msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtodo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-18 21:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-06 12:17+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/gtodo.desktop.in.h:1 msgid "Todo list" msgstr "Роковник" #: data/gtodo.desktop.in.h:2 msgid "Todo list tool" msgstr "Алат за држање роковника" #: src/egg-datetime.c:296 msgid "Display flags" msgstr "Прикажи ознаке" #: src/egg-datetime.c:297 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Особине приказаног датума и/или времена" #: src/egg-datetime.c:302 msgid "Lazy mode" msgstr "Лењи режим" #: src/egg-datetime.c:303 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "Лењи режим не нормализује унети датум и време" #: src/egg-datetime.c:308 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/egg-datetime.c:309 msgid "Displayed year" msgstr "Приказана година" #: src/egg-datetime.c:314 msgid "Month" msgstr "Месец" #: src/egg-datetime.c:315 msgid "Displayed month" msgstr "Приказан месец" #: src/egg-datetime.c:320 msgid "Day" msgstr "Дан" #: src/egg-datetime.c:321 msgid "Displayed day of month" msgstr "Приказан дан у месецу" #: src/egg-datetime.c:326 msgid "Hour" msgstr "Час" #: src/egg-datetime.c:327 msgid "Displayed hour" msgstr "Приказан час" #: src/egg-datetime.c:332 msgid "Minute" msgstr "Минут" #: src/egg-datetime.c:333 msgid "Displayed minute" msgstr "Приказан минут" #: src/egg-datetime.c:338 msgid "Second" msgstr "Секунда" #: src/egg-datetime.c:339 msgid "Displayed second" msgstr "Приказана секунда" #: src/egg-datetime.c:344 msgid "Lower limit year" msgstr "Доња граница године" #: src/egg-datetime.c:345 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "Година за доње ограничење датума" #: src/egg-datetime.c:350 msgid "Upper limit year" msgstr "Горња граница године" #: src/egg-datetime.c:351 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "Година за горње ограничење датума" #: src/egg-datetime.c:356 msgid "Lower limit month" msgstr "Доња граница месеца" #: src/egg-datetime.c:357 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "Месец за доње ограничење датума" #: src/egg-datetime.c:362 msgid "Upper limit month" msgstr "Горња граница месеца" #: src/egg-datetime.c:363 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "Месец за горње ограничење датума" #: src/egg-datetime.c:368 msgid "Lower limit day" msgstr "Доња граница дана" #: src/egg-datetime.c:369 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "Дан у месецу за доње ограничење датума" #: src/egg-datetime.c:374 msgid "Upper limit day" msgstr "Горња граница дана" #: src/egg-datetime.c:375 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "Дан у месецу за горње ограничење датума" #: src/egg-datetime.c:380 msgid "Lower limit hour" msgstr "Доња граница часа" #: src/egg-datetime.c:381 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "Часови за доње ограничење датума" #: src/egg-datetime.c:386 msgid "Upper limit hour" msgstr "Горња граница часова" #: src/egg-datetime.c:387 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "Часови за горње ограничење датума" #: src/egg-datetime.c:392 msgid "Lower limit minute" msgstr "Доња граница минута" #: src/egg-datetime.c:393 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "Минути за доње ограничење датума" #: src/egg-datetime.c:398 msgid "Upper limit minute" msgstr "Горња граница минута" #: src/egg-datetime.c:399 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "Минути за горње ограничење датума" #: src/egg-datetime.c:404 msgid "Lower limit second" msgstr "Доња граница секунди" #: src/egg-datetime.c:405 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "Секунде за доње ограничење датума" #: src/egg-datetime.c:410 msgid "Upper limit second" msgstr "Горња граница секунди" #: src/egg-datetime.c:411 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "Секунде за горње ограничење датума" #. Translators: Change this if you want to start weeks at mondays. #: src/egg-datetime.c:447 msgid "week-starts-monday: yes" msgstr "недеља заиста почиње понедељком" # bug: plural-forms #: src/egg-datetime.c:545 #, fuzzy msgid "_Today" msgstr "Данас" #: src/egg-datetime.c:546 #, fuzzy msgid "_No Date" msgstr "Без рока" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: src/egg-datetime.c:792 msgid "24hr: no" msgstr "да, да!" #: src/egg-datetime.c:796 src/egg-datetime.c:1340 src/egg-datetime.c:1344 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/egg-datetime.c:798 src/egg-datetime.c:1341 src/egg-datetime.c:1348 msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: src/egg-datetime.c:806 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: src/egg-datetime.c:809 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: src/egg-datetime.c:813 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: src/egg-datetime.c:816 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #: src/egg-datetime.c:1243 src/egg-datetime.c:1295 src/todo_db.c:161 msgid "No Date" msgstr "Без рока" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is yyyy-mm-dd. #: src/egg-datetime.c:1255 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%3$02d. %2$02d. %1$04d." #: src/egg-datetime.c:1279 src/egg-datetime.c:2323 msgid "no end time" msgstr "" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: src/egg-datetime.c:1321 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #: src/egg-datetime.c:2292 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/add_edit_item.c:95 msgid "You need to select a todo item before you can edit it" msgstr "Морате изабрати ставку коју треба урадити да бисте је изменили" #: src/add_edit_item.c:114 msgid "Add Item" msgstr "Додај ставку" #: src/add_edit_item.c:117 msgid "Edit Item" msgstr "Уреди ставку" #: src/add_edit_item.c:157 msgid "Summary:" msgstr "Сажетак:" #: src/add_edit_item.c:158 msgid "Summary:" msgstr "Сажетак:" #. option menu label #: src/add_edit_item.c:174 msgid "Category:" msgstr "Категорија:" #: src/add_edit_item.c:196 src/add_edit_item.c:486 src/mcategory.c:20 #: src/todo_db.c:67 src/todo_db.c:68 msgid "Edit Categories" msgstr "Уреди категорије" #: src/add_edit_item.c:207 msgid "Due date:" msgstr "Рок:" #: src/add_edit_item.c:227 msgid "Notify when due" msgstr "" #. label #: src/add_edit_item.c:240 msgid "Priority:" msgstr "Важност:" #: src/add_edit_item.c:252 src/list_tooltip.c:77 src/todo_db.c:127 #, fuzzy msgid "Very High" msgstr "велика" #: src/add_edit_item.c:255 src/list_tooltip.c:73 src/todo_db.c:128 msgid "High" msgstr "велика" #: src/add_edit_item.c:257 src/list_tooltip.c:69 src/todo_db.c:126 msgid "Medium" msgstr "обична" #: src/add_edit_item.c:259 src/list_tooltip.c:65 src/todo_db.c:125 msgid "Low" msgstr "мала" #. create a priority string #: src/add_edit_item.c:262 src/list_tooltip.c:61 src/todo_db.c:124 msgid "Very Low" msgstr "" #: src/add_edit_item.c:277 msgid "Comment:" msgstr "Примедба:" #: src/add_edit_item.c:278 msgid "Comment:" msgstr "Примедба:" #: src/add_edit_item.c:299 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: src/add_edit_item.c:305 #, fuzzy msgid "started: n/a" msgstr "почето: ништа \tзаустављено: ништа" #: src/add_edit_item.c:309 #, fuzzy msgid "stopped: n/a" msgstr "почето: ништа \tзаустављено: ништа" #: src/add_edit_item.c:349 src/add_edit_item.c:350 msgid "n/a" msgstr "" #: src/add_edit_item.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "started: %s" msgstr "почето: %s \tзаустављено: %s" #: src/add_edit_item.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "stopped: %s" msgstr "почето: %s \tзаустављено: %s" #: src/add_edit_item.c:464 #, c-format msgid "started: %s \tstopped: %s" msgstr "почето: %s \tзаустављено: %s" #: src/interface.c:25 msgid "/_ToDo" msgstr "_Роковник" #: src/interface.c:26 msgid "/ToDo/_New Task List" msgstr "" #: src/interface.c:27 msgid "/ToDo/_Open Task List" msgstr "" #: src/interface.c:28 #, fuzzy msgid "/ToDo/_Export to" msgstr "Уреди категорије" #: src/interface.c:29 msgid "/ToDo/Export to/html" msgstr "" #: src/interface.c:30 msgid "/ToDo/Export to/task list" msgstr "" #: src/interface.c:32 #, fuzzy msgid "/ToDo/_Hide or Show Window" msgstr "Сакриј прозор" #: src/interface.c:34 msgid "/ToDo/_Preferences" msgstr "_Поставке" #: src/interface.c:35 #, fuzzy msgid "/ToDo/_Edit Categories" msgstr "Уреди категорије" #: src/interface.c:37 msgid "/ToDo/_Quit" msgstr "_Изађи" #: src/interface.c:38 msgid "/_Item" msgstr "_Ставка" #: src/interface.c:39 msgid "/Item/_Add" msgstr "_Додај" #: src/interface.c:40 msgid "/Item/_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/interface.c:41 msgid "/Item/_Remove" msgstr "У_клони" #: src/interface.c:42 #, fuzzy msgid "/Item/Remove _Completed Items" msgstr "_Очисти завршене ставке" #: src/interface.c:43 msgid "/_View" msgstr "" #: src/interface.c:44 msgid "/_View/_Sorting" msgstr "" #: src/interface.c:45 src/interface.c:46 src/interface.c:47 src/interface.c:48 #: src/interface.c:49 src/interface.c:50 src/interface.c:337 msgid "/View/Sorting/Done, Date, Priority" msgstr "" #: src/interface.c:46 src/interface.c:341 msgid "/View/Sorting/Done, Priority, Date" msgstr "" #: src/interface.c:47 src/interface.c:345 msgid "/View/Sorting/Priority, Date, Done" msgstr "" #: src/interface.c:48 src/interface.c:349 msgid "/View/Sorting/Priority, Done, Date" msgstr "" #: src/interface.c:49 src/interface.c:353 msgid "/View/Sorting/Date, Priority, Done" msgstr "" #: src/interface.c:50 src/interface.c:357 msgid "/View/Sorting/Date, Done, Priority" msgstr "" #: src/interface.c:52 src/interface.c:53 src/interface.c:219 #: src/preferences.c:351 msgid "/View/Sorting/Sort Ascending" msgstr "" #: src/interface.c:53 src/interface.c:220 src/preferences.c:352 msgid "/View/Sorting/Sort Descending" msgstr "" #. settings.hide_done = gtk_check_menu_item_get_active((GtkCheckMenuItem *)gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, N_("/View/Todo List/Hide Completed Items"))); #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Completed Items"))),settings.hide_done); #. #: src/interface.c:54 src/interface.c:215 src/interface.c:318 #: src/preferences.c:361 #, fuzzy msgid "/View/Hide Completed Items" msgstr "_Очисти завршене ставке" #. "/schemas #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items that are past due"))),settings.hide_due); #. #: src/interface.c:55 src/interface.c:216 src/interface.c:328 #: src/preferences.c:370 #, fuzzy msgid "/View/Hide Items that Are Past Due Date" msgstr "_Очисти завршене ставке" #. "/schemas #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items without an end date"))), settings.hide_nodate); #. #: src/interface.c:56 src/interface.c:217 src/interface.c:323 #: src/preferences.c:378 #, fuzzy msgid "/View/Hide Items Without an End Date" msgstr "_Очисти завршене ставке" #: src/interface.c:57 msgid "/_Help" msgstr "_Помоћ" #: src/interface.c:58 msgid "/Help/_About" msgstr "_О програму" #: src/interface.c:81 msgid "Todo List" msgstr "Роковник" #: src/interface.c:118 msgid "All" msgstr "Све" #: src/interface.c:140 msgid "_Edit" msgstr "У_реди" #: src/interface.c:178 msgid "Priority" msgstr "Важност" #: src/interface.c:186 msgid "Due date" msgstr "Рок" #: src/interface.c:191 src/mcategory.c:36 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Категорија:" #: src/interface.c:196 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: src/interface.c:229 msgid "About gToDo" msgstr "О роковнику" #: src/interface.c:237 #, c-format msgid "gToDo %s" msgstr "Роковник %s" #: src/interface.c:241 #, c-format msgid "gToDo %s" msgstr "Роковник %s" #: src/interface.c:247 msgid "gToDo is a small and simple todo list written in gtk+-2.0" msgstr "Роковник је мали и једноставан списак послова написан помоћу gtk+-2.0" #: src/interface.c:251 #, fuzzy msgid "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)" msgstr "Сва права задржана 2003 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)" #: src/interface.c:252 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux." "org)" msgstr "" "Сва права задржана 2003 Qball Cow (Qball@qball." "homelinux.org)" #: src/callback.c:12 msgid "You need to select a todo item before you can remove it" msgstr "Морате изабрати ставку пре него што је можете уклонити" #: src/callback.c:15 msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните изабрану ставку?" #: src/callback.c:15 src/callback.c:101 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/callback.c:98 msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните све обављене послове?" #: src/callback.c:99 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the category " "\"%s\"?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да уклоните све обављене послове из категорије „%" "s“?" #: src/list_tooltip.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "Summary:\t%s" msgstr "Сажетак:\t%s\n" #: src/list_tooltip.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Due date:\t%s" msgstr "Рок:\t%s\n" #: src/list_tooltip.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Due date:\t%s at %02i:%02i" msgstr "Рок:\t%s\n" #: src/list_tooltip.c:61 src/list_tooltip.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Priority:\t\t%s" msgstr "Важност:\t%s" #: src/list_tooltip.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Priority:\t\t%s" msgstr "Важност:\t%s" #: src/list_tooltip.c:73 src/list_tooltip.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Priority:\t\t%s" msgstr "Важност:\t%s" #: src/list_tooltip.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s" msgstr "" "\n" "Примедба:\t%s\n" #: src/main.c:299 msgid "--help" msgstr "--помоћ" #: src/main.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "" "gtodo v%s\n" "gtodo has to following commandline options:\n" "-s\t--show\tShows an todo item by there id.\n" " only usefull for programs calling gtodo\n" "-?\t--help\tThis Message.\n" msgstr "" "gtodo v%s\n" "Роковник допушта наредне параметре наредби:\n" "-h --сакриј Сакрива главни прозор по покретању.\n" " Ово прескаче проверу за обавештајном зоном \n" " панела, па ово користите само када је имате.\n" "-? --помоћ Ова порука.\n" #: src/main.c:304 msgid "--show" msgstr "" #: src/main.c:310 msgid "The --show command an todo item ID as argument\n" msgstr "" #: src/main.c:317 msgid "--new" msgstr "" #: src/main.c:322 #, fuzzy msgid "--hidden" msgstr "--сакриј" #: src/main.c:346 msgid "_View" msgstr "" #: src/main.c:348 src/todo_db.c:219 src/todo_db.c:233 #, fuzzy msgid "/Item/Edit" msgstr "_Уреди" #: src/main.c:349 src/todo_db.c:222 src/todo_db.c:236 #, fuzzy msgid "/Item/Remove" msgstr "У_клони" #: src/main.c:350 #, fuzzy msgid "/Item/Add" msgstr "_Додај" #: src/main.c:351 #, fuzzy msgid "/Item/Remove Completed Items" msgstr "_Очисти завршене ставке" #: src/main.c:352 #, fuzzy msgid "/ToDo/Edit Categories" msgstr "Уреди категорије" #: src/mcategory.c:145 #, c-format msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost" msgstr "Када обришете категорију „%s“ губе се и све садржане ставке" #: src/mcategory.c:146 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/mcategory.c:166 src/mcategory.c:174 msgid "enter name" msgstr "" #: src/preferences.c:26 msgid "Todo List Preferences" msgstr "Поставке роковника" #: src/preferences.c:40 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Понашање сучеља" #: src/preferences.c:44 #, fuzzy msgid "Show due date column" msgstr "Прикажи колону са роком" #: src/preferences.c:52 #, fuzzy msgid "Show category column" msgstr "Прикажи колону са роком" #: src/preferences.c:57 #, fuzzy msgid "Show priority column" msgstr "Прикажи колону са роком" #: src/preferences.c:65 #, fuzzy msgid "Tooltips in list" msgstr "Прикажи кратке описе у списку" #: src/preferences.c:76 #, fuzzy msgid "Show in main window" msgstr "Прикажи основни прозор" #: src/preferences.c:78 #, fuzzy msgid "Show in main window" msgstr "Прикажи основни прозор" #: src/preferences.c:87 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "велика" #: src/preferences.c:89 msgid "Highlight" msgstr "" #. tb for highlighting due today #: src/preferences.c:96 #, fuzzy msgid "items that are due today" msgstr "Послови за данас:\n" #. tb for highlighting due #: src/preferences.c:102 #, fuzzy msgid "items that are past due" msgstr "Послови за данас:\n" #. tb for highlighting in x days #: src/preferences.c:108 #, c-format msgid "items that are due in the next %i days" msgstr "" #: src/preferences.c:120 msgid "Misc" msgstr "" #: src/preferences.c:123 msgid "Auto purge completed items" msgstr "Сам очисти завршене ставке" #: src/preferences.c:128 msgid "Purge items after" msgstr "Очисти ставке након" # bug: plural-forms #: src/preferences.c:132 msgid "days." msgstr "дана." #: src/preferences.c:144 msgid "Auto Purge" msgstr "Сам-очисти" #: src/preferences.c:146 msgid "Auto Purge" msgstr "Сам-очисти" #: src/preferences.c:156 msgid "Notification" msgstr "" #: src/preferences.c:158 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Покретање" #: src/preferences.c:163 #, c-format msgid "Allow todo items to notifiy me when there due in %i minutes" msgstr "" #: src/preferences.c:170 #, fuzzy msgid "Show Notification Tray Icon" msgstr "Укључи икону за обавештајну зону панела" #: src/preferences.c:270 msgid "" "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n" "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column headers " "disabled.\n" "I hope to get this fixed soon" msgstr "" "Приказивање кратких описа алата у роковнику је и даље \n" "веома несигурно. Због неког чудног понашања у Гтк+-у, оно ради само са " "искљученим заглављима колона.\n" "Надам се да ћу ово ускоро поправити" #: src/notification.c:65 #, c-format msgid "" "The following item is due in %i " "minutes:\n" " %s" msgstr "" #: src/notification.c:67 #, c-format msgid "" "The following item is due:\n" "\"%s\"" msgstr "" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9); #: src/notification.c:105 msgid "_Do not show again" msgstr "" #: libgtodo/libgtodo.c:600 msgid "No permission to read the file." msgstr "" #: libgtodo/libgtodo.c:631 libgtodo/libgtodo.c:642 msgid "Failed to parse xml structure" msgstr "" #: libgtodo/libgtodo.c:651 msgid "File is no valid gtodo file" msgstr "" #: libgtodo/libgtodo.c:663 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: libgtodo/libgtodo.c:665 msgid "Business" msgstr "Пословни" #: libgtodo/libgtodo.c:667 msgid "Unfiled" msgstr "Незаведени" #: libgtodo/libgtodo.c:716 msgid "No Gtodo Client to save." msgstr "" #: libgtodo/libgtodo.c:733 #, c-format msgid "Failed to delete %s." msgstr "" #: libgtodo/libgtodo.c:749 msgid "Failed to create/open file." msgstr "" #: libgtodo/libgtodo.c:758 msgid "Failed to write data to file." msgstr "" #: libgtodo/libgtodo.c:814 msgid "No filename supplied." msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:1 msgid "-1" msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:2 msgid "1" msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:3 msgid "15" msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:4 msgid "7" msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:5 msgid "Add Item dialog height." msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:6 msgid "Add Item dialog width." msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:7 msgid "Ask the user if he realy wants to delete the category" msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:8 msgid "" "Defeines the way the todo tree is sorted. 0 for Ascending, 1 for Descending" msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:9 msgid "Defines the sort order." msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:10 msgid "Defines the sort order. f.e. 0 is done, date, priority" msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:11 msgid "Defines the way the tree is sorted, Ascending, or Descending" msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:12 msgid "FALSE" msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:13 msgid "Hide items from the list that are done.." msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Hide items from the list that are due." msgstr "_Очисти завршене ставке" #: gtodo.schemas.in.h:15 msgid "Hide items from the list that have no date." msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:16 msgid "Higlight the due item in the list." msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:17 msgid "Higlight the due today item in the list." msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:18 msgid "If on program startup the previous position should be restored" msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:19 msgid "If on program startup the previous size should be restored" msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:20 msgid "Notify the user when items are due." msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:21 msgid "Remembers the Last visited category" msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:22 msgid "Show a nice tooltip" msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:23 msgid "" "Show a tooltip when floating above the item in the main menu. Warning this " "option is considered broken. Use with care." msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:24 msgid "Show an nice icon in the notification tray." msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:25 msgid "Show an nice icon in the notification tray. this is not hig compliant" msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Show or hide the Tray Icon" msgstr "Прикажи колону са роком" #: gtodo.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Show or hide the category column" msgstr "Прикажи колону са роком" #: gtodo.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Show or hide the priority column" msgstr "Прикажи колону са роком" #: gtodo.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Show or hide the tray icon" msgstr "Прикажи колону са роком" #: gtodo.schemas.in.h:30 msgid "TRUE" msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:31 msgid "The time before the end of a todo item the user should be notified" msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:32 msgid "This is the height of the Add Item dialog." msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:33 msgid "This is the width of the Add Item dialog." msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:34 msgid "blue" msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:35 msgid "dark green" msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:36 msgid "long description of foo and bar in C locale" msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:37 msgid "red" msgstr "" #: gtodo.schemas.in.h:38 msgid "short description in C locale" msgstr "" #: src/tasklists.c:9 msgid "Open a Task List" msgstr "" #: src/tasklists.c:30 msgid "Create a Task List" msgstr "" #~ msgid "Special thanks to all the people on www.gnomesupport.org/forums/" #~ msgstr "Нарочито, захваљујем се свим људима са www.gnomesupport.org/forums/" #~ msgid "" #~ "Special thanks to all the people on www.gnomesupport." #~ "org/forums/" #~ msgstr "" #~ "Нарочито, захваљујем се свим људима са www." #~ "gnomesupport.org/forums/" #~ msgid "" #~ "gtodo v%s\n" #~ "Run with -? or --help to see the availible commandline options\n" #~ msgstr "" #~ "gtodo v%s\n" #~ "Покрените уз -? или --помоћ да сазнате доступне параметре наредби\n" #, fuzzy #~ msgid "Remove Notification" #~ msgstr "Покретање" #, fuzzy #~ msgid "Mark completed" #~ msgstr "Завршено" #, fuzzy #~ msgid "gtodo: failed to create the directory: %s" #~ msgstr "gtodo: не могу да направим: %s" #~ msgid "/_Category" #~ msgstr "_Категорија" #~ msgid "/Category/_Edit Categories" #~ msgstr "У_реди категорије" #, fuzzy #~ msgid "/_View/_Todo List" #~ msgstr "Роковник" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgid "Enter the date directly" #~ msgstr "Унесите датум непосредно" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Изаберите датум" #~ msgid "Select the date from a calendar" #~ msgstr "Изаберите датум из календара" #~ msgid "Enter the time directly" #~ msgstr "Унесите време непосредно" #~ msgid "Select Time" #~ msgstr "Изаберите време" #~ msgid "Select the time from a list" #~ msgstr "Изаберите време из списка" #~ msgid "Interface Behaviour" #~ msgstr "Понашање сучеља" #~ msgid "Restore previous size" #~ msgstr "Врати претходну величину" #~ msgid "Restore previous position" #~ msgstr "Врати претходни размештај" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Покретање" #~ msgid "item not found.. that can't be\n" #~ msgstr "Ставка није нађена. То је немогуће\n" #~ msgid "Add a Category" #~ msgstr "Додај категорију" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Rename Category" #~ msgstr "Преименуј категорију" #~ msgid "invalid xml file\n" #~ msgstr "неисправна XML датотека\n" #~ msgid "No date" #~ msgstr "Без рока" #~ msgid "%s/.gtodo/todos" #~ msgstr "%s/.gtodo/todos" #~ msgid "%s/.gtodo/" #~ msgstr "%s/.gtodo/"