# Serbian translation of libgnomeui # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the libgnomeui package. # # Maintainer: Данило Шеган # Contributed: Бојан Живановић # Reviewed on 2004-02-02 by: Бојан Сузић # Reviewed on 2005-07-09 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-17 by: Данило Шеган # Translated on 2006-02-01 by: Слободан Д. Средојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomeui 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 10:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-15 18:22+0000\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-16 04:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../demos/mdi_demo.c:128 msgid "Child Item 1" msgstr "1. садржана ставка" #: ../demos/mdi_demo.c:129 msgid "Hint for item 1" msgstr "Савет за 1. ставку" #: ../demos/mdi_demo.c:131 msgid "Child Item 2" msgstr "2. садржана ставка" #: ../demos/mdi_demo.c:132 msgid "Hint for item 2" msgstr "Савет за 2. ставку" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:187 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:219 msgid "Written by" msgstr "Написао" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:234 msgid "Documented by" msgstr "Документовао" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:249 msgid "Translated by" msgstr "Превео" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:312 msgid "C_redits" msgstr "_Заслуге" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:365 msgid "Program name" msgstr "Име програма" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:366 msgid "The name of the program" msgstr "Име програма" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:373 msgid "Program version" msgstr "Издање програма" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:374 msgid "The version of the program" msgstr "Издање програма" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:380 msgid "Copyright string" msgstr "Ауторска права" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:381 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Подаци о ауторским правима над програмом" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:388 msgid "Comments string" msgstr "Садржај примедбе" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:389 msgid "Comments about the program" msgstr "Примедбе за програм" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:395 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:396 msgid "List of authors of the programs" msgstr "Списак аутора програма" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:398 msgid "Author entry" msgstr "Поље за аутора" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:399 msgid "A single author entry" msgstr "Поље за појединачног аутора" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:406 msgid "Documenters" msgstr "Документовали" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:407 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списак људи који су израдили документацију за програм" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:409 msgid "Documenter entry" msgstr "Поље за оне који су документовали" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:410 msgid "A single documenter entry" msgstr "Поље за оне који су документовали" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:418 msgid "Translator credits" msgstr "Захвалност за превод" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:419 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Захвалност преводиоцима. Ова ниска треба да буде означена као преводива" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:426 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123 msgid "Logo" msgstr "Слика" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:427 msgid "A logo for the about box" msgstr "Слика за прозор о програму" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:506 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О програму „%s“" #. Some standard menus #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 msgid "_File/" msgstr "_Датотека/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 msgid "_Edit/" msgstr "_Уређивање/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 msgid "_View/" msgstr "П_реглед/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 msgid "_Settings" msgstr "П_одешавања" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 msgid "_Settings/" msgstr "П_одешавања/" #. If you have more then one New type, use this tree #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 msgid "_New/" msgstr "_Ново/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 msgid "Fi_les" msgstr "Да_тотеке" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 msgid "Fi_les/" msgstr "Да_тотеке/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 msgid "_Windows" msgstr "Про_зори" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:99 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100 msgid "_Windows/" msgstr "Про_зори/" #. Open #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #. Save #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувај текућу датотеку" #. Save As #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:122 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:123 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувај текућу датотеку под другим именом" #. Revert #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:128 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:129 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Поврати снимљено издање датотеке" #. Print #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134 msgid "Print the current file" msgstr "Одштампај текућу датотеку" #. Print Setup #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139 msgid "Print S_etup..." msgstr "Под_еси штампу..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:140 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Подеси подешавања странице за текући штампач" #. Close #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори текућу датотеку" #. Exit #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150 msgid "Quit the application" msgstr "Изађи из програма" #. #. * The "Edit" menu #. #. Cut #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци означено" #. 10 #. Copy #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #. Paste #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #. Clear #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 msgid "C_lear" msgstr "_Обриши" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 msgid "Clear the selection" msgstr "Обриши изабрано" #. Undo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 msgid "_Undo" msgstr "Опо_зови" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу акцију" #. Redo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184 msgid "Redo the undone action" msgstr "Понови поништену акцију" #. Find #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189 msgid "_Find..." msgstr "_Нађи..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189 msgid "Search for a string" msgstr "Пронађи текст" #. Find Again #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:194 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Нађи сле_дећи" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195 msgid "Search again for the same string" msgstr "Поново пронађи исти текст" #. Replace #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200 msgid "R_eplace..." msgstr "_Замени..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200 msgid "Replace a string" msgstr "Замени текст" #. Properties #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:205 msgid "_Properties" msgstr "О_собине" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Измени особине датотеке" #. #. * The Settings menu #. #. Settings #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:214 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пос_тавке" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:215 msgid "Configure the application" msgstr "Подеси програм" #. 20 #. #. * And the "Help" menu #. #. About #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:224 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:228 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229 msgid "Select everything" msgstr "Изабери све" #. #. * Window menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:237 msgid "Create New _Window" msgstr "Отвори но_ви прозор" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:238 msgid "Create a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:242 msgid "_Close This Window" msgstr "_Затвори овај прозор" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:243 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2 msgid "Close the current window" msgstr "Затвори текући прозор" #. #. * The "Game" menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:251 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:252 msgid "Start a new game" msgstr "Покрени нову игру" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:256 msgid "_Pause Game" msgstr "_Паузирај игру" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257 msgid "Pause the game" msgstr "Заустави игру на кратко" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:261 msgid "_Restart Game" msgstr "_Настави игру" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:262 msgid "Restart the game" msgstr "Настави игру" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:266 msgid "_Undo Move" msgstr "_Опозови потез" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:267 msgid "Undo the last move" msgstr "Опозови последњи потез" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:271 msgid "_Redo Move" msgstr "_Понови потез" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272 msgid "Redo the undone move" msgstr "Понови опозвани потез" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:276 msgid "_Hint" msgstr "_Савет" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:277 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Добијте савет за следећи потез" #. 30 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:282 msgid "_Scores..." msgstr "_Резултати ..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283 msgid "View the scores" msgstr "Табела најбољих резултата" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:287 msgid "_End Game" msgstr "_Заврши игру" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:288 msgid "End the current game" msgstr "Заврши текућу игру" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1153 msgid "View help for this application" msgstr "Погледај помоћ за овај програм" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524 msgid "Text Below Icons" msgstr "Текст испод икона" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Текст поред икона према важности" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526 msgid "Icons Only" msgstr "Само иконе" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588 #, c-format msgid "Use Desktop Default (%s)" msgstr "Користи уобичајено за окружење (%s)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98 msgid " (press return)" msgstr " (притисните ентер)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140 msgid "ERROR: " msgstr "ГРЕШКА: " #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177 msgid "Warning: " msgstr "Упозорење: " #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315 msgid "y" msgstr "д" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316 msgid "yes" msgstr "да" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319 msgid "n" msgstr "н" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320 msgid "no" msgstr "не" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355 msgid " (yes or no)" msgstr " (да или не)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356 msgid " - OK? (yes or no)" msgstr " — У реду? (да или не)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684 msgid "Progress" msgstr "Ток" # bug: App->Application #: ../libgnomeui/gnome-app.c:153 msgid "App ID" msgstr "ИБ програма" #: ../libgnomeui/gnome-app.c:154 msgid "The application ID string" msgstr "Идентификациона ниска овог програма" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743 msgid "Has Progress" msgstr "Садржи ток" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744 msgid "Create a progress widget." msgstr "Направи елемент за приказ тока." #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751 msgid "Has Status" msgstr "Садржи стање" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752 msgid "Create a status widget." msgstr "Направи елемент за приказ стања." #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759 msgid "Interactivity" msgstr "Интерактивност" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760 msgid "Level of user activity required." msgstr "Колико корисник мора да суделује." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84 #, c-format msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Ваш HTTP посредник захтева да се пријавите.\n" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "Морате се пријавити да бисте приступили „%s“.\n" "%s" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Послаће вашу лозинку без шифровања." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:89 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Послаће вашу лозинку шифровано." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:92 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:311 msgid "Authentication Required" msgstr "Захтева се идентификација" #. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303 #, c-format msgid "You must log in to access %s domain %s\n" msgstr "Морате се пријавити да бисте приступили %s домена %s\n" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:305 #, c-format msgid "You must log in to access %s\n" msgstr "Морате се пријавити да бисте приступили %s\n" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наведите ИБ за управљање сесијом" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 msgid "Specify prefix of saved configuration" msgstr "Наведите префикс сачуваних подешавања" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕФИКС" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогући везу са управником сесије" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014 msgid "Session management:" msgstr "Управљање сесијом:" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015 msgid "Show session management options" msgstr "Прикажи могућности управљања сесијом" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046 msgid "Session management" msgstr "Управљање сесијом" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580 msgid "Cancel Logout" msgstr "Откажи одјаву" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:404 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Примио неисправне податке о бојама\n" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Отвори прозорче за избор боје" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:497 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:804 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498 msgid "The time currently selected" msgstr "Тренутно изабрано време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510 msgid "DateEdit Flags" msgstr "DateEdit опције" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511 msgid "Flags for how DateEdit looks" msgstr "Избор како да изгледа DateEdit" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520 msgid "Lower Hour" msgstr "Нижи час" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521 msgid "Lower hour in the time popup selector" msgstr "Нижи час у избирачу времена" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531 msgid "Upper Hour" msgstr "Виши час" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532 msgid "Upper hour in the time popup selector" msgstr "Виши час у избирачу времена" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542 msgid "Initial Time" msgstr "Почетно време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543 msgid "The initial time" msgstr "Почетно време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:767 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780 msgid "Select Date" msgstr "Изаберите датум" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Изаберите датум из календара" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:791 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812 msgid "Select Time" msgstr "Изаберите време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812 msgid "Select the time from a list" msgstr "Изаберите време из списка" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" msgstr "" "gnome_date_edit_get_date је превазиђен, користите gnome_date_edit_get_time" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:115 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:147 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116 msgid "Title of the druid" msgstr "Наслов помоћника" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124 msgid "Logo image" msgstr "Насловна слика" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131 msgid "Top Watermark" msgstr "Водени жиг у врху" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132 msgid "Watermark image for the top" msgstr "Водени жиг у врху" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139 msgid "Title Foreground" msgstr "Исцртавање наслова" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140 msgid "Foreground color of the title" msgstr "Боја исцртавања наслова" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Боја наслова" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148 msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" msgstr "Боја исцртавања наслова као GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155 msgid "Title Foreground color set" msgstr "Боја наслова постављена" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156 msgid "Foreground color of the title is set" msgstr "Постављена је боја исцртавања наслова" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:164 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине као GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179 msgid "Background color set" msgstr "Боја позадине постављена" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180 msgid "Background color is set" msgstr "Постављена је боја позадине" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195 msgid "Contents Background Color" msgstr "Боја позадине садржаја" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188 msgid "Contents Background color" msgstr "Боја позадине садржаја" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196 msgid "Contents Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине садржаја као GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203 msgid "Contents Background color set" msgstr "Боја позадине садржаја постављена" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204 msgid "Contents Background color is set" msgstr "Постављена је боја позадине садржаја" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218 msgid "Logo Background Color" msgstr "Боја позадине слике" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211 msgid "Logo Background color" msgstr "Боја позадине слике" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219 msgid "Logo Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине слике као GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226 msgid "Logo Background color set" msgstr "Боја позадине слике постављена" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227 msgid "Logo Background color is set" msgstr "Постављена је боја позадине слике" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153 msgid "Show Finish" msgstr "Прикажи „Заврши“" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" msgstr "Прикажи дугме „Заврши“ уместо „Следеће“" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161 msgid "Show Help" msgstr "Прикажи помоћ" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162 msgid "Show the 'Help' button" msgstr "Прикажи дугме за помоћ" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169 msgid "History ID" msgstr "ИБ за историјат" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199 msgid "GTK entry" msgstr "ГТК унос" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200 msgid "The GTK entry" msgstr "ГТК унос" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234 msgid "" "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Јединствена ознака за датотеку. Ово ће се користити за снимање списка " "отвараних датотека (историјат)." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178 msgid "Browse Dialog Title" msgstr "Наслов прозорчета за разгледање" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243 msgid "Title for the Browse file dialog." msgstr "Наслов прозорчета за разгледање диска." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250 msgid "Directory Entry" msgstr "Унос директоријума" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251 msgid "" "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " "filenames." msgstr "" "Да ли се поље за унос датотеке користи за име директоријума или потпуна " "имена датотека." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259 msgid "Modal" msgstr "Модални" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260 msgid "Whether the Browse file window should be modal." msgstr "" "Да ли прозорче за преглед диска треба да буде модални (блокира програм док " "се не затвори)." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:267 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268 msgid "Filename that should be displayed in the file entry." msgstr "Име датотеке које се приказује у пољу за датотеку." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276 msgid "Default Path" msgstr "Подр_азумевана путања" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277 msgid "Default path for the Browse file window." msgstr "Подразумевана путања за прозорче за преглед диска." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284 #, fuzzy msgid "GnomeEntry" msgstr "ГТК унос" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285 msgid "" "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " "this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of " "its parameters." msgstr "" "GnomeEntry који се користи као поље за унос имена датотека. Можете користити " "ову особину за добијање GnomeEntry-а уколико желите да сазнате или измените " "неке његове параметре." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295 msgid "GtkEntry" msgstr "GtkEntry" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296 msgid "" "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " "property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its " "parameters." msgstr "" "GtkEntry који се користи као поље за унос имена датотека. Можете користити " "ову особину за добијање GtkEntry-а уколико желите да сазнате или измените " "неке његове параметре." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306 msgid "Use GtkFileChooser" msgstr "Користи GtkFileChooser" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307 msgid "" "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " "to select files." msgstr "" "Да ли да користим нови GtkFileChooser елемент или GtkFileSelection елемент " "за избор датотека." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316 msgid "GtkFileChooser Action" msgstr "Акција за GtkFileChooser" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317 msgid "The type of operation that the file selector is performing." msgstr "Врста операције коју изводи избирач датотеке." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689 msgid "Select file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 msgid "Path to file" msgstr "Путања до датотеке" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:843 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "Избаци избирач датотеке за бирање датотеке" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58 msgid "sans 12" msgstr "sans 12" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "АаБбВвГгДдЂђЕеЖжЗзИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЋћУуФфХхЦцЧчЏџШш" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60 msgid "Pick a Font" msgstr "Изаберите фонт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148 msgid "The title of the selection dialog box" msgstr "Наслов прозорчета за избор" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 msgid "Mode" msgstr "Начин рада" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157 msgid "The mode of operation of the font picker" msgstr "Начин рада избирача фонта" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166 msgid "Font name" msgstr "Име фонта" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167 msgid "Name of the selected font" msgstr "Име изабраног фонта" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177 msgid "The selected GtkFont" msgstr "Изабрани GtkFont" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 msgid "Preview text" msgstr "Преглед текста" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 msgid "Preview text shown in the dialog" msgstr "Преглед текста приказаног у прозорчету" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 msgid "Use font in label" msgstr "Користи фонт за ознаке" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "Користи фонт за ознаке при прегледу особина фонта" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 msgid "Font size for label" msgstr "Величина фонта за ознаку" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "Величина фонта за ознаку при прегледу особина фонта" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213 msgid "Show size" msgstr "Прикажи величину" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214 msgid "Show size in font info mode" msgstr "Прикажи величину при прегледу особина фонта" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 msgid "GNOME GConf UI Support" msgstr "Гном подршка за ГКонф сучеље" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171 #, c-format msgid "" "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration " "that your system administrator or operating system vendor does not allow you " "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or " "may not be restored next time you use the application." msgstr "" "Програм „%s“ је покушао да измени подешавања система за која ваш " "администратор или произвођач оперативног система не дозвољавају измене. Нека " "од изабраних поставки неће имати утицаја, или се неће користити при наредном " "покретању програма." #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. " "Some of your configuration settings may not work properly." msgstr "" "Дошло је до грешке при учитавању или снимању података о подешавањима за %s. " "Нека од ваших подешавања можда неће исправно радити." #: ../libgnomeui/gnome-href.c:102 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:103 msgid "The URL that GnomeHRef activates" msgstr "Адреса (URL) коју активира GnomeHRef" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:110 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:111 msgid "The text on the button" msgstr "Текст на дугмету" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:112 msgid "End World Hunger" msgstr "Окончај глад у свету" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:118 msgid "Link color" msgstr "Боја везе" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:119 msgid "Color used to draw the link" msgstr "Боја којом се исцртава веза" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:150 msgid "This button will take you to the URI that it displays." msgstr "Ово дугме ће вас одвести на адресу коју приказује." #: ../libgnomeui/gnome-href.c:386 msgid "" "An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n" "Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају покретања уобичајеног веб читача.\n" "Проверите ваша подешавања у алату за подразумеване програме." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170 msgid "" "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Јединствена ознака за икону. Ово ће се користити при снимању списка " "посећених датотека (историјат)." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179 msgid "Title for the Browse icon dialog." msgstr "Наслов прозорчета за разгледање икона." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186 msgid "Pixmap Directory" msgstr "Директоријум са сликама" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187 msgid "Directory that will be searched for icons." msgstr "Директоријум у коме ће се тражити иконе." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195 msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." msgstr "Име датотеке које треба приказати у пољу за икону." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203 msgid "Picker dialog" msgstr "Избирач" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204 msgid "" "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " "need to modify or query any of its properties." msgstr "" "Прозорче за избор иконе. Можете користити ову особину да добијете GtkDialog " "уколико желите да сазнате или измените неку од његових особина." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996 msgid "Choose Icon" msgstr "Изаберите Икону" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766 msgid "Icon selection dialog" msgstr "Прозорче за избор иконе" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767 msgid "This dialog box lets you select an icon." msgstr "Ово прозорче вам омогућава да изаберете икону." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999 msgid "Icon Selector" msgstr "Избирач икона" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774 msgid "Please pick the icon you want." msgstr "Изаберите икону коју желите." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000 msgid "This button will open a window to let you select an icon." msgstr "Ово дугме ће отворити прозор и омогућити избор иконе." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025 msgid "Icon path" msgstr "Путања до иконе" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026 msgid "" "Here you should enter the name of the directory where icon images are " "located." msgstr "Овде треба да унесете име директоријума у којем се налазе иконе." #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не постоји или није директоријум" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" msgstr "GnomeIconSelection: не може да отвори директоријум „%s“" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405 msgid "Loading Icons..." msgstr "Учитава иконе..." #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196 msgid "_Username:" msgstr "_Корисник:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:202 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205 msgid "_New password:" msgstr "Нова _лозинка:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Потврди лозинку:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет лозинке:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:324 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи се" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:357 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Повежи се _анонимно" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:362 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Повежи се као _корисник:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Одмах заборави лозинку" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Запамти лозинку до одјављивања" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436 msgid "_Remember forever" msgstr "_Запамти заувек" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104 msgid "Do Preview" msgstr "Прегледај" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." msgstr "Да ли избор слике треба да садржи и преглед." #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:179 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:473 msgid "No Image" msgstr "Нема слике" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:196 msgid "Image Preview" msgstr "Преглед слике" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197 msgid "A preview of the image currently specified" msgstr "Преглед тренутно наведене слике" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Не може пронаћи hbox, користи обичан избирач датотека" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77 msgid "Top Ten" msgstr "Првих десет" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93 msgid "Score" msgstr "Резултат" #. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games. #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. #. #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193 msgid "%a %b %d %T %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y. %T" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394 msgid "Sans 14" msgstr "Sans 14" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 msgid "Table Borders" msgstr "Ивице табеле" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 msgid "Table Fill" msgstr "Попуњавање табеле" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 msgid "Bulleted List" msgstr "Попис" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 msgid "Numbered List" msgstr "Набројане ставке" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144 msgid "Un-Indent" msgstr "Без увлачења" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160 msgid "Disable Crash Dialog" msgstr "Искључи прозорче при краху" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143 msgid "GNOME GUI Library:" msgstr "Гномова библиотека за корисничко сучеље:" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144 msgid "Show GNOME GUI options" msgstr "Прикажи Гномове графичке могућности" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162 msgid "X display to use" msgstr "Икс екран који да користи" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162 msgid "DISPLAY" msgstr "ЕКРАН" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167 msgid "GNOME GUI Library" msgstr "Гномова библиотека за корисничко сучеље" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232 msgid "Could not open link" msgstr "Не могу да отворим везу" #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3 msgid "Exit the test" msgstr "Напустите пробу" #~ msgid "%s is a link to something that is not a folder" #~ msgstr "%s је веза ка нечему што није фасцикла" #~ msgid "%s is a link without a destination location" #~ msgstr "%s је веза без одредишне путање" #~ msgid "%s is not a folder" #~ msgstr "%s није фасцикла" #~ msgid "Could not monitor '%s': %s" #~ msgstr "Не могу да пратим '%s': %s" #~ msgid "Could not get info for '%s': %s" #~ msgstr "Не могу прибавити информације за '%s': %s" #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "Не могу да направим „%s“: %s" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Межни сервери" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Систем датотека" #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)" #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)" #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Не могу да добавим податке о „%s“" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Не могу да добавим податке о датотеци „%s“: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Неуспешно отварање датотеке „%s“: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Неуспешно учитавање слике „%s“: разлог непознат, вероватно неисправна " #~ "датотека слике"