# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-21 08:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-12 23:34+0200\n" "Last-Translator: Marko Uskokovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:1 msgid "AC Analysis Options" msgstr "Опције AC Анализе" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:2 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:3 msgid "Current" msgstr "Струја" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:4 msgid "Edit Clamp properties" msgstr "Уреди поставке везе" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:5 msgid "Imaginary part" msgstr "Имагинарни део" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:6 msgid "Magnitude" msgstr "Интензитет" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:7 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:8 msgid "Real part" msgstr "Реални део" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:9 msgid "Use decibel scale" msgstr "Користи скалу у децибелима" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:10 msgid "Voltage" msgstr "Напон" #: ../data/dialogs/log-window.glade2.h:1 msgid "Clear" msgstr "Обриши" #: ../data/dialogs/log-window.glade2.h:2 msgid "Oregano Log Window" msgstr "Орегано Прозор Евиденција" #: ../data/dialogs/page-properties.glade2.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: ../data/dialogs/page-properties.glade2.h:2 msgid "Center Horizontally" msgstr "Центрирај Хоризонтално" #: ../data/dialogs/page-properties.glade2.h:3 msgid "Center Vertically" msgstr "Центрирај Вертикално" #: ../data/dialogs/page-properties.glade2.h:4 msgid "Fit to page" msgstr "Прикажи да испуни страну" #: ../data/dialogs/page-properties.glade2.h:5 msgid "Print Properties" msgstr "Подешавање Штампања" #: ../data/dialogs/part-browser.glade2.h:1 msgid "Preview" msgstr "Приказ" #: ../data/dialogs/part-browser.glade2.h:2 msgid "Library:" msgstr "Библиотека:" #: ../data/dialogs/part-browser.glade2.h:3 ../src/schematic-view-ui.h:360 msgid "Parts" msgstr "Делови" #: ../data/dialogs/part-browser.glade2.h:4 msgid "Place" msgstr "Постави" #: ../data/dialogs/part-browser.glade2.h:5 msgid "Press this button to place the selected part" msgstr "Претисните ово дугме да поставите одабрани део" #: ../data/dialogs/part-browser.glade2.h:6 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: ../data/dialogs/part-browser.glade2.h:7 msgid "Select which library to use" msgstr "Одаберите коју библиотеку да користим" #: ../data/dialogs/part-properties-dialog.glade2.h:1 msgid "Part Properties" msgstr "Подешавање Делова" #: ../data/dialogs/plot-window.glade2.h:1 msgid "Plot" msgstr "Исцртавање" #: ../data/dialogs/plot-window.glade2.h:2 msgid "Variables" msgstr "Променљиве" #: ../data/dialogs/plot-window.glade2.h:3 msgid "Plot" msgstr "Исцтај" #: ../data/dialogs/plot-window.glade2.h:4 msgid "Region" msgstr "Регион" #: ../data/dialogs/plot-window.glade2.h:5 msgid "Shift" msgstr "Померај" #: ../data/dialogs/properties.glade2.h:1 #: ../data/dialogs/textbox-properties-dialog.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/dialogs/properties.glade2.h:2 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: ../data/dialogs/properties.glade2.h:3 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../data/dialogs/properties.glade2.h:4 ../src/sheet/part-item.c:147 msgid "Properties" msgstr "Подешавања" #: ../data/dialogs/properties.glade2.h:5 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:3 msgid "Data Paths" msgstr "Путање до Података" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:4 msgid "Engine" msgstr "Механизам" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:5 msgid "Executable Path" msgstr "Извршна Путања" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:6 msgid "File Format" msgstr "Формат Фајла" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:7 msgid "User Interface" msgstr "Кориснички Интерфејс" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:8 msgid "Automatically show log windows after simulation" msgstr "Аутоматски прикажи прозор евиденције после симулације" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:9 msgid "Compress saved files" msgstr "Компресуј сачуване фајлове" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:10 msgid "Grid size[px] " msgstr "Величина мреже[px]" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:11 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:12 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:13 msgid "Paths" msgstr "Путање" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:14 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:15 msgid "Realtime update of selection (slow)" msgstr "Ажурирање селекције у реалном времену (споро)" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:16 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:17 msgid "Select A File" msgstr "Одаберите Фајл" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:18 msgid "Show the splash screen at application startup" msgstr "Прикажи уводни екран по стартовању апликације" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:19 msgid "TODO : Add FINDPATH for Engines" msgstr "УРАДИТИ: Додати ПРОНАЂИ_ПУТАЊУ за Механизме" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:20 msgid "User Interface" msgstr "Кориснички интерфејс" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:1 msgid "AC" msgstr "AC" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:2 msgid "DC Sweep" msgstr "DC Ток" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:3 msgid "Fourier" msgstr "Фурије" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:4 msgid "Transient" msgstr "Привремен" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:5 msgid "Add new options" msgstr "Додај нову опцију" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:6 msgid "Add to list" msgstr "Додај у листу" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:7 msgid "Analysis Options" msgstr "Опције Анализе" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:8 msgid "Analysis Parameters" msgstr "Параметри Анализе" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:9 msgid "DEC" msgstr "DEC" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:10 msgid "Frequency" msgstr "Фреквенција" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:11 msgid "LIN" msgstr "LIN" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:12 msgid "List of outputs" msgstr "Листа излаза" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:13 msgid "OCT" msgstr "OCT" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:14 msgid "Points" msgstr "Тачке" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:15 msgid "Simulation Settings" msgstr "Поставке Симулације " #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:16 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:17 msgid "Start" msgstr "Покрени" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:18 msgid "Step" msgstr "Корак" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:19 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:20 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:21 msgid "Use Initial Conditions" msgstr "Користи почетне услове" #: ../data/dialogs/simulation.glade2.h:1 msgid "Progress: None" msgstr "Напредовање: Ништа" #: ../data/dialogs/simulation.glade2.h:2 msgid "Simulation" msgstr "Симулација" #: ../data/dialogs/textbox-properties-dialog.glade2.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../data/dialogs/textbox-properties-dialog.glade2.h:3 msgid "Text Properties" msgstr "Подешавање Текста" #: ../data/dialogs/view-netlist.glade2.h:1 msgid "Netlist View" msgstr "Поглед Нет Листе" #: ../data/dialogs/view-netlist.glade2.h:2 ../src/schematic-view-ui.h:161 msgid "_Simulate" msgstr "_Симулирај" #: ../src/sheet/part-item.c:147 msgid "Edit the part's properties" msgstr "Уреди подешавање дела" #: ../src/sheet/part-item.c:616 ../src/sheet/part-item.c:765 #: ../src/sheet/textbox-item.c:679 ../src/sim-settings.c:775 #: ../src/settings.c:139 ../src/schematic-view.c:251 #: ../src/schematic-view.c:317 ../src/schematic-view.c:2431 ../src/plot.c:434 #: ../src/plot.c:689 ../src/part-browser.c:496 ../src/netlist-editor.c:309 #, c-format msgid "" "The file %s could not be found. You might need to reinstall Oregano to fix " "this." msgstr "" "Не могу да пронађем %s фајл. Можда је потребно да понобо инсталирате " "Орегано да бисте поправили ову грешку." #: ../src/sheet/part-item.c:618 ../src/sheet/part-item.c:626 #: ../src/sheet/part-item.c:767 ../src/sheet/part-item.c:775 msgid "Could not create part properties dialog." msgstr "Не могу да креирам дијалог поставки дела." #: ../src/sheet/sheet-item.c:307 ../src/schematic-view-ui.h:288 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../src/sheet/sheet-item.c:307 msgid "Copy the object to the clipboard" msgstr "Копирај објекат у списак исечака" #: ../src/sheet/sheet-item.c:310 ../src/schematic-view-ui.h:285 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: ../src/sheet/sheet-item.c:310 msgid "Cut the object to the clipboard" msgstr "Исеци објекат у списак исечака" #: ../src/sheet/sheet-item.c:313 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../src/sheet/sheet-item.c:313 msgid "Delete the object" msgstr "Обриши објекат" #: ../src/sheet/sheet-item.c:319 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" #: ../src/sheet/sheet-item.c:320 msgid "Rotate the selected objects 90 degrees clockwise" msgstr "Ротирај селектовани објекат за 90 степени у смеру казаљки" #: ../src/sheet/textbox-item.c:99 msgid "Edit..." msgstr "Едитуј..." #: ../src/sheet/textbox-item.c:99 msgid "Edit the text" msgstr "Едитуј текст" #: ../src/sheet/textbox-item.c:596 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../src/sheet/textbox-item.c:681 ../src/sheet/textbox-item.c:690 msgid "Could not create textbox properties dialog" msgstr "Не могу да креирам дијалог поставки текст-кутије" #: ../src/simulation.c:102 ../src/simulation.c:109 ../src/simulation.c:115 msgid "Could not create simulation dialog" msgstr "Не могу да креирам дијалог симулације" #: ../src/simulation.c:150 #, c-format msgid "Progress: %s" msgstr "Напредовање: %s" #: ../src/simulation.c:201 msgid "" "The simulation was aborted due to an " "error.\n" "\n" "Would you like to view the error log?" msgstr "" "Симулација је прекнута током једне " "грешке.\n" "\n" "Да ли желите да видите евиденцију грешке?" #: ../src/simulation.c:211 msgid "The simulation was aborted due to an error" msgstr "Симулација је прекинута услед грешке" #: ../src/sim-settings.c:229 msgid "Add new option" msgstr "Додај нову опцију" #: ../src/sim-settings.c:777 ../src/sim-settings.c:784 #: ../src/sim-settings.c:790 msgid "Could not create simulation settings dialog" msgstr "Не могу да креирам дијалог подешавања симулације" #: ../src/sim-settings.c:814 msgid "Option" msgstr "Опција" #: ../src/sim-settings.c:816 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/settings.c:141 ../src/settings.c:148 ../src/settings.c:154 msgid "Could not create settings dialog" msgstr "Не могу да креирам дијалог подешавања" #: ../src/settings.c:215 msgid "Engine executable not found" msgstr "Нисам пронашао извршни механизам" #: ../src/settings.c:216 msgid "The engine is unable to locate the external program." msgstr "Механизам није у могућности да пронађе екстерни програм" #: ../src/schematic-view.c:254 msgid "Could not create properties dialog" msgstr "Не могу да креирам дијалог поставки" #: ../src/schematic-view.c:320 msgid "Could not create the page properties dialog" msgstr "Не могу да креирам дијалог поставки стране" #: ../src/schematic-view.c:383 msgid "Could not load file" msgstr "Не могу да учитам фајл" #: ../src/schematic-view.c:410 ../src/schematic-view.c:1304 #: ../src/schematic-view.c:1312 msgid "Untitled.oregano" msgstr "Untitled.oregano" #: ../src/schematic-view.c:415 msgid "Could not save schematic file" msgstr "Не могу да сачувам фајл електричне шеме" #: ../src/schematic-view.c:765 ../src/netlist-editor.c:225 #: ../src/netlist-editor.c:436 msgid "Could not create a netlist" msgstr "Не могу да креирам нет листу" #: ../src/schematic-view.c:768 ../src/netlist-editor.c:229 #: ../src/netlist-editor.c:439 msgid "An unexpected error has occurred" msgstr "Догодила се непредвидива грешка" #: ../src/schematic-view.c:1313 msgid "Untitled.netlist" msgstr "Untitled.netlist" #: ../src/schematic-view.c:1504 #, c-format msgid "" "Save changes to schematic %s before " "closing?\n" "\n" "If you don't save, all changes since you last saved will be permanently lost." msgstr "" "Сачувајте измене у електричној шеми %s " "пре затварања?\n" "\n" "Уколико не сачувате, све измене од последњег чувања ће бити трајно " "изгубљене." #: ../src/schematic-view.c:1516 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без Чувања" #: ../src/schematic-view.c:2434 ../src/schematic-view.c:2445 msgid "Could not create the log window" msgstr "Не могу да креирам прозор евиденције" #: ../src/schematic-view-ui.h:38 msgid "_New" msgstr "_Нови" #: ../src/schematic-view-ui.h:38 ../src/schematic-view-ui.h:264 msgid "Create a new schematic" msgstr "Креирај нову електричну шему" #: ../src/schematic-view-ui.h:47 msgid "Page Properties" msgstr "Подешавања Странице" #: ../src/schematic-view-ui.h:48 msgid "Set print properties" msgstr "Постави подешавање штампе" #: ../src/schematic-view-ui.h:56 ../src/print.c:367 ../src/plot.c:150 #: ../src/netlist-editor.c:193 msgid "Print Preview" msgstr "Приказ изгледа штампе" #: ../src/schematic-view-ui.h:57 msgid "Preview the schematic before printing" msgstr "Приказ електричне шеме пре штампања" #: ../src/schematic-view-ui.h:65 msgid "Schematic _Properties..." msgstr "_Поставке Електричне шеме..." #: ../src/schematic-view-ui.h:66 msgid "Modify the schematic's properties" msgstr "Измени подешавања електричне шеме" #: ../src/schematic-view-ui.h:95 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../src/schematic-view-ui.h:96 msgid "Delete the selection" msgstr "Обриши селектовано" #: ../src/schematic-view-ui.h:102 msgid "_Rotate" msgstr "_Ротирај" #: ../src/schematic-view-ui.h:103 msgid "Rotate the selection clockwise" msgstr "Ротирај селектовани део у смеру казаљки" #: ../src/schematic-view-ui.h:109 msgid "Flip _horizontally" msgstr "Окренути _хоризонтално" #: ../src/schematic-view-ui.h:110 msgid "Flip the selection horizontally" msgstr "Окрени селектовани део хоризонтално" #: ../src/schematic-view-ui.h:116 msgid "Flip _vertically" msgstr "Окрени_вертикално" #: ../src/schematic-view-ui.h:117 msgid "Flip the selection vertically" msgstr "Окрени селектовани део вертикално" #: ../src/schematic-view-ui.h:124 msgid "Select _all" msgstr "Селектуј _све" #: ../src/schematic-view-ui.h:125 msgid "Select all objects on the sheet" msgstr "Селектуј све објекте на дијаграму" #: ../src/schematic-view-ui.h:131 msgid "Deselect a_ll" msgstr "_Поништи све селектовано" #: ../src/schematic-view-ui.h:132 msgid "Deselect the selected objects" msgstr "Поништи селектован објекат" #: ../src/schematic-view-ui.h:140 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Подешавање Објекта..." #: ../src/schematic-view-ui.h:141 msgid "Modify the object's properties" msgstr "Измени подешавања објекта" #: ../src/schematic-view-ui.h:146 msgid "Simulation S_ettings..." msgstr "Подешавања _Симулације" #: ../src/schematic-view-ui.h:147 msgid "Edit the simulation settings" msgstr "Уреди поставке симулације " #: ../src/schematic-view-ui.h:162 msgid "Run a simulation" msgstr "Покрени симулацију" #: ../src/schematic-view-ui.h:169 msgid "_Generate netlist" msgstr "_Генериши нет листу" #: ../src/schematic-view-ui.h:170 msgid "Generate a netlist" msgstr "Генериши нет листу" #: ../src/schematic-view-ui.h:177 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/schematic-view-ui.h:178 msgid "Set the zoom factor to 50%" msgstr "Постави фактор увећања на 50%" #: ../src/schematic-view-ui.h:179 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../src/schematic-view-ui.h:180 msgid "Set the zoom factor to 75%" msgstr "Постави фактор увећања на 75%" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("50%"), #. N_("Set the zoom factor to 50%"), plot_zoom_50_cmd), #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("75%"), #. N_("Set the zoom factor to 75%"), plot_zoom_75_cmd), #: ../src/schematic-view-ui.h:181 ../src/plot.c:167 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/schematic-view-ui.h:182 ../src/plot.c:168 msgid "Set the zoom factor to 100%" msgstr "Постави фактор увећања на 100%" #: ../src/schematic-view-ui.h:184 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../src/schematic-view-ui.h:185 msgid "Set the zoom factor to 125%" msgstr "Постави фактор увећања на 125%" #: ../src/schematic-view-ui.h:186 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/schematic-view-ui.h:187 msgid "Set the zoom factor to 150%" msgstr "Постави фактор увећања на 150%" #: ../src/schematic-view-ui.h:196 msgid "Zoom" msgstr "Увећање" #: ../src/schematic-view-ui.h:202 msgid "_Log" msgstr "_Евиденција" #: ../src/schematic-view-ui.h:202 msgid "View the latest simulation log" msgstr "Погледајте евиденцију последње симулације" #: ../src/schematic-view-ui.h:205 msgid "_Node labels" msgstr "Ознака _чвора" #: ../src/schematic-view-ui.h:205 msgid "Show or hide node labels" msgstr "Прикажи или сакриј ознаку чвора" #: ../src/schematic-view-ui.h:207 msgid "N_etlist" msgstr "Н_ет листа" #: ../src/schematic-view-ui.h:208 msgid "View the circuit netlist" msgstr "Погледај нет лист електричног кола" #: ../src/schematic-view-ui.h:240 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/schematic-view-ui.h:240 msgid "Show program help" msgstr "Прикажи помоћ о програму" #: ../src/schematic-view-ui.h:254 msgid "_Tools" msgstr "_Алатке" #: ../src/schematic-view-ui.h:264 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../src/schematic-view-ui.h:267 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/schematic-view-ui.h:267 msgid "Open an existing schematic" msgstr "Отвори постојећу електричну шему" #: ../src/schematic-view-ui.h:270 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/schematic-view-ui.h:270 msgid "Save the schematic" msgstr "Сачувај електричну шему" #: ../src/schematic-view-ui.h:285 msgid "Cut the selection to the clipboard" msgstr "Исеци селектовано у списак исечака" #: ../src/schematic-view-ui.h:288 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Копирај селектовано у списак исечака" #: ../src/schematic-view-ui.h:291 ../src/schematic-view-ui.h:404 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../src/schematic-view-ui.h:291 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци садржај списка исечака" #: ../src/schematic-view-ui.h:301 msgid "Arrow" msgstr "Смер" #: ../src/schematic-view-ui.h:302 msgid "Select, move and modify objects" msgstr "Селектуј, помери и измени објекте" #: ../src/schematic-view-ui.h:307 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/schematic-view-ui.h:308 msgid "Put text on the schematic" msgstr "Стави текст на шему" #: ../src/schematic-view-ui.h:313 msgid "Wires" msgstr "Жице" #: ../src/schematic-view-ui.h:314 msgid "Draw wires" msgstr "Нацртај жице" #: ../src/schematic-view-ui.h:330 msgid "Add Voltage Clamp" msgstr "Додај Напонску Везу" #: ../src/schematic-view-ui.h:331 msgid "Add a Voltage test clamp" msgstr "Додај Волтметар" #: ../src/schematic-view-ui.h:336 msgid "Simulate" msgstr "Симулирај" #: ../src/schematic-view-ui.h:337 msgid "Run a simulation for the current schematic" msgstr "Покрени симзлацију за тренутну електричну шему" #: ../src/schematic-view-ui.h:342 ../src/schematic-view-ui.h:343 msgid "Simulation settings" msgstr "Поставке Симулације" #: ../src/schematic-view-ui.h:361 msgid "Show or hide the part browser" msgstr "Прикажи или сакриј претраживач делова" #: ../src/schematic-view-ui.h:366 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../src/schematic-view-ui.h:367 msgid "Turn on/off the grid" msgstr "Укључи/Искљзчи мрежу" #: ../src/schematic-view-ui.h:372 ../src/schematic-view-ui.h:373 msgid "Zoom in" msgstr "Повећај" #: ../src/schematic-view-ui.h:378 ../src/schematic-view-ui.h:379 msgid "Zoom out" msgstr "Смањи" #: ../src/schematic-view-ui.h:405 msgid "Paste the contents of the clipboard to the sheet" msgstr "Убаци садржај списака исечака на дијаграм" #: ../src/print.c:297 msgid "Print" msgstr "Штампа" #: ../src/print.c:304 msgid "Pages" msgstr "Стране" #: ../src/print.c:339 msgid "Can't get paper info! .. getting default!" msgstr "" "Не могу да добијем информацију о папиру! .. добијам подразумеване вредности!" #: ../src/print.c:353 msgid "Could not create font for printing." msgstr "Не могу да креирам фонт за штампање." #: ../src/print.c:372 msgid "Printing failed." msgstr "Штампање није успело." #: ../src/plot.c:61 ../src/plot.c:62 msgid "Sans 10" msgstr "Санс 10" #: ../src/plot.c:63 msgid "Sans 8" msgstr "Санс 8" #: ../src/plot.c:151 msgid "Preview the plot before printing" msgstr "Прикажи исцртавање пре штампања" #: ../src/plot.c:153 msgid "Export plot" msgstr "Експортуј исцртавање" #: ../src/plot.c:154 msgid "Show the export menu" msgstr "Прикажи експортни мени" #: ../src/plot.c:155 msgid "Add Function" msgstr "Додај Функцију" #: ../src/plot.c:156 msgid "Add new function to the graph" msgstr "Додај нову функцију на график" #: ../src/plot.c:180 msgid "_Preferences..." msgstr "_Парметри..." #: ../src/plot.c:182 msgid "Show crosshairs" msgstr "Прикажи кончаницу" #: ../src/plot.c:183 msgid "_Zoom" msgstr "_Увећање" #: ../src/plot.c:190 msgid "Schematic Plot" msgstr "Исцртавање Електричне шеме" #: ../src/plot.c:196 msgid "_File" msgstr "_Фајл" #: ../src/plot.c:197 msgid "_Plot" msgstr "_Исцртавање" #. Simulation failed? #: ../src/plot.c:330 msgid "The simulation produced no data!!\n" msgstr "Симулација није дала никакав податак!!\n" #: ../src/plot.c:340 ../src/plot.c:574 #, c-format msgid "Plot - %s" msgstr "Исцртавање - %s" #: ../src/plot.c:349 msgid "Nodes" msgstr "Тачке" #: ../src/plot.c:352 ../src/plot.c:636 msgid "Functions" msgstr "функције" #: ../src/plot.c:424 msgid "Oregano - Plot" msgstr "Орегано - Плот" #: ../src/plot.c:436 ../src/plot.c:443 msgid "Could not create plot window." msgstr "Не могу да креирам прозор исцртавања." #: ../src/plot.c:659 msgid "TRANSFER" msgstr "ПРЕНОС" #: ../src/plot.c:691 ../src/plot.c:698 msgid "Could not create plot export window." msgstr "Не могу да креирам прозор за експортовање исцртавања." #. if (gtk_toggle_button_get_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (export_png))) #. format = GTK_CAIRO_PLOT_VIEW_SAVE_PNG; #. else #. format = GTK_CAIRO_PLOT_VIEW_SAVE_PS; #: ../src/plot.c:719 msgid "Save PNG" msgstr "Сачувај PNG" #: ../src/part-browser.c:135 ../src/part-browser.c:614 msgid "" "Gtk version 2.2 does not support GtkTreeModelFilter...\n" "Filtering disable!" msgstr "" "Gtk верзија 2.2 нема подршку за GtkTreeModelFilter...\n" "Онемогућавам филтрирање!" #: ../src/part-browser.c:187 ../src/part-browser.c:401 msgid "Unable to load required part" msgstr "Немогу да учитам захтевани део" #: ../src/part-browser.c:499 ../src/part-browser.c:507 msgid "Could not create part browser" msgstr "Не могу да креирам претраживач делова" #: ../src/oregano-config.c:123 #, c-format msgid "Loading %s ..." msgstr "Учитавање %s ..." #: ../src/oregano-config.c:164 #, c-format msgid "Could not read the parts library: %s " msgstr "Не могу да прочитам делове библиотеке: %s " #: ../src/oregano-config.c:166 msgid "" "The file is probably corrupt. Please reinstall the parts\n" "library or Oregano and try again." msgstr "" "Фајл је вероватно оштећен. Молим Вас поново инсталирајте делове\n" " библиотеке или Орегано и покушајте поново." #: ../src/engines/netlist.c:436 msgid "No ground node. Aborting.\n" msgstr "Нема тачке уземљење. Прекидам.\n" #: ../src/engines/netlist.c:441 msgid "" "Possibly due to a faulty circuit schematic. Please check that\n" "you have a ground node and try again." msgstr "" "Вероватно погрешан ток кола електричне шеме. Молим Вас проверите\n" " да ли имате тачку уземљења и покушајте поново." #: ../src/engines/netlist.c:450 msgid "No test clamps found. Aborting.\n" msgstr "Нисам пронашао мерни уређај. Прекидам.\n" #: ../src/engines/netlist.c:455 msgid "" "Possibly due to a faulty circuit schematic. Please check that\n" "you have one o more test clamps and try again." msgstr "" "Вероватно погрешан ток кола електричне шеме. Молим Вас проверите\n" " да ли имате једну или више тест клампи и покушајте поново." #: ../src/engines/gnucap.c:299 msgid "### Too few or none analysis found ###\n" msgstr "### Превише или ниједна анализа су пронађене ###\n" #: ../src/engines/gnucap.c:366 msgid "Unable to execute GnuCap." msgstr "Нисам у могућности да извршим GnuCap." #: ../src/engines/gnucap.c:383 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/engines/gnucap.c:586 msgid "time" msgstr "време" #: ../src/engines/gnucap.c:591 ../src/engines/gnucap.c:601 msgid "voltage" msgstr "напон" #: ../src/engines/gnucap.c:596 msgid "frequency" msgstr "фреквенција" #: ../src/engines/gnucap.c:645 msgid "Unknown analysis" msgstr "Непозната анализа" #: ../src/engines/gnucap.c:693 msgid "abort" msgstr "прекини" #: ../src/engines/engine.c:32 msgid "Operating Point" msgstr "Операциони Индикатор" #: ../src/engines/engine.c:33 msgid "Transient Analysis" msgstr "Привремена Анализа" #: ../src/engines/engine.c:34 msgid "DC transfer characteristic" msgstr "DC преносна карактеристика" #: ../src/engines/engine.c:35 msgid "AC Analysis" msgstr "AC Анализа" #: ../src/engines/engine.c:36 msgid "Transfer Function" msgstr "Преносна Фунција" #: ../src/engines/engine.c:37 msgid "Distortion Analysis" msgstr "Анализа Изобличења" #: ../src/engines/engine.c:38 msgid "Noise Analysis" msgstr "Анализа Шума" #: ../src/engines/engine.c:39 msgid "Pole-Zero Analysis" msgstr "Анализа Полои-Нуле" #: ../src/engines/engine.c:40 msgid "Sensitivity Analysis" msgstr "Анализа Осетљивости" #: ../src/engines/engine.c:41 msgid "Unknown Analysis" msgstr "Непозната Анализа" #: ../src/netlist-editor.c:172 #, c-format msgid "Netlist for %s" msgstr "Нет Лист за %s" #: ../src/netlist-editor.c:173 #, c-format msgid "Author : %s" msgstr "Аутор : %s" #: ../src/netlist-editor.c:186 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страна %N од %Q" #: ../src/netlist-editor.c:238 ../src/netlist-editor.c:274 #, c-format msgid "The file %s could not be saved" msgstr "Фалј %s немогу да сачувам" #: ../src/netlist-editor.c:239 ../src/netlist-editor.c:275 msgid "Could not save temporary netlist file" msgstr "Не могу да сачувам привремени нет лист фајл" #: ../src/netlist-editor.c:311 msgid "Could not create the netlist dialog" msgstr "Не могу да креирам нет лист дијалог" #. gettext support #: ../src/netlist-editor.c:390 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "Фалј %s немогу да пронађем." #: ../src/netlist-editor.c:391 msgid "Could not find the required file" msgstr "Не могу да пронађем захтевани фајл" #: ../src/main.c:107 msgid "Enables some debugging functions" msgstr "Омогући неке функције за отклањање грешека" #: ../src/main.c:107 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: ../src/main.c:132 msgid "" "You seem to be running Oregano without\n" "having it installed properly on your system.\n" "\n" "Please install Oregano and try again." msgstr "" "Изгледа да сте покренули Орегано а\n" " нисте га правилно инсталирали на систему.\n" " Молим вас инсталирајте Орегано и покушајте поново." #: ../src/main.c:155 msgid "" "Could not find a parts library.\n" "\n" "This is probably due to a faulty installation\n" "of Oregano. Please check your installation." msgstr "" "Не могу да нађем делове библиотеке.\n" "\n" "Ово је вероватно настало током погрешне инсталације Орегано-а. Молим Вас " "проверите вашу инсталацију." #: ../src/main.c:212 msgid "Welcome to Oregano" msgstr "Добродошли у Орегано" #: ../src/load-schematic.c:261 msgid "Bad file format." msgstr "Лош формат фајла." #: ../src/load-schematic.c:271 msgid "Unknown parser error." msgstr "Непозната грешка преводиоца." #: ../src/load-library.c:149 #, c-format msgid "Could not find the requested symbol: %s\n" msgstr "Не могу да пронађем захтевани симбол: %s\n" #: ../src/load-library.c:165 #, c-format msgid "Could not find the requested part: %s\n" msgstr "Не могу да пронађем захтевани део: %s\n" #: ../src/file.c:50 ../src/file.c:90 msgid "Oregano Files" msgstr "Орегано Фајлови" #: ../src/file.c:52 ../src/file.c:92 msgid "All Files" msgstr "Сви фајлови" #: ../src/file.c:55 msgid "Open File" msgstr "Отвори Фајл" #: ../src/file.c:95 msgid "Save File" msgstr "Сачувај Фалј" #: ../src/file.c:145 msgid "Netlist File" msgstr "Нет Лист Фајл" #: ../src/file.c:221 msgid "Open file" msgstr "Open File" #: ../src/file.c:271 msgid "Save schematic as" msgstr "Сачубај шему као" #: ../src/file.c:336 msgid "Netlist filename" msgstr "Име Нет Лист Фајла" #: ../src/dialogs.c:126 msgid "" "(c) 2003-2006 LUGFi\n" "(c) 1999-2001 Richard Hult" msgstr "" "(c) 2003-2006 LUGFi\n" "(c) 1999-2001 Richard Hult" #: ../src/dialogs.c:141 msgid "Schematic capture and circuit simulation.\n" msgstr "Снимање електричне шеме и симулација електричног кола.\n" #: ../src/model/schematic.c:584 #, c-format msgid "File %s does not exists." msgstr "Фалј %s не постоји." #: ../src/model/schematic.c:592 ../src/model/schematic.c:630 #, c-format msgid "Unknown file format for %s." msgstr "Непознати формат фајла за %s." #: ../src/model/schematic.c:611 msgid "Load fails!." msgstr "Учитавање неуспело!." #: ../src/plot-add-function.c:48 #, c-format msgid "" "The file %s could not be found. You might need to reinstall Oregano to fix " "this" msgstr "" "Не могу да пронађем %s фајл. Можда је потребно да поново инсталирате " "Орегано да бисте поправили ову грешку." #: ../src/plot-add-function.c:50 ../src/plot-add-function.c:57 msgid "Could not create plot window" msgstr "Не могу да креирам прозор исцртавања"