# Serbian translation of gtranslator # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gtranslator package. # # Maintainer: Вељко М. Станојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-28 01:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-23 12:23+0100\n" "Last-Translator: Veljko M. Stanojevic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Gtranslator PO Editor" msgstr "ГПреводилац — Редни број поруке" #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:2 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Autosave files" msgstr "Аутоматско чување" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Autosave interval" msgstr "Време између чувања:" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:3 msgid "Check spelling" msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Color scheme" msgstr "Шеме б_оја" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:5 msgid "Create backup before saving" msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:6 msgid "Custom font to use for edit fields." msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Delete compiled GMO files" msgstr "Уклони бинарне датотеке (нпр „пројекат.gmo“)" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:8 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory." msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Editor font" msgstr "Уређивач" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:10 msgid "Filename to restrict search to" msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:11 msgid "" "Filename to which searching of the translation memory should be restricted." msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Highlight syntax in edit fields" msgstr "Нагласи синтаксу порука превода" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:13 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields." msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "If true, automatically save files at specified intervals." msgstr "Аутоматски сачувај датотеке са преводом у редовним размацима" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "If true, check the spelling of translated messages." msgstr "Иди до следеће непреведене поруке" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:16 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it." msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:17 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols." msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, only include files with a specified filename when searching the " "translation memory." msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active " "profile." msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:20 msgid "If true, remove compiled GMO binary files when saving." msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed." msgstr "Уклони ознаку нејасне поруке ако је иста измењена" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:22 msgid "If true, use a custom font for edit fields." msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy " "strings." msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Interval in minutes at which to automatically save files." msgstr "Додај суфикс аутоматски сачуваним датотекама" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:25 msgid "Make whitespace visible" msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:26 msgid "" "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the " "translation memory." msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:27 msgid "Maximum difference in message length" msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Maximum number of missing words" msgstr "Највећи дозвољени број ставки на списку скоро отвараних датотека:" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:29 msgid "" "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a " "match by the translation memory." msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:30 msgid "Message list sort order" msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:31 msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "PO directory" msgstr "Директоријум са скриптама:" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "Remove fuzzy status when message is changed" msgstr "Уклони ознаку нејасне поруке ако је иста измењена" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:34 msgid "Restrict search by filename" msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:35 msgid "Side pane switcher style" msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:36 msgid "" "Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id" "\", \"original_text\" and \"translated_text\"." msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:37 msgid "" "Style for switchers in the side pane. Possible values are \"icons\", \"text" "\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"." msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:38 msgid "Use custom font" msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:39 msgid "Use profile values for header" msgstr "" #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Warn if file contains fuzzy translations" msgstr "Упозори уколико датотека са преводом садржи нејасне поруке" #: ../data/po.lang.h:1 msgid "Others" msgstr "" #: ../data/po.lang.h:2 msgid "Special variable" msgstr "" #: ../data/po.lang.h:3 msgid "Tag" msgstr "" #: ../data/po.lang.h:4 #, fuzzy msgid "gtranslator highlight" msgstr "ГПреводилац" #: ../plugins/alternate-language/alternate-language-panel.c:117 msgid "Message not found" msgstr "" #: ../plugins/alternate-language/alternate-language-panel.c:221 msgid "Open file for alternate language" msgstr "" #: ../plugins/alternate-language/alternate-language-panel.c:246 #, fuzzy msgid "File closed" msgstr "Датотеке" #: ../plugins/alternate-language/alternate-language-panel.c:319 msgid "There isn't any file loaded" msgstr "" #: ../plugins/alternate-language/alternate-language-plugin.c:59 #, fuzzy msgid "_Alternate Language" msgstr "Преводилац и језик" #: ../plugins/alternate-language/alternate-language-plugin.c:60 msgid "Show the Alternate Language panel" msgstr "" #: ../plugins/alternate-language/alternate-language-plugin.c:123 #: ../plugins/alternate-language/alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Alternate Language" msgstr "Преводилац и језик" #: ../plugins/alternate-language/alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Load an alternate language." msgstr "" #: ../plugins/charmap/charmap-plugin.c:299 #: ../plugins/charmap/charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Character Map" msgstr "" #: ../plugins/charmap/charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert special characters just by clicking on them." msgstr "" #: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:186 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "" #: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:189 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "" #: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:204 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "" #: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:207 msgid "Unable to create a context" msgstr "" #: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:290 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' selected" msgstr "" #: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:310 #, c-format msgid "Strategy '%s' selected" msgstr "" #: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:329 #, c-format msgid "Database '%s' selected" msgstr "" #: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:375 #, c-format msgid "Word '%s' selected" msgstr "" #. speller #: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:398 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "" #. strat-chooser #: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:404 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "" #. source-chooser #: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:409 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "" #. db-chooser #: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:418 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "" #. #. * Look up Button #. #: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:481 msgid "Look _up:" msgstr "" #: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:554 msgid "Similar words" msgstr "" #: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:570 msgid "Available dictionaries" msgstr "" #: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:586 msgid "Available strategies" msgstr "" #: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:597 msgid "Dictionary sources" msgstr "" #: ../plugins/dictionary/dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/dictionary/dictionary-plugin.c:94 #, fuzzy msgid "Dictionary" msgstr "Могућности" #: ../plugins/dictionary/dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary." msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen-plugin.c:46 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen-plugin.c:47 msgid "Place window on fullscreen state" msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Place window in the fullscreen state." msgstr "" #: ../plugins/insert-params/insert-params-plugin.c:79 #, fuzzy msgid "_Next Param" msgstr "С_ледећа" #: ../plugins/insert-params/insert-params-plugin.c:80 msgid "Insert the next param of the message" msgstr "" #: ../plugins/insert-params/insert-params-plugin.c:82 msgid "_Insert Params" msgstr "" #: ../plugins/insert-params/insert-params.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Params" msgstr "" #: ../plugins/insert-params/insert-params.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Parameters detection and easy insertion." msgstr "" #: ../plugins/insert-tags/insert-tags-plugin.c:70 #, fuzzy msgid "_Next Tag" msgstr "С_ледећа" #: ../plugins/insert-tags/insert-tags-plugin.c:71 #, fuzzy msgid "Insert the next tag of the message" msgstr "Иди до следеће непреведене поруке" #: ../plugins/insert-tags/insert-tags-plugin.c:73 msgid "_Insert Tags" msgstr "" #: ../plugins/insert-tags/insert-tags.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Tags" msgstr "" #: ../plugins/insert-tags/insert-tags.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Tags detection and easy insertion." msgstr "" #: ../plugins/open-tran/open-tran-dialog.glade.h:1 msgid "Code language of the results:" msgstr "" #: ../plugins/open-tran/open-tran-dialog.glade.h:2 msgid "Code language to query open-tran:" msgstr "" #: ../plugins/open-tran/open-tran-dialog.glade.h:3 msgid "Open Tran Settings" msgstr "" #: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:213 #: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:277 msgid "ERROR: could not parse response\n" msgstr "" #: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:261 #, c-format msgid "ERROR: %d %s\n" msgstr "" #: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:272 #, c-format msgid "FAULT: %d %s\n" msgstr "" #: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:288 #, c-format msgid "WRONG! Can't get result element %d\n" msgstr "" #: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:304 ../src/actions-search.c:200 msgid "Phrase not found" msgstr "" #: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:326 msgid "You have to provide a phrase to search" msgstr "" #: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:336 msgid "You have to provide a search language code" msgstr "" #: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:346 msgid "You have to provide a language code for your language" msgstr "" #: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:375 msgid "Type" msgstr "" #: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:386 msgid "Open-Tran.eu" msgstr "" #: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:425 msgid "Look for:" msgstr "" #: ../plugins/open-tran/open-tran-plugin.c:107 #: ../plugins/open-tran/open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Open Tran" msgstr "Отвори %s" #: ../plugins/open-tran/open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database." msgstr "" #: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.glade.h:1 msgid "Line command:" msgstr "" #: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.glade.h:2 msgid "Program command:" msgstr "" #: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.glade.h:3 msgid "Source View Settings" msgstr "" #: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Use external editor" msgstr "Користи посебни речник:" #: ../plugins/source-code-view/source-code-view-plugin.c:112 #, c-format msgid "Please, install %s to be able to show the file" msgstr "" #: ../plugins/source-code-view/source-code-view-plugin.c:392 msgid "Paths:\n" msgstr "" #: ../plugins/source-code-view/source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Show the message in the source code." msgstr "Прикажи табелу са порукама (неопходно је поновно покретање)" #: ../plugins/source-code-view/source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Source Code View" msgstr "" #: ../plugins/source-code-view/viewer.c:74 msgid "Source Viewer" msgstr "" #: ../plugins/source-code-view/viewer.glade.h:1 msgid "Source code" msgstr "" #: ../plugins/subversion/checkout-dialog.c:76 msgid "Subversion: Checkout complete." msgstr "" #: ../plugins/subversion/checkout-dialog.c:125 msgid "Please, add a directory path to make the checkout" msgstr "" #: ../plugins/subversion/checkout-dialog.c:138 msgid "Please, add a Subversion URL" msgstr "" #: ../plugins/subversion/checkout-dialog.c:172 ../src/dialogs/assistant.c:666 #, fuzzy msgid "Checkout directory" msgstr "Директоријум са скриптама:" #: ../plugins/subversion/checkout-dialog.c:260 msgid "Checkout repository" msgstr "" #: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:226 msgid "Subversion: Commit complete." msgstr "" #. #. * Translators: Please change LANGUAGE for your language name in English. #. * This string is used to fill the ChangeLog entry #. * For example: "Updated Galician translation" #. * where LANGUAGE = Galician. #. #: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:269 msgctxt "ChangeLog entry" msgid "LANGUAGE" msgstr "" #: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "The ChangeLog file '%s' does not exists" msgstr "Датотека „%s“ уопште не постоји!" #: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:407 #, fuzzy msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да уклоните СВЕ преводе из ове ПО датотеке?" #: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:424 msgid "You have to select at least one file to send" msgstr "" #: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:570 msgid "Commit Changes" msgstr "" #: ../plugins/subversion/diff-dialog.c:79 msgid "Subversion: Diff complete." msgstr "" #: ../plugins/subversion/diff-dialog.c:108 #, c-format msgid "Please, install %s to be able to diff the file" msgstr "" #: ../plugins/subversion/diff-dialog.c:411 msgid "Diff file" msgstr "" #: ../plugins/subversion/diff-dialog.c:479 msgid "Diff" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:84 msgid "Subversion: File will be added on next commit." msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:138 msgid "_Update" msgstr "_Допуни" #: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:139 msgid "Sync your local copy with the Subversion tree" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:142 #, fuzzy msgid "_Commit" msgstr "Коментар" #: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:143 msgid "Commit your changes to the Subversion tree" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:146 msgid "_Add" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:147 msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:150 msgid "_Diff" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:151 msgid "Diff local PO file with repository PO file" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:154 msgid "C_heckout" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:155 msgid "Get a new repository copy" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:158 msgid "S_ubversion" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:1 msgid "Diff options:" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:2 msgid "Diff program:" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:3 msgid "Directory to checkout:" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:4 msgid "Directory to update:" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:5 msgid "Information:" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:6 msgid "Log Message:" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:7 msgid "Password:" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:8 msgid "Realm:" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:9 msgid "Select files to Commit:" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:10 msgid "Subversion URL:" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:11 msgid "Username:" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:12 msgid "Add Log Message to ChangeLog file" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:13 msgid "Line argument:" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Program name:" msgstr "Назив пројекта:" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:15 msgid "Remember Password" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:16 msgid "Remember this decision" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:17 msgid "Repository authorization" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:18 msgid "Retrieving status..." msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Save the diff file" msgstr "Допуни датотеку са преводом" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:20 msgid "Select Folder" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:21 msgid "Send Changes" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:22 #: ../plugins/subversion/update-dialog.c:230 #, fuzzy msgid "Update repository" msgstr "Допуни датотеку са преводом" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:23 msgid "Use configured program to view the diff" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:24 msgid "label" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1 msgid "A Subversion client plugin based on libsvn." msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Subversion" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:172 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:252 msgid "Authentication canceled" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:225 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Назив пројекта:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:226 #, fuzzy msgid "Fingerprint:" msgstr "Претражуј:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:227 msgid "Valid from:" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:228 msgid "Valid until:" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:229 msgid "Issuer DN:" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:230 msgid "DER certificate:" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:377 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:393 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:380 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:399 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:383 #, c-format msgid "Reverted: %s" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "Revert failed: %s" msgstr "Опорави датотеку" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:390 #, c-format msgid "Resolved: %s" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Updated: %s" msgstr "Допуна" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:402 #, c-format msgid "Externally Updated: %s" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:406 #, c-format msgid "Commit Modified: %s" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:410 #, c-format msgid "Commit Added: %s" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:413 #, c-format msgid "Commit Deleted: %s" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:417 #, c-format msgid "Commit Replaced: %s" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:421 #, c-format msgid "Created File: %s" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:436 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:439 #, c-format msgid "Merged: %s" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:442 #, c-format msgid "Conflicted: %s" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Missing: %s" msgstr "Недостајућа" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:449 #, c-format msgid "Obstructed: %s" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-update-command.c:103 #, c-format msgid "Updated to revision %ld." msgstr "" #: ../plugins/subversion/update-dialog.c:74 msgid "Subversion: Update complete." msgstr "" #: ../plugins/subversion/vcs-status-tree-view.c:293 msgid "Modified" msgstr "" #: ../plugins/subversion/vcs-status-tree-view.c:297 msgid "Added" msgstr "" #: ../plugins/subversion/vcs-status-tree-view.c:301 msgid "Deleted" msgstr "" #: ../plugins/subversion/vcs-status-tree-view.c:305 msgid "Conflicted" msgstr "" #: ../plugins/subversion/vcs-status-tree-view.c:309 msgid "Missing" msgstr "Недостајућа" #: ../src/actions-file.c:202 #, fuzzy msgid "Open file for translation" msgstr "Складиште знања и аутоматско превођење" #: ../src/actions-file.c:276 ../src/actions-file.c:403 #, fuzzy msgid "File saved." msgstr "Датотеке" #: ../src/actions-file.c:326 #, fuzzy msgid "Save file as..." msgstr "Чува датотеку" #: ../src/actions-file.c:747 #, c-format msgid "Failed to write profile data into profiles file '%s'" msgstr "" #: ../src/actions-help.c:55 msgid "Current Developers" msgstr "" #: ../src/actions-help.c:61 msgid "Previous Developers" msgstr "" #: ../src/actions-help.c:80 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/actions-help.c:84 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/actions-help.c:88 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" #: ../src/actions-help.c:100 #, fuzzy msgid "" "Translation file editing suite for localization of applications and " "libraries." msgstr "" "ГПреводилац је програм за уређивање датотека са преводима са бројним " "могућностима." #: ../src/actions-help.c:102 #, fuzzy msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Сва права задржана, 1999 Задужбина слободног софтвера" #: ../src/actions-help.c:106 #, fuzzy msgid "About Gtranslator" msgstr "Аутоматски превод" #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: ../src/actions-help.c:111 msgid "translator-credits" msgstr "" "Вељко М. Станојевић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/actions-help.c:115 #, fuzzy msgid "Gtranslator Web Site" msgstr "Интернет стр_ана" #: ../src/actions-search.c:175 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/actions-search.c:185 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "" #: ../src/context.c:61 msgid "Format:" msgstr "" #: ../src/context.c:62 #, fuzzy msgid "Context:" msgstr "Садржај" #: ../src/context.c:63 #, fuzzy msgid "Extracted comments:" msgstr "Уредите напомену" #: ../src/dialogs/assistant.c:140 ../src/dialogs/preferences-dialog.c:702 msgid "Strings added to database" msgstr "" #: ../src/dialogs/assistant.c:281 #, c-format msgid "" "Profile name: %s\n" "Translator name: %s\n" "Translator email: %s\n" "Language name: %s\n" "Team email: %s\n" "Language code: %s\n" "Character set: %s\n" "Transfer encoding: %s\n" "Plural form: %s\n" "Database path: %s" msgstr "" #: ../src/dialogs/assistant.c:300 msgid "None" msgstr "" #: ../src/dialogs/assistant.c:321 msgid "" "This assistant will help you to create the main profile\n" "and generate your translation memory database." msgstr "" #: ../src/dialogs/assistant.c:327 #, fuzzy msgid "Assistant" msgstr "руски" #: ../src/dialogs/assistant.c:416 #, fuzzy msgid "Profile name:" msgstr "Назив пројекта:" #: ../src/dialogs/assistant.c:436 #, fuzzy msgid "Translator name:" msgstr "Име преводиоца:" #: ../src/dialogs/assistant.c:456 #, fuzzy msgid "Translator email:" msgstr "Е-пошта преводиоца:" #: ../src/dialogs/assistant.c:476 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: ../src/dialogs/assistant.c:496 msgid "Team email:" msgstr "" #: ../src/dialogs/assistant.c:508 ../src/dialogs/assistant.c:656 #: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:511 msgid "Profile" msgstr "" #: ../src/dialogs/assistant.c:584 #, fuzzy msgid "Language code:" msgstr "Ознака језика:" #: ../src/dialogs/assistant.c:604 msgid "Character set:" msgstr "" #: ../src/dialogs/assistant.c:624 msgid "Transfer encoding:" msgstr "" #: ../src/dialogs/assistant.c:644 msgid "Plural forms:" msgstr "" #: ../src/dialogs/assistant.c:706 msgid "Select the path to generate the database:" msgstr "" #: ../src/dialogs/assistant.c:736 msgid "Look for a specific PO filename:" msgstr "" #: ../src/dialogs/assistant.c:745 msgid "E.g.: gl.po" msgstr "" #: ../src/dialogs/assistant.c:748 msgid "Generate Database" msgstr "" #: ../src/dialogs/assistant.c:772 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Лични подаци" #: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:131 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:165 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Текст за упит:" #: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:383 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:555 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:561 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:579 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "" #: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:581 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "" #: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:600 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "" #: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:602 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../src/dialogs/comment-dialog.c:92 #, fuzzy msgid "Edit Comment" msgstr "Уредите напомену" #: ../src/dialogs/comment-dialog.glade.h:1 msgid "Write your comments below:" msgstr "" #: ../src/dialogs/file-dialogs.c:60 #, fuzzy msgid "Gettext translation" msgstr "Иди до следећег нејасног превода" #: ../src/dialogs/file-dialogs.c:65 #, fuzzy msgid "Gettext translation template" msgstr "Иди до следеће непреведене поруке" #: ../src/dialogs/file-dialogs.c:70 msgid "All files" msgstr "" #: ../src/dialogs/header-dialog.c:255 #, fuzzy msgid "Edit Header" msgstr "Уредите заглавље" #: ../src/dialogs/header-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Char_set:" msgstr "Знаковни скуп:" #: ../src/dialogs/header-dialog.glade.h:2 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/dialogs/header-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Enc_oding:" msgstr "Начин записа:" #: ../src/dialogs/header-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Language gro_up email:" msgstr "Е-пошта преводилачке групе:" #: ../src/dialogs/header-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Po file _revision date:" msgstr "Датум ревизије датотеке са преводом:" #: ../src/dialogs/header-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Pot _file creation date:" msgstr "Датум стварања основне датотеке са преводом:" #: ../src/dialogs/header-dialog.glade.h:7 msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: ../src/dialogs/header-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Project Id _version:" msgstr "Верзија пројекта:" #: ../src/dialogs/header-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Report msgid _bugs to:" msgstr "Пријави грешке у порукама на:" #: ../src/dialogs/header-dialog.glade.h:10 msgid "Translator and Language" msgstr "Преводилац и језик" #: ../src/dialogs/header-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Translator's _email:" msgstr "Е-пошта преводиоца:" #: ../src/dialogs/header-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Translator's _name:" msgstr "Име преводиоца:" #: ../src/dialogs/header-dialog.glade.h:13 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Користи моје опције за довршавање следећих уноса:" #: ../src/dialogs/header-dialog.glade.h:14 #: ../src/dialogs/profile-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "Језик:" #: ../src/dialogs/jump-dialog.c:87 msgid "Jump To" msgstr "" #: ../src/dialogs/jump-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Enter message number:" msgstr "Иди до поруке са бројем:" #: ../src/dialogs/jump-dialog.glade.h:2 msgid "gtk-cancel" msgstr "" #: ../src/dialogs/jump-dialog.glade.h:3 msgid "gtk-ok" msgstr "" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:517 msgid "Active" msgstr "" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:1046 msgid "" "Impossible to remove the active " "profile" msgstr "" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:1049 msgid "Another profile should be selected as active before" msgstr "" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:1061 msgid "" "Are you sure you want to delete this " "profile?" msgstr "" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:1095 #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Gtranslator Preferences" msgstr "ГПреводилац — Замена" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Anchor style" msgstr "" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Аутоматско чување" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Configuration" msgstr "" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Database" msgstr "" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:7 msgid "Scheme color" msgstr "" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Text Display" msgstr "Приказ текста" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Add to Database" msgstr "" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Check _spelling" msgstr "" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Editor _font:" msgstr "Уредите напомену" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Interface" msgstr "" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Make _whitespace visible" msgstr "" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:18 msgid "Max. # of missing words:" msgstr "" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:19 msgid "Max. difference in sentence length:" msgstr "" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "пољски" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Датотеке" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:22 msgid "Select directory contains PO files:" msgstr "" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:23 msgid "" "Text\n" "Icons\n" "Text + Icons\n" "Gnome toolbar setting\n" "Tabs" msgstr "" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:28 ../src/tab.c:658 #, fuzzy msgid "Translation Memory" msgstr "превод" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:29 msgid "Use _custom font" msgstr "" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Use only files with this name:" msgstr "" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Autosave files every" msgstr "Време између чувања:" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Delete compiled GMO files" msgstr "Уклони бинарне датотеке (нпр „пројекат.gmo“)" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:33 msgid "_Highlight message syntax" msgstr "" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Уклони ознаку нејасне поруке ако је иста измењена" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations" msgstr "Упозори уколико датотека са преводом садржи нејасне поруке" #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:36 msgid "_minutes" msgstr "" #: ../src/dialogs/profile-dialog.c:257 msgid "" "The profile name already exists" msgstr "" #: ../src/dialogs/profile-dialog.c:341 #, fuzzy msgid "gtranslator Profile" msgstr "ГПреводилац — Увоз датотеке са преводом" #: ../src/dialogs/profile-dialog.c:374 msgid "Example: nplurals=2; plural=(n != 1);" msgstr "" #: ../src/dialogs/profile-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Language Settings" msgstr "Подешавања језика" #: ../src/dialogs/profile-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Profile Information" msgstr "Лични подаци" #: ../src/dialogs/profile-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Translator Information" msgstr "Подаци/особености издања ГПреводиоца:" #: ../src/dialogs/profile-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Character _set" msgstr "Знаковни скуп:" #: ../src/dialogs/profile-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Language _code:" msgstr "Ознака језика:" #: ../src/dialogs/profile-dialog.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "" #: ../src/dialogs/profile-dialog.glade.h:7 msgid "Transfer en_coding:" msgstr "" #: ../src/dialogs/profile-dialog.glade.h:8 msgid "_Email:" msgstr "" #: ../src/dialogs/profile-dialog.glade.h:10 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../src/dialogs/profile-dialog.glade.h:11 msgid "_Plural forms:" msgstr "" #: ../src/dialogs/profile-dialog.glade.h:12 msgid "_Team email:" msgstr "" #: ../src/dialogs/search-dialog.c:323 ../src/dialogs/search-dialog.glade.h:4 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/dialogs/search-dialog.c:343 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: ../src/dialogs/search-dialog.c:438 #, fuzzy msgid "Replace _All" msgstr "Замени све" #: ../src/dialogs/search-dialog.c:441 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Замени" #: ../src/dialogs/search-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Include fuzzy strings" msgstr "У свим низовима" #: ../src/dialogs/search-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: ../src/dialogs/search-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Original text" msgstr "Фонт изворног текста:" #: ../src/dialogs/search-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "Замени све" #: ../src/dialogs/search-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Replace _with: " msgstr "Замени:" #: ../src/dialogs/search-dialog.glade.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../src/dialogs/search-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Translated text" msgstr "Преведено" #: ../src/dialogs/search-dialog.glade.h:9 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../src/dialogs/search-dialog.glade.h:10 msgid "_Search for: " msgstr "" #: ../src/dialogs/search-dialog.glade.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: ../src/main.c:46 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../src/main.c:72 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:108 #, fuzzy msgid "Gtranslator" msgstr "ГПреводилац" #. Setup command line options #: ../src/main.c:111 msgid "- Edit PO files" msgstr "" #: ../src/main.c:121 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Грешка током покретања GConf -а: %s." #: ../src/main.c:139 #, c-format msgid "Error setting the default window icon: %s" msgstr "" #: ../src/message-table.c:284 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/message-table.c:297 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/message-table.c:313 #, fuzzy msgid "Original Text" msgstr "оригинал" #: ../src/message-table.c:329 #, fuzzy msgid "Translated Text" msgstr "Преведено" #: ../src/notebook.c:94 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "" #: ../src/notebook.c:153 msgid "Close document" msgstr "" #: ../src/po.c:365 #, c-format msgid "Failed opening file '%s': %s" msgstr "" #: ../src/po.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "The file is empty" msgstr "" "Празна датотека:\n" "%s" #: ../src/po.c:405 #, c-format msgid "Gettext returned a null message domain list." msgstr "" #: ../src/po.c:552 #, c-format msgid "No messages obtained from parser." msgstr "" #: ../src/po.c:793 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Ви чувате датотеку са наставком .pot.\n" "Основне датотеке са преводом (енгл. pot files) се стварају у процесу " "превођења.\n" "Ваша датотека би требала бити названа „%s.po“." #: ../src/po.c:828 #, c-format msgid "There was an error writing the PO file: %s" msgstr "" #: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:503 msgid "_About" msgstr "" #: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:511 msgid "C_onfigure" msgstr "" #: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:520 msgid "A_ctivate" msgstr "" #: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:531 msgid "Ac_tivate All" msgstr "" #: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:536 msgid "_Deactivate All" msgstr "" #: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:795 msgid "Active plugins" msgstr "" #: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:824 msgid "_About Plugin" msgstr "" #: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:828 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "" #: ../src/statusbar.c:114 ../src/statusbar.c:240 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/statusbar.c:114 ../src/statusbar.c:239 msgid "OVR" msgstr "" #: ../src/tab.c:224 msgid "There is an error in the message:" msgstr "" #: ../src/tab.c:397 msgid "Open comment dialog" msgstr "" #: ../src/tab.c:570 #, c-format msgid "Plural %d" msgstr "" #: ../src/tab.c:615 #, fuzzy msgid "Message Table" msgstr "Табела са порукама" #: ../src/tab.c:650 #, fuzzy msgid "Context" msgstr "Садржај" #: ../src/tab.c:688 #, fuzzy msgid "Original Text:" msgstr "Фонт изворног текста:" #: ../src/tab.c:749 msgid "Translate_d Text:" msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:919 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "" #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "" #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "" #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "" #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "" #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "" #: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:485 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Направио:" #: ../src/translation-memory/berkeley/db-base.c:165 msgid "Running recovery..." msgstr "" #: ../src/translation-memory/berkeley/db-base.c:173 #, c-format msgid "There was an error recovering the database: %s" msgstr "" #: ../src/translation-memory/berkeley/db-base.c:181 #, c-format msgid "There was an error in database: %s" msgstr "" #: ../src/translation-memory/berkeley/db-orig.c:52 #, fuzzy msgid "original.db" msgstr "оригинал" #: ../src/translation-memory/berkeley/db-trans.c:52 #, fuzzy msgid "translations.db" msgstr "превод" #: ../src/translation-memory/berkeley/db-words.c:53 msgid "words.db" msgstr "" #: ../src/translation-memory/translation-memory-ui.c:209 #, c-format msgid "Insert Option nº %d" msgstr "" #: ../src/translation-memory/translation-memory-ui.c:286 msgid "Shortcut" msgstr "" #: ../src/translation-memory/translation-memory-ui.c:297 msgid "Level" msgstr "" #: ../src/translation-memory/translation-memory-ui.c:308 msgid "String" msgstr "" #: ../src/utils.c:344 #, c-format msgid "Unable to find file %s." msgstr "" #: ../src/utils.c:348 ../src/utils.c:384 msgid "Please check your installation." msgstr "" #: ../src/utils.c:380 #, c-format msgid "Unable to find the required widgets inside file %s." msgstr "" #: ../src/utils.c:788 msgid "" "Unable to display help. Please make sure Gtranslator documentation package " "is installed." msgstr "" #: ../src/view.c:81 #, c-format msgid "gtkspell error: %s\n" msgstr "" #: ../src/view.c:82 #, c-format msgid "" "GtkSpell was unable to initialize.\n" " %s" msgstr "" #: ../src/window.c:109 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Датотеке" #: ../src/window.c:110 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Уређивач" #: ../src/window.c:111 msgid "_View" msgstr "" #. { "Bookmarks", NULL, N_("_Bookmarks") }, #. { "Actions", NULL, N_("_Actions") }, #: ../src/window.c:114 msgid "_Search" msgstr "" #: ../src/window.c:115 msgid "_Go" msgstr "Порук_а" #: ../src/window.c:116 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/window.c:120 #, fuzzy msgid "Open a PO file" msgstr "Отвори датотеку са преводом" #: ../src/window.c:122 #, fuzzy msgid "_Recent Files" msgstr "Скоро отваране датотеке" #: ../src/window.c:125 msgid "Quit the program" msgstr "" #. Edit menu #: ../src/window.c:129 msgid "T_oolbar" msgstr "" #: ../src/window.c:132 #, fuzzy msgid "Edit gtranslator preferences" msgstr "ГПреводилац — Замена" #: ../src/window.c:134 ../src/window.c:181 msgid "_Header..." msgstr "Заглавље..." #. Help menu #: ../src/window.c:138 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Садржај" #: ../src/window.c:150 #, fuzzy msgid "Save the current file" msgstr "Допуни датотеку са преводом" #: ../src/window.c:153 #, fuzzy msgid "Save the current file with another name" msgstr "Чува датотеку под другим именом" #: ../src/window.c:159 #, fuzzy msgid "Close the current file" msgstr "Претвори датотеку са преводом у бинарни облик" #: ../src/window.c:164 #, fuzzy msgid "Undo last operation" msgstr "Поништи последњу радњу" #: ../src/window.c:167 msgid "Redo last undone operation" msgstr "" #: ../src/window.c:170 msgid "Cut the selected text" msgstr "" #: ../src/window.c:173 msgid "Copy the selected text" msgstr "" #: ../src/window.c:176 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/window.c:179 #, fuzzy msgid "Clear the selected translation" msgstr "Иди до следећег нејасног превода" #: ../src/window.c:183 msgid "C_omment..." msgstr "Напомена..." #: ../src/window.c:184 msgid "Edit message comment" msgstr "Уредите напомену поруке" #: ../src/window.c:186 #, fuzzy msgid "Copy _Message to Translation" msgstr "Препиши поруку у превод" #: ../src/window.c:187 #, fuzzy msgid "Copy original message contents to the translation field" msgstr "Умножи садржај првобитне поруке и убаци као превод" #: ../src/window.c:189 #, fuzzy msgid "Toggle _Fuzzy Status" msgstr "Промени статус нејасне поруке" #: ../src/window.c:190 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Промени статус нејасне поруке" #: ../src/window.c:192 ../src/window.c:199 #, fuzzy msgid "_Translation Memory" msgstr "превод" #. View menu #: ../src/window.c:196 #, fuzzy msgid "_Context" msgstr "Садржај" #: ../src/window.c:197 msgid "Show the Context panel" msgstr "" #: ../src/window.c:200 msgid "Show the Translation Memory panel" msgstr "" #. { "ViewSidePane", NULL, N_("Side _Pane"), "F9", #. N_("Show or hide the side pane in the current window"), #. NULL }, #. Bookmarks menu #. { "BookmarksAdd", GTK_STOCK_ADD, N_("_Add Bookmark"), "D", #. N_("Add a bookmark to the current message"), NULL}, #. { "BookmarksEdit", GTK_STOCK_EDIT, N_("_Edit Bookmarks"), "B", #. N_("Edit stored bookmarks"), NULL}, #. Action menu #. { "ActionsCompile", GTK_STOCK_CONVERT, N_("_Compile"), NULL, #. N_("Compile the current file to a MO file"), NULL }, #. { "ActionsRefresh", GTK_STOCK_REFRESH, NULL, NULL, #. N_(" "), NULL }, #. //G_CALLBACK(gtranslator_bookmark_adding_dialog) }, #. { "ActionsAutotranslate", NULL, N_("Aut_otranslate..."), NULL, #. N_("Autotranslate the current file using a translation memory"), NULL}, #. //G_CALLBACK(gtranslator_auto_translation_dialog) }, #. { "ActionsRemoveTranslations", GTK_STOCK_REMOVE, N_("Remo_ve All Translations..."), NULL, #. N_("Remove all existing translations"), NULL}, #. //G_CALLBACK(gtranslator_remove_all_translations_dialog) }, #. Go menu #: ../src/window.c:226 #, fuzzy msgid "Prev F_ile" msgstr "Чува датотеку" #: ../src/window.c:227 ../src/window.c:230 #, fuzzy msgid "Go to the next file" msgstr "Иди до следећег нејасног превода" #: ../src/window.c:229 #, fuzzy msgid "Next Fi_le" msgstr "Чува датотеку" #: ../src/window.c:233 msgid "Go to the first message" msgstr "Иди до прве поруке" #: ../src/window.c:236 msgid "Move back one message" msgstr "Иди до претходне поруке" #: ../src/window.c:239 msgid "Move forward one message" msgstr "Иди до следеће поруке" #: ../src/window.c:242 msgid "Go to the last message" msgstr "Иди до последње поруке" #: ../src/window.c:244 #, fuzzy msgid "Next Fuz_zy" msgstr "Следећа нејасна" #: ../src/window.c:245 #, fuzzy msgid "Go to the next fuzzy message" msgstr "Иди до следеће нејасне поруке" #: ../src/window.c:247 msgid "Previous Fuzz_y" msgstr "" #: ../src/window.c:248 #, fuzzy msgid "Go to the previous fuzzy message" msgstr "Иди до следеће нејасне поруке" #: ../src/window.c:250 #, fuzzy msgid "Next _Untranslated" msgstr "Следећа непреведена" #: ../src/window.c:251 #, fuzzy msgid "Go to the next untranslated message" msgstr "Иди до следеће непреведене поруке" #: ../src/window.c:253 #, fuzzy msgid "Previ_ous Untranslated" msgstr "Непреведено" #: ../src/window.c:254 #, fuzzy msgid "Go to the previous untranslated message" msgstr "Иди до следеће непреведене поруке" #: ../src/window.c:256 #, fuzzy msgid "Next Fu_zzy or Untranslated" msgstr "Следећа непреведена" #: ../src/window.c:257 #, fuzzy msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message" msgstr "Иди до следеће непреведене поруке" #: ../src/window.c:259 msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated" msgstr "" #: ../src/window.c:260 #, fuzzy msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message" msgstr "Иди до следеће непреведене поруке" #: ../src/window.c:263 #, fuzzy msgid "Jumps to a specific message" msgstr "Иди до одређеног броја поруке" #: ../src/window.c:268 msgid "Search for text" msgstr "" #: ../src/window.c:277 msgid "Search for and replace text" msgstr "" #: ../src/window.c:752 msgid "Untranslated" msgstr "Непреведено" #: ../src/window.c:754 msgid "Translated" msgstr "Преведено" #: ../src/window.c:756 msgid "Fuzzy" msgstr "Нејасно" #: ../src/window.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус" #: ../src/window.c:762 #, c-format msgid "Current: %d" msgstr "" #: ../src/window.c:763 #, c-format msgid "Total: %d" msgstr "" #: ../src/window.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "Нејасно" #: ../src/window.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "Непреведено" #. #. * Translators: The title of the window when there is only one tab #. #: ../src/window.c:869 ../src/window.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "gtranslator - %s" msgstr "ГПреводилац — %s" #: ../src/window.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "gtranslator - *%s" msgstr "ГПреводилац — %s" #: ../src/window.c:878 msgid "gtranslator" msgstr "ГПреводилац" #: ../src/window.c:1234 #, fuzzy msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивач" #: ../src/window.c:1552 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "напомене" #~ msgid "The GNOME translation program" #~ msgstr "Гномов програм за превођење" #~ msgid "No comment" #~ msgstr "Нема примедбе" #~ msgid "_View/_Bookmarks/" #~ msgstr "П_реглед/_Обележивачи/" #~ msgid "Open %s (%s)" #~ msgstr "Отвори %s (%s)" #~ msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" #~ msgstr "Не могу да применим датотеку са шемом „%s“!" #~ msgid "Couldn't retrieve author information!" #~ msgstr "Нисам успео да добијем податке о аутору!" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознат" #~ msgid "" #~ msgstr "<Није дато>" #~ msgid "_View/_Colorschemes/" #~ msgstr "П_реглед/Си_нтаксно осветљавање/" #~ msgid "Activate colorscheme %s" #~ msgstr "Активирај синтаксно осветљавање %s" #~ msgid "gtranslator -- open po file" #~ msgstr "ГПреводилац — Учитавање датотеке са преводом" #~ msgid "gtranslator -- save file as.." #~ msgstr "ГПреводилац — Чување датотеке под другим именом..." #~ msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." #~ msgstr "ГПреводилац — Чување локалног примерка датотеке под именом..." #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "was changed. Save?" #~ msgstr "" #~ "Датотека %s\n" #~ "је измењена. Да ли желите да сачувате измене?" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Немој да сачуваш" #~ msgid "gtranslator -- export po file" #~ msgstr "ГПреводилац — Извоз датотеке са преводом" #~ msgid "gtranslator -- edit comment" #~ msgstr "ГПреводилац — Уређивање напомена" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Напомена:" #~ msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" #~ msgstr "Да ли треба уклонити СВЕ преводе из „%s“?" #~ msgid "Find in the po file" #~ msgstr "Пронађи у датотеци са преводом" #~ msgid "Enter search string:" #~ msgstr "Унесите текст за претрагу:" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Разликуј мала и велика слова" #~ msgid "English" #~ msgstr "енглеске речи" #~ msgid "Ignore hotkeys" #~ msgstr "Занемари пречице" #~ msgid "String to replace:" #~ msgstr "Текст коју треба заменити:" #~ msgid "Replace string:" #~ msgstr "Текст којим треба заменити:" #~ msgid "Please enter a string to replace!" #~ msgstr "Унесите текст који желите да замените!" #~ msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" #~ msgstr "Дошло је до грешке при извршењу msgfmt наредбе:\n" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "is already open in another instance of gtranslator!\n" #~ "Please close the other instance of gtranslator handling\n" #~ "this file currently to re-gain access to this file.\n" #~ "\n" #~ "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Датотека\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "је већ отворена у другом примерку ГПреводиoца!\n" #~ "Морате затворити други примерак ГПреводиoца који\n" #~ "тренутно рукује овом датотеком да бисте добили приступ истој.\n" #~ "\n" #~ "Да ли да овај примерак ГПреводиoца ипак отвори датотеку?" #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "was changed. Do you want to revert to saved copy?" #~ msgstr "" #~ "Датотека %s\n" #~ "је измењена. Да ли желите да се вратите на сачувани примерак?" #~ msgid "gtranslator -- open from URI" #~ msgstr "ГПреводилац — Отварање са адресе" #~ msgid "Enter URI:" #~ msgstr "Унесите пуну адресу:" #~ msgid "No URI given!" #~ msgstr "Адреса није наведена!" #~ msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" #~ msgstr "Није наведен ниједан подржани протокол (попут „ftp://“)!" #~ msgid "" #~ "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" #~ "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" #~ "use them to open remote po files lying on servers with standard " #~ "protocols\n" #~ "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" #~ "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" #~ "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" #~ "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" #~ "\n" #~ "file:/// or\n" #~ "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" #~ msgstr "" #~ "Адресе се користе за једнозначно проналажење датотека на различитим " #~ "системима.\n" #~ "Стандардне интернет адресе (енгл. URL — Uniform Resource Locator) су " #~ "такође адресе — можете\n" #~ "их користити за отварање удаљених датотека са преводима које се налазе на " #~ "серверима\n" #~ "помоћу стандардних протокола као што су „http“, „ftp“ или можете " #~ "користити било који други приступ\n" #~ "који је подржан кроз Гномов виртуални систем датотека.\n" #~ "Неколико примера адреса ради појашњења (ови су подржани):\n" #~ "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" #~ "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<удаљена датотека са преводом>\n" #~ "\n" #~ "file:///<датотека са преводом> или\n" #~ "http://prevod.org/-bug-" #~ msgid "" #~ "Open recovery file for `%s'?\n" #~ "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" #~ "and may contain your hard work!\n" #~ msgstr "" #~ "Да отворим датотеку за опоравак за „%s“?\n" #~ "ГПреводилац ју је сачувао пре последњег затварања\n" #~ "и можда садржи ваш мукотрпни рад!\n" #~ msgid "Postpone decision" #~ msgstr "Одложи одлуку" #~ msgid "Ignore recovery file" #~ msgstr "Занемари датотеку за опоравак" #~ msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." #~ msgstr "" #~ "Овде можете претраживати постојеће преводе из ваше преводилачке меморије." #~ msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" #~ msgstr "ГПреводилац — Претрага преводилачке меморије" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Упит" #~ msgid "Query message content" #~ msgstr "Претрага садржаја поруке" #~ msgid "No query string given!" #~ msgstr "Није дат текст за упит!" #~ msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" #~ msgstr "Претрага преводилачке меморије није дала никакав резултат!" #~ msgid "" #~ "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" #~ "Would you like to insert it into the translation?" #~ msgstr "" #~ "Пронашао сам „%s“ као превод за „%s“.\n" #~ "Да ли желите да убаците у превод?" #~ msgid "Query's result translation is already there!" #~ msgstr "Резултат претраге је већ преведен!" #~ msgid "" #~ "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" #~ "from your personal learn buffer?" #~ msgstr "" #~ "Да ли да ГПреводилац аутоматски преведе датотеку користећи\n" #~ "податке из преводилачке меморије?" #~ msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" #~ msgstr "ГПреводилац — додај обележивач уз напомену?" #~ msgid "Comment for the bookmark:" #~ msgstr "Напомена за обележивач:" #~ msgid "Please enter a search string" #~ msgstr "Молим унесите текст за претрагу" #~ msgid "" #~ "Could not find\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Нисам пронашао\n" #~ "„%s“" #~ msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" #~ msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" #~ msgstr[0] "%s [ преостала %i нејасна ]" #~ msgstr[1] "%s [ преостале %i нејасне ]" #~ msgstr[2] "%s [ преостало %i нејасних ]" #~ msgid "%s [ No fuzzy left ]" #~ msgstr "%s [ нема нејасних ]" #~ msgid "Sticky (Message & translation are the same)" #~ msgstr "Лепљиво (порука и превод су исти)" #~ msgid "%s [ %i Untranslated left ]" #~ msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" #~ msgstr[0] "%s [ преостала %i непреведена ]" #~ msgstr[1] "%s [ преостале %i непреведене ]" #~ msgstr[2] "%s [ преостало %i непреведених ]" #~ msgid "%s [ No untranslated left ]" #~ msgstr "%s [ Нема више непреведених]" #~ msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" #~ msgstr "Порука %d / %d / Стање: %s (Порука садржи облике за множину)" #~ msgid "Message %d / %d / Status: %s" #~ msgstr "Порука %d / %d / Стање: %s" #~ msgid "gtranslator -- edit header" #~ msgstr "ГПреводилац — Заглавље" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Напомене:" #~ msgid "_File/Recen_t files/" #~ msgstr "_Датотека/С_корашње датотеке/" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "африканс" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "албански" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "арапски" #~ msgid "Azerbaijani Turkish" #~ msgstr "азербејџански/турски" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "баскијски" #~ msgid "Belorussian" #~ msgstr "белоруски" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "бенгалски" #~ msgid "Britton" #~ msgstr "бритонски" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "бугарски" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "каталански" #~ msgid "Chinese/Simplified" #~ msgstr "кинески/поједностављени" #~ msgid "Chinese/Traditional" #~ msgstr "кинески/традиционални" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "хрватски" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "чешки" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "дански" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "холандски" #~ msgid "English/Canada" #~ msgstr "енглески/Канада" #~ msgid "English/GB" #~ msgstr "енглески/ВБ" #~ msgid "English/USA" #~ msgstr "енглески/САД" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "есперанто" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "естонски" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "персијски" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "фински" #~ msgid "French" #~ msgstr "француски" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "галски" #~ msgid "German" #~ msgstr "немачки" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "грчки" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "гујарати" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "хинду" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "мађарски" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "исландски" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "индонежански" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "италијански" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "ирски" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "јапански" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "канада (јужна индија)" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "кореански" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "латвијски" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "литвански" #~ msgid "Malay/Bahasa Melayu" #~ msgstr "малајски" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "малтешки" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "марати" #~ msgid "Norwegian/Bokmaal" #~ msgstr "норвешки/трад. правопис" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "норвешки/модерни правопис" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "панџаби" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "португалски" #~ msgid "Portuguese/Brazil" #~ msgstr "португалски/Бразил" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "румунски" #~ msgid "Serbian/Cyrillic" #~ msgstr "српски/ћирилица" #~ msgid "Serbian/Latin" #~ msgstr "српски/латиница" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "словачки" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "словеначки" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "шпански" #~ msgid "Spanish/Spain" #~ msgstr "шпански/Шпанија" #~ msgid "Spanish/Mexico" #~ msgstr "шпански/Мексико" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "шведски" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "тамилски" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "телугу" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "таи" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "турски" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "украински" #~ msgid "Uzbekian" #~ msgstr "узбекистански" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "вијетнамски" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "валун" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "велшки" #~ msgid "gtranslator learn buffer statistics:" #~ msgstr "статистика преводилачке меморије гпреводиоца:" #~ msgid "Learn buffer filename: `%s`" #~ msgstr "Датотека за преводилачку меморију: „%s“" #~ msgid "Encoding: `%s'" #~ msgstr "Начин записа: „%s“" #~ msgid "Serial: `%i'" #~ msgstr "Редни број: „%i“" #~ msgid "Number of entries: `%i'" #~ msgstr "Број уноса: „%i“" #~ msgid "Auto translate the po file" #~ msgstr "Аутоматски преведи ПО датотеку" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #~ msgid "Show build specifications" #~ msgstr "Прикажи спецификације издања" #~ msgid "Export learn buffer to a plain po file" #~ msgstr "Извези складиште знања у обичну ПО датотеку" #~ msgid "PO_FILE" #~ msgstr "ДАТОТЕКА_СА_ПРЕВОДОМ" #~ msgid "Specify main window geometry" #~ msgstr "Одредите геометрију главног прозора" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "ДИМЕНЗИЈЕ" #~ msgid "Learn the file completely" #~ msgstr "Савладај датотеку у потпуности" #~ msgid "Show learn buffer statistics" #~ msgstr "Прикажи статистику преводилачке меморије" #~ msgid "Version and build date:" #~ msgstr "Верзија и датум издања:" #~ msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" #~ msgstr "Верзије Глиб-а / Гтк+ / Гнома / XML-а у издању:" #~ msgid "Colorschemes directory:" #~ msgstr "Директоријум са шемама:" #~ msgid "Window icon:" #~ msgstr "Иконица прозора:" #~ msgid "Own locale directory:" #~ msgstr "Директоријум са властитим подешавањима језика:" #~ msgid "Default learn buffer file location:" #~ msgstr "Подразумевано место датотеке са преводилачком меморијом:" #~ msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" #~ msgstr "Успешно сам савладао „%s“ из ваше преводилачке меморије.\n" #~ msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" #~ msgstr "Преводилачка меморија је извежена у датотеку „%s“.\n" #~ msgid "_Compile" #~ msgstr "_Претвори" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Додај обележивач" #~ msgid "Add a bookmark for this message in this po file" #~ msgstr "Додај обележивач за ову поруку у датотеци са преводом" #~ msgid "Aut_otranslate..." #~ msgstr "Аут_оматски преведи..." #~ msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" #~ msgstr "" #~ "Аутоматско превођење датотеке са подацима из преводилачке меморије " #~ "програма" #~ msgid "Remove all translations..." #~ msgstr "Уклони све преводе..." #~ msgid "Remove all existing translations from the po file" #~ msgstr "Уклони све постојеће преводе из датотеке са преводом" #~ msgid "Open from _URI..." #~ msgstr "Отвори са адресе..." #~ msgid "Open a po file from a given URI" #~ msgstr "Отвори датотеку са преводом са задате адресе" #~ msgid "Recen_t files" #~ msgstr "Скорашње датотеке" #~ msgid "_Export to UTF-8..." #~ msgstr "_Извези у УТФ-8..." #~ msgid "Export the current po file to UTF-8" #~ msgstr "Извези ову датотеку са преводом у УТФ-8" #~ msgid "_Import from UTF-8..." #~ msgstr "У_вези из УТФ-8..." #~ msgid "" #~ "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" #~ msgstr "Увези датотеку са преводом у УТФ-8 запису у одговарајући запис" #~ msgid "_Query..." #~ msgstr "По_стави упит..." #~ msgid "Query for a string" #~ msgstr "Претрага порука у преводилачкој меморији" #~ msgid "Edit po file header" #~ msgstr "Уредите заглавље датотеке са преводом" #~ msgid "Fu_zzy" #~ msgstr "Нејасно" #~ msgid "_First" #~ msgstr "Прва" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Прет_ходна" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Последња" #~ msgid "_Go to..." #~ msgstr "Р_едни број..." #~ msgid "Goto specified message number" #~ msgstr "Иди до одређеног броја поруке" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "О_бележивачи" #~ msgid "gtranslator's homepage on the web" #~ msgstr "Домаћа страна ГПреводиoца на интернету" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сачувај" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Сачувај као" #~ msgid "Compile" #~ msgstr "Претвори" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Заглавље" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Поништи" #~ msgid "First" #~ msgstr "Прва" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Претходна" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следећа" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Последња" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Иди до" #~ msgid "Find string in po file" #~ msgstr "Пронађи текст у датотеци са преводом" #~ msgid "Replace string in po file" #~ msgstr "Замени текст у датотеци са преводом" #~ msgid "Couldn't get the message!" #~ msgstr "Нисам успео да добијем поруку!" #~ msgid "There are no fuzzy messages left." #~ msgstr "Нема више нејасних порука." #~ msgid "All messages seem to be translated." #~ msgstr "Изгледа да су све поруке преведене." #~ msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" #~ msgstr "ГПреводилац — уредите облике за множину за преводе порука" #~ msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" #~ msgstr "Нисам успео да отворим бинарну датотеку са преводом „%s“!" #~ msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" #~ msgstr "Нисам успео да отворим сажету датотеку са преводом „%s“!" #~ msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" #~ msgstr "Нисам успео да отворим %s -овану gettext датотеку „%s“!" #~ msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" #~ msgstr "Нисам успео да отворим зиповану датотеку са преводом „%s“!" #~ msgid "" #~ "Error in file \"%s\"\n" #~ "at line %d.\n" #~ "Please check the file and try again." #~ msgstr "" #~ "Грешка у датотеци „%s“\n" #~ "у реду %d.\n" #~ "Проверите датотеку и покушајте изнова." #~ msgid "Header record not found - defaulting from preferences" #~ msgstr "Заглавље није нађено — користи податке из поставки" #~ msgid "Could not open file `%s' for writing!" #~ msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ ради уписа!" #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "contains %d fuzzy message" #~ msgid_plural "" #~ "File %s\n" #~ "contains %d fuzzy messages" #~ msgstr[0] "" #~ "Датотека %s\n" #~ "садржи %d нејасну поруку" #~ msgstr[1] "" #~ "Датотека %s\n" #~ "садржи %d нејасне поруке" #~ msgstr[2] "" #~ "Датотека %s\n" #~ "садржи %d нејасних порука" #~ msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" #~ msgstr "Нажалост, „msgfmt“ није доступан на вашем систему!" #~ msgid "" #~ "Compile successful:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Претварање у бинарни облик је обављено успешно:\n" #~ "%s" #~ msgid "Couldn't generate the current date!" #~ msgstr "Нисам успео да одредим тренутни датум!" # bug: this could have been clearer, or perhaps "character indicating a hotkey" #~ msgid "Hotkey indicating character:" #~ msgstr "Знак за означавање пречица:" #~ msgid "gtranslator -- options" #~ msgstr "ГПреводилац — Поставке" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Суфикс:" #~ msgid "Check recent files before showing in recent files list" #~ msgstr " Пре приказивања списка, провери постојање скоро отвараних датотека" #~ msgid "Syntax color scheme to use:" #~ msgstr "Која шема боја ће се користити за синтаксу:" #~ msgid "Use special character to indicate white space" #~ msgstr "Користи посебан знак за празан простор" #~ msgid "Apply own fonts" #~ msgstr "Користи изабране фонтове" #~ msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" #~ msgstr "ГПреводилац — избор фонта за „msgid“" #~ msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" #~ msgstr "ГПреводилац — избор фонта за „msgstr“" #~ msgid "Translation font:" #~ msgstr "Фонт превода:" #~ msgid "Apply own colors:" #~ msgstr "Примени властите боје:" #~ msgid "gtranslator -- foreground color" #~ msgstr "ГПреводилац — боја текста" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Боја текста:" #~ msgid "gtranslator -- background color" #~ msgstr "ГПреводилац — боја позадине" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Боја позадине:" #~ msgid "Keep obsolete messages in the po files" #~ msgstr "Задржи застареле поруке у датотекама са преводима" #~ msgid "Spell checking" #~ msgstr "Провера правописа" #~ msgid "Instant spell checking" #~ msgstr "Тренутна провера правописа" #~ msgid "PO header" #~ msgstr "Заглавље" #~ msgid "Author's name:" #~ msgstr "Име аутора:" #~ msgid "Author's email:" #~ msgstr "Адреса е-поште аутора:" #~ msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" #~ msgstr "" #~ "Омогући функцију за допуњавање датотеке са преводом из самог ГПреводиoца" #~ msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" #~ msgstr "Омогући функцију за уклањање свих превода из датотеке са преводом" #~ msgid "Show instant comment view in main pane" #~ msgstr "Прикажи преглед са тренутном напоменом у главном оквиру" #~ msgid "Display special dialog for messages with plural forms" #~ msgstr "Прикажи нарочито прозорче за поруке са облицима за множину" #~ msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" #~ msgstr "Сачувај димензије при изласку и користи их при покретању" #~ msgid "Collapse all entries by default" #~ msgstr "Подразумевај скупљање свих уноса" #~ msgid "Use own colors for messages table groups" #~ msgstr "Користи властите боје за групе у табели порука" #~ msgid "Fuzzy entries color:" #~ msgstr "Боја нејасних уноса:" #~ msgid "Untranslated entries color:" #~ msgstr "Боја непреведених уноса:" #~ msgid "Translated entries color:" #~ msgstr "Боја преведених уноса:" #~ msgid "" #~ "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " #~ "messages" #~ msgstr "Користи и личну преводилачку меморију при аутоматском превођењу" #~ msgid "Automatically learn a newly translated message" #~ msgstr "Аутоматски „научи“ новопреведену поруку" #~ msgid "Fuzzy matching" #~ msgstr "Нејасно поклапање" #~ msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" #~ msgstr "" #~ "Користи поступак за „нејасно“ поклапање при претрази преводилачке меморије" #~ msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" #~ msgstr "" #~ "Најмања неопходна процентуална сличност за претрагу нејасних порука:" #~ msgid "Please enter your name!" #~ msgstr "Молим унесите ваше име!" #~ msgid "Please enter your EMail address!" #~ msgstr "Молим унесите вашу е-пошту!" #~ msgid "Please enter a valid EMail address!" #~ msgstr "Молим унесите исправну е-пошту!" #~ msgid "No replacements made!" #~ msgstr "Нису начињене никакве измене!" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" #~ msgstr "Нисам успео да сачувам бинарну датотеку са преводом „%s“!" #~ msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" #~ msgstr "Нисам успео да сачувам архивирану датотеку са преводом„%s“!" #~ msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" #~ msgstr "Нисам успео да сачувам %s -овану датотеку са преводом „%s“!" #~ msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" #~ msgstr "Нисам успео да сачувам зиповану датотеку са преводом„%s“!" #~ msgid "Session restored successfully." #~ msgstr "Сеанса је успешно опорављена." #~ msgid "No font set! Using default font" #~ msgstr "Није одређена врста слова! Користим подразумевана слова" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #~ msgid "No POTFILES.in found!" #~ msgstr "Нема POTFILES.in датотеке!" #~ msgid "Po file is uptodate." #~ msgstr "Датотека са преводом је допуњена" #~ msgid "The update was successfull." #~ msgstr "Допуна је успешно изведена." #~ msgid "An error occurred while updating the po file." #~ msgstr "Дошло је до грешке при допуњавању датотеке са преводом." #~ msgid "Can't create directory `%s'!" #~ msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“!" #~ msgid "iso-8859-1" #~ msgstr "iso-8859-1" #~ msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" #~ msgstr "Ниска димензија „%s“ није могла бити обрађена!" #~ msgid "You are not permitted to access file '%s'." #~ msgstr "Немате овлашћења за приступ датотеци „%s“!" #~ msgid "" #~ "You do not have permission to modify file '%s'.\n" #~ "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" #~ "permission for it." #~ msgstr "" #~ "Немате овлашћења за измене датотеке „%s“.\n" #~ "Сачувајте нов примерак датотеке на место по вашем избору\n" #~ "где ћете имати овлашћење за писање." #~ msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" #~ msgstr "Неопходни програм за отварање архива „%s“ није инсталиран!" #~ msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" #~ msgstr "Неопходни програм за архивирање „%s“ није инсталиран!" #~ msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" #~ msgstr "Не могу да направим привремени директоријум „%s“!" #~ msgid "File `%s' couldn't be found!" #~ msgstr "Не могу да пронађем датотеку „%s“!" #~ msgid "Malformed URI `%s' entered!" #~ msgstr "Унешена је погрешно образована адреса „%s“!" #~ msgid "Host `%s' couldn't be found!" #~ msgstr "Домаћин „%s“ није пронађен!" #~ msgid "Hostname `%s' is not valid!" #~ msgstr "Име домаћина „%s“ није исправно!" #~ msgid "Host `%s' has no address!" #~ msgstr "Домаћин „%s“ нема адресу!" #~ msgid "Transfer interrupted!" #~ msgstr "Пренос је прекинут!" #~ msgid "Please enter a string to replace with!" #~ msgstr "Унесите текст којим ћете да замените!" # bug: plural-forms #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "contains %d fuzzy messages" #~ msgstr "" #~ "Датотека %s\n" #~ "садржи %d нејасних порука" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Обоје" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "персијски" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Иди!" #~ msgid "Recovering `%s'..." #~ msgstr "Опорављам „%s“..." #~ msgid "Couldn't save html output to %s!" #~ msgstr "Нисам успео да снимим као хтмл у %s!" #~ msgid "%s-%s contains %i messages." #~ msgstr "%s-%s садржи %i порука." #~ msgid "Project %s (last po file revision: %s)." #~ msgstr "Пројекат %s (последња ревизија ПО датотеке: %s)." #~ msgid "Last translator: %s" #~ msgstr "Последњи преводилац: %s" #~ msgid "" #~ "HTML output of \"%s\" produced by gtranslator version %s." #~ msgstr "" #~ "ХТМЛ за „%s“ направљен са гпреводилац верзија %s." #~ msgid "HTML file to write to" #~ msgstr "ХТМЛ датотека у коју треба писати" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "ХТМЛ-ДАТОТЕКА" #~ msgid "" #~ "Don't highlight syntax - FIXME: We're always non-syntaxed currently! " #~ "Sorry..." #~ msgstr "" #~ "Не наглашавај синтаксу - ПОПРАВИМЕ: За сада немамо могућност наглашавања! " #~ "Жалим..." #~ msgid "Po file editing" #~ msgstr "Уређивање ПО датотеке" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разно" #~ msgid "Recent files & spell checking" #~ msgstr "Скорашње датотеке и провера правописа" #~ msgid "Fonts, colors and color schemes" #~ msgstr "Слова, боје и шеме" #~ msgid "Language group's EMail:" #~ msgstr "Е-пошта групе:" #~ msgid "gtranslator -- untranslated entries' color" #~ msgstr "гпреводилац — боја непреведених уноса" #~ msgid "gtranslator -- fuzzy entries' color" #~ msgstr "гпреводилац — боја нејасних уноса" #~ msgid "gtranslator -- translated entries' color" #~ msgstr "гпреводилац — боја преведених уноса" #~ msgid "" #~ "The Preferences box allows you to customise gtranslator\n" #~ "to work in ways you find comfortable and productive." #~ msgstr "" #~ "Прозор са поставкама вам омогућава да прилагодите гпреводилац\n" #~ "да ради на начин који је за вас погодан и продуктиван." #~ msgid "Compiled gettext po file" #~ msgstr "Компајлирана gettext ПО датотека" #~ msgid "Compressed gettext po file" #~ msgstr "Архивирана gettext ПО датотека" #~ msgid "Gettext po file" #~ msgstr "Gettext ПО датотека" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ред" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Број"