# translation of grep.po to # Marko Uskokovic , 2007, 2008. # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-15 07:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-25 14:40+0200\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #: src/dfa.c:183 src/dfa.c:194 src/dfa.c:205 src/search.c:1218 msgid "Memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: src/dfa.c:536 src/dfa.c:539 src/dfa.c:557 src/dfa.c:568 src/dfa.c:592 #: src/dfa.c:662 src/dfa.c:667 src/dfa.c:680 src/dfa.c:681 src/dfa.c:1096 #: src/dfa.c:1099 src/dfa.c:1123 src/dfa.c:1127 src/dfa.c:1128 src/dfa.c:1131 #: src/dfa.c:1143 src/dfa.c:1144 msgid "Unbalanced [" msgstr "небалансирано [" #: src/dfa.c:836 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "незавршено \\ " #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:969 src/dfa.c:975 src/dfa.c:985 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1008 msgid "unfinished repeat count" msgstr "незавршен поновљени бројач" #: src/dfa.c:982 src/dfa.c:999 src/dfa.c:1007 src/dfa.c:1011 msgid "malformed repeat count" msgstr "лоше направљен поновљени бројач" #: src/dfa.c:1353 msgid "Unbalanced (" msgstr "небалансирано (" #: src/dfa.c:1478 msgid "No syntax specified" msgstr "није одређена синтакса" #: src/dfa.c:1486 msgid "Unbalanced )" msgstr "небалансирано )" #: src/dfa.c:3054 src/kwset.c:177 src/kwset.c:185 src/kwset.c:408 #: src/search.c:76 src/search.c:202 src/search.c:689 lib/obstack.c:471 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: src/grep.c:410 msgid "invalid context length argument" msgstr "оштећен садржај дужине параметра" #: src/grep.c:680 msgid "input is too large to count" msgstr "улаз је превелик да би се бројао" #: src/grep.c:942 msgid "writing output" msgstr "упис излаза" #: src/grep.c:1224 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Бинарни фајл %s одговара претрази\n" #: src/grep.c:1238 msgid "(standard input)" msgstr "(стандардни улаз)" #: src/grep.c:1370 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "Упозорење: %s: %s\n" #: src/grep.c:1371 msgid "recursive directory loop" msgstr "рекурзивна петља директоријума" #: src/grep.c:1419 src/grep.c:1426 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ШАБЛОН [ФАЈЛ]...\n" #: src/grep.c:1421 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Покушајте`%s --help' за више информација.\n" #: src/grep.c:1427 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "" "Тражи наведени ШАБЛОН у сваком од наведених ФАЈЛОВА или са стандардног " "улаза.\n" #: src/grep.c:1430 #, c-format msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "ШАБЛОН је проширени регуларни израз (ERE).\n" #: src/grep.c:1433 #, c-format msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "ШАБЛОН је скуп фиксних стрингова раздвојених знацима за нови ред.\n" #: src/grep.c:1436 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "ШАБЛОН je подразумевано обичан регуларан израз (BRE).\n" #: src/grep.c:1439 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Пример:%s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Одабир регуларних израза и интерпретација:\n" #: src/grep.c:1444 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed " "strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp ШАБЛОН је проширен регуларан израз (ERE)\n" " -F, --fixed-strings ШАБЛОН је скуп фиксних стрингова одвојених " "знацима за нови ред\n" " -G, --basic-regexp ШАБЛОН је основни регуларан израз\n" " -P, --perl-regexp ШАБЛОН је Perl регуларан израз\n" #: src/grep.c:1451 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=ШАБЛОН користи ШАБЛОН као регуларан израз\n" " -f, --file=ФАЈЛ шаблон се чита из ФАЈЛА\n" " -i, --ignore-case занемарује разлике у величини слова\n" " -w, --word-regexp форсира да ШАБЛОН одговара само целим речима\n" " -x, --line-regexp форсира да ШАБЛОН одговара само целим линијама\n" " -z, --null-data линија података се завршава нултим бајтом, не " "знаком за нову линију\n" #: src/grep.c:1458 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Разно:\n" " -s, --no-messages потисни поруке грешака\n" " -v, --invert-match обележи линије без подударања\n" " -V, --version испиши верзију информације и изађи\n" " --help испиши ову помоћ и изађи\n" " --mmap користи меморијски мапиран улаз ако је могуће\n" #: src/grep.c:1466 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Контрола излаза:\n" " -m, --max-count=БРОЈ заустави после наведеног броја подударања \n" " -b, --byte-offset исписује опсег бајтова са излазном линијом\n" " -n, --line-number испиши опсег линија са излазном линијом\n" " --line-buffered исписује линију по линију\n" " -H, --with-filename исписује име фајла за свако подударање\n" " -h, --no-filename не исписује име фајла за свако подударање\n" " --label=ОЗНАКА исписује ОЗНАКУ као име фајла за стандардни " "улаз\n" " -o, --only-matching покажи само део линије која се подудара са " "ШАБЛОНОМ\n" " -q, --quiet, --silent не исписује ништа\n" " --binary-files=ТИП претпостави да су бинарни фајлови наведеног " "ТИПа\n" " ТИП је „binary“, „text“, или „without-" "match“\n" " -a, --text исто као --binary-files=text\n" " -I исто као --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=АКЦИЈА шта да ради са директоријумима\n" " АКЦИЈА је „read“ за читање, „recurse“ за " "рекурзивно претраживање,\n" " или „skip“ за игнорисање\n" " -D, --devices=АКЦИЈА како да се користе уређаји, FIFO-и и утичнице\n" " АКЦИЈА је „read“ за читање или „skip“ за " "игнорисање\n" " -R, -r, --recursive исто као --directories=recurse\n" " --include=ШАБЛОН фајлови чија се имена слажу са шаблоном ће бити " "испитани\n" " --exclude=ШАБЛОН фајлови чија се имена слажу са наведеним " "шаблоном ће бити прескочени\n" " --exclude-from=ФАЈЛ фајлови чија се имена слажу са моделима у " "наведеном ФАЈЛУ ће бити прескочени\n" " -L, --files-without-match само исписује имена фајлова у којима није " "пронађено ништа\n" " -l, --files-with-matches само исписује имена фајлова у којима је " "пронађено нешто\n" " -c, --count само испиши број линија поклапања по ФАЈЛУ\n" " -T, --initial-tab поравњава линије табулаторима (ако је потребно)\n" " -Z, --null испиши бајт 0 после имена ФАЈЛА\n" #: src/grep.c:1496 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Контрола контекста:\n" " -B, --before-context=БРОЈ исписује наведени БРОЈ линија водећег " "контекста\n" " -A, --after-context=БРОЈ исписује наведени БРОЈ линија заосталог " "контекста\n" " -C, --context=БРОЈ исписује наведени БРОЈ линија излазног " "контекста\n" " -БРОЈ исто као и --context=БРОЈ\n" " --color[=КАДА],\n" " --colour[=КАДА] користите маркере да бисте разликовали " "стрингове који се поклапају\n" " КАДА може бити `always', `never' или " "`auto'.\n" " -U, --binary не прескаче CR карактере у EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets известите о изменама као да CR нису ту (MSDOS)\n" "\n" #: src/grep.c:1510 #, c-format msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "" "Позивање као „egrep“ је превазиђено. Користите „grep -E“ уместо тога.\n" #: src/grep.c:1513 #, c-format msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "" "Позивање као „fgrep“ је превазиђено. Користите „grep -F“ уместо тога.\n" #: src/grep.c:1516 #, c-format msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "„egrep“ значи „grep -E„. „fgrep„ значи „grep -F“.\n" "Директно позивање као „egrep“ или „fgrep“ је превазиђено.\n" #: src/grep.c:1520 #, c-format msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two " "FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 " "otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Без ФАЈЛА, или када је ФАЈЛ „-“, чита се стандардни улаз. \n" "Ако је наведено мање од два ФАЈЛА, подразумева се -h. \n" "Излазни статус 0 значи да је било поклапања, 1 да није било, \n" "а 2 да се јавио проблем.\n" #: src/grep.c:1524 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Пријавите багове на <%s>.\n" #: src/grep.c:1537 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "назначени су сукобљени критеријуми подударања" #: src/grep.c:1730 #, c-format msgid "" "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped." msgstr "" "У опцији GREP_COLORS=\"%s\", капацитет „%s“ захтева вредност (\"=...\"); " "прескачем." #: src/grep.c:1734 #, c-format msgid "" "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a " "value (\"=%s\"); skipped." msgstr "" "У опцији GREP_COLORS=\"%s\", капацитет „%s“ је булова вредност и не може " "примити вредност (\"=%s\"); прескачем." #: src/grep.c:1742 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s." msgstr "У опцији GREP_COLORS=\"%s\", капацитет „%s“ %s." #: src/grep.c:1765 #, c-format msgid "" "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring " "\"%s\"." msgstr "" "Прекидам обраду лоше формираних опција GREP_COLORS=\"%s\" на преосталом " "подстрингу \"%s\"." #: src/grep.c:1899 msgid "unknown devices method" msgstr "непознат метод уређаја" #: src/grep.c:1972 msgid "unknown directories method" msgstr "непознат метод директоријума" #: src/grep.c:2039 msgid "invalid max count" msgstr "оштећен максимални број" #: src/grep.c:2094 msgid "unknown binary-files type" msgstr "непознати тип бинарних фајлова" #: src/grep.c:2198 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1988, 1992-2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Ауторска права (C) 1988, 1992-2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, " "Inc.\n" #: src/grep.c:2200 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ово је бесплатан софтвер; видите извор програма за услове копирања. \n" "НЕМА НИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак ни имплицитних гаранција за УПОТРЕБНУ " "ВРЕДНОСТ \n" "или за НАМЕНЕ У ОДРЕЂЕНЕ СВРХЕ.\n" #: src/search.c:1133 msgid "" "Support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "Подршка за опцију -P није укомпајлирана --disable-perl-regexp binary" #: src/search.c:1146 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "Опције -P и -z не могу бити комбиноване" #: src/search.c:1148 msgid "The -P option only supports a single pattern" msgstr "Опција -P подржава само један шаблон" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Јавила се непозната системска грешка" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s јавља: опција „%s“ је вишезначна\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s јавља: опција „--%s“ не прима параметре\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s јавља: опција „%c%s“ не прима параметре\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s јавља: опција „%s“ захтева параметар\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s јавља: непозната опција „--%s“\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s јавља: непозната опција „%c%s“\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s јавља: недозвољена опција -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s јавља: неисправна опција -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s јавља: опција захтева параметар -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s јавља: опција „-W %s“ је вишезначна\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s јавља: опција „-W %s“ не прима параметре\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "“"