# Serbian translation of pan # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the pan package. # # Maintainer: Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-18 10:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-20 18:57+0100\n" "Last-Translator: Marko Uskokovic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-05 20:14+0000\n" #: pan.desktop.in.h:1 msgid "Pan Newsreader" msgstr "Пан клијент за дискусионе групе" #: pan.desktop.in.h:2 msgid "Read News from Usenet" msgstr "Читајте дискусионе групе" #: pan/data-impl/data-impl.cc:82 #, c-format msgid "Loaded data backend in %.1f seconds" msgstr "" #: pan/data-impl/data-io.cc:220 pan/data-impl/data-io.cc:241 #: pan/data/article-cache.cc:236 pan/data/article-cache.cc:246 #: pan/gui/post-ui.cc:1261 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save \"%s\" %s" msgstr "Не могу да поставим групу „%*.*s“: %s" #: pan/data-impl/groups.cc:92 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping newsrc file for server \"%s\"" msgstr "Преузимам нове групе са сервера „%s“" #: pan/data-impl/headers.cc:551 #, fuzzy, c-format msgid "Expired %lu old articles from \"%s\"" msgstr "Истекло је %u порука са „%s“" #: pan/data-impl/headers.cc:558 #, c-format msgid "" "Unsupported data version for %s headers: %d.\n" "Are you running an old version of Pan by accident?" msgstr "" "Неподржана верзија података за %s заглавља: %d.\n" "Да ли можда грешком користите стару верзију ПАН-а?" #: pan/data-impl/headers.cc:573 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %lu articles for \"%s\" in %.1f seconds (%.0f per second)" msgstr "Учитано %u порука за групу „%s“ за %.1f секунди (%.0f порука/секунд)" #: pan/data-impl/headers.cc:797 #, fuzzy, c-format msgid "Saved %lu parts, %lu articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f art/sec)" msgstr "Сачувано %d порука у „%s“ за %.1f секунди (%.0f порука/секунд)" #: pan/data-impl/headers.cc:1089 #, fuzzy, c-format msgid "Added %lu articles to %s." msgstr "Истекло је %u порука са „%s“" #: pan/data-impl/profiles.cc:173 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: pan/data-impl/server.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading newsserver information: %s" msgstr "Грешка при обради командне линије за „Читач веба“: %s" #: pan/data/article-cache.cc:148 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening directory: \"%s\": %s" msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" #: pan/data/article-cache.cc:364 pan/general/line-reader.cc:24 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file \"%s\" %s" msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“: %s" #: pan/data/article-cache.cc:395 pan/gui/post-ui.cc:1028 #, c-format msgid "Error reading file \"%s\": %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: pan/data/filter-info.cc:152 #, fuzzy msgid "article doesn't have attachments" msgstr "Порука не садржи комплетан прилог" #: pan/data/filter-info.cc:156 #, fuzzy msgid "the article has attachments" msgstr "Порука не садржи прилог" #: pan/data/filter-info.cc:160 #, fuzzy msgid "the article isn't cached locally" msgstr "Тело поруке се не налази у локалној остави" #: pan/data/filter-info.cc:164 #, fuzzy msgid "the article is cached locally" msgstr "Тело поруке се налази у локалној остави" #: pan/data/filter-info.cc:168 #, fuzzy msgid "the article wasn't posted by you" msgstr "Порука није моја" #: pan/data/filter-info.cc:172 #, fuzzy msgid "the article was posted by you" msgstr "Порука је моја" #: pan/data/filter-info.cc:176 #, fuzzy msgid "the article has been read" msgstr "Порука је непрочитана" #: pan/data/filter-info.cc:180 #, fuzzy msgid "the article hasn't been read" msgstr "Порука је непрочитана" #: pan/data/filter-info.cc:184 #, fuzzy, c-format msgid "the article is less than %ld bytes long" msgstr "Порука је мања од %d бајтова" #: pan/data/filter-info.cc:189 #, fuzzy, c-format msgid "the article is at least %ld bytes long" msgstr "Порука је мања од %d бајтова" #: pan/data/filter-info.cc:194 #, fuzzy, c-format msgid "the article is less than %ld lines long" msgstr "Порука је краћа од %d линија" #: pan/data/filter-info.cc:199 #, fuzzy, c-format msgid "the article is at least %ld lines long" msgstr "Порука је краћа од %d линија" #: pan/data/filter-info.cc:204 #, fuzzy, c-format msgid "the article is less than %ld days old" msgstr "Порука је старија од %d дана" #: pan/data/filter-info.cc:209 #, fuzzy, c-format msgid "the article is at least %ld days old" msgstr "Порука је стара нај_мање Н дана:" #: pan/data/filter-info.cc:214 #, fuzzy, c-format msgid "the article was posted to less than %ld groups" msgstr "Порука је кроспостована на мање од %d група(е)" #: pan/data/filter-info.cc:219 #, fuzzy, c-format msgid "the article was posted to at least %ld groups" msgstr "Порука је послата на на_јмање Н група:" #: pan/data/filter-info.cc:224 #, fuzzy, c-format msgid "the article's score is less than %ld" msgstr "Приоритет пору_ке је:" #: pan/data/filter-info.cc:229 #, fuzzy, c-format msgid "the article's score is %ld or higher" msgstr "Поруке које имају 9999 и више бодова:" #: pan/data/filter-info.cc:238 pan/data/filter-info.cc:248 #, fuzzy, c-format msgid "%s doesn't contain \"%s\"" msgstr "не садржи" #: pan/data/filter-info.cc:239 pan/data/filter-info.cc:249 #, c-format msgid "%s isn't \"%s\"" msgstr "" #: pan/data/filter-info.cc:240 pan/data/filter-info.cc:250 #, fuzzy, c-format msgid "%s doesn't begin with \"%s\"" msgstr "не завршава се са" #: pan/data/filter-info.cc:241 pan/data/filter-info.cc:251 #, fuzzy, c-format msgid "%s doesn't end with \"%s\"" msgstr "не завршава се са" #: pan/data/filter-info.cc:242 pan/data/filter-info.cc:252 #, c-format msgid "%s doesn't match the regex \"%s\"" msgstr "" #: pan/data/filter-info.cc:264 #, fuzzy, c-format msgid "%s contains \"%s\"" msgstr "садржи" #: pan/data/filter-info.cc:265 #, c-format msgid "%s is \"%s\"" msgstr "" #: pan/data/filter-info.cc:266 #, c-format msgid "%s begins with \"%s\"" msgstr "" #: pan/data/filter-info.cc:267 #, fuzzy, c-format msgid "%s ends with \"%s\"" msgstr "завршава се са" #: pan/data/filter-info.cc:268 #, fuzzy, c-format msgid "%s matches the regex \"%s\"" msgstr "%u порука испуњава услов %s" #: pan/data/filter-info.cc:274 msgid "Any of these tests fail:" msgstr "" #: pan/data/filter-info.cc:281 msgid "All of these tests pass:" msgstr "" #: pan/data/filter-info.cc:288 msgid "None of these tests pass:" msgstr "" #: pan/data/filter-info.cc:295 msgid "Any of these tests pass:" msgstr "" #: pan/data/scorefile.cc:299 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading score in %*.*s, line %d: expected 'Expires: MM/DD/YYYY' or " "'Expires: DD-MM-YYYY'." msgstr "очекујем „Expires: MM/DD/YYYY“ или „Expires: DD-MM-YYYY“" #: pan/data/scorefile.cc:302 #, c-format msgid "Expired old score from %*.*s, line %d" msgstr "" #: pan/data/scorefile.cc:373 #, c-format msgid "Error reading score in %*.*s, line %d: unexpected line." msgstr "" #: pan/data/scorefile.cc:421 #, c-format msgid "Read %lu scoring rules in %lu sections from \"%s\"" msgstr "" #. build the locale strings #: pan/general/e-util.cc:213 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: pan/general/e-util.cc:214 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #: pan/general/e-util.cc:215 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: pan/general/e-util.cc:216 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #: pan/general/e-util.cc:217 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: pan/general/e-util.cc:242 msgid "?" msgstr "" #: pan/general/file-util.cc:139 #, fuzzy, c-format msgid "Creating directory \"%s\"" msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" #: pan/general/file-util.cc:142 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s" #: pan/general/text-match.cc:210 #, fuzzy msgid "" "Your copy of libpcre doesn't support UTF-8. UTF-8 regular expressions may " "fail." msgstr "" "Примерак libpcre-а на вашем систему не подржава УТФ-8. Регуларни изрази који " "користе УТФ-8 могу бити неуспешни." #: pan/general/text-match.cc:221 #, c-format msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s at position %d" msgstr "Не могу да користим регуларни израз „%s“: %s на положају %d" #: pan/general/text-match.cc:229 #, c-format msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s" msgstr "Не могу да користм регуларни израз „%s“: %s" #: pan/gui/actions.cc:258 pan/gui/post-ui.cc:238 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_Датотека" #: pan/gui/actions.cc:259 pan/gui/post-ui.cc:239 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "/_Уређивање" #: pan/gui/actions.cc:260 pan/gui/prefs-ui.cc:460 #, fuzzy msgid "_Layout" msgstr "_Распоред оквира" #: pan/gui/actions.cc:261 #, fuzzy msgid "_Group Pane" msgstr "Листа група" #: pan/gui/actions.cc:262 #, fuzzy msgid "_Header Pane" msgstr "Заглавље" #: pan/gui/actions.cc:263 #, fuzzy msgid "_Body Pane" msgstr "Тело" #: pan/gui/actions.cc:264 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "/П_реглед" #: pan/gui/actions.cc:265 msgid "Character _Encoding" msgstr "" #: pan/gui/actions.cc:266 #, fuzzy msgid "Filte_r" msgstr "/Фи_лтер" #: pan/gui/actions.cc:267 #, fuzzy msgid "_Go" msgstr "/_Иди" #: pan/gui/actions.cc:268 #, fuzzy msgid "_Actions" msgstr "Акцијe" #: pan/gui/actions.cc:269 #, fuzzy msgid "_Articles" msgstr "/_Порука" #: pan/gui/actions.cc:270 #, fuzzy msgid "_Groups" msgstr "Групе" #: pan/gui/actions.cc:271 pan/gui/actions.cc:272 msgid "_Post" msgstr "Слањ_е" #: pan/gui/actions.cc:273 pan/gui/save-ui.cc:202 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: pan/gui/actions.cc:274 #, fuzzy msgid "_Read Group" msgstr "Нове групе" #: pan/gui/actions.cc:274 #, fuzzy msgid "Read Selected Group" msgstr "Одабери следећу непрочитану групу" #: pan/gui/actions.cc:275 #, fuzzy msgid "_Mark Group _Read" msgstr "/Означи све поруке у групи као _прочитане" #: pan/gui/actions.cc:275 #, fuzzy msgid "Mark Selected Groups Read" msgstr "/Означи све поруке у групи као _прочитане" #: pan/gui/actions.cc:276 #, fuzzy msgid "_Delete Group's Articles" msgstr "/_Уклони поруку из свих група" #: pan/gui/actions.cc:276 #, fuzzy msgid "Delete Selected Groups' Articles" msgstr "/_Уклони поруку из свих група" #: pan/gui/actions.cc:277 #, fuzzy msgid "Get New _Headers in Selected Groups" msgstr "Преузми нова заглавља у одабраној групи" #: pan/gui/actions.cc:277 #, fuzzy msgid "Get New Headers for Selected Groups" msgstr "Преузми нова заглавља у одабраној групи" #: pan/gui/actions.cc:278 #, fuzzy msgid "Get New _Headers in Subscribed Groups" msgstr "Преузми нова заглавља у праћеним групама" #: pan/gui/actions.cc:278 #, fuzzy msgid "Get New Headers for Subscribed Groups" msgstr "Преузми нова заглавља у праћеним групама" #: pan/gui/actions.cc:279 #, fuzzy msgid "Get _Headers..." msgstr "/Преузми нова _заглавља порука" #: pan/gui/actions.cc:279 #, fuzzy msgid "Get Headers from Server" msgstr "Преузео сам %d група са сервера „%s“" #: pan/gui/actions.cc:280 #, fuzzy msgid "Refresh Group List" msgstr "Освежавам садржај групе „%s“" #: pan/gui/actions.cc:280 #, fuzzy msgid "Get a new Group list from the Server" msgstr "Преузимам нове групе са сервера „%s“" #: pan/gui/actions.cc:281 #, fuzzy msgid "_Subscribe" msgstr "/_Пријава на групу" #: pan/gui/actions.cc:281 #, fuzzy msgid "Subscribe to Selected Groups" msgstr "" "Примени у\n" "одабраним\n" "групама" #: pan/gui/actions.cc:282 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe" msgstr "/_Одјава са групе" #: pan/gui/actions.cc:282 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from Selected Groups" msgstr "Праћене дискусионе групе" #: pan/gui/actions.cc:284 #, fuzzy msgid "_Save Articles..." msgstr "Снимам поруке" #: pan/gui/actions.cc:284 #, fuzzy msgid "Save Selected Articles..." msgstr "Преузми одаберане поруке" #: pan/gui/actions.cc:286 msgid "_Import NZB Files..." msgstr "" #: pan/gui/actions.cc:287 #, fuzzy msgid "_Cancel Last Task" msgstr "Укини последњи задатак" #: pan/gui/actions.cc:287 msgid "Cancel Last Task" msgstr "Укини последњи задатак" #: pan/gui/actions.cc:288 #, fuzzy msgid "_Task Manager..." msgstr "/_Алати/Дневник _задатака..." #: pan/gui/actions.cc:289 msgid "_Event Log..." msgstr "" #: pan/gui/actions.cc:290 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "/_Уређивање" #: pan/gui/actions.cc:292 #, fuzzy msgid "Select _All Articles" msgstr "/_Уређивање/Изабери _све поруке" #: pan/gui/actions.cc:293 #, fuzzy msgid "_Deselect All Articles" msgstr "/_Уређивање/Укини избор сви_х порука" #: pan/gui/actions.cc:294 #, fuzzy msgid "Add Su_bthreads to Selection" msgstr "/_Уређивање/Додај по_днити расправе у избор" #: pan/gui/actions.cc:295 #, fuzzy msgid "Add _Threads to Selection" msgstr "/_Уређивање/Додај _нит расправе у избор" #: pan/gui/actions.cc:296 #, fuzzy msgid "Add _Similar Artilces to Selection" msgstr "/_Додај скуп у избор" #: pan/gui/actions.cc:297 #, fuzzy msgid "Select Article _Body" msgstr "/_Уређивање/Изабери _тело поруке" #: pan/gui/actions.cc:298 #, fuzzy msgid "Edit _Preferences..." msgstr "/_Уређивање/_Поставке..." #: pan/gui/actions.cc:299 #, fuzzy msgid "Edit _Group Preferences..." msgstr "/_Уређивање/_Поставке..." #: pan/gui/actions.cc:300 #, fuzzy msgid "Edit P_osting Profiles..." msgstr "/_Алати/Налог _корисника..." #: pan/gui/actions.cc:301 #, fuzzy msgid "Edit _News Servers..." msgstr "/_Алати/_Сервери дискусионих група..." #: pan/gui/actions.cc:303 #, fuzzy msgid "Jump to _Group Tab" msgstr "/П_реглед/Изабери картицу „Листа _група“" #: pan/gui/actions.cc:304 #, fuzzy msgid "Jump to _Header Tab" msgstr "/П_реглед/Изабери картицу „Листа _порука“" #: pan/gui/actions.cc:305 #, fuzzy msgid "Jump to _Body Tab" msgstr "/П_реглед/Изабери картицу „Прик_аз поруке“" #: pan/gui/actions.cc:306 #, fuzzy msgid "_Rot13 Selected Text" msgstr "Примени РОТ13 над одабраним текстом" #: pan/gui/actions.cc:308 #, fuzzy msgid "Clear _Header Pane" msgstr "Заглавље" #: pan/gui/actions.cc:308 #, fuzzy msgid "Clear Header Pane" msgstr "Заглавље" #: pan/gui/actions.cc:309 #, fuzzy msgid "Clear _Body Pane" msgstr "Тело" #: pan/gui/actions.cc:309 #, fuzzy msgid "Clear Body Pane" msgstr "Тело" #: pan/gui/actions.cc:311 #, fuzzy msgid "Download _Selected Article" msgstr "Преузми одаберане поруке" #: pan/gui/actions.cc:311 #, fuzzy msgid "Download Selected Article" msgstr "Преузми одаберане поруке" #: pan/gui/actions.cc:312 #, fuzzy msgid "Read _Selected Article" msgstr "Преузми одаберане поруке" #: pan/gui/actions.cc:312 #, fuzzy msgid "Read Selected Article" msgstr "Преузми одаберане поруке" #: pan/gui/actions.cc:313 #, fuzzy msgid "Read _More" msgstr "Одабери следећу поруку" #: pan/gui/actions.cc:313 msgid "Read More" msgstr "Одабери следећу поруку" #: pan/gui/actions.cc:314 #, fuzzy msgid "Read _Back" msgstr "/_Иди/Читај уназад" #: pan/gui/actions.cc:314 #, fuzzy msgid "Read Back" msgstr "/_Иди/Читај уназад" #: pan/gui/actions.cc:315 #, fuzzy msgid "Next _Unread Group" msgstr "Одабери следећу непрочитану групу" #: pan/gui/actions.cc:315 #, fuzzy msgid "Next Unread Group" msgstr "Одабери следећу непрочитану групу" #: pan/gui/actions.cc:316 #, fuzzy msgid "Next _Group" msgstr "Нове групе" #: pan/gui/actions.cc:316 #, fuzzy msgid "Next Group" msgstr "Нове групе" #: pan/gui/actions.cc:317 #, fuzzy msgid "Next _Unread Article" msgstr "/_Иди/Следећа _непрочитана порука" #: pan/gui/actions.cc:317 #, fuzzy msgid "Next Unread Article" msgstr "Одабери следећу непрочитану поруку" #: pan/gui/actions.cc:318 #, fuzzy msgid "Next _Article" msgstr "/_Иди/Следећа _порука" #: pan/gui/actions.cc:319 #, fuzzy msgid "Next _Watched Article" msgstr "/_Иди/Следећа _праћена порука" #: pan/gui/actions.cc:319 #, fuzzy msgid "Next Watched Article" msgstr "/_Иди/Следећа _праћена порука" #: pan/gui/actions.cc:320 #, fuzzy msgid "Next Unread _Thread" msgstr "/П_реглед/Следећа непрочитана нит _расправе" #: pan/gui/actions.cc:320 #, fuzzy msgid "Next Unread Thread" msgstr "Одабери следећу непрочитану нит расправе" #: pan/gui/actions.cc:321 #, fuzzy msgid "Next Threa_d" msgstr "/_Иди/Следећа нит р_асправе" #: pan/gui/actions.cc:321 #, fuzzy msgid "Next Thread" msgstr "/_Иди/Следећа нит р_асправе" #: pan/gui/actions.cc:322 #, fuzzy msgid "Pre_vious Article" msgstr "/_Иди/_Претходна порука" #: pan/gui/actions.cc:322 #, fuzzy msgid "Previous Article" msgstr "/_Иди/_Претходна порука" #: pan/gui/actions.cc:323 #, fuzzy msgid "Previous _Thread" msgstr "/_Иди/Прет_ходна нит расправе" #: pan/gui/actions.cc:323 #, fuzzy msgid "Previous Thread" msgstr "/_Иди/Прет_ходна нит расправе" #: pan/gui/actions.cc:324 #, fuzzy msgid "_Parent Article" msgstr "/_Иди/Р_одитељска порука" #: pan/gui/actions.cc:324 #, fuzzy msgid "Parent Article" msgstr "/_Иди/Р_одитељска порука" #: pan/gui/actions.cc:326 #, fuzzy msgid "_Plonk Author" msgstr "/_Порука/Игнориши нит расправе по _аутору" #: pan/gui/actions.cc:327 #, fuzzy msgid "_Watch Thread" msgstr "/_Праћење нити расправе" #: pan/gui/actions.cc:328 #, fuzzy msgid "_Ignore Thread" msgstr "/_Игнорисање нити расправе" #: pan/gui/actions.cc:329 #, fuzzy msgid "View Article's S_core" msgstr "/Прикажи _бодовање поруке" #: pan/gui/actions.cc:330 #, fuzzy msgid "_Add a _Scoring Rule" msgstr "Додај и понови _бодовање" #: pan/gui/actions.cc:331 #, fuzzy msgid "Cance_l Article..." msgstr "Отказујем поруке" #: pan/gui/actions.cc:332 #, fuzzy msgid "_Supersede Article..." msgstr "/Означи као _прочитано" #: pan/gui/actions.cc:333 #, fuzzy msgid "_Delete Article" msgstr "_Уклони поруку" #: pan/gui/actions.cc:334 #, fuzzy msgid "_Mark Article as Read" msgstr "Порука је прочитана" #: pan/gui/actions.cc:334 #, fuzzy msgid "Mark Article as Read" msgstr "Порука је прочитана" #: pan/gui/actions.cc:335 #, fuzzy msgid "Mark Article as _Unread" msgstr "Порука је непрочитана" #: pan/gui/actions.cc:335 #, fuzzy msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Порука је непрочитана" #: pan/gui/actions.cc:337 #, fuzzy msgid "_Post to Newsgroup" msgstr "Направи поруку за дискусиону групу" #: pan/gui/actions.cc:337 msgid "Post to Newsgroup" msgstr "Направи поруку за дискусиону групу" #: pan/gui/actions.cc:338 #, fuzzy msgid "_Followup to Newsgroup" msgstr "Одговор на дискусиону групу" #: pan/gui/actions.cc:338 msgid "Followup to Newsgroup" msgstr "Одговор на дискусиону групу" #: pan/gui/actions.cc:339 #, fuzzy msgid "_Reply to Author" msgstr "/_Порука/Игнориши нит расправе по _аутору" #: pan/gui/actions.cc:339 #, fuzzy msgid "Reply to Author" msgstr "/_Порука/Игнориши нит расправе по _аутору" #: pan/gui/actions.cc:341 #, fuzzy msgid "_Pan Home Page..." msgstr "/По_моћ/_Домаћа страна Пана..." #: pan/gui/actions.cc:342 #, fuzzy msgid "Give _Feedback or Report a Bug..." msgstr "/По_моћ/Пријавите _грешку у програму..." #: pan/gui/actions.cc:343 msgid "_Tip Jar..." msgstr "" #: pan/gui/actions.cc:345 pan/gui/actions.cc:347 #, fuzzy msgid "_About..." msgstr "/По_моћ/_О програму..." #: pan/gui/actions.cc:361 #, fuzzy msgid "_Thread Headers" msgstr "Додатна поља заглавља" #: pan/gui/actions.cc:362 #, fuzzy msgid "_Wrap Article Body" msgstr "/П_реглед/Прелиоми _дуге линије текста у телу поруке" #: pan/gui/actions.cc:363 #, fuzzy msgid "Mute _Quoted Text" msgstr "/П_реглед/Сакриј _цитирани текст" #: pan/gui/actions.cc:364 #, fuzzy msgid "Show All _Headers in Body Pane" msgstr "/П_реглед/Прикажи ко_мплетно заглавље поруке у „Приказу поруке“" #: pan/gui/actions.cc:365 #, fuzzy msgid "Show _Smilies as Graphics" msgstr "Прикажи _обавештење:" #: pan/gui/actions.cc:366 msgid "Show *Bold*, __Underlined__, and /Italic/" msgstr "" #: pan/gui/actions.cc:367 msgid "Size Pictures to _Fit" msgstr "" #: pan/gui/actions.cc:368 #, fuzzy msgid "Smooth Scrolling" msgstr "Брзина глатког клизања текста:" #: pan/gui/actions.cc:369 #, fuzzy msgid "Use _Monospace Font" msgstr "Фонт фиксн_е ширине:" #: pan/gui/actions.cc:371 #, fuzzy msgid "_Work Online" msgstr "/_Датотека/Рад _на мрежи" #: pan/gui/actions.cc:372 #, fuzzy msgid "_Tabbed Layout" msgstr "/П_реглед/Прозори са _картицама" #: pan/gui/actions.cc:373 #, fuzzy msgid "Show Group _Pane" msgstr "/П_реглед/Прикажи оквир за „Листу г_рупа“" #: pan/gui/actions.cc:374 #, fuzzy msgid "Show Hea_der Pane" msgstr "/П_реглед/Прикажи оквир за „Листу п_орука“" #: pan/gui/actions.cc:375 #, fuzzy msgid "Show Bod_y Pane" msgstr "/П_реглед/Прикажи оквир за „Прика_з поруке“" #: pan/gui/actions.cc:376 #, fuzzy msgid "Show _Toolbar" msgstr "Прикажи _обавештење:" #: pan/gui/actions.cc:377 #, fuzzy msgid "Abbreviate _Names in Group Pane" msgstr "/П_реглед/_Скрати називе група у листи група" #: pan/gui/actions.cc:377 #, fuzzy msgid "Abbreviate Newsgroup Names" msgstr "/П_реглед/_Скрати називе група у листи група" #: pan/gui/actions.cc:379 #, fuzzy msgid "Match Only _Unread Articles" msgstr "Прикажи само нове поруке" #: pan/gui/actions.cc:379 #, fuzzy msgid "Match Only Unread Articles" msgstr "Прикажи само нове поруке" #: pan/gui/actions.cc:380 #, fuzzy msgid "Match Only _Cached Articles" msgstr "Прикажи само кеширане поруке" #: pan/gui/actions.cc:380 msgid "Match Only Cached Articles" msgstr "Прикажи само кеширане поруке" #: pan/gui/actions.cc:381 #, fuzzy msgid "Match Only _Complete Articles" msgstr "Прикажи само комплетне прилоге" #: pan/gui/actions.cc:381 #, fuzzy msgid "Match Only Complete Articles" msgstr "Прикажи само комплетне прилоге" #: pan/gui/actions.cc:382 #, fuzzy msgid "Match Only _My Articles" msgstr "Прикажи само нове поруке" #: pan/gui/actions.cc:382 #, fuzzy msgid "Match Only Articles Posted by Me" msgstr "Прикажи само нове поруке" #: pan/gui/actions.cc:383 #, fuzzy msgid "Match Only _Watched Articles" msgstr "Прикажи само поруке у праћеним нитима расправа" #: pan/gui/actions.cc:383 msgid "Match Only Watched Articles" msgstr "Прикажи само поруке у праћеним нитима расправа" #: pan/gui/actions.cc:385 #, fuzzy msgid "Match Scores of 9999 (_Watched)" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке са преко 9999 бодова (Праћене)" #: pan/gui/actions.cc:386 #, fuzzy msgid "Match Scores of 5000...9998 (_High)" msgstr "" "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају између 5000 и 9998 бодова (Високи " "приоритет)" #: pan/gui/actions.cc:387 #, fuzzy msgid "Match Scores of 1...4999 (Me_dium)" msgstr "" "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају између 1 и 4999 бодова (Средњи приоритет)" #: pan/gui/actions.cc:388 #, fuzzy msgid "Match Scores of 0 (_Normal)" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају 0 бодова (Нормалан приоритет)" #: pan/gui/actions.cc:389 #, fuzzy msgid "Match Scores of -9998...-1 (_Low)" msgstr "" "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају између -9999 и -1 бод (Низак приоритет)" #: pan/gui/actions.cc:390 #, fuzzy msgid "Match Scores of -9999 (_Ignored)" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају мање од -9999 бодова (Игнорисане)" #: pan/gui/actions.cc:416 #, fuzzy msgid "Show Matching _Articles" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које испуњавају услов" #: pan/gui/actions.cc:417 #, fuzzy msgid "Show Matching Articles' _Threads" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи нити расправа које испуњавају услов" #: pan/gui/actions.cc:418 #, fuzzy msgid "Show Matching Articles' _Subthreads" msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поднити расправа које испуњавају услов" #: pan/gui/actions.cc:435 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "" #: pan/gui/actions.cc:436 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "" #: pan/gui/actions.cc:437 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: pan/gui/actions.cc:438 #, fuzzy msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропски" #: pan/gui/actions.cc:439 #, fuzzy msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Централноевропски" #: pan/gui/actions.cc:440 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified (gb2312)" msgstr "Поједностављени кинески" #: pan/gui/actions.cc:441 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional (big5)" msgstr "Традиционални кинески" #: pan/gui/actions.cc:442 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "" #: pan/gui/actions.cc:443 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: pan/gui/actions.cc:444 #, fuzzy msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ћирилица" #: pan/gui/actions.cc:445 #, fuzzy msgid "Cyrillic, Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ћирилица, Украјинска" #: pan/gui/actions.cc:446 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "" #: pan/gui/actions.cc:447 msgid "Japanese (ISO-2022-jp)" msgstr "" #: pan/gui/actions.cc:448 msgid "Korean (euc-kr)" msgstr "" #: pan/gui/actions.cc:449 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "" #: pan/gui/actions.cc:450 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "" #: pan/gui/actions.cc:451 #, fuzzy msgid "Western, New (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропски, Еуро" #: pan/gui/actions.cc:452 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "" #: pan/gui/actions.cc:453 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Јуникодм, UTF-8" #: pan/gui/body-pane.cc:855 #, c-format msgid "Attachment not shown: MIME type %s/%s; filename %s\n" msgstr "" #: pan/gui/body-pane.cc:856 #, c-format msgid "Attachment not shown: MIME type %s/%s\n" msgstr "" #: pan/gui/body-pane.cc:936 pan/gui/header-pane.cc:1167 #: pan/gui/header-pane.cc:1502 pan/gui/prefs-ui.cc:322 #: pan/gui/score-add-ui.cc:136 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: pan/gui/body-pane.cc:938 msgid "From" msgstr "Од" #: pan/gui/body-pane.cc:940 pan/gui/header-pane.cc:1579 pan/gui/log-ui.cc:206 #: pan/gui/prefs-ui.cc:318 msgid "Date" msgstr "Датум" #: pan/gui/body-pane.cc:947 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: pan/gui/body-pane.cc:952 msgid "Followup-To" msgstr "Одговор на" #: pan/gui/body-pane.cc:962 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: pan/gui/body-pane.cc:988 #, fuzzy msgid " from " msgstr "Од" #: pan/gui/body-pane.cc:990 msgid " at " msgstr "" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:102 #, fuzzy msgid "Pan: " msgstr "Пан: Штампање" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:128 #, fuzzy msgid "Get the last N _days' headers: " msgstr "Преузми заглавља _најновијих порука: " #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:136 #, fuzzy msgid "Get _new headers" msgstr "/Преузми нова _заглавља порука" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:140 #, fuzzy msgid "Get _all headers" msgstr "Преузми заглавља _свих порука" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:144 #, fuzzy msgid "Get the _latest N headers: " msgstr "Преузми заглавља _најновијих порука: " #: pan/gui/group-pane.cc:608 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "Листа група" #: pan/gui/group-pane.cc:700 #, c-format msgid " (%lu)" msgstr "" #: pan/gui/group-pane.cc:829 pan/gui/header-pane.cc:1668 #, fuzzy msgid "Clear the Filter" msgstr "Одаберите филтер:" #: pan/gui/group-pane.cc:857 #, fuzzy msgid "Subscribed Groups" msgstr "Праћене дискусионе групе" #: pan/gui/group-pane.cc:858 #, fuzzy msgid "Other Groups" msgstr "Нове групе" #: pan/gui/group-pane.cc:900 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "_Назив:" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:101 #, fuzzy msgid "No Profiles defined in Edit|Posting Profiles." msgstr "/_Алати/Налог _корисника..." #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:129 #, fuzzy msgid "Pan: Group Preferences" msgstr "Поставке Пана" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:143 #, fuzzy, c-format msgid "Properties for %s" msgstr "Особине за „%s“" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:147 #, fuzzy msgid "Character _encoding:" msgstr "Скуп _знакова:" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:148 #, fuzzy msgid "Directory for Saving Attachments" msgstr "Директоријум за смештање прилога" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:153 #, fuzzy msgid "Directory for _saving attachments:" msgstr "Директоријум за смештање прилога" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:155 #, fuzzy msgid "Posting _profile:" msgstr "Шаљем поруку „%s“" #: pan/gui/gui.cc:236 msgid "Open the Task Manager" msgstr "Отвори дневник задатака" #: pan/gui/gui.cc:257 #, fuzzy msgid "Open the Event Log" msgstr "Отвори дневник рада" #: pan/gui/gui.cc:481 msgid "Save Attachments" msgstr "Сачувај прилоге" #: pan/gui/gui.cc:529 msgid "Import NZB File(s)" msgstr "" #: pan/gui/gui.cc:605 msgid "" "Pan is now offline. Please ensure that space is available, then use File|" "Work Online to continue." msgstr "" #: pan/gui/gui.cc:730 pan/gui/gui.cc:1092 pan/gui/gui.cc:1296 msgid "Pan" msgstr "" #: pan/gui/gui.cc:902 #, fuzzy msgid "Unable to supersede article." msgstr "Број линија по поруци:" #: pan/gui/gui.cc:903 pan/gui/gui.cc:970 msgid "The article doesn't match any of your posting profiles." msgstr "" #: pan/gui/gui.cc:944 msgid "Revise and send this article to replace the old one." msgstr "" #: pan/gui/gui.cc:945 pan/gui/gui.cc:1005 msgid "Be patient! It will take time for your changes to take effect." msgstr "" #: pan/gui/gui.cc:969 #, fuzzy msgid "Unable to cancel article." msgstr "Отказујем поруке" #: pan/gui/gui.cc:1004 msgid "Send this article to ask your server to cancel your other one." msgstr "" #: pan/gui/gui.cc:1095 pan/gui/gui.cc:1115 #, fuzzy msgid "Copyright © 2002-2006 Charles Kerr" msgstr "Сва права задржана (C) 2003 Charles Kerr" #: pan/gui/gui.cc:1100 msgid "translator-credits" msgstr "" #: pan/gui/gui.cc:1211 #, fuzzy msgid "_1. Group Pane" msgstr "Листа група" #: pan/gui/gui.cc:1212 #, fuzzy msgid "_2. Header Pane" msgstr "Заглавље" #: pan/gui/gui.cc:1213 #, fuzzy msgid "_3. Body Pane" msgstr "Тело" #: pan/gui/gui.cc:1298 #, fuzzy, c-format msgid "Pan: %s" msgstr "Пан: Правила" #: pan/gui/gui.cc:1415 msgid "Offline" msgstr "Неумрежен" #: pan/gui/gui.cc:1418 #, c-format msgid "Closing %d connections" msgstr "Прекидам везу %d" #: pan/gui/gui.cc:1420 pan/gui/gui.cc:1450 msgid "No Connections" msgstr "Нема успостављених веза" #: pan/gui/gui.cc:1424 msgid "Connecting" msgstr "Успостављам везу" #: pan/gui/gui.cc:1437 #, c-format msgid "%s: %d idle, %d active @ %.1f KiBps" msgstr "" #: pan/gui/gui.cc:1493 msgid "No Tasks" msgstr "Нема задатака" #: pan/gui/gui.cc:1496 #, c-format msgid "Tasks: %u/%u" msgstr "Задатак: %u/%u" #: pan/gui/gui.cc:1497 #, c-format msgid "%u Tasks Running, %u Tasks Total" msgstr "%u задатака покренуто, укупно %u задатака" #: pan/gui/gui.cc:1546 msgid "" "Pan is now offline. Please see \"File|Event Log\" and correct the problem, " "then use \"File|Work Online\" to continue." msgstr "" #. less than a kibi... #: pan/gui/header-pane.cc:363 pan/gui/task-pane.cc:208 #, c-format msgid "%lu B" msgstr "" #: pan/gui/header-pane.cc:365 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: pan/gui/header-pane.cc:367 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: pan/gui/header-pane.cc:369 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: pan/gui/header-pane.cc:1166 msgid "Subject or Author" msgstr "" #: pan/gui/header-pane.cc:1168 pan/gui/header-pane.cc:1534 #: pan/gui/prefs-ui.cc:316 pan/gui/score-add-ui.cc:137 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: pan/gui/header-pane.cc:1169 msgid "Message-ID" msgstr "_ИД поруке:" #: pan/gui/header-pane.cc:1519 pan/gui/prefs-ui.cc:320 msgid "Score" msgstr "Бодовање" #: pan/gui/header-pane.cc:1549 pan/gui/prefs-ui.cc:319 msgid "Lines" msgstr "Линија" #: pan/gui/header-pane.cc:1564 pan/gui/prefs-ui.cc:317 msgid "Bytes" msgstr "" #: pan/gui/log-ui.cc:85 msgid "Save Event List" msgstr "" #: pan/gui/log-ui.cc:167 #, fuzzy msgid "Pan: Events" msgstr "Пан: Сачувај као" #: pan/gui/log-ui.cc:216 msgid "Message" msgstr "Порука" #: pan/gui/pan.cc:120 msgid "" "Thank you for trying Pan!\n" " \n" "To start newsreading, first Add a Server." msgstr "" #: pan/gui/pan.cc:141 msgid "" "General Options\n" " -h, --help Show this usage page.\n" "\n" "URL Options\n" " news:message-id Show the specified article.\n" " news:group.name Show the specified newsgroup.\n" " --nogui On news:message-id, dump the article to stdout.\n" "\n" "NZB Batch Options\n" " --nzb file1 file2 ... Process nzb files without launching all of Pan.\n" " -o path, --output=path Path to save attachments listed in the nzb " "files.\n" " --nogui Only show console output, not the download " "queue.\n" msgstr "" #: pan/gui/pan.cc:198 msgid "Error: nzb arguments used without nzb files." msgstr "" #: pan/gui/pan.cc:203 msgid "Error: --nogui used without nzb files or news:message-id." msgstr "" #: pan/gui/pan.cc:207 #, fuzzy, c-format msgid "Pan %s started" msgstr "Пан %s је покренут" #: pan/gui/pan.cc:223 msgid "Please configure Pan's news servers before using it as an nzb client." msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:86 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting spellchecker: %s" msgstr "Грешка при писању у сокет: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:95 msgid "" "Spellchecker not found!\n" " \n" "Was this copy of Pan compiled with GtkSpell enabled?" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:240 #, fuzzy msgid "_Profile" msgstr "Налог" #: pan/gui/post-ui.cc:241 #, fuzzy msgid "Character Encoding" msgstr "Скуп _знакова:" #: pan/gui/post-ui.cc:242 #, fuzzy msgid "Set Editor" msgstr "Уређивач текста" #: pan/gui/post-ui.cc:244 #, fuzzy msgid "_Send Article" msgstr "/Означи као _прочитано" #: pan/gui/post-ui.cc:244 #, fuzzy msgid "Send Article Now" msgstr "/Означи као _прочитано" #: pan/gui/post-ui.cc:245 #, fuzzy msgid "Sa_ve Draft" msgstr "Снимам поруке" #: pan/gui/post-ui.cc:245 msgid "Save as a Draft for Future Posting" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:246 #, fuzzy msgid "_Open Draft..." msgstr "/Означи као _прочитано" #: pan/gui/post-ui.cc:246 #, fuzzy msgid "Open an Article Draft" msgstr "/Означи као _прочитано" #: pan/gui/post-ui.cc:247 msgid "Wrap _Now" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:247 #, fuzzy msgid "Wrap the Article Body to 80 Columns" msgstr "/П_реглед/Прелиоми _дуге линије текста у телу поруке" #: pan/gui/post-ui.cc:248 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Боје" #: pan/gui/post-ui.cc:248 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор дневника рада" #: pan/gui/post-ui.cc:249 msgid "Cu_t" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:249 #, fuzzy msgid "Cut Text" msgstr "Цитирани текст:" #: pan/gui/post-ui.cc:250 msgid "_Copy" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:250 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Прелом текста" #: pan/gui/post-ui.cc:251 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Слањ_е" #: pan/gui/post-ui.cc:251 #, fuzzy msgid "Paste Text" msgstr "Сачувај _текст" #: pan/gui/post-ui.cc:252 #, fuzzy msgid "_Rot13" msgstr "РОТ13" #: pan/gui/post-ui.cc:252 msgid "Rot13 Selected Text" msgstr "Примени РОТ13 над одабраним текстом" #: pan/gui/post-ui.cc:253 #, fuzzy msgid "Run _Editor" msgstr "Уређивач текста" #: pan/gui/post-ui.cc:254 msgid "_Manage Editor List..." msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:255 #, fuzzy msgid "Manage Posting Pr_ofiles..." msgstr "/_Алати/Налог _корисника..." #: pan/gui/post-ui.cc:260 #, fuzzy msgid "_Wrap Text" msgstr "Прелом текста" #: pan/gui/post-ui.cc:261 msgid "Remember _Charset for This Group" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:262 msgid "Check _Spelling" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:317 pan/gui/post-ui.cc:318 pan/gui/post-ui.cc:319 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: pan/gui/post-ui.cc:320 pan/gui/post-ui.cc:321 msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" #: pan/gui/post-ui.cc:322 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Поједностављени кинески" #: pan/gui/post-ui.cc:323 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиционални кинески" #: pan/gui/post-ui.cc:324 pan/gui/post-ui.cc:325 pan/gui/post-ui.cc:326 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилица" #: pan/gui/post-ui.cc:327 msgid "Cyrillic, Ukrainian" msgstr "Ћирилица, Украјинска" #: pan/gui/post-ui.cc:328 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: pan/gui/post-ui.cc:329 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: pan/gui/post-ui.cc:330 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: pan/gui/post-ui.cc:331 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: pan/gui/post-ui.cc:332 pan/gui/post-ui.cc:334 msgid "Western" msgstr "Западноевропски" #: pan/gui/post-ui.cc:333 msgid "Western, New" msgstr "Западноевропски, Еуро" #: pan/gui/post-ui.cc:335 msgid "Unicode, UTF-8" msgstr "Јуникодм, UTF-8" #: pan/gui/post-ui.cc:431 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading post.ui: \"%s\"" msgstr "Грешка при читању са сокета: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:502 msgid "Manage Editor List" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:509 #, fuzzy msgid "Editors" msgstr "Уређивач текста" #: pan/gui/post-ui.cc:609 msgid "Your changes will be lost!" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:610 msgid "Close this window and lose your changes?" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:647 msgid "There were problems with this post." msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:649 #, fuzzy msgid "Go Back" msgstr "/_Иди/Читај уназад" #: pan/gui/post-ui.cc:651 msgid "Post Anyway" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:662 #, fuzzy msgid "Go _Online" msgstr "Пан је умрежен" #: pan/gui/post-ui.cc:834 msgid "" "No posting server is set for this posting profile.\n" "Please edit the profile via Edit|Manage Posting Profiles." msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:867 #, fuzzy msgid "Pan is Offline." msgstr "Пан није умрежен" #: pan/gui/post-ui.cc:868 msgid "Go online to post the article?" msgstr "" #. * #. *** Pop up a ``Posting'' Dialog... #. * #: pan/gui/post-ui.cc:881 #, fuzzy msgid "Posting Article" msgstr "Шаљем поруку „%s“" #: pan/gui/post-ui.cc:887 msgid "Posting..." msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:938 #, fuzzy msgid "Error opening temporary file" msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке: „%s“" #: pan/gui/post-ui.cc:958 #, c-format msgid "Error writing article to temporary file: %s" msgstr "Грешка при писању поруке у привремену датотеку: „%s“" #: pan/gui/post-ui.cc:977 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing \"external editor\" command line: %s (Command was: %s)" msgstr "Грешка при обради командне линије „екстерни уређивач текста“: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1015 #, c-format msgid "Error starting external editor: %s" msgstr "Грешка при покретању екстерног уређивача текста: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1070 #, fuzzy msgid "Open Draft Article" msgstr "/Означи као _прочитано" #: pan/gui/post-ui.cc:1233 #, fuzzy msgid "Save Draft Article" msgstr "Снимам поруке" #: pan/gui/post-ui.cc:1390 #, c-format msgid "Couldn't read signature file \"%s\": %s" msgstr "Не могу да прочитам датотеку са потписом „%s“: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1411 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't parse signature command \"%s\": %s" msgstr "Не могу да обрадим команду за потпис „%s“" #: pan/gui/post-ui.cc:1448 #, fuzzy msgid "Couldn't convert signature to UTF-8." msgstr "" "Не могу да претворим датотеку са потписом „%s“ у УТФ-8.\n" "Потпис мора да буде у купу знакова „%s“" #: pan/gui/post-ui.cc:1790 #, fuzzy msgid "Post Article" msgstr "Поље _заглавља" #: pan/gui/post-ui.cc:1812 #, fuzzy msgid "F_rom" msgstr "Од" #: pan/gui/post-ui.cc:1819 #, fuzzy msgid "_Subject" msgstr "_Тема:" #: pan/gui/post-ui.cc:1825 #, fuzzy msgid "_Newsgroups" msgstr "/_Група" #: pan/gui/post-ui.cc:1832 #, fuzzy msgid "_Mail To" msgstr "Адреса примаоца" #: pan/gui/post-ui.cc:1842 msgid "One header per line, in the form HeaderName: Value" msgstr "" #: pan/gui/post-ui.cc:1845 #, fuzzy msgid "_More Headers" msgstr "Додатна поља заглавља" #: pan/gui/post-ui.cc:1867 pan/gui/profiles-dialog.cc:398 #, c-format msgid "On %d, %n wrote:" msgstr "Dana %d, %n napisa:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:102 #, fuzzy msgid "Posting Profile" msgstr "Пан: Налози" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:110 msgid "Profile Information" msgstr "Податци о налогу корисника" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:114 msgid "_Profile Name:" msgstr "_Назив налога:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:117 msgid "Required Information" msgstr "Неопходни податци" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:121 msgid "_Full Name:" msgstr "_Пуно име:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:124 msgid "_Email Address:" msgstr "Е-по_шта:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:126 #, fuzzy msgid "_Post Articles via:" msgstr "/_Порука" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:129 #, fuzzy msgid "Signature" msgstr "Потпис:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:132 #, fuzzy msgid "_Use a Signature" msgstr "Потпис:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:136 #, fuzzy msgid "Signature File" msgstr "_Датотека са потписом:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:139 #, fuzzy msgid "_Signature:" msgstr "Потпис:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:144 #, fuzzy msgid "Text File" msgstr "Одаберите филтер:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:146 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Текст:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:148 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Команда за штампање:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:158 #, fuzzy msgid "Signature _Type:" msgstr "Потпис:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:161 msgid "Optional Information" msgstr "Необавезни податци" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:169 #, c-format msgid "" "%i for Message-ID\n" "%a for Author and Address\n" "%n for Author name\n" "%d for Date" msgstr "" "%i за ИД поруке\n" "%a за Аутора и Адресу\n" "%n за Име аутора\n" "%d за Датум" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:170 msgid "_Attribution:" msgstr "_Уводни текст поруке:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:190 msgid "" "Extra headers to be included in your posts, such as\n" "Reply-To: \"Your Name\" \n" "Organization: Your Organization" msgstr "" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:199 #, fuzzy msgid "E_xtra Headers:" msgstr "Додатна поља заглавља" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:253 #, fuzzy msgid "Invalid email address." msgstr "Неисправна адреса „%s“" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:254 msgid "Please use an address of the form joe@somewhere.org" msgstr "" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:399 msgid "New Profile" msgstr "Нови налог" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:442 #, fuzzy msgid "Posting Profiles" msgstr "/_Алати/Налог _корисника..." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:458 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Налог" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:482 #, fuzzy msgid "Add a New Profile" msgstr "Додавање новог налога корисника" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:493 msgid "Edit the selected profile" msgstr "Уређивање одабраног налога корисника" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:499 msgid "Remove the selected profile" msgstr "Уклањање одабраног налога корисника" #: pan/gui/prefs.cc:320 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't parse %s color \"%s\"" msgstr "Не могу да обрадим команду за потпис „%s“" #: pan/gui/prefs-ui.cc:159 #, fuzzy msgid "Use GNOME Preferences" msgstr "Поставке Пана" #: pan/gui/prefs-ui.cc:160 #, fuzzy msgid "Use KDE Preferences" msgstr "Поставке Пана" #: pan/gui/prefs-ui.cc:161 #, fuzzy msgid "Use OS/X Preferences" msgstr "Поставке Пана" #: pan/gui/prefs-ui.cc:162 #, fuzzy msgid "Use Windows Preferences" msgstr "Поставке Пана" #: pan/gui/prefs-ui.cc:163 #, fuzzy msgid "Custom Command:" msgstr "Команда за штампање:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:315 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Акцијe" #: pan/gui/prefs-ui.cc:321 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Стање" #: pan/gui/prefs-ui.cc:354 msgid "Enabled" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:358 #, fuzzy msgid "Column Name" msgstr "Колона" #: pan/gui/prefs-ui.cc:392 #, fuzzy msgid "Pan: Preferences" msgstr "Поставке Пана" #: pan/gui/prefs-ui.cc:404 msgid "Mouse" msgstr "Употреба миша" #: pan/gui/prefs-ui.cc:406 #, fuzzy msgid "Single-click activates, rather than selects, _groups" msgstr "Избор једним кликом, уместо учитавања у „Листи група“" #: pan/gui/prefs-ui.cc:408 #, fuzzy msgid "Single-click activates, rather than selects, _articles" msgstr "Избор једним кликом, уместо учитавања у „Листи порука“" #: pan/gui/prefs-ui.cc:411 msgid "Groups" msgstr "Групе" #: pan/gui/prefs-ui.cc:413 #, fuzzy msgid "Get new headers in subscribed groups on _startup" msgstr "Преузми нова заглавља у праћеним групама" #: pan/gui/prefs-ui.cc:415 #, fuzzy msgid "Get new headers when _entering group" msgstr "Преузми нова заглавља порука при учитавању _групе" #: pan/gui/prefs-ui.cc:417 #, fuzzy msgid "Mark entire group _read when leaving group" msgstr "_Означи чланке из групе као прочитане при напуштању групе" #: pan/gui/prefs-ui.cc:420 #, fuzzy msgid "Articles" msgstr "/_Порука" #: pan/gui/prefs-ui.cc:421 msgid "Space selects next article, not next unread" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:424 #, fuzzy msgid "_Behavior" msgstr "Пона_шање" #: pan/gui/prefs-ui.cc:428 msgid "Pane Layout" msgstr "Распоред оквира" #: pan/gui/prefs-ui.cc:444 msgid "Tasks" msgstr "Задаци" #: pan/gui/prefs-ui.cc:447 msgid "1=Groups, 2=Headers, 3=Body" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:449 msgid "1=Groups, 2=Body, 3=Headers" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:451 msgid "1=Headers, 2=Groups, 3=Body" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:453 msgid "1=Headers, 2=Body, 3=Groups" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:455 msgid "1=Body, 2=Groups, 3=Headers" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:457 msgid "1=Body, 2=Headers, 3=Groups" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:464 #, fuzzy msgid "Header Pane Columns" msgstr "Бодовање у оквиру „Листи порука“" #: pan/gui/prefs-ui.cc:468 #, fuzzy msgid "Threads" msgstr "_Прочитана нит расправе" #: pan/gui/prefs-ui.cc:470 #, fuzzy msgid "E_xpand all threads when entering group" msgstr "Преузми нова заглавља порука при учитавању _групе" #: pan/gui/prefs-ui.cc:473 #, fuzzy msgid "_Headers" msgstr "Листа порука" #: pan/gui/prefs-ui.cc:477 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: pan/gui/prefs-ui.cc:479 msgid "Use custom font in Group Pane:" msgstr "Користи прилагођени фонт за „Листу група“:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:484 msgid "Use custom font in Header Pane:" msgstr "Користи прилагођени фонт за „Листу порука“:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:489 msgid "Use custom font in Body Pane:" msgstr "Користи прилагођени фонт за „Приказ поруке“:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:494 #, fuzzy msgid "Monospace font:" msgstr "Фонт фиксн_е ширине:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:498 #, fuzzy msgid "_Fonts" msgstr "Фонтови" #: pan/gui/prefs-ui.cc:502 msgid "Header Pane" msgstr "Заглавље" #: pan/gui/prefs-ui.cc:505 pan/gui/prefs-ui.cc:511 pan/gui/prefs-ui.cc:517 #: pan/gui/prefs-ui.cc:523 pan/gui/prefs-ui.cc:529 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:507 pan/gui/prefs-ui.cc:513 pan/gui/prefs-ui.cc:519 #: pan/gui/prefs-ui.cc:525 pan/gui/prefs-ui.cc:531 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:509 #, fuzzy msgid "Scores of 9999 or more:" msgstr "Поруке које имају -9999 и мање бодова:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:515 msgid "Scores from 5000 to 9998:" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:521 msgid "Scores from 1 to 4999:" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:527 msgid "Scores from -9998 to -1:" msgstr "" #: pan/gui/prefs-ui.cc:533 #, fuzzy msgid "Scores of -9999 or less:" msgstr "Поруке које имају -9999 и мање бодова:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:535 msgid "Body Pane" msgstr "Тело" #: pan/gui/prefs-ui.cc:541 msgid "Quoted Text:" msgstr "Цитирани текст:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:542 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "УРЛ адресе:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:543 msgid "Signature:" msgstr "Потпис:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:545 #, fuzzy msgid "_Colors" msgstr "Боје" #: pan/gui/prefs-ui.cc:549 #, fuzzy msgid "Preferred Applications" msgstr "Програми" #: pan/gui/prefs-ui.cc:553 #, fuzzy msgid "_Web Browser:" msgstr "Читач _веба (%s за УРЛ):" #: pan/gui/prefs-ui.cc:556 #, fuzzy msgid "_Mail Reader:" msgstr "Сервер за слање е-пошту" #: pan/gui/prefs-ui.cc:558 #, fuzzy msgid "A_pplications" msgstr "Програми" #: pan/gui/save-ui.cc:61 #, c-format msgid "" "%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n" " \n" "\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n" "\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\"," msgstr "" "%g - група као директоријум (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - група као поддиректоријум (/alt/binaries/pictures/trainsn)\n" " \n" "„/home/user/News/Pan/%g“ постаје\n" "„/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains“, и\n" "„/home/user/News/Pan/%G“ постаје\n" "„/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains“," #: pan/gui/save-ui.cc:156 #, fuzzy msgid "Pan: Save Articles" msgstr "Пан: Сачувај као" #: pan/gui/save-ui.cc:173 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: pan/gui/save-ui.cc:176 #, fuzzy msgid "Save _Text" msgstr "Сачувај _текст" #: pan/gui/save-ui.cc:179 msgid "Save _Attachments" msgstr "Сачувај _прилог" #: pan/gui/save-ui.cc:185 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "Делови" #: pan/gui/save-ui.cc:191 msgid "C_ustom path:" msgstr "" #: pan/gui/save-ui.cc:195 #, fuzzy msgid "Save Files to Path" msgstr "Датотеке за прилагање" #: pan/gui/save-ui.cc:208 #, fuzzy msgid "_Path:" msgstr "Слањ_е" #: pan/gui/save-ui.cc:211 #, c-format msgid "Group's _default path: %s" msgstr "" #: pan/gui/save-ui.cc:220 #, fuzzy msgid "Group Management" msgstr "Листа група" #. sort by age #: pan/gui/save-ui.cc:224 msgid "Add to the queue sorted by a_ge" msgstr "" #. top of queue #: pan/gui/save-ui.cc:229 #, fuzzy msgid "Add to the _front of the queue" msgstr "Додај на _крај листе дневника задатака" #. bottom of queue #: pan/gui/save-ui.cc:234 msgid "Add to the _back of the queue" msgstr "" #: pan/gui/score-add-ui.cc:86 msgid "is more than" msgstr "" #: pan/gui/score-add-ui.cc:87 #, fuzzy msgid "is at most" msgstr "није" #: pan/gui/score-add-ui.cc:109 #, fuzzy msgid "increase the article's score by" msgstr "/П_реглед/Прелиоми _дуге линије текста у телу поруке" #: pan/gui/score-add-ui.cc:110 #, fuzzy msgid "decrease the article's score by" msgstr "/П_реглед/Прелиоми _дуге линије текста у телу поруке" #: pan/gui/score-add-ui.cc:111 #, fuzzy msgid "set the article's score to" msgstr "постави на" #: pan/gui/score-add-ui.cc:112 #, fuzzy msgid "watch the article (set its score to 9999)" msgstr "_Прати расправу (постави на 9999)" #: pan/gui/score-add-ui.cc:113 #, fuzzy msgid "ignore the article (set its score to -9999)" msgstr "_Игнориши расправу (постави на -9999)" #: pan/gui/score-add-ui.cc:138 msgid "References" msgstr "Референце" #: pan/gui/score-add-ui.cc:139 #, fuzzy msgid "Line Count" msgstr "Линија %d, Колона %d" #: pan/gui/score-add-ui.cc:140 msgid "Byte Count" msgstr "" #: pan/gui/score-add-ui.cc:141 msgid "Crosspost Group Count" msgstr "" #: pan/gui/score-add-ui.cc:142 msgid "Age (in days)" msgstr "" #: pan/gui/score-add-ui.cc:164 msgid "the next week" msgstr "" #: pan/gui/score-add-ui.cc:165 msgid "the next month" msgstr "" #: pan/gui/score-add-ui.cc:166 #, fuzzy msgid "forever" msgstr "Сервер" #: pan/gui/score-add-ui.cc:191 msgid "contains" msgstr "садржи" #: pan/gui/score-add-ui.cc:192 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "не садржи" #: pan/gui/score-add-ui.cc:193 msgid "is" msgstr "је" #: pan/gui/score-add-ui.cc:194 #, fuzzy msgid "isn't" msgstr "није" #: pan/gui/score-add-ui.cc:195 msgid "starts with" msgstr "почиње са" #: pan/gui/score-add-ui.cc:196 msgid "ends with" msgstr "завршава се са" #: pan/gui/score-add-ui.cc:197 #, fuzzy msgid "matches regex" msgstr "одговара регуларном изразу" #: pan/gui/score-add-ui.cc:525 msgid "Add and Re_score" msgstr "Додај и понови _бодовање" #: pan/gui/score-add-ui.cc:573 #, fuzzy msgid "Pan: New Scoring Rule" msgstr "Пан: Уређивање правила" #: pan/gui/score-add-ui.cc:592 #, fuzzy msgid "New Scoring Rule" msgstr "Ново бодовање" #: pan/gui/score-add-ui.cc:603 msgid "If the group name" msgstr "" #: pan/gui/score-add-ui.cc:610 #, fuzzy msgid "And the article's" msgstr "Број линија по поруци:" #: pan/gui/score-add-ui.cc:622 #, fuzzy msgid "Then" msgstr "Захвале" #: pan/gui/score-add-ui.cc:630 #, fuzzy msgid "For" msgstr "Директоријуми" #: pan/gui/score-view-ui.cc:64 msgid "Close and Re_score" msgstr "Затвори и по_нови бодовање" #: pan/gui/score-view-ui.cc:167 #, fuzzy, c-format msgid "File %s, Lines %d - %d" msgstr "правило за бодовање %s, линија %d: %s (%s)" #: pan/gui/score-view-ui.cc:170 #, fuzzy, c-format msgid "Name: \"%s\"" msgstr "Сачувано „%s“" #: pan/gui/score-view-ui.cc:199 #, fuzzy msgid "Pan: Article's Scores" msgstr "Пан: Приказ бодова поруке" #: pan/gui/score-view-ui.cc:225 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "додај" #: pan/gui/score-view-ui.cc:230 msgid "New Score" msgstr "Ново бодовање" #: pan/gui/score-view-ui.cc:235 msgid "Criteria" msgstr "Критеријум" #: pan/gui/score-view-ui.cc:258 #, fuzzy msgid "Add a New Scoring Rule" msgstr "Додај ново бодовање" #: pan/gui/score-view-ui.cc:265 #, fuzzy msgid "Remove the Selected Scoring Rule" msgstr "Уклони одабрано бодовање" #: pan/gui/server-ui.cc:162 msgid "Please specify the server's address." msgstr "" #. create the dialog #: pan/gui/server-ui.cc:201 #, fuzzy msgid "Pan: Add a Server" msgstr "Пан: Уређивање сервера" #: pan/gui/server-ui.cc:201 #, fuzzy msgid "Pan: Edit a Server's Settings" msgstr "Пан: Уређивање сервера" #: pan/gui/server-ui.cc:222 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Успостављам везу..." #: pan/gui/server-ui.cc:226 msgid "The news server's actual address, e.g. \"news.mynewsserver.com\"" msgstr "Адреса сервера дискусионих група, нпр. „news.mojserver.cs“" #: pan/gui/server-ui.cc:227 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: pan/gui/server-ui.cc:231 #, fuzzy msgid "The news server's port number. Typically 119." msgstr "Порт сервера дискусионих група. Обично је то порт 119." #: pan/gui/server-ui.cc:232 msgid "Por_t:" msgstr "Пор_т:" #: pan/gui/server-ui.cc:235 msgid "Login (if Required)" msgstr "" #: pan/gui/server-ui.cc:239 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: pan/gui/server-ui.cc:240 msgid "" "The username to give the server when asked. If your server doesn't require " "authentication, you can leave this blank." msgstr "" #: pan/gui/server-ui.cc:244 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: pan/gui/server-ui.cc:245 msgid "" "The password to give the server when asked. If your server doesn't require " "authentication, you can leave this blank." msgstr "" #: pan/gui/server-ui.cc:248 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Друга подешавања" #: pan/gui/server-ui.cc:254 msgid "Connection _Limit:" msgstr "_Максималан број веза:" #: pan/gui/server-ui.cc:257 msgid "After Two Weeks" msgstr "" #: pan/gui/server-ui.cc:258 msgid "After One Month" msgstr "" #: pan/gui/server-ui.cc:259 msgid "After Two Months" msgstr "" #: pan/gui/server-ui.cc:260 #, fuzzy msgid "Never Expire Old Articles" msgstr "Важност _никада не истиче" #: pan/gui/server-ui.cc:274 #, fuzzy msgid "E_xpire Old Articles:" msgstr "/Означи као _прочитано" #: pan/gui/server-ui.cc:277 #, fuzzy msgid "Primary" msgstr "Приоритет" #: pan/gui/server-ui.cc:278 msgid "Fallback" msgstr "" #: pan/gui/server-ui.cc:292 #, fuzzy msgid "Server Rank:" msgstr "Сервер" #: pan/gui/server-ui.cc:296 msgid "" "Fallback servers are used for articles that can't be found on the " "primaries. One common approach is to use free servers as primaries and " "subscription servers as fallbacks." msgstr "" #: pan/gui/server-ui.cc:420 #, c-format msgid "Really delete \"%s\"?" msgstr "" #. dialog #: pan/gui/server-ui.cc:492 msgid "Pan: Servers" msgstr "Пан: Сервери" #: pan/gui/server-ui.cc:512 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: pan/gui/server-ui.cc:538 #, fuzzy msgid "Add a Server" msgstr "Додај нови сервер" #: pan/gui/server-ui.cc:548 #, fuzzy msgid "Edit a Server's Settings" msgstr "Друга подешавања" #: pan/gui/server-ui.cc:555 #, fuzzy msgid "Remove a Server" msgstr "Сервер дискусионих група" #. less than a mebi... #: pan/gui/task-pane.cc:210 #, c-format msgid "%.2f KiB" msgstr "" #. less than a gibi... #: pan/gui/task-pane.cc:212 #, c-format msgid "%.2f MiB" msgstr "" #: pan/gui/task-pane.cc:214 #, c-format msgid "%.2f GiB" msgstr "" #: pan/gui/task-pane.cc:250 #, fuzzy, c-format msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running, %d Stopped)" msgstr "" "Пан %s дневник задатака (%d припремљених, %d покретнутих, %d заустављених)" #: pan/gui/task-pane.cc:252 #, fuzzy, c-format msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running)" msgstr "Пан %s дневник задатака (%d припремљених, %d покретнутих)" #: pan/gui/task-pane.cc:254 #, fuzzy msgid "Pan: Tasks" msgstr "Нема задатака" #: pan/gui/task-pane.cc:268 #, c-format msgid "%lu tasks, %s, %.1f KiBps, ETA %d:%02d:%02d" msgstr "" #: pan/gui/task-pane.cc:326 msgid "Running" msgstr "Покрећем" #: pan/gui/task-pane.cc:327 msgid "Queued" msgstr "Припремљено" #: pan/gui/task-pane.cc:328 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: pan/gui/task-pane.cc:329 msgid "Removing" msgstr "Уклањам" #: pan/gui/task-pane.cc:330 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: pan/gui/task-pane.cc:354 #, fuzzy, c-format msgid "%d%% Done; %d:%02d:%02d Remaining (%d @ %lu KiB/s)" msgstr "%d:%02d:%02d (%.2f КБ/секунд)" #: pan/gui/task-pane.cc:358 #, fuzzy, c-format msgid "%d%% Done; %s" msgstr "% Готово." #: pan/gui/task-pane.cc:366 #, fuzzy, c-format msgid "to %s" msgstr "О %s" #: pan/gui/task-pane.cc:433 #, fuzzy msgid "Restart Tasks" msgstr "Поново покрени изабрани задатак" #: pan/gui/task-pane.cc:438 #, fuzzy msgid "Stop Tasks" msgstr "Нема задатака" #: pan/gui/task-pane.cc:443 #, fuzzy msgid "Delete Tasks" msgstr "Уклони спам" #: pan/gui/task-pane.cc:467 msgid "Status" msgstr "Стање" #: pan/gui/url.cc:92 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting URL: %s (Command was: %s)" msgstr "Грешка при обради командне линије за „Читач веба“: %s" #: pan/tasks/nntp.cc:214 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set group: %s" msgstr "Не могу да поставим групу „%*.*s“: %s" #: pan/tasks/nntp.cc:231 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка" #: pan/tasks/socket-impl-gio.cc:112 #, fuzzy, c-format msgid "Making a new connection to %*.*s" msgstr "Нова веза %p за %*.*s на порту %d" #: pan/tasks/socket-impl-gio.cc:347 #, fuzzy msgid "Unknown Error" msgstr "Непознато" #: pan/tasks/socket-impl-gio.cc:348 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Грешка при читању са сокета: %s" #: pan/tasks/task-article.cc:54 pan/tasks/task-article.cc:124 #, fuzzy, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Снимам „%s“" #: pan/tasks/task-article.cc:56 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Читање" #: pan/tasks/task-article.cc:291 msgid "Error initializing uulib" msgstr "" #: pan/tasks/task-article.cc:302 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't load \"%s\": %s" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s" #: pan/tasks/task-article.cc:335 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Сачувано „%s“" #: pan/tasks/task-article.cc:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving \"%s\":\n" "%s. %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: pan/tasks/task-article.cc:341 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving \"%s\":\n" "%s." msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: pan/tasks/task-groups.cc:40 #, fuzzy, c-format msgid "Getting group list from \"%s\"" msgstr "Преузимам све групе са сервера „%s“" #: pan/tasks/task-groups.cc:121 #, fuzzy, c-format msgid "Fetched %lu Groups" msgstr "Преузео сам %u заглавља за „%s“" #: pan/tasks/task-post.cc:34 #, fuzzy, c-format msgid "Posting \"%s\"" msgstr "Преузимам „%s“" #: pan/tasks/task-xover.cc:71 #, c-format msgid "Getting all headers for \"%s\"" msgstr "Преузимам сва заглавља за „%s“" #: pan/tasks/task-xover.cc:73 #, c-format msgid "Getting new headers for \"%s\"" msgstr "Преузимањм нова заглавља за „%s“" #. SAMPLE #: pan/tasks/task-xover.cc:75 #, c-format msgid "Sampling headers for \"%s\"" msgstr "Узоркујем заглавља за „%s“" #: pan/tasks/task-xover.cc:321 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%lu parts, %lu articles)" msgstr " (%lu линија у %lu порука)" #: pan/usenet-utils/gnksa.cc:879 #, c-format msgid "No email address provided; generating message-id with domain \"%s\"" msgstr "Нисте одредили адресу е-поште; генеришем ИД поруке са доменом „%s“" #: pan/usenet-utils/message-check.cc:123 #, fuzzy msgid "Warning: Reply seems to be top-posted." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Изгледа да је одговор послат пре оригиналне поруке." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:144 #, fuzzy msgid "Warning: The signature marker should be \"-- \", not \"--\"." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Раздвајач потписа треба да буде „-- “ а не „--“." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:161 #, fuzzy msgid "Warning: Signature prefix with no signature." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Префикс потписа без потписа." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:166 #, fuzzy msgid "Warning: Signature is more than 4 lines long." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Потпис је дужи од 4 (четири) линије" #: pan/usenet-utils/message-check.cc:171 #, fuzzy msgid "Warning: Signature is more than 80 characters wide." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Потпис је шири од 80 (осамдесет) карактера." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:196 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %d lines are more than 80 characters wide." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: %d линија је шире од 80 (осамдесет) знакова." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:219 #, fuzzy msgid "Error: Message is empty." msgstr "ГРЕШКА: Порука је празна." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:254 #, fuzzy msgid "Warning: The message is entirely quoted text!" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Порука садржи углавном цитирани текст!" #: pan/usenet-utils/message-check.cc:255 #, fuzzy msgid "Warning: The message is mostly quoted text." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Већи део поруке је цитирани текст." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:305 #, fuzzy msgid "Error: Message appears to have no new content." msgstr "ГРЕШКА: У поруци нема новог текста." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:340 pan/usenet-utils/message-check.cc:375 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Unknown group \"%s\"." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Непозната група: „%*.*s“." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:347 #, fuzzy msgid "Warning: Following-Up to too many groups." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Прослеђивање поруке на превише група." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:358 #, fuzzy msgid "Error: No Subject specified." msgstr "ГРЕШКА: Нисте унели тему поруке." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:383 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Group \"%s\" is read-only." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Група „%*.*s“ је само за читање." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:392 #, fuzzy msgid "Error: Posting to a very large number of groups." msgstr "ГРЕШКА: Слање на превелики број група." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:397 #, fuzzy msgid "Warning: Posting to a large number of groups." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Слање на велики број група." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:404 #, fuzzy msgid "Warning: Crossposting without setting Followup-To header." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Унакрсно слање без одређене групе за прослеђивање одговора." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:428 #, fuzzy msgid "Error: Bad email address." msgstr "Адреса е-поште:" #: pan/usenet-utils/message-check.cc:437 msgid "Warning: Most newsgroups frown upon HTML posts." msgstr "" #: pan/usenet-utils/message-check.cc:467 #, fuzzy msgid "Error: No Recipients." msgstr "Непознати прималац" #: pan/usenet-utils/text-massager.cc:309 msgid "> [quoted text muted]" msgstr "> [цитирани текст је скривен]" #: pan/usenet-utils/utf8-utils.cc:252 msgid "Couldn't determine article encoding. Non-UTF8 characters were removed." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "_Posting" #~ msgstr "Слањ_е" #, fuzzy #~ msgid "Post New Article" #~ msgstr "/_Иди/Следећа но_ва порука" #, fuzzy #~ msgid "Follow-up to Article" #~ msgstr "Одговор на дискусиону групу" #, fuzzy #~ msgid "_Post Article" #~ msgstr "Поље _заглавља" #, fuzzy #~ msgid "Post this Article Now" #~ msgstr "Шаљем поруку „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to close this window?" #~ msgstr "" #~ "Да ли сте заиста сигурни да желите да уклонитите ових %d група/" #~ "директоријума са комплетним садржајем?" #, fuzzy #~ msgid "Error: No Newsgroups specified." #~ msgstr "ГРЕШКА: Нисте унели адресу примаоца." #, fuzzy #~ msgid "Message-Id" #~ msgstr "_ИД поруке:" #, fuzzy #~ msgid "Saved newsrc files in %.1f seconds" #~ msgstr "Сачувано %d порука у „%s“ за %.1f секунди (%.0f порука/секунд)" #, fuzzy #~ msgid "Use _Monospace Font in Body Pane" #~ msgstr "/П_реглед/Користи фонт фиксне _ширине у „Приказу поруке“" #, fuzzy #~ msgid "%d connections totaling %.1f KiB per second" #~ msgstr "%d веза на укупно %.1f КБ у секунди" #~ msgid "" #~ "Used when email replies to your posts should go somewhere other than the " #~ "email address above. Because Reply-To: is relatively difficult for " #~ "spammers to harvest, it's polite give your email address here if you gave " #~ "an invalid email address above." #~ msgstr "" #~ "Користи се када одговор на Вашу поруку треба да буде послат на неку другу " #~ "адресу уместо горе наведене. То из разлога што је Reply-To: поље заглавља " #~ "релативно теже за искористити од стране спамера који сакупљају адресе, а " #~ "ипак је учтиво приказати праву адресу у овом пољу ако је горе наведена " #~ "нетачна." #~ msgid "_Reply-To Header:" #~ msgstr "Одговор-_За:" #~ msgid "Or_ganization Header:" #~ msgstr "_Организација:" #, fuzzy #~ msgid "Attach this _Signature:" #~ msgstr "Потпис:" #~ msgid "Automatic Downloads" #~ msgstr "Аутоматско преузимање" #, fuzzy #~ msgid "Save a_ttachments to path:" #~ msgstr "Сачувај прилог у:" #, fuzzy #~ msgid "Error decoding \"%s\": %s" #~ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "НЕПОЗНАТО" #, fuzzy #~ msgid "Decode can't access directory \"%s\"" #~ msgstr "Декодер не може да приступи путањи „%s“" #~ msgid "Could not decode article - file may be corrupt/incomplete" #~ msgstr "" #~ "Не могу да декодирам поруку; датотека је можда оштећна или некомплетна" #~ msgid "Checksum for `%s' part %d failed - file is corrupt" #~ msgstr "Проверни збир за „%s“ део %d је некомплетан; датотека је оштећна" #~ msgid "Checksum for `%s' failed - file may be corrupt" #~ msgstr "Проверни збир за „%s“ је некомплетан; датотека је можда оштећна" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Боје" #, fuzzy #~ msgid "Use custom colors in _Header Pane" #~ msgstr "Користи прилагођени фонт за „Листу порука“:" #, fuzzy #~ msgid "Header Pane background:" #~ msgstr "Бодовање у оквиру „Листи порука“" #, fuzzy #~ msgid "Read articles:" #~ msgstr "/Означи као _прочитано" #, fuzzy #~ msgid "Unread articles:" #~ msgstr "_Непрочитана нит расправе" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unsupported data version (%d) for server properties. Are you running an " #~ "old version of Pan by accident?" #~ msgstr "" #~ "Неподржано издање података %d за „%s“ датотеку.\n" #~ "Да ли случајно грешком користите стару верзију Пан-а?" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create temporary file: %s" #~ msgstr "Не могу да креирам привремену датотеку: %s" #~ msgid "Error renaming \"%s\" as \"%s\": %s." #~ msgstr "Грешка при преименовању „%s“ у „%s“: %s." #~ msgid "Can't backup \"%s\" as \"%s\": %s" #~ msgstr "Не могу да направим резервну копију „%s“ као „%s“: %s." #~ msgid "Can't write to \"%s\": %s" #~ msgstr "Не могу да пишем у „%s“: %s" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Приказ поруке" #, fuzzy #~ msgid "Open a Draft Article from Disk" #~ msgstr "Истекло је %u порука са „%s“" #, fuzzy #~ msgid "subject" #~ msgstr "Тема" #, fuzzy #~ msgid "author" #~ msgstr "Аутор" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Промена" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Повезивање" #, fuzzy #~ msgid "Active" #~ msgstr "Акцијe" #~ msgid "" #~ "Unable to cancel article: Couldn't find matching article in folder `pan." #~ "sent'!" #~ msgstr "" #~ "Не могу да укинем поруку: Не могу да пронађем одговарајућу поруку у " #~ "директоријуму „pan.sent“!" #~ msgid "" #~ "Unable to supersede article: Couldn't find matching article in folder " #~ "`pan.sent'!" #~ msgstr "" #~ "Не могу да заменим поруку: Не могу да пронађем одговарајућу поруку у " #~ "директоријуму „pan.sent“!" #~ msgid "You must download the article before you can cancel it." #~ msgstr "Морате да преузмете поруку пре него што можете да је укинете." #~ msgid "You must download the article before you can supersede it." #~ msgstr "Морате да преузмете поруку пре него што можете да је замение." #~ msgid "Pan: Find Article" #~ msgstr "Пан: Пронађи поруку" #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "_Аутор:" #~ msgid "Case Sensiti_ve" #~ msgstr "_Величина слова је битна" #~ msgid "_Unread Only" #~ msgstr "Само _непрочитане" #~ msgid "Fin_d:" #~ msgstr "Про_нађи:" #~ msgid "" #~ "Type in a search string and press ENTER.\n" #~ "Wildcards are allowed." #~ msgstr "" #~ "Унесите фразу за тражење и притисните ЕНТЕР.\n" #~ "Дозвољена је употреба џокерских знакова." #~ msgid "/---" #~ msgstr "/---" #~ msgid "/Save A_ttachments" #~ msgstr "/Сачувај _прилог поруке" #~ msgid "/_Manual Decode..." #~ msgstr "/_Ручно декодирање..." #~ msgid "/D_ownload Flagged" #~ msgstr "/Означи за п_реузимање" #~ msgid "/_Flag" #~ msgstr "/_Означи" #~ msgid "/_Unflag" #~ msgstr "/Уклони о_знаку" #~ msgid "/_Create Score" #~ msgstr "/Направи правило за бо_довање" #, fuzzy #~ msgid "/Add S_et to Selection" #~ msgstr "/_Додај скуп у избор" #~ msgid "/_Copy to Folder" #~ msgstr "/_Копирај у директоријум" #~ msgid "/_Delete" #~ msgstr "/_Уклони" #~ msgid "Scoring Articles" #~ msgstr "Бодујем поруке" #~ msgid "Filtering Articles" #~ msgstr "Филтрирам поруке" #~ msgid "Updating Header Pane..." #~ msgstr "Освежавам листу заглавља..." #~ msgid "Loading group \"%s\"" #~ msgstr "Учитавам групу „%s“" #~ msgid "Flushing article cache... " #~ msgstr "Празним оставу порука... " #~ msgid "%d files erased." #~ msgstr "%d датотека уклоњено." #~ msgid "Error saving article \"%s\" (is %s full?)" #~ msgstr "Грешка при снимању поруке „%s“ (да ли је %s пун?)" #~ msgid "Directory \"%s\" contains %.1f MB in %d files" #~ msgstr "Директоријум „%s“ има %.1f МБ у %d датотека" #~ msgid "Unparseable Subject" #~ msgstr "Неиздвојива тема" #~ msgid "Couldn't parse a Message-ID from the raw message!" #~ msgstr "Не могу да обрадим ИД поруке из изворне поруке!" #~ msgid "unknown@spammesenseless.com" #~ msgstr "unknown@spammesenseless.com" #~ msgid "Decoding \"%s\"" #~ msgstr "Декодирање „%s“" #~ msgid "Can't create file \"%s\" %s" #~ msgstr "Не могу да креирам датотеку „%s“ %s" #~ msgid "Error saving file \"%s\" - is the disk full?" #~ msgstr "Грешка при снимању датотеке „%s“; да ли је диск пун?" #~ msgid "Decoded \"%s\" from group \"%*.*s\", \"%s\"" #~ msgstr "Декодирано „%s“ из групе „%*.*s“, „%s“" #~ msgid "Loading %u of %d groups" #~ msgstr "Учитавам %u од %d група" #~ msgid "" #~ "Skipped %d groups due to possible corruption in \"%s\" and \"%s\". You " #~ "may want to delete these files and get a new grouplist from your news " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Прескочено %d група због могућег оштећења у „%s“ и „%s“. Вероватно желите " #~ "да обришете ове датотеке и преузмете нове листе група са сервера." #~ msgid "Loaded %d groups for server \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)" #~ msgstr "" #~ "Учитано %d група са сервера „%s“ за %.1f секунди (%.0f група/секунд)" #~ msgid "Saved %d of %u groups" #~ msgstr "Сачувано %d од %u група" #~ msgid "Error saving list of groups to \"%s\" - is the disk full?" #~ msgstr "Грешка при снимању листе група у „%s“; да ли је диск пун?" #~ msgid "Saved %d groups in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)" #~ msgstr "Сачувано %d група у „%s“ за %.1f секунди (%.0f група/секунд)" #~ msgid "Loaded %d of %d articles" #~ msgstr "Учитано %d од %d порука" #~ msgid "" #~ "Pan skipped %d corrupt headers from the local cache for group \"%*.*s\"." #~ msgstr "" #~ "Пан је прескочио %d оштећених заглавља из локалне оставе за групу „%*.*s“." #~ msgid "You may want to empty this group and download fresh headers." #~ msgstr "Можда желите да испразните ову групу и преузмете нова зеглавља." #~ msgid "The group will not be saved -- can't create file \"%s\"" #~ msgstr "Група неће да буде сачувана; не могу да направим датотеку „%s“" #~ msgid "Unable to save headers for group \"%*.*s\" - is the disk full?" #~ msgstr "Не могу да сачувам заглавља за групу „%*.*s“; да ли је диск пун?" #~ msgid "(No Group)" #~ msgstr "(Нема групе)" #~ msgid "ERROR: invalid address \"%s\"" #~ msgstr "ГРЕШКА: неисправна адреса „%s“" #~ msgid "ERROR: Must have one author in From: line" #~ msgstr "ГРЕШКА: Мора да постоји аутор у линији Пошиљалац:" #~ msgid "Imported %d groups (%d new) from \"%s\"" #~ msgstr "Увежено %d група (%d нових) за „%s“" #~ msgid "Exported %d groups (%d subscribed) to \"%s\"" #~ msgstr "Извежено %d група (%d које пратите) у „%s“" #~ msgid "Imported %d lines from Gnome config file" #~ msgstr "Увежено %d линија из Гном датотеке за подешавање" #~ msgid "%s does not appear to be a valid datafile" #~ msgstr "%s није идентификован као важећа датотека са податцима" #~ msgid "Error converting string \"%*s\" to utf8: %d - %s" #~ msgstr "Грешка при претварању знака „%*s“ у УТФ-8: %d - %s" #~ msgid "No name specified!" #~ msgstr "Нисте одредили назив!" #~ msgid "Server is corrupt" #~ msgstr "Сервер је оштећен" #~ msgid "A Server with that name already exists." #~ msgstr "Сервер са таквим називом већ постоји." #~ msgid "A newsreader for GNOME" #~ msgstr "Клијент за праћење дискусионих група за Гном" #~ msgid "Programmer" #~ msgstr "Програмирање" #~ msgid "Project Originator, Programmer" #~ msgstr "Иницијатор пројекта, програмирање" #~ msgid "Programmer, 0.6 - 0.7" #~ msgstr "Програмер, 0.6 до 0.7" #~ msgid "" #~ "Pan %s Translations\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Pan %s Code or Patches\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Pan %s Suggestions and Testing\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Локализација издања %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Кôд и/или закрпе издања %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Сугестије и тестирање издања %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Group Properties" #~ msgstr "Особине групе" #~ msgid "_Directory for saving articles:" #~ msgstr "Директоријум за _смештање прилога:" #~ msgid "Default charse_t:" #~ msgstr "Подразумевани с_куп знакова:" #~ msgid "Pan: Download Headers for group `%s'" #~ msgstr "Пан: Преузимам заглавља порука за групу „%s“" #~ msgid "Pan: Download Headers" #~ msgstr "Пан: Преузимам заглавља порука" #~ msgid "Download _new headers" #~ msgstr "Преузми заглавља само _нових порука" #~ msgid "_Download bodies too" #~ msgstr "Такође преузми и _тела порука" #~ msgid "How should you appear when posting articles?" #~ msgstr "Како желите да будете пријављени када шаљете поруке?" #~ msgid "Your _Name:" #~ msgstr "Ваше _Име:" #~ msgid "Email _Address:" #~ msgstr "Адреса е-поште:" #~ msgid "_Organization:" #~ msgstr "_Организација:" #~ msgid "default" #~ msgstr "стандардни" #~ msgid "What mail server should Pan use?" #~ msgstr "Који сервер за слање порука е-поште желите да Пан користи?" #~ msgid "What news server should Pan use?" #~ msgstr "" #~ "Који сервер за слање порука на дискусионе групе желите да Пан користи?" #~ msgid "Short name for Pan to show, e.g. \"mynewsserver\"" #~ msgstr "Кратак назив који ће Пан приказивати, нпр. „мојсервер“:" #~ msgid "Short _name for Pan to show:" #~ msgstr "Кратак _назив који ће Пан приказивати:" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Пријављивање" #~ msgid "Server requires authori_zation" #~ msgstr "Овај сервер захтева иденти_фикацију" #~ msgid "Pan Setup Wizard" #~ msgstr "Панов чаробњак за прављење налога" #~ msgid "Thank you for trying Pan!" #~ msgstr "Хвала Вам што сте одабрали Пан!" #~ msgid "" #~ "Thank you for trying Pan!\n" #~ " \n" #~ "If you are new to Usenet,\n" #~ "%s\n" #~ "is a starting point to see what Usenet is,\n" #~ "where to find a free news server,\n" #~ "and how to use Pan.\n" #~ " \n" #~ "Since this is your first time running Pan,\n" #~ "we'll need to gather some information.\n" #~ msgstr "" #~ "Хвала Вам што сте одабрали Пан!\n" #~ "\n" #~ "Ако се први пут срећете са дискусионим групама,\n" #~ "%s је\n" #~ "права адреса од које требате да започнете\n" #~ "своје упознавање са појмом дискусионих\n" #~ "група; где да пронађете информационе сервере\n" #~ "и како да користите Пана.\n" #~ "\n" #~ "Како је ово Ваше прво покретање Пана,\n" #~ "потребно је да унесете неке податке.\n" #~ msgid "About You" #~ msgstr "О Вама" #~ msgid "News Server" #~ msgstr "Сервер за дискусионе групе" #~ msgid "Ready!" #~ msgstr "Готово!" #~ msgid "" #~ "You have successfully entered all of\n" #~ "the information required to set up Pan.\n" #~ "\n" #~ "To save these settings, click Save." #~ msgstr "" #~ "Успешно сте унели све податке\n" #~ "неопходне за основно подешавање Пана.\n" #~ "\n" #~ "Да би сачували ова подешавања, кликните на дугме „Сачувај“." #~ msgid "About" #~ msgstr "О програму" #~ msgid "License" #~ msgstr "Лиценца" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Аутори" #~ msgid "Thanks to" #~ msgstr "Захваљујемо се" #~ msgid " (No conditions -- no articles will match)" #~ msgstr " (Без услова -> ни једна порука неће да одговара)" #~ msgid " (No conditions -- all articles will match)" #~ msgstr " (Без услова -> свака порука ће да одговара)" #~ msgid "Pan: Edit Filter" #~ msgstr "Пан: уређивање филтера" #~ msgid "Filter name: " #~ msgstr "Назив филтера: " #~ msgid "Show in Filter Menu" #~ msgstr "Прикажи у менију филтера" #~ msgid "Move the selected line up one line" #~ msgstr "Помери одабрану линију за једнан ред горе" #~ msgid "Move the selected line down one line" #~ msgstr "Помери одабрану линију за један ред доле" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Преокрени услов" #~ msgid "Invert the selected line" #~ msgstr "Преокрени одабране ставке" #~ msgid "All Of" #~ msgstr "Сви услови" #~ msgid "Any Of" #~ msgstr "Било који услов" #~ msgid "Delete the selected line" #~ msgstr "Уклони одабрану ставку фитлера" #~ msgid "Add New Line to the Filter" #~ msgstr "Додај нову ставку у филтер" #~ msgid "New Filter Line" #~ msgstr "Нова ставка филтера" #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "не почиње са" #~ msgid "does not match regular expression" #~ msgstr "не одговара регуларном изразу" #~ msgid "Article h_as" #~ msgstr "Порука садр_жи:" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Прилог" #~ msgid "Incomplete Attachments" #~ msgstr "Некомплетан прилог" #~ msgid "No Attachments" #~ msgstr "Без прилога" #~ msgid "Article _is" #~ msgstr "_Стање поруке је:" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нова" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Непрочитана" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Прочитана" #~ msgid "Cached" #~ msgstr "У остави" #~ msgid "Posted by Me" #~ msgstr "Моја порука" #~ msgid "Article has at _least N lines:" #~ msgstr "Порука има најмање Н _линија:" #~ msgid "Article _score is at least" #~ msgstr "Приоритет пору_ке је:" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Праћена расправа" #~ msgid "High" #~ msgstr "Висок" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средњи" #~ msgid "Zero" #~ msgstr "Нула" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низак" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Игнорисана расправа" #~ msgid "" #~ "This filter is still used by the following rules:\n" #~ "%s\n" #~ "Please remove this dependency first." #~ msgstr "" #~ "Овај филтер је још увек резервисан правилом:\n" #~ "%s\n" #~ "Прво уклоните ову зависност." #~ msgid "Pan: Filters" #~ msgstr "Пан: Фитлери" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Филтери" #~ msgid "Add a new filter" #~ msgstr "Додај нови филтер" #~ msgid "Edit the selected filter" #~ msgstr "Уреди одабрани филтер" #~ msgid "Remove the selected filter" #~ msgstr "Уклони одабрани филтер" #~ msgid "NONE OF:" #~ msgstr "НИЈЕДАН:" #~ msgid "ALL OF:" #~ msgstr "СВАКИ:" #~ msgid "ANY OF:" #~ msgstr "БИЛО КОЈИ:" #~ msgid "Article has complete attachments" #~ msgstr "Порука садржи комплетан прилог" #~ msgid "Article does not have incomplete attachments" #~ msgstr "Порука не садржи некомплетан прилог" #~ msgid "Article has incomplete attachments" #~ msgstr "Порука садржи некомплетан прилог" #~ msgid "Article has complete or incomplete attachments" #~ msgstr "Порука садржи комплетан или некомплетан прилог" #~ msgid "Article is %d or more bytes long" #~ msgstr "Порука је већа од %d бајтова" #~ msgid "Article is crossposted to at least %d groups" #~ msgstr "Порука је кроспостована на најмање %d група(е)" #~ msgid "Article was posted in the last %d days" #~ msgstr "Порука је послата у последњих %d дана" #~ msgid "Article is %d or more lines long" #~ msgstr "Порука је дужа од %d линија" #~ msgid "Article is unread or old" #~ msgstr "Порука је непрочитана или стара" #~ msgid "Article is new" #~ msgstr "Порука је нова" #~ msgid "Article is new or read" #~ msgstr "Порука је нова или прочитана" #~ msgid "Article is new or unread" #~ msgstr "Порука је нова или непрочитана" #~ msgid "Xref" #~ msgstr "ИКСреф" #~ msgid "watched" #~ msgstr "праћена расправа" #~ msgid "high" #~ msgstr "висок" #~ msgid "medium" #~ msgstr "средњи" #~ msgid "zero" #~ msgstr "нула" #~ msgid "low" #~ msgstr "низак" #~ msgid "ignored" #~ msgstr "игнорисана расправа" #~ msgid "Score filter will match anything" #~ msgstr "Услов за бодовање ће да испуни било која порука" #~ msgid "Score filter will match nothing" #~ msgstr "Услов за бодовање неће да испуни ни једна порука" #~ msgid "Article score one of: " #~ msgstr "Број бодова поруке је један од: " #~ msgid "Wrote filters to \"%s\"" #~ msgstr "Сачувај филтере у „%s“" #~ msgid "Can't use regular expression \"%s\" from file \"%s\", line %d: %s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да користим регуларни израз „%s“ из датотеке „%s“, линија %d: %s" #~ msgid "expired old score" #~ msgstr "неважећи стари бодови" #~ msgid "skipping unsupported criteria" #~ msgstr "занемаривање неподржаног услова" #~ msgid "unexpected line." #~ msgstr "неочекивана линија." #~ msgid "Error reading file: " #~ msgstr "Грешка при читању датотеке: " #~ msgid "skipping score because it has no criteria" #~ msgstr "занемаривање бодовања због недефинисаног услова" #~ msgid "" #~ "Loaded %d score entries in %d sections in %.1f seconds (%.0f entries/sec)" #~ msgstr "" #~ "Учитано %d правила за бодовање у %d секција за %.1f секунди (%.0f порука/" #~ "секунд)" #~ msgid "Error score to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Грешка при бодовању датотеке „%s“: %s" #~ msgid "Scored %d entries in %.1f seconds (%.0f articles/sec)" #~ msgstr "Бодовано је %d порука за %.1f секунди (%.0f порука/секунд)" #~ msgid "Error removing scorefile entry: %s" #~ msgstr "Грешка при уклањању ставке правила за бодовање: %s" #~ msgid "Scorefile entry removed -- old scorefile \"%s\" backed up as \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Ставка правила за бодовање је уклоњена; креирана је резервна копија " #~ "старих правила за бодовање „%s“ као „%s“" #~ msgid "Folder \"%*.*s\" already exists." #~ msgstr "Директоријум „%*.*s“ већ постоји." #~ msgid "Please don't begin folders with \"pan.\"; it confuses me." #~ msgstr "" #~ "Молим Вас да не дајете директоријумима називе који почињу са „pan.“; то " #~ "ме збуњује." #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Направи нови директоријум" #~ msgid "New Folder Name:" #~ msgstr "Назив новог директоријума:" #~ msgid "/Get New Headers and _Bodies" #~ msgstr "/Преузми нова заглавља и _тела порука" #~ msgid "/Get New Headers in Subscribed Groups" #~ msgstr "/Преузми нова заглавља у праћеним групама" #~ msgid "/More Download _Options..." #~ msgstr "/Више _опција за преузимење..." #~ msgid "/Refresh Article _Counts" #~ msgstr "/Освежи _број порука" #~ msgid "/Group _Properties..." #~ msgstr "/_Особине групе..." #~ msgid " (Moderated)" #~ msgstr " (модерисана)" #~ msgid " (Read-Only)" #~ msgstr " (само за читање)" #~ msgid "Subscribed" #~ msgstr "Праћене групе" #~ msgid "All Groups" #~ msgstr "Све групе" #~ msgid "" #~ "We don't have a list of groups for \"%*.*s\".\n" #~ "Shall we download one?" #~ msgstr "" #~ "Тренутно немате листу доступних дискусионих група на серверу „%*.*s“.\n" #~ "Да ли желите да сада преузмем листу група?" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Укупно" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "Пронађ_и:" #~ msgid "" #~ "Type in a group search string and press ENTER. Wildcards are allowed." #~ msgstr "" #~ "Унесите услов у поље за претрагу групе и притисните ЕНТЕР.\n" #~ "Дозвољена је употерба џокерских карактера." #~ msgid "" #~ msgstr "<Још>" #~ msgid "X-Newsreader" #~ msgstr "X-Newsreader" #~ msgid "X-Mailer" #~ msgstr "X-Mailer" #~ msgid "User-Agent" #~ msgstr "User-Agent" #~ msgid "(%u selected)" #~ msgstr "(%u одабраних)" #~ msgid "News server connection count: %d" #~ msgstr "Број веза са сервером: %d" #~ msgid "The Task Manager is Empty" #~ msgstr "Дневник задатака је празан" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Успостављам везу..." #~ msgid "Post" #~ msgstr "Слање" #~ msgid "Get" #~ msgstr "Преузимање" #~ msgid "Save Attachments As..." #~ msgstr "Сачувај прилоге као..." #~ msgid "Mine" #~ msgstr "Моје поруке" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "/_File/Save A_ttachments" #~ msgstr "/_Датотека/Сачувај _прилог" #~ msgid "/_File/_Save Attachments As..." #~ msgstr "/_Датотека/Сачувај прилог _као..." #~ msgid "/_File/_Manual Decode..." #~ msgstr "/_Датотека/_Ручно декодирање..." #~ msgid "/_File/---" #~ msgstr "/_Датотека/---" #~ msgid "/_File/_Cancel Last Task" #~ msgstr "/_Датотека/_Укини последњи задатак" #~ msgid "/_File/_New Folder..." #~ msgstr "/_Датотека/Направи но_ви директоријум..." #~ msgid "/_File/Delete _Folder..." #~ msgstr "/_Датотека/Уклони _директоријум..." #~ msgid "/_File/_Edit Article in Folder" #~ msgstr "/_Датотека/_Уреди поруку у директоријуму" #~ msgid "/_File/E_xit" #~ msgstr "/_Датотека/_Излаз" #~ msgid "/_File/_Quit" #~ msgstr "/_Датотека/Из_ађи" #~ msgid "/_Edit/Select all" #~ msgstr "/_Уређивање/Изабери све" #~ msgid "/_Edit/Deselect all" #~ msgstr "/_Уређивање/Укини избор" #~ msgid "/_Edit/---" #~ msgstr "/_Уређивање/---" #~ msgid "/_Edit/Select all _Groups" #~ msgstr "/_Уређивање/Изабери све _групе" #~ msgid "/_Edit/Add S_ubscribed to Selection" #~ msgstr "/_Уређивање/Додај пра_ћену групу у избор" #~ msgid "/_Edit/Deselect all G_roups" #~ msgstr "/_Уређивање/Укини избор свих г_рупа" #~ msgid "/_Edit/Add S_et to Selection" #~ msgstr "/_Уређивање/Додај _скуп у избор" #~ msgid "/_Edit/_Find..." #~ msgstr "/_Уређивање/Пр_онађи..." #~ msgid "/_Edit/Find _Next" #~ msgstr "/_Уређивање/Пронађи с_ледеће" #~ msgid "/_View/---" #~ msgstr "/П_реглед/---" #~ msgid "/_View/Thr_ead Header Pane" #~ msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа" #~ msgid "/_View/_Rot13 Selected Text" #~ msgstr "/П_реглед/Примени РО_Т13 на одабрани текст" #~ msgid "/_View/E_xpand Selected Threads" #~ msgstr "/П_реглед/Раз_гранај одабране нити расправа" #~ msgid "/_View/C_ollapse Selected Threads" #~ msgstr "/П_реглед/Ск_упи одабране нити расправа" #~ msgid "/Filte_r/---" #~ msgstr "/Фи_лтер/---" #~ msgid "/Filte_r/Match Only _Cached Articles" #~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи само поруке у _остави" #~ msgid "/Filte_r/Match Only _Text Articles" #~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи само _текстуалне поруке" #~ msgid "/Filte_r/Match Only _Binary Attachment Articles" #~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи само поруке са _бинарним прилозима" #~ msgid "/Filte_r/Match Only _My Articles" #~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи само _моје поруке" #~ msgid "/Filte_r/Match _New Articles" #~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи _нове поруке" #~ msgid "/Filte_r/Match _Unread Articles" #~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи н_епрочитане поруке" #~ msgid "/Filte_r/Match _Read Articles" #~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи _прочитане поруке" #~ msgid "/_Go/Read More" #~ msgstr "/_Иди/Читај даље" #~ msgid "/_Go/---" #~ msgstr "/_Иди/---" #~ msgid "/_Go/Next _New Article" #~ msgstr "/_Иди/Следећа но_ва порука" #~ msgid "/_Go/Next N_ew Thread" #~ msgstr "/_Иди/Следећа нова ни_т расправе" #~ msgid "/_Go/Previous Article _Read" #~ msgstr "/_Иди/Претходно про_читана порука" #~ msgid "/_Servers" #~ msgstr "/_Сервер" #~ msgid "/_Servers/Get List of _All Groups" #~ msgstr "/_Сервер/Преузми листу _свих група на серверу" #~ msgid "/_Servers/Get List of _New Groups" #~ msgstr "/_Сервер/Преузми листу _нових група на серверу" #~ msgid "/_Servers/---" #~ msgstr "/_Сервер/---" #~ msgid "/_Newsgroups/Mark Group _Read" #~ msgstr "/_Група/Означи све поруке у групи као _прочитане" #~ msgid "/_Newsgroups/_Delete Group's Articles" #~ msgstr "/_Група/_Уклони поруке из групе" #~ msgid "/_Newsgroups/---" #~ msgstr "/_Група/---" #~ msgid "/_Newsgroups/Get New _Headers" #~ msgstr "/_Група/Преузми нова _заглавља порука" #~ msgid "/_Newsgroups/Get New Headers and _Bodies" #~ msgstr "/_Група/Преузми нова заглавља и _тела порука" #~ msgid "/_Newsgroups/More Download _Options..." #~ msgstr "/_Група/Више _опција за преузимање..." #~ msgid "/_Newsgroups/Refresh Article _Counts" #~ msgstr "/_Група/Освежи _број порука" #~ msgid "/_Newsgroups/Get New Headers in Subscribed _Groups" #~ msgstr "/_Група/Преузми нова заглавља порука у праћеним _групама" #~ msgid "/_Newsgroups/_Subscribe" #~ msgstr "/_Група/П_ријава на групу" #~ msgid "/_Newsgroups/_Unsubscribe" #~ msgstr "/_Група/О_дјава са групе" #~ msgid "/_Newsgroups/Group _Properties..." #~ msgstr "/_Група/О_собине групе..." #~ msgid "/_Newsgroups/Dele_te Group" #~ msgstr "/_Група/У_клони групу" #~ msgid "/_Articles/Mark _Read" #~ msgstr "/_Порука/Обележи као _прочитано" #~ msgid "/_Articles/Mark _Unread" #~ msgstr "/_Порука/Обележи као _непрочитано" #~ msgid "/_Articles/---" #~ msgstr "/_Порука/---" #~ msgid "/_Articles/D_ownload Flagged" #~ msgstr "/_Порука/Преузми поруке _обележене за преузимање" #~ msgid "/_Articles/_Flag" #~ msgstr "/_Порука/Постави о_знаку" #~ msgid "/_Articles/U_nflag" #~ msgstr "/_Порука/Уклони озна_ку" #~ msgid "/_Articles/Down_load" #~ msgstr "/_Порука/П_реузми" #~ msgid "/_Articles/_Watch Thread" #~ msgstr "/_Порука/Прати ни_т расправе" #~ msgid "/_Articles/_Ignore Thread" #~ msgstr "/_Порука/_Игнориши нит расправе" #~ msgid "/_Articles/_View Article's Scores" #~ msgstr "/_Порука/Прикажи _дневник бодовања поруке" #~ msgid "/_Articles/_Create Score..." #~ msgstr "/_Алати/Направи правило за бодовање..." #~ msgid "/_Articles/Cancel..." #~ msgstr "/_Порука/Обустави..." #~ msgid "/_Articles/Supersed_e..." #~ msgstr "/_Порука/За_мени поруку..." #~ msgid "/_Articles/_Delete" #~ msgstr "/_Порука/Ук_лони" #~ msgid "/_Post" #~ msgstr "/Слањ_е" #~ msgid "/_Post/_Post to Newsgroup..." #~ msgstr "/Слањ_е/_Пошаљи на дискусиону групу..." #~ msgid "/_Post/_Reply by Email..." #~ msgstr "/Слањ_е/Одговори на _е-пошту..." #~ msgid "/_Post/For_ward by Email..." #~ msgstr "/Слањ_е/Пре_усмери поруку помоћу е-поште..." #~ msgid "/_Post/---" #~ msgstr "/Слањ_е/---" #~ msgid "/_Post/Send Pending _Messages" #~ msgstr "/Слањ_е/Пошаљи _припремљене поруке" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Алати" #~ msgid "/_Tools/---" #~ msgstr "/_Алати/---" #~ msgid "/_Tools/Custom _Filters..." #~ msgstr "/_Алати/Прилагођени _филтери..." #~ msgid "/_Tools/_Rules..." #~ msgstr "/_Алати/Прилагођена _правила..." #~ msgid "/_Tools/_Edit Scorefile..." #~ msgstr "/_Алати/_Уреди датотеку за бодовање..." #~ msgid "/_Tools/_Log Viewer..." #~ msgstr "/_Алати/Дневник _рада..." #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/По_моћ" #~ msgid "/_Help/---" #~ msgstr "/По_моћ/---" #~ msgid "" #~ "When posting to Usenet, your article's Message-ID contains a domain " #~ "name. You can set a custom domain name here, or leave it blank to let " #~ "Pan use the domain name from your email address." #~ msgstr "" #~ "Када шаљете на дискусионе групе, ИД Ваше поруке (Message-ID) садржи назив " #~ "домена. Овде можете да одредите прилагођени назив домена, или да оставите " #~ "непопуњено како би Пан уметнуо назив домена из Ваше е-поште." #~ msgid "Message-ID _Domain Name:" #~ msgstr "Домен за _ИД поруке:" #~ msgid "The default charset set for articles posted with this profile" #~ msgstr "Подразумевани скуп знакова за поруке послате са овог налога" #~ msgid "Pan: Edit Profile" #~ msgstr "Пан: Уређивање поставки корисника" #~ msgid "_User Profile" #~ msgstr "Поставке _корисника" #~ msgid "Cus_tom Headers" #~ msgstr "Прилаго_ђена заглавља" #~ msgid "You must specify a username or disable authorization." #~ msgstr "Морате да унесете корисничко име или да искључите идентификацију." #~ msgid "" #~ "Your real name contained double quotes.\n" #~ "Converting into single quotes." #~ msgstr "" #~ "Ваше пуно име садржи знаке навода.\n" #~ "Претварам их у апострофе." #~ msgid "You need at least one profile" #~ msgstr "Неопходно је да постоји најмање један налог корисника" #~ msgid "Use the selected profile to create a new profile" #~ msgstr "Користи одабрани налог као основу за прављење новог" #~ msgid "Wrote profiles to \"%s\"" #~ msgstr "Записујем налога корисника у „%s“" #~ msgid "Save the log to a file" #~ msgstr "Сачувај дневник рада у датотеку" #~ msgid "/_File/_Save..." #~ msgstr "/_Датотека/_Сачувај..." #~ msgid "/_File/Clea_r" #~ msgstr "/_Датотека/_Очисти" #~ msgid "/_File/_Close" #~ msgstr "/_Датотека/_Затвори" #~ msgid "Pan: Status Log" #~ msgstr "Пан: Дневник измена стања" #~ msgid "Clear the log window" #~ msgstr "Очисти прозор дневника рада" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "Log Entry" #~ msgstr "Предузета акција" #~ msgid "Post anyway, despite these problems?" #~ msgstr "Да ли да ипак пошаљем поруку, упркос овим проблемима?" #~ msgid "Post anyway, despite this problem?" #~ msgstr "Да ли да ипак пошаљем поруку, упркос овом проблему?" #~ msgid "/_File/_Save Changes" #~ msgstr "/_Датотека/_Сачувај измене" #~ msgid "/_File/Save _As..." #~ msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..." #~ msgid "/_Edit/Cu_t" #~ msgstr "/_Уређивање/_Исеци" #~ msgid "/_Edit/_Copy" #~ msgstr "/_Уређивање/_Умножи" #~ msgid "/_Edit/_Paste" #~ msgstr "/_Уређивање/У_баци" #~ msgid "/_Edit/_Rot13 Selected Text" #~ msgstr "/_Уређивање/Примени Ро_т13 на одабрани текст" #~ msgid "/_Edit/Edit with E_xternal Editor" #~ msgstr "/_Уређивање/Уреди у _екстерном уређивачу текста" #~ msgid "/_File/Send Now" #~ msgstr "/_Датотека/Одмах пошаљи поруку" #~ msgid "/_File/Send Later" #~ msgstr "/_Датотека/Пошаљи поруку касније" #~ msgid "Send Later" #~ msgstr "Пошаљи касније" #~ msgid "Rewrap" #~ msgstr "Поново преломи дуге линије" #~ msgid "Turn line wrap on/off" #~ msgstr "Укључи/искључи прелом дугих линија" #~ msgid "Edit with an External Editor" #~ msgstr "Уреди са екстерним уређивачем текста" #~ msgid "Mime (single-part posts only)" #~ msgstr "MIME (само појединачне поруке)" #~ msgid " (%lu lines in 1 article)" #~ msgstr " (%lu линија по једној поруци)" #~ msgid "UUEncoded (universally accepted)" #~ msgstr "UUEncoded (универзално кодирање)" #~ msgid "yEnc (30 percent smaller than UUEnc but less universal)" #~ msgstr "yEnc (30 процената мањи прилог од UUEnc али мање универзалан)" #~ msgid "Select the file to attach." #~ msgstr "Одаберите датотеке које желите да приложите уз поруку." #~ msgid "Files to Attach" #~ msgstr "Датотеке за прилагање" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Назив датотеке" #~ msgid "Kilobytes" #~ msgstr "Килобајта" #~ msgid "Add a File to the Attachment List" #~ msgstr "Додај датотеку у листу прилога" #~ msgid "Remove a File from the Attachment List" #~ msgstr "Уклони датотеку из листе прилога" #~ msgid "Estimated Article Size" #~ msgstr "Процењена величина поруке" #~ msgid "" #~ "The newsgroups where replies to your message should go. This is only " #~ "needed if it differs from the \"Post To Groups\" header. \n" #~ "To direct all replies to your email address, use \"Followup-To: poster\"" #~ msgstr "" #~ "Дискусиона група на коју ће се слати одговори на Вашу поруку.\n" #~ "Потребно само у случају да се разликује од „Post To Groups“ поља " #~ "заглавља.\n" #~ "За преусмеравање одговора на Вашу е-пошту, користите „Followup-To: poster“" #~ msgid "" #~ "The email account where mail replies to your posted message should go. " #~ "This is only needed if it differs from the \"From\" header." #~ msgstr "" #~ "Налог е-поште на који ће се слати одговори на Ваше поруке.\n" #~ "Потребно само у случају да се разликује од „From“ поља заглавља." #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Организација" #~ msgid "The organization you're associated with." #~ msgstr "Организација којој припадате." #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Скуп знакова" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Прилагођена заглавља" #~ msgid "Add \"User-Agent\" header" #~ msgstr "Додај „User-Agent“ поље заглавља" #~ msgid "Add \"Message-Id\" header" #~ msgstr "Додај „Message-Id“ поље залавља" #~ msgid "" #~ "Could not convert \"%s\" to UTF-8. Article may not display correctly." #~ msgstr "" #~ "Не могу да ретворим „%s“ у УТФ-8. Порука можда неће да буде исправно " #~ "приказана." #~ msgid "\"Followup-To: poster\": sending email to author." #~ msgstr "„Followup-To: poster“: слање поруке аутору на е-пошту" #~ msgid "\"Followup-To:\" contains an email address: sending email to author." #~ msgstr "„Followup-To:“ садржи е-пошту: слање поруке аутору." #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Нове поруке" #~ msgid "" #~ "ERROR: line %d, column %d uses a character not specified in charset \"%s" #~ "\" -- possibly change your charset in \"More Headers\" to \"%s\" instead?" #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА: линија %d, колона %d садржи знак који није наведен у скупу " #~ "знакова „%s“. Да ли желите да промените скуп знакова у „Више заглавља“ на " #~ "„%s“?" #~ msgid "Save message to file" #~ msgstr "Сачувај поруку у датотеку" #~ msgid "" #~ "Message uses characters not specified in charset '%s' - possibly use '%s' " #~ "instead?" #~ msgstr "" #~ "Порука садржи знакове који нису наведени у скупу знакова „%s“.\n" #~ "Да ли желите да користим скуп знакова „%s“?" #~ msgid "The command line was: %s" #~ msgstr "Командна линија је: %s" #~ msgid "NNTP handshake failed: %s" #~ msgstr "Нисам успео да прихватим NNTP протокол: %s" #~ msgid "Handshake failed: %s" #~ msgstr "Нисам успео да прихватим: %s" #~ msgid "Handshake: %s" #~ msgstr "Прихватање: %s" #~ msgid "Authentication failed: bad handshake for SPA password" #~ msgstr "Нисам успео да се идентификујем: лоше прихватање SPA лозинке" #~ msgid "Bad SPA handshake: %s" #~ msgstr "Лоше SPA прихватање: %s" #~ msgid "Authentication failed: need a password" #~ msgstr "Нисам успео да се идентификујем: потребна лозинка" #~ msgid "Authentication failed: %s" #~ msgstr "Нисам успео да се идентификујем: %s" #~ msgid "%*.*s handshake failed: %s" #~ msgstr "%*.*s нисам успео да прикватим: %s" #~ msgid "No supported authentication mechanism" #~ msgstr "Нема подржаног идентификационог механизма" #~ msgid "No password found!" #~ msgstr "Лозинка није пронађена!" #~ msgid "MODE READER check failed: %s" #~ msgstr "Нисам успео да проверим MODE READER: %s" #~ msgid "Posting failed. Server said: %s" #~ msgstr "Нисам могао да пошаљем. Одговор сервера: %s" #~ msgid "Posting complete. Server said: %s" #~ msgstr "Завршено слање. Одговор сервера: %s" #~ msgid "\"stay connected\" sent to %*.*s" #~ msgstr "Послао сам команду „stay connected“ на %*.*s" #~ msgid "Getting article \"%s\" body failed: %s" #~ msgstr "При преузимању поруке „%s“ нисам успео да преузмем тело поруке: %s" #~ msgid "Getting header list failed: %s" #~ msgstr "Нисам успео да преузмем листу заглавља: %s" #~ msgid "Corrupt header skipped: %s" #~ msgstr "Заобилажење оштећеног заглавља: %s" #~ msgid "Getting %d of %d" #~ msgstr "Преузимам %d од %d" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Изаберите боју" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Изаберите..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Изаберите фонт" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Фамилија фонта" #~ msgid " --version Prints Pan's version number" #~ msgstr " --version Штампа верзију Пан-е" #~ msgid " --help Prints this message and exits" #~ msgstr " --help Штампа ову поруку помоћи и затвара програм" #~ msgid "" #~ " --debug Turns on the most commonly-used options for a bug " #~ "report" #~ msgstr "" #~ " --debug Укључује најчешће коришћене опције за извештај о " #~ "грешкама" #~ msgid "" #~ " --mute Debugging tool to send new posts to console, not the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ " --mute Алат за проналажење грешака који шаље поруке у " #~ "конзолу, уместо на сервер" #~ msgid " --debug-cache Print debugging messages for the article cache" #~ msgstr " --debug-cache Штампа поруке о грешкама за оставу порука" #~ msgid "" #~ " --debug-sockets Print debugging messages when talking to the news " #~ "server" #~ msgstr "" #~ " --debug-sockets Штампа поруке о грешкама при комуникацији са сервером " #~ "дискусионих група" #~ msgid "" #~ " --debug-queue Print debugging messages related to managing tasks" #~ msgstr "" #~ " --debug-queue Штампа поруке о грешкама у вези са дневником задатака" #~ msgid "" #~ " --debug-decode Print debugging messages related to decoding " #~ "attachments" #~ msgstr "" #~ " --debug-decode Штампа поруке о грешкама у вези са декодирањем прилога" #~ msgid " --debug-newsrc Print debugging messages related to .newsrc files" #~ msgstr "" #~ " --debug-newsrc Штампа поруке о грешкама у вези са .newsrc датотекама" #~ msgid "" #~ " --debug-gnksa Print debugging messages related to gnksa correctness" #~ msgstr "" #~ " --debug-gnksa Штампа поруке о грешкама у вези са gnksa исправкама" #~ msgid "" #~ " --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving " #~ "functions" #~ msgstr "" #~ " --debug-trace Штампа поруке о грешкама при покретању/завршавању " #~ "функција" #~ msgid "" #~ " --debug-lock Print debugging messages related to threaded gui locks" #~ msgstr "" #~ " --debug-lock Штампа поруке о грешкама у вези са низовима " #~ "закључавања сучеља" #~ msgid "" #~ " --debug-object Print debugging messages related to refcounted objects" #~ msgstr "" #~ " --debug-object Штампа поруке о грешкама у вези са пребројавањем " #~ "објеката" #~ msgid "Error reading from socket." #~ msgstr "Грешка при читању са сокета." #~ msgid "Error writing to socket." #~ msgstr "Грешка при писању на сокет." #~ msgid "pan.sent" #~ msgstr "pan.sent" #~ msgid "pan.sendlater" #~ msgstr "pan.sendlater" #~ msgid "Spellchecking disabled: gtkspell_init() failed with status %d" #~ msgstr "" #~ "Правописна провера је искључена. Нисам успео да покренем gtkspell_init(), " #~ "статус: %d" #~ msgid "Restored %d tasks from last session" #~ msgstr "Повраћено %d задатака из претходне сесије" #~ msgid "" #~ "Some tasks were still queued the last time Pan exited. Do you want to " #~ "resume those tasks?" #~ msgstr "" #~ "Неки задаци су остали недовршени при последњем напуштању Пана.\n" #~ "Желите ли да се сада покрену?" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Покрени" #~ msgid "" #~ "%a - abbreviated weekday name\n" #~ "%A - full weekday name\n" #~ "%b - abbreviated month name\n" #~ "%B - full month name\n" #~ "%c - local date & time\n" #~ "%d - day of the month\n" #~ "%H - hour (24-hour clock)\n" #~ "%I - hour (12-hour clock)\n" #~ "%j - day of the year (001-366)\n" #~ "%m - month (01-12)\n" #~ "%M - minute (00-59)\n" #~ "%p - local equivalent of AM/PM\n" #~ "%S - second (00-61)\n" #~ "%x - local date\n" #~ "%X - local time\n" #~ "%y - two-digit year\n" #~ "%Y - four-digit year\n" #~ "%% - %" #~ msgstr "" #~ "%a - скраћени назив дана у седмици\n" #~ "%A - пун назив дана у седмици\n" #~ "%b - скраћени назив месеца\n" #~ "%B - пун назив месеца\n" #~ "%c - локално време и датум\n" #~ "%d - дан у месецу\n" #~ "%H - сати (24-часовни формат)\n" #~ "%I - сати (12-часовни формат)\n" #~ "%j - дан у години (001-366)\n" #~ "%m - месец (01-12)\n" #~ "%M - минут (00-59)\n" #~ "%p - локални еквивалент за AM/PM\n" #~ "%S - секунде (00-59)\n" #~ "%x - локални датум\n" #~ "%X - локално време\n" #~ "%y - двоцифрена година (ГГ)\n" #~ "%Y - четвороцифрена година (ГГГГ)\n" #~ "%% - %" #~ msgid "Color the \"sub_ject\" column" #~ msgstr "Бојење колоне за „_Тему оруке“" #~ msgid "Articles with a Score of 9999 or higher:" #~ msgstr "Поруке које имају 9999 и више бодова:" #~ msgid "Articles with a Score between 5000 and 9998:" #~ msgstr "Поруке које имају од 5000 до 9998 бодова:" #~ msgid "Articles with a Score between 1 and 4999:" #~ msgstr "Поруке које имају од 1 до 4999 бодова:" #~ msgid "Articles with a Score between -9998 and -1:" #~ msgstr "Поруке које имају од -9998 до -1 бодова:" #~ msgid "Articles with a Score of -9999 or lower:" #~ msgstr "Поруке које имају -9999 и мање бодова:" #~ msgid "_1:" #~ msgstr "ниво _1:" #~ msgid "_2:" #~ msgstr "ниво _2:" #~ msgid "_3:" #~ msgstr "ниво _3:" #~ msgid "Pane Order" #~ msgstr "Поредак оквира" #~ msgid "Action State" #~ msgstr "Стање акције" #~ msgid "Article State" #~ msgstr "Стање поруке" #~ msgid "Column Layout" #~ msgstr "Распоред колона" #~ msgid "When a Followup subject header changes, show as _new thread" #~ msgstr "Направи _нову нит расправе када се промени назив праћене теме" #~ msgid "E_xpand all threads by default" #~ msgstr "Подразумева се _разгранавање свих нити расправа" #~ msgid "Show complete _multipart posts as a single article" #~ msgstr "Прикажи _вишеделне поруке као једну целину" #~ msgid "Date Forma_t:" #~ msgstr "Форма_т датума:" #~ msgid "Show \"%s\" header" #~ msgstr "Прикажи „%s“ заглавље поруке" #~ msgid "Newsreader" #~ msgstr "Клијент за дискусионе групе" #~ msgid "Characters denoting _quoted text:" #~ msgstr "Знакови који означавају _цитирани текст:" #~ msgid "Download new headers from s_ubscribed groups when starting Pan" #~ msgstr "Преузми нова заглавља из пра_ћених група при покретању Пана" #~ msgid "" #~ "Download new headers and bod_ies from subscribed groups when starting Pan" #~ msgstr "" #~ "Преузми нова заглавља и _тела порука из праћених група при покретању Пана" #~ msgid "Download Directory" #~ msgstr "Директоријум за преузимање" #~ msgid "Save a_ttachments in directory:" #~ msgstr "Директоријум за снимање _прилога:" #~ msgid "Automatically remove _failed tasks from the task manager" #~ msgstr "Аутоматско уклањање _неуспешних задатака из дневника задатака" #~ msgid "Article Cache" #~ msgstr "Остава порука" #~ msgid "_Erase cache when exiting Pan" #~ msgstr "Испразни _оставу при напуштању Пана" #~ msgid "Ma_ximum Cache Size (Megs):" #~ msgstr "Ма_ксимална величина оставе (Мегабајта):" #~ msgid "_Editor (%t is filename):" #~ msgstr "_Уређивач (%t за назив датотеке):" #~ msgid "" #~ "Scorefile _Editor:\n" #~ "(%t is filename, %n is line number)" #~ msgstr "" #~ "Уређивач правила за _бодовање:\n" #~ "(%t за назив датотеке, %n за број линије)" #~ msgid "Scorefile" #~ msgstr "Датотека са правилима за бодовање" #~ msgid "Score_file" #~ msgstr "_Датотека са правилима за бодовање" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Слање е-писама" #~ msgid "Mail Server Add_ress:" #~ msgstr "_Сервер за слање е-писама:" #~ msgid "Mail Server Por_t:" #~ msgstr "_Порт сервера за слање е-писама:" #~ msgid "Hea_der Pane" #~ msgstr "Листа _Заглавља" #~ msgid "A_pps & Mail" #~ msgstr "Про_грами и Е-пошта" #~ msgid "Pan: Print" #~ msgstr "Пан: Штампање" #~ msgid "You haven't loaded an article to print." #~ msgstr "Нисте учитали ни једну поруку за штампање." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Matches: %u\n" #~ "Group: %s\n" #~ "Rule: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Пронађено: %u\n" #~ "Група: %s\n" #~ "Правило: %s" #~ msgid "Mark as" #~ msgstr "Обележи поруку као" #~ msgid "_Flag body for download" #~ msgstr "О_бележи тело поруке за преузимање" #~ msgid "_Retrieve Body" #~ msgstr "_Преузми тело поруке" #~ msgid "_Watch thread (highlights the thread)" #~ msgstr "Обележи расправу _за праћење (наглашена нит расправе)" #~ msgid "_Ignore thread (hides the thread by default)" #~ msgstr "_Игнориши расправу (подразумевано сакрива расправу)" #~ msgid "Edit Filters" #~ msgstr "Уређивање филтера" #~ msgid "Rule applies to all newsgroups" #~ msgstr "Правило важи за све групе" #~ msgid "Wildcard group specification:" #~ msgstr "Џокерски назив групе:" #~ msgid "(e.g., *anime*)" #~ msgstr "(нпр. *anime*)" #~ msgid "Rule applies to specific newsgroups:" #~ msgstr "Правило важи за одређену групу:" #~ msgid "Rule applies to:" #~ msgstr "Правило важи за:" #~ msgid "Rule Name:" #~ msgstr "Назив правила:" #~ msgid "Apply to Incoming" #~ msgstr "Примени при преузимању" #~ msgid "" #~ "If enabled, this rule will be applied to headers when they are downloaded." #~ msgstr "" #~ "Ако је омогућено, правило ће да се примени на заглавља при самом " #~ "преузимању." #~ msgid "New Rule" #~ msgstr "Новo правило" #~ msgid "Delete Articles by Bozos" #~ msgstr "Уклони поруке по Бозо-у" #~ msgid "Applying rule to selected groups" #~ msgstr "Примењујем правила у одабраној групи" #~ msgid "Applying rule \"%s\" to group \"%s\"" #~ msgstr "Примењујем правило „%s“ за групу „%s“" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Правила" #~ msgid "Hit Ratio" #~ msgstr "Приоритет" #~ msgid "" #~ "Apply to\n" #~ "Selected\n" #~ "Groups" #~ msgstr "" #~ "Примени у\n" #~ "одабраним\n" #~ "групама" #~ msgid "" #~ "Apply to\n" #~ "Subscribed\n" #~ "Groups" #~ msgstr "" #~ "Примени у\n" #~ "праћеним\n" #~ "групама" #~ msgid "Wrote rules to \"%s\"" #~ msgstr "Пишем правила у „%s“" #~ msgid "" #~ "Can't find filter \"%s\" needed by rule \"%s\", so no articles match." #~ msgstr "" #~ "Не могу да пронађем филтер „%s“ потребан за правило „%s“, тако да нема " #~ "резултата." #~ msgid "%u articles match rule %s" #~ msgstr "%u порука испуњава услов %s" #~ msgid "Pan: Manual Decode" #~ msgstr "Пан: ручно декодирање" #~ msgid "Save Files in Directory" #~ msgstr "Сачувај датотеке у директоријум" #~ msgid "_Directory:" #~ msgstr "_Директоријум:" #~ msgid "Add to the _top of the Task Manager's List" #~ msgstr "Додај на по_четак листе дневника задатака" #~ msgid "Criterion \"%s\" is selected, but empty." #~ msgstr "Изабран је критеријум „%s“, али је празан." #~ msgid "No criteria are selected." #~ msgstr "Нисте изабрали критеријум." #~ msgid "Pan: Add to Scorefile" #~ msgstr "Пан: Додавање у правила за бодовање" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Листа група" #~ msgid "Su_bject:" #~ msgstr "_Тема:" #~ msgid "A_uthor:" #~ msgstr "_Аутор:" #~ msgid "_Lines:" #~ msgstr "_Линије:" #~ msgid "at least N lines long" #~ msgstr "дужине најмање Н линија" #~ msgid "less than N lines long" #~ msgstr "дужине преко Н линија" #~ msgid "Chan_ge Score:" #~ msgstr "Промена _бодова:" #~ msgid "subtract" #~ msgstr "одузми" #~ msgid "Expire in N _days:" #~ msgstr "Важност истиче за Н дана:" #~ msgid "Edit the selected score" #~ msgstr "Уреди одабрано бодовање" #~ msgid "You must specify an address." #~ msgstr "Морате да унесете адресу." #~ msgid "You must specify a password or disable authorization." #~ msgstr "Морате да унесете лозинку или да исклључите идентификацију." #~ msgid "You must specify a .newsrc filename or disable newsrc support." #~ msgstr "" #~ "Мотрате да унесете назив датотеке за .newsrc или да искључите подршку за " #~ "newsrc." #~ msgid "Newsrc" #~ msgstr "Датотека за чување листе група" #~ msgid "Us_e .newsrc file" #~ msgstr "_Корсити .newsrc датотеку" #~ msgid "Select .newsrc File" #~ msgstr "Одаберите .newsrc датотеку" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Назив _датотеке:" #~ msgid "Edit the selected server" #~ msgstr "Уреди одабрани сервер" #~ msgid "Remove the selected server" #~ msgstr "Уклони одабрани сервер" #~ msgid "Got unexpected response from mail server: expected %d; got %s" #~ msgstr "" #~ "Добио сам неочекивани одговор од сервера за е-пошту: очекивано %d; " #~ "примљено %s" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "Шаљем пошту" #~ msgid "No known recipients" #~ msgstr "Непознати прималац" #~ msgid "Mail sent!" #~ msgstr "Послао сам пошту!" #~ msgid "Handshaking with mail server" #~ msgstr "Договарам се са сервером за е-пошту" #~ msgid "Connecting to mail server" #~ msgstr "Повезујем се на сервер за слање е-поште" #~ msgid "Unable to connect to mail server \"%*.*s\"" #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер за слање е-поште „%*.*s“" #~ msgid "Mail server not ready" #~ msgstr "Сервер за слање е-поште није спреман" #~ msgid "Sending Keepalive" #~ msgstr "Шаљем команду „keepalive“" #~ msgid "Disconnecting Idle" #~ msgstr "Прекидам везу због неактивности" #~ msgid "Disconnecting one connection from `%s' after %d seconds idle" #~ msgstr "Прекидам везу са „%s“ након %d секунди неактивности" #~ msgid "Connection to %*.*s, port %d failed: %s" #~ msgstr "Нисам успео да се повежем са %*.*s на порту %d: %s" #~ msgid "Downloading %d" #~ msgstr "Преузимам %d" #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "„%s“" #~ msgid "Downloading %u articles" #~ msgstr "Преузимам %u порука" #~ msgid "Article %s (%s) canceled" #~ msgstr "Порука %s (%s) је укинута" #~ msgid "Updating article counts for %u groups from server \"%s\"" #~ msgstr "Освежавам броја порука за %u група са сервера „%s“" #~ msgid "Updated counts for %u groups out of %u" #~ msgstr "Освежен је броја порука за %u група од %u" #~ msgid "Unable to update counts for group \"%s\"" #~ msgstr "Не могу да освежим број порука за групу „%s“" #~ msgid "Getting all groups from server \"%s\"" #~ msgstr "Преузимам све групе са сервера „%s“" #~ msgid "Adding groups to server \"%s\"" #~ msgstr "Додавајем групе на сервер „%s“" #~ msgid "List Newsgroups failed: %s" #~ msgstr "Нисм успео да излистам дискусионе групе: %s" #~ msgid "Got %d descriptions from server \"%s\"" #~ msgstr "Преузео сам %d описа са сервера „%s“" #~ msgid "New groups retrieval failed: %s" #~ msgstr "Нисам успео да преузмем нове групе: %s" #~ msgid "No new articles in group \"%s\"" #~ msgstr "Нема нових порука у групи „%s“" #~ msgid "New %lu of %lu" #~ msgstr "Нових %lu од %lu" #~ msgid "Sampling %lu of %lu" #~ msgstr "Узорковао сам %lu од %lu" #~ msgid "All %lu of %lu" #~ msgstr "Свих %lu од %lu" #~ msgid "Not Queued" #~ msgstr "Није припремљено" #~ msgid "Stopping" #~ msgstr "Заустављам" #~ msgid "Pan %s Task Manager" #~ msgstr "Пан %s дневник задатака" #~ msgid "Move Selected Task(s) Up" #~ msgstr "Помери изабрани задатак горе" #~ msgid "Move Selected Task(s) to Top" #~ msgstr "Помери изабраног задатак на врх" #~ msgid "Move Selected Task(s) Down" #~ msgstr "Помери изабрани задатак доле" #~ msgid "Move Selected Task(s) to Bottom" #~ msgstr "Помери изабрани задатак на крај" #~ msgid "Stop Selected Task(s)" #~ msgstr "Заустави изабрани задатак" #~ msgid "Delete Selected Task(s)" #~ msgstr "Уклони изабрани задатак" #~ msgid "Time Remaining" #~ msgstr "Преостало време" #~ msgid "[This is an email copy of a Usenet post to \"%s\"]" #~ msgstr "[Ово е-писмо је копија поруке са дискусионе групе „%s“]" #~ msgid "Email \"%s\" sent." #~ msgstr "Послао сам е-писмо „%s“." #~ msgid "Email \"%s\" not sent." #~ msgstr "Нисам послао е-писмо „%s“." #~ msgid "Article \"%s\" posted." #~ msgstr "Послао сам поруку „%s“." #~ msgid "Article \"%s\" not posted." #~ msgstr "Нисам послао поруку „%s“." #~ msgid "Posting and mailing article \"%s\"" #~ msgstr "Шаљем поруку „%s“ на дискусиону групу и е-пошту" #~ msgid "Mailing article \"%s\"" #~ msgstr "Шаљем е-писмо „%s“" #~ msgid "Email send failed. " #~ msgstr "Нисам могао да пошаљем е-писмо. " #~ msgid "Usenet posting failed. " #~ msgstr "Нисам могао да пошаљем поруку на дискусиону групу. " #~ msgid "Check Tools|Log Viewer for more information. " #~ msgstr "" #~ "За више информација погледајте опцију менија Алати > Дневник рада... " #~ msgid "Your message was saved in the folder \"pan.sendlater\"" #~ msgstr "Ваша порука је сачувана у доректоријуму „pan.sendlater“" #~ msgid "Saving `%s'" #~ msgstr "Снимам „%s“" #~ msgid "Saving Attachments" #~ msgstr "Снимам прилоге" #~ msgid "Save Article can't access path \"%s\"" #~ msgstr "Не могу да приступим путањи „%s“ за снимање поруке" #~ msgid "Saved article body to \"%s\"" #~ msgstr "Сачувао сам тело поруке у „%s“" #~ msgid "" #~ "Pan %s\n" #~ "Copyright (c) %d by Charles Kerr\n" #~ "\n" #~ "If you find a bug, please report it.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Пан %s\n" #~ "Сва права задржана. (c) %d Charles Kerr\n" #~ "\n" #~ "Уколико откријете грешку, молим Вас да је пријавите.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "http://pan.rebelbase.com/ - Pan Homepage\n" #~ "http://pan.rebelbase.com/bugs/ - Report a Bug\n" #~ "http://pan.rebelbase.com/download/ - Upgrade\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "http://pan.rebelbase.com/ - Пан Домаћа страна\n" #~ "http://pan.rebelbase.com/bugs/ - Пријава грешака\n" #~ "http://pan.rebelbase.com/download/ - Надоградња\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it\n" #~ "and/or modify it under the terms of the GNU General Public\n" #~ "License as published by the Free Software Foundation;\n" #~ "version 2 of the License.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be\n" #~ "useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied\n" #~ "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR\n" #~ "PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" #~ "details.\n" #~ "\n" #~ "The GNU Public License can be found from the menu above\n" #~ "in Help|About|License." #~ msgstr "" #~ "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати\n" #~ "под одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација\n" #~ "за слободни софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем\n" #~ "избору) било које следеће верзије.\n" #~ "\n" #~ "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ\n" #~ "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или\n" #~ "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за\n" #~ "више детаља.\n" #~ "\n" #~ "ГНУову општу јавну лиценцу можете пронаћи на опцији у менију\n" #~ "Помоћ|О програму...|Лиценца" #~ msgid "Error starting external browser: %s" #~ msgstr "Грешка при покретању екстерног уређивача текста: %s" #~ msgid "Error starting external scorefile editor: %s" #~ msgstr "Грешка при покретању уређивача правила за бодовање: %s" #~ msgid "Incomplete Profile." #~ msgstr "Некомплетан налог." #~ msgid "No articles found for group \"%s\"" #~ msgstr "Нисам пронашао поруке за групу „%s“" #~ msgid "_Message-ID:" #~ msgstr "_ИД поруке:" #~ msgid "/_Save Attachments As..." #~ msgstr "/_Сачувај прилог поруке као..." #~ msgid "Unable to create thread: %s" #~ msgstr "Не могу да направим нит расправе: %s" #~ msgid "Download _recent headers: " #~ msgstr "Преузми заглавља _најновијих порука: " #~ msgid "Select Signature File" #~ msgstr "Одаберите датотеку са потписом" #~ msgid "/Dele_te Group" #~ msgstr "/Одјава са дискусионе групе" #~ msgid "/_File/_Print Article..." #~ msgstr "/_Датотека/_Штампање поруке..." #~ msgid "/_Go/Next Unread _Group" #~ msgstr "/_Иди/Следећа непрочитана _група" #~ msgid "/_Go/N_ext Group" #~ msgstr "/_Иди/Следе_ћа група" #~ msgid "/_Post/_Followup to Newsgroup..." #~ msgstr "/Слањ_е/Одговори на _дискусиону групу..." #~ msgid "Send Now" #~ msgstr "Пошаљи одмах" #~ msgid "Bod_y Pane" #~ msgstr "Приказ _Поруке" #~ msgid "_References:" #~ msgstr "_Референце:" #~ msgid "Downloading 1 article" #~ msgstr "Преузимам једну поруку" #~ msgid "Getting %d new groups from server \"%s\"" #~ msgstr "Преузимам %d нових група са сервера „%s“" #~ msgid "Sampling %d articles" #~ msgstr "Узоркујем %d порука" #~ msgid "%d:%02d:%02d (%.2f KB/s)" #~ msgstr "%d:%02d:%02d (%.2f КБ/секунд)" #~ msgid "Pan: Task Manager" #~ msgstr "Пан: Дневник задатака"