msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-29 16:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-29 16:57+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/glade/AddWindow.glade.h:1 ../src/Actions.cs:65 msgid "_Play" msgstr "_Пусти" #: ../data/glade/AddWindow.glade.h:2 msgid "_Queue" msgstr "_Закажи" #: ../data/glade/AddWindow.glade.h:3 msgid "_Search:" msgstr "_Тражи:" #: ../data/glade/ErrorDialog.glade.h:1 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../data/glade/OverwriteDialog.glade.h:1 msgid "Overwrite File?" msgstr "Пресними датотеку?" #: ../data/glade/OverwriteDialog.glade.h:2 msgid "_Overwrite" msgstr "Пре_сними" #: ../data/glade/PlaylistWindow.glade.h:1 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ../data/glade/PlaylistWindow.glade.h:2 ../src/AddAlbumWindow.cs:41 msgid "Play Album" msgstr "Пусти албум" #: ../data/glade/PlaylistWindow.glade.h:3 ../src/AddSongWindow.cs:41 msgid "Play Song" msgstr "Пусти песму" #: ../data/glade/SkipToWindow.glade.h:1 msgid "Skip to" msgstr "Прескочи на" #: ../data/muine.desktop.in.h:1 msgid "Listen to your music" msgstr "Слушајте вашу музику " #: ../data/muine.desktop.in.h:2 ../src/PlaylistWindow.cs:68 msgid "Muine Music Player" msgstr "Музички програм Мујна" #: ../data/muine.schemas.in.h:1 msgid "\"Add album\" window height" msgstr "Висина прозора за додавање албума." #: ../data/muine.schemas.in.h:2 msgid "\"Add album\" window width" msgstr "Ширина прозора за додавање албума." #: ../data/muine.schemas.in.h:3 msgid "\"Add song\" window height" msgstr "Висина прозора за додавање песме." #: ../data/muine.schemas.in.h:4 msgid "\"Add song\" window width" msgstr "Ширина прозора за додавање песме." #: ../data/muine.schemas.in.h:5 msgid "Amazon site to use for album images" msgstr "Страница Амазона за слике са албума" #: ../data/muine.schemas.in.h:6 msgid "Default import folder" msgstr "Подразумевани директоријум за увоз" #: ../data/muine.schemas.in.h:7 msgid "Default playlist folder" msgstr "Подразумевани директоријум за списак" #: ../data/muine.schemas.in.h:8 msgid "Folders that are monitored for changes." msgstr "Директоријуми у којима се прате измене." #: ../data/muine.schemas.in.h:9 msgid "Height of the \"Add album\" window." msgstr "Висина прозора за додавање албума." #: ../data/muine.schemas.in.h:10 msgid "Height of the \"Add song\" window." msgstr "Висина прозора за додавање песме." #: ../data/muine.schemas.in.h:11 msgid "Height of the playlist window." msgstr "Висина прозора са списком песама." #: ../data/muine.schemas.in.h:12 msgid "Last used folder from \"Import folder\" dialog." msgstr "Последње коришћени директоријум из прозорчета „Увези директоријум“." #: ../data/muine.schemas.in.h:13 msgid "Last used folder from the playlist file selectors." msgstr "Последње коришћени директоријум из избирача датотека за списак." #: ../data/muine.schemas.in.h:14 msgid "Playlist window height" msgstr "Висина прозора списка песама." #: ../data/muine.schemas.in.h:15 msgid "Playlist window width" msgstr "Ширина прозора списка песама" #: ../data/muine.schemas.in.h:16 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим понављања" #: ../data/muine.schemas.in.h:17 msgid "Volume level" msgstr "Јачина звука" #: ../data/muine.schemas.in.h:18 msgid "Volume level. 0 = lowest, 100 = highest." msgstr "Јачина звука. 0 = најмања, 100 = највећа." #: ../data/muine.schemas.in.h:19 msgid "Watched folders" msgstr "Праћени директоријуми" #: ../data/muine.schemas.in.h:20 msgid "Whether or not to enable repeat playlist mode." msgstr "Да ли укључити режим понављања списка песама." #: ../data/muine.schemas.in.h:21 msgid "" "Which Amazon site to use for fetching album images, \"us\", \"uk\", \"de\", " "or \"jp\"." msgstr "" "Коју страницу Амазона користити за преузимање слика албума, „us“, „uk“, „de“ " "или „jp“." #: ../data/muine.schemas.in.h:22 msgid "Width of the \"Add album\" window." msgstr "Ширина прозора за додавање албума." #: ../data/muine.schemas.in.h:23 msgid "Width of the \"Add song\" window." msgstr "Ширина прозора за додавање песме." #: ../data/muine.schemas.in.h:24 msgid "Width of the playlist window." msgstr "Ширина прозора са списком песама." #: ../libmuine/player-gst.c:163 msgid "Failed to create a GStreamer play object" msgstr "Неуспешно прављење ГСтример објекта за пуштање" #: ../libmuine/player-gst.c:170 msgid "Could not render default GStreamer audio output sink" msgstr "Не могу да користим подразумевани звучни излаз ГСтримера" #: ../libmuine/player-xine.c:290 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Не могу да учитам гонич звука „%s“\n" "Проверите да уређај није заузет." #: ../libmuine/player-xine.c:384 ../libmuine/player-xine.c:389 #, c-format msgid "No plugin available for \"%s\"" msgstr "Није доступан додатак за „%s“" #: ../libmuine/player-xine.c:394 #, c-format msgid "Failed playing \"%s\"" msgstr "Неуспешно пуштање „%s“" #: ../libmuine/player-xine.c:398 msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка" #: ../libmuine/player-xine.c:407 #, c-format msgid "Could not play \"%s\"" msgstr "Не могу да пустим „%s“" #: ../src/About.cs:31 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/About.cs:34 msgid "Muine" msgstr "Мујна" #: ../src/About.cs:37 msgid "Copyright © 2003, 2004, 2005 Jorn Baayen" msgstr "Сва права задржана © 2003, 2004, 2005 Јорн Бајен (Jorn Baayen)" #: ../src/About.cs:40 msgid "A music player" msgstr "Музички програм" #: ../src/About.cs:44 msgid "Jorn Baayen " msgstr "Јорн Бајен (Jorn Baayen — jbaayen@gnome.org)" #: ../src/About.cs:45 msgid "Lee Willis " msgstr "Ли Вилис (Lee Willis — lee@leewillis.co.uk)" #: ../src/About.cs:46 msgid "Việt Yên Nguyễn " msgstr "Вијет Јен Нгујен (Việt Yên Nguyễn — nguyen@cs.utwente.nl)" #: ../src/About.cs:47 msgid "Tamara Roberson " msgstr "Тамара Роберсон (Tamara Roberson — tamara.roberson@gmail.com)" #: ../src/About.cs:49 msgid "Album covers are provided by amazon.com." msgstr "Слике албума обезбеђује amazon.com." #: ../src/Actions.cs:36 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/Actions.cs:39 msgid "_Song" msgstr "_Песма" #: ../src/Actions.cs:42 msgid "_Playlist" msgstr "_Списак песама" #: ../src/Actions.cs:45 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/Actions.cs:49 msgid "_Import Folder..." msgstr "У_вези директоријум..." #: ../src/Actions.cs:52 msgid "_Open Playlist..." msgstr "_Отвори списак песама..." #: ../src/Actions.cs:55 msgid "_Save Playlist As..." msgstr "_Сачувај списак песама као..." #: ../src/Actions.cs:58 msgid "Hide _Window" msgstr "Са_криј прозор" #: ../src/Actions.cs:61 msgid "Show _Window" msgstr "При_кажи прозор" #: ../src/Actions.cs:68 msgid "_Previous" msgstr "Пре_тходна" #: ../src/Actions.cs:71 msgid "_Next" msgstr "Сле_дећа" #: ../src/Actions.cs:74 msgid "_Skip to..." msgstr "Прескочи _на..." #: ../src/Actions.cs:77 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Прескочи уна_зад" #: ../src/Actions.cs:80 msgid "Skip _Forward" msgstr "Прескочи унап_ред" #: ../src/Actions.cs:84 msgid "Play _Song..." msgstr "Пусти _песму..." #: ../src/Actions.cs:87 msgid "Play _Album..." msgstr "Пусти _албум..." #: ../src/Actions.cs:90 msgid "_Remove Song" msgstr "У_клони песму" #: ../src/Actions.cs:93 msgid "Remove _Played Songs" msgstr "Уклони пуш_тене песме" #: ../src/Actions.cs:96 msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: ../src/Actions.cs:99 msgid "R_epeat" msgstr "По_нављај" #: ../src/Actions.cs:102 msgid "Shu_ffle" msgstr "_Измешај" #: ../src/Actions.cs:106 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/AddAlbumWindow.cs:44 ../src/PlaylistWindow.cs:89 #, csharp-format msgid "Performed by {0}" msgstr "Извео {0}" #: ../src/Album.cs:44 msgid "the dj" msgstr "the dj" #: ../src/FileUtils.cs:44 #, csharp-format msgid "" "Failed to initialize the configuration folder: {0}\n" "\n" "Exiting..." msgstr "" "Неуспешно постављање директоријума са подешавањима: {0}\n" "\n" "Завршавам..." #: ../src/FileUtils.cs:47 #, csharp-format msgid "" "Failed to initialize the temporary files folder: {0}\n" "\n" "Exiting..." msgstr "" "Неуспешно постављање привременог директоријума: {0}\n" "\n" "Завршавам..." #: ../src/Global.cs:37 #, csharp-format msgid "Failed to export D-Bus object: {0}" msgstr "Неуспео извоз D-Bus објекта: {0}" #: ../src/Global.cs:40 #, csharp-format msgid "Failed to load the cover database: {0}" msgstr "Неуспело учитавање базе слика: {0}" #: ../src/Global.cs:43 #, csharp-format msgid "Failed to load the song database: {0}" msgstr "Неуспело учитавање базе песама: {0}" #: ../src/Global.cs:46 msgid "Error initializing Muine." msgstr "Грешка при покретању Мујне." #: ../src/ImportDialog.cs:37 msgid "Import Folder" msgstr "Увези директоријум" #: ../src/ImportDialog.cs:40 msgid "_Import" msgstr "У_вези" #: ../src/Metadata.cs:34 #, csharp-format msgid "Failed to load metadata: {0}" msgstr "Неуспело учитавање метаподатака: {0}" #: ../src/NotificationAreaIcon.cs:38 msgid "Muine music player" msgstr "Музички програм Мујна" #: ../src/NotificationAreaIcon.cs:43 #, csharp-format msgid "{0} - {1}" msgstr "{0} - {1}" #: ../src/OpenDialog.cs:37 msgid "Open Playlist" msgstr "Отвори списак песама" #: ../src/OpenDialog.cs:40 msgid "Playlist files" msgstr "Датотеке са списком" #: ../src/OverwriteDialog.cs:34 #, csharp-format msgid "Overwrite \"{0}\"?" msgstr "Пресними „{0}“?" #: ../src/OverwriteDialog.cs:37 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Датотека овог имена већ постоји. Уколико одлучите да преснимите ову " "датотеку, њен садржај ће бити уништен." #: ../src/Player.cs:39 msgid "Audio backend error:" msgstr "Грешка звучног излаза:" #: ../src/PlaylistWindow.cs:71 msgid "Playlist.m3u" msgstr "Spisak-pesama.m3u" #: ../src/PlaylistWindow.cs:74 msgid "Playlist" msgstr "Списак песама" #: ../src/PlaylistWindow.cs:77 msgid "Playlist (Repeating)" msgstr "Списак песама (понавља)" #: ../src/PlaylistWindow.cs:80 msgid "Playlist (Less than one minute remaining)" msgstr "Списак песама (преостало мање од минута)" #: ../src/PlaylistWindow.cs:83 #, csharp-format msgid "From \"{0}\"" msgstr "Од „{0}“" #: ../src/PlaylistWindow.cs:86 msgid "Album unknown" msgstr "Непознат албум" #: ../src/PlaylistWindow.cs:93 #, csharp-format msgid "{0} - Muine Music Player" msgstr "{0} — музички програм Мујна" #: ../src/PlaylistWindow.cs:97 msgid "Switch music playback on or off" msgstr "Пусти или искључи музику" #: ../src/PlaylistWindow.cs:100 msgid "Play the previous song" msgstr "Пусти претходну песму" #: ../src/PlaylistWindow.cs:103 msgid "Play the next song" msgstr "Пусти следећу песму" #: ../src/PlaylistWindow.cs:106 msgid "Add an album to the playlist" msgstr "Додај албум у списак песама" #: ../src/PlaylistWindow.cs:109 msgid "Add a song to the playlist" msgstr "Додај песму у списак песама" #: ../src/PlaylistWindow.cs:112 msgid "Change the volume level" msgstr "Измени јачину звука" #: ../src/PlaylistWindow.cs:115 msgid "Drop an image here to use it as album cover" msgstr "Овде превуците слику коју желите да користите за албум" #: ../src/PlaylistWindow.cs:119 #, csharp-format msgid "" "Failed to initialize the audio backend:\n" "{0}" msgstr "" "Неуспешно постављање звучног излаза:\n" "{0}" #: ../src/PlaylistWindow.cs:122 #, csharp-format msgid "Failed to read {0}:" msgstr "Неуспело читање {0}:" #: ../src/PlaylistWindow.cs:125 #, csharp-format msgid "Failed to close {0}:" msgstr "Неуспело затварање {0}:" #: ../src/PlaylistWindow.cs:128 #, csharp-format msgid "Failed to write {0}:" msgstr "Неуспео упис {0}:" #: ../src/PlaylistWindow.cs:990 #, csharp-format msgid "Playlist (Repeating {0} hour)" msgid_plural "Playlist (Repeating {0} hours)" msgstr[0] "Списак песама (понавља {0} час)" msgstr[1] "Списак песама (понавља {0} часа)" msgstr[2] "Списак песама (понавља {0} часова)" #: ../src/PlaylistWindow.cs:995 #, csharp-format msgid "Playlist (Repeating {0} minute)" msgid_plural "Playlist (Repeating {0} minutes)" msgstr[0] "Списак песама (понавља {0} минут)" msgstr[1] "Списак песама (понавља {0} минута)" msgstr[2] "Списак песама (понавља {0} минута)" #: ../src/PlaylistWindow.cs:1000 #, csharp-format msgid "Playlist ({0} hour remaining)" msgid_plural "Playlist ({0} hours remaining)" msgstr[0] "Списак песама (преостао {0} час)" msgstr[1] "Списак песама (преостала {0} часа)" msgstr[2] "Списак песама (преостало {0} часова)" #: ../src/PlaylistWindow.cs:1005 #, csharp-format msgid "Playlist ({0} minute remaining)" msgid_plural "Playlist ({0} minutes remaining)" msgstr[0] "Списак песама (преостао {0} минут)" msgstr[1] "Списак песама (преостала {0} минута)" msgstr[2] "Списак песама (преостало {0} минута)" #: ../src/PluginManager.cs:34 #, csharp-format msgid "Error loading plug-in {0}: {1}" msgstr "Грешка при учитавању додатка {0}: {1}" #: ../src/ProgressWindow.cs:33 #, csharp-format msgid "Importing \"{0}\"" msgstr "Увозим „{0}“..." #: ../src/ProgressWindow.cs:36 msgid "Loading:" msgstr "Учитавам:" #: ../src/SaveDialog.cs:37 msgid "Save Playlist" msgstr "Сачувај списак песама" #: ../src/SaveDialog.cs:40 msgid "Untitled" msgstr "Безимена" #: ../src/StringUtils.cs:31 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../src/StringUtils.cs:34 #, csharp-format msgid "{0} and others" msgstr "{0} и остали" #: ../src/StringUtils.cs:37 #, csharp-format msgid "{0} and {1}" msgstr "{0} и {1}" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "No music was found" #~ msgstr "Музика није нађена" #~ msgid "Failed to open {0} for reading" #~ msgstr "Нисам успео да отворим {0} ради читања" #~ msgid "Failed to open {0} for writing" #~ msgstr "Нисам успео да отворим {0} ради уписа" #~ msgid "" #~ "File {0} will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Датотека {0} ће бити преснимљена.\n" #~ "Ако изаберете да, садржај ће бити изгубљен.\n" #~ "\n" #~ "Желите ли да наставите?" #~ msgid "First start." #~ msgstr "Прво покретање." #~ msgid "Information window height." #~ msgstr "Висина прозора са подацима." #~ msgid "Information window width." #~ msgstr "Ширина прозора са подацима." #~ msgid "" #~ "Muine was unable to find your music collection. What would you like me to " #~ "do?" #~ msgstr "" #~ "Мујна није успела да нађе вашу музичку колекцију. Шта желите да урадим?" #~ msgid "" #~ "Muine will create the folders Music and Music/Playlists in your home " #~ "folder to store your music files. This option is highly recommended. You " #~ "can always import other folders manually." #~ msgstr "" #~ "Мујна ће направити директоријуме „Music“ и „Music/Playlists“ у вашем " #~ "личном директоријуму ради смештања музичких датотека. Ова опција се веома " #~ "препоручује. Увек можете увући и друге директоријуме ручно." #~ msgid "No Music Found" #~ msgstr "Музика није нађена" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "П_аузирај" #~ msgid "Pause music playback" #~ msgstr "Паузирај пуштање музике" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "_Пусти" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Питање" #~ msgid "Resume music playback" #~ msgstr "Настави пуштање музике" #~ msgid "TMP" #~ msgstr "ПРИВ" #~ msgid "" #~ "You will have to import your music manually. This is for experienced " #~ "users only and therefore not generally recommended." #~ msgstr "" #~ "Мораћете да увезете вашу музику ручно. Ово је намењено једино вештијим " #~ "корисницима и зато се не препоручује у сваком случају." #~ msgid "_Create an empty music collection " #~ msgstr "_Направи праву колекцију музике" #~ msgid "_Hide Window" #~ msgstr "Са_криј прозор" #~ msgid "_Next Song" #~ msgstr "С_ледећа песма" #~ msgid "_Nothing, I will manage my music myself" #~ msgstr "Н_ишта, сам ћу уредити моју музику" #~ msgid "_Previous Song" #~ msgstr "Пре_тходна песма" #~ msgid "false if Muine has been started before." #~ msgstr "„false“ ако је Мујна досад већ покретана." #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Списак песама"