446 msgid "COMMANDs:" msgstr "КОМАНДА:" #: parted/ui.c:1455 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Користећи %s\n" #: parted/ui.c:1529 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted " #~ "unless you REALLY know what you're doing!" #~ msgstr "" #~ "Не могу да одредим геометрију датотеке/уређаја. Не би требало да " #~ "користите Parted сем ако СТВАРНО знате шта радите!" #~ msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." #~ msgstr "Не могу да отворим %s - нисам препознао ознаку диска." #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." #~ msgstr "Покушавам да прочитам секторе %ld-%ld ван партиције на %s." #~ msgid "File system has an incompatible feature enabled." #~ msgstr "Систем датотека има омогућену некомпатибилну могућност." #~ msgid "" #~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" #~ "that MAY CORRUPT it (although it hasn't doneso yet\n" #~ "in the past).\n" #~ "You should at least backup your data and run 'e2fsck -f' afterwards." #~ msgstr "" #~ "Операција промене величине на овом систему датотека ће користити " #~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛАН код\n" #~ " који га МОЖЕ ОШТЕТИТИ (иако се до сада то није десило).\n" #~ "Требало би барем да направите резерву ваших података и да покренете " #~ "'e2fsck -f' након тога." #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "где је неопходно, пита за корисничку интервенцију" #~ msgid "GNU Parted Version information:\n" #~ msgstr "GNU Parted информација о верзији:\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This program is free software, covered by the GNU General Public " #~ "License.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Овај програм је слободан софтбер, заштићен од стране GNU General Public " #~ "License.\n" #~ "\n" #~ "Овај програм је дистрибуиран у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВИХ " #~ "ГАРАНЦИЈА; чак без подразумеваних ТРГОВИНСКИХ гаранција или ПОГОДНОСТИ ЗА " #~ "НАРОЧИТУ НАМЕНУ. Погледајте GNU General Public License за више детаља.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it " #~ "with Parted." #~ msgstr "" #~ "Партиција %s је у коришћењу. Морате је демонтирати пре него што је " #~ "мењате са програмом Parted." #~ msgid "File system?" #~ msgstr "Систем датотека?" #~ msgid "" #~ "help [COMMAND] prints general help, or help on " #~ "COMMAND" #~ msgstr "" #~ "помоћ [КОМАНДА] исписује генералну помоћ, или " #~ "помоћ о КОМАНДА" #~ msgid "" #~ "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel " #~ "(partition table)" #~ msgstr "" #~ "мклабел ОЗНАКА-ТИП прави нову ознаку диска (табелу " #~ "паттиција)" #~ msgid "" #~ "mkpart makes a partition without creating a new file system on the " #~ "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" #~ msgstr "" #~ "мкпарт прави партицију без креирања новог система датотека на партицији. " #~ "ФС-ТИП може бити наведен да се постави на одговарајућу партицију ID.\n" #~ msgid "" #~ "print [free|NUMBER|all] display the partition table, a " #~ "partition, or all devices" #~ msgstr "" #~ "испиши [слободно|БРОЈ|све] прикажи табелу партиција, " #~ "партицију, или све уређаје" #~ msgid "" #~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With " #~ "'free'\n" #~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n" #~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" #~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n" #~ "information for all devices will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Без аргумента, прикажи целу табелу партиција. Са 'free'\n" #~ " аргументом, информације о слободном простору ће иначе бити приказане ако " #~ "је дат број партиције, онда ће више информација о партицији бити " #~ "приказано. Ако је 'all' аргумен прошао, приказаће се информације о " #~ "партицијама свих уређаја." #~ msgid "" #~ "version displays the current version of " #~ "GNU Parted and copyright information" #~ msgstr "" #~ "верзија прикажи тренутну верзију GNU " #~ "Parted и информације о ауторским правима" #~ msgid "" #~ "version displays copyright and version information corressponding to this " #~ "copy of GNU Parted\n" #~ msgstr "" #~ "приказ верзије ауторских права и верзије информација одговарајуће копије " #~ "GNU Parted\n" #~ msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n" #~ msgstr "Немојте заборавити да ажурирате /etc/fstab, ако је неопходно.\n" #~ msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ви нисте суперкорисник. Погледајте за привилегије.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" #~ "\n" #~ "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" #~ "Help us to fix this bug by doing the following:\n" #~ "\n" #~ "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" #~ "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" #~ "\n" #~ "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" #~ "\n" #~ "Please check this version prior to bug reporting.\n" #~ "\n" #~ "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" #~ "please visit the GNU Parted website:\n" #~ "\n" #~ "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" #~ "\n" #~ "for further information.\n" #~ "\n" #~ "Your report should contain the version of this release (%s)\n" #~ "along with the error message below, the output of\n" #~ "\n" #~ "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" #~ "\n" #~ "and additional information about your setup you consider important.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Пронашли сте грешку у GNU Parted! Ево шта морате да учините:\n" #~ "\n" #~ "Не паничите! Грешке најчешће немају утицај на било-који ваш податак.\n" #~ "Помозите нам да поправимо грешку тако што ћете урадити следеће:\n" #~ "\n" #~ "Проверите где је грешка већ поправљена тако што ћете проверити\n" #~ "последњу верзију GNU Parted коју можете наћи на:\n" #~ "\n" #~ "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" #~ "\n" #~ "Молимо вас да прво проверите верзију пре слања извештаја о грешци.\n" #~ "\n" #~ "Ако ова грешка ипак није исправљена или ако не знате како то да " #~ "проверите,\n" #~ "молимо вас посетите GNU Parted интернет страницу:\n" #~ "\n" #~ "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" #~ "\n" #~ "за даље информације .\n" #~ "\n" #~ "Ваш извештај би требало да садржи верзију програма (%s)\n" #~ "упоредо са поруком о грешци испод, излаз\n" #~ "\n" #~ "\tparted УРЕЂАЈ јединица co испис јединица s испис\n" #~ "\n" #~ "и додатне информације о вашим подешавањима које сматрате битним\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Грешка: SEGV_MAPERR (Адреса није мапирана објектом)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Грешка: SEGV_ACCERR (Неисправна привилегија за мапирани објекат)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: A general SIGSEGV signal was encountered." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Грешка: Нашиао сам на генерални SIGSEGV сигнал."