# Serbian translation of gnome-utils # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # # Translation updated on 2008-06-01 by cp6linux team (http://cp6linux.org/) # # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # # Maintainer: Саша Марић # Reviewed on 2004-03-06 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-11 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-20 19:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-20 19:06+0100\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-15 23:04+0000\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Провери величине директоријума и слободни простор на диску" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Анализер искоришћености диска" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Заузет простор" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Опције програма за анализу заузетости диска" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 msgid "Refresh" msgstr "Освежи " #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "_Удаљена фасцикла..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Фасцикла..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Систем датотека" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8 msgid "Scan Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9 msgid "Scan Home" msgstr "Лична фацикла" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Удаљена фасцикла" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Систем _датотека" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "_Лична фасцикла" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13 msgid "Scan a folder" msgstr "Фасцикла" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Удаљена фасцикла" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15 msgid "Scan filesystem" msgstr "Систем датотека" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Лична фасцикла" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Одаберите _уређаје који ће бити укључени у преглед:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 msgid "St_atusbar" msgstr "_Статусна линија" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19 msgid "Stop scanning" msgstr "Заустави" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 msgid "_Analyzer" msgstr "_Анализатор" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 msgid "_Collapse All" msgstr "_Скупи све" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab.glade.h:22 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1238 #: ../logview/logview.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185 #: ../logview/logview.c:86 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 msgid "_Expand All" msgstr "_Прошири све" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188 #: ../logview/logview.c:88 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Надгледај измене на корисничком директоријуму" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака са алатима" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186 #: ../logview/logview.c:87 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Списак локација партиција које ће бити издвојене из прегледа." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Укључи надгледање корисничког директоријума" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Exluded partitions uris" msgstr "Локације издвојених партиција" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Трака статуса је видљива" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Видљиве ознаке фасцикла из фасцикле" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Трака са алаткама је видљива" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Да ли корисники директоријум треба да се надгледа за измене" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Да ли трака статуса треба да буде видљива у главном прозору." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Да ли се исцртавају ознаке фасцикли из одабране фасцикле." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Да ли трака са алаткама треба да буде видљива у главном прозору." #: ../baobab/src/baobab.c:123 #: ../baobab/src/baobab.c:301 msgid "Scanning..." msgstr "Брз преглед..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:185 #: ../baobab/src/baobab.c:243 #: ../baobab/src/callbacks.c:302 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Израчунавам траке процената..." #: ../baobab/src/baobab.c:195 #: ../baobab/src/baobab.c:972 #: ../baobab/src/callbacks.c:306 msgid "Ready" msgstr "Спремно" #: ../baobab/src/baobab.c:336 msgid "Total filesystem usage:" msgstr "Укупно попуњено:" #: ../baobab/src/baobab.c:375 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "садржи чврсте везе за:" #: ../baobab/src/baobab.c:384 #, c-format msgid "% 5d item" msgid_plural "% 5d items" msgstr[0] "% 5d ставка" msgstr[1] "% 5d ставки" msgstr[2] "% 5d ставки" #: ../baobab/src/baobab.c:722 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Нисам могао да започнем надгледање" #: ../baobab/src/baobab.c:723 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Кориснички директоријум неће бити надгледан за измене." #: ../baobab/src/baobab.c:768 msgid "Move to parent folder" msgstr "Премести у фасциклу изнад" #: ../baobab/src/baobab.c:772 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../baobab/src/baobab.c:776 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../baobab/src/baobab.c:780 msgid "Save snapshot" msgstr "Сачувај слику екрана" #: ../baobab/src/baobab.c:828 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Прикажи као прстене" #: ../baobab/src/baobab.c:830 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Прикажи као стабло" #: ../baobab/src/baobab.c:942 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Не могу да одредим место качења." #: ../baobab/src/baobab.c:945 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Без места качења, заузеће простора на диску не може бити анализирано." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:202 msgid "Maximum depth" msgstr "Максимална дубина" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Максимална дубина која се исцртава у графикону почев од корена" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:212 msgid "Chart model" msgstr "Модел графикона" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Постави модел графикона" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Chart root node" msgstr "Коренски чвор графикона" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Поставити чвор root-а из модела" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Не могу да направим pixbuf слику!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693 msgid "Save Snapshot" msgstr "Сачувај слику екрана" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716 msgid "_Image type:" msgstr "Тип слике:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171 msgid "Scan" msgstr "Брз преглед" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186 msgid "Mount Point" msgstr "Место прикључивања уређаја" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194 msgid "Filesystem Type" msgstr "Тип система датотека" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202 msgid "Total Size" msgstr "Укупна величина" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:78 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Не могу да очитам локацију „%s“" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176 msgid "Custom Location" msgstr "Прилагођено смештање" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181 msgid "Public FTP" msgstr "Јавни FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (са пријавом)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186 msgid "Windows share" msgstr "Windows-ове дељене омотнице" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безбедни WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер: морате унети име сервера." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Унесите име и пробајте опет." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444 msgid "_Location (URI):" msgstr "Положај (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485 msgid "Optional information:" msgstr "Додатне информације:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497 msgid "_Share:" msgstr "_Део:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538 msgid "_Folder:" msgstr "_Директоријум:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558 msgid "_User Name:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579 msgid "_Domain Name:" msgstr "Име _домена:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646 msgid "Connect to Server" msgstr "Повежи се на сервер" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип сервиса:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782 msgid "_Scan" msgstr "_Брз преглед" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Одаберите директоријум" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Прикажи скривене директоријуме" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:302 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" није директоријум" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:305 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Нисам могао да изанализирам искоришћеност диска." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:331 msgid "_Open Folder" msgstr "_Отвори директоријум" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:340 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Ба_ци у смеће" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Укупни капацитет система датотека:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 msgid "used:" msgstr "искоришћено:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:371 msgid "available:" msgstr "доступно:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:415 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим директоријум „%s“" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:418 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Ни један прегледач није инсталиран" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:487 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Нисам могао да преместим \"%s\" у ђубре." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:495 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Не могу да преместим у смеће" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:497 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Детаљи: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:516 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Да поново претражим Ваш кориснички директоријум?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:517 msgid "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk usage details." msgstr "Променио се садржај вашег корисничког директоријума. Изаберите поновни преглед да бисте ажурирали дераље искоришћености диска." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:518 msgid "_Rescan" msgstr "_Поново претражи" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:553 #: ../logview/logview.c:773 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." #: ../baobab/src/baobab-mount-operation.c:146 msgid "Enter Password" msgstr "Унесите лозинку" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "Baobab" msgstr "Баобаб" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Графилка алатка за анализу искоришености диска." #. Translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:106 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/about.c:47 msgid "translator-credits" msgstr "" "Марко Ускоковић \n" "Саша Марић \n" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../baobab/src/callbacks.c:202 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824 msgid "The document does not exist." msgstr "Документ не постоји." #: ../baobab/src/callbacks.c:356 msgid "The folder does not exist." msgstr "Не постоји директоријум." #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Форматирање дискета" # падеж, облик #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format floppy disks" msgstr "Форматирање дискете" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "0 за брзо форматирање, 1 за обично (укључује и форматирање ниског нивоа) и напослетку 2 за детаљно (додаје претрагу лоших блокова)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНЕ КОРИСНИКЕ — подразумеван апарат за FAT форматирања" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Уобичајена врста система датотека" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Уобичајен начин форматирања" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "Укључено за постављање mkdosfs-а за подразумевани FAT облик или искључено да се постави mtools за подразумевани FAT облик." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "„ext2“ за природни систем датотека линукса или „fat“ за систем датотека за ДОС." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Унутрашња грешка: не могу да идем на исправан положај." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Унутрашња грешка: чудна вредност (%ld) у do_test\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Проверавам да нема лоших блокова..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "Неуспех при отварању уређаја %s ради тражења лоших блокова\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Тражим лоше блокове... Готово" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Форматирам диск..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Не знам шта је ово, али је јако погрешно." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:70 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Грешка при форматирању стазе #%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Грешка приликом завршавања форматирања" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Форматирам диск... Готово" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 msgid "Verifying the format..." msgstr "Проверавам формат..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:189 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Не могу да пишем на дискету.\n" "\n" "Молим проверите да није заштићена од писања." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:192 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Недовољна овлашћења за отварање дискетне јединице %s." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:196 #, c-format msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Не могу да приступим дискети.\n" "\n" "Проверите да ли се налази у уређају\n" "и да ли су врата уређаја затворена." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "Општа грешка приликом приступања дискетном уређају %s.\n" "\n" "Ко̂д грешке %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Грешка читања:\n" "Проблем читања цилиндра %d, очекивах %d, прочитах %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "Проблем читања цилиндра %d, очекивах %d, прочитах %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Лоши подаци на цилиндру %d. Настављам... " #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "Грешка при затварању уређаја %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Проверавам формат... Готово" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "Не могу да уписујем на уређај %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Општа грешка приликом приступања дискетном уређају %s.\n" "\n" "Ко̂д грешке %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Не могу одредити текуће податке о дискети." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "Грешка приликом образовања јединственог имена за датотеку са списком лоших блокова." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "Грешка приликом попуњавања датотеке са списком лоших блокова." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Грешка приликом покретања наредбе (%s): %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Непознат почетни потпис за mke2fs, прекидам." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "Алат за образовање система датотека (%s) је пријавио следеће грешке:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Ненормалан завршетак позваног процеса." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "Грешка приликом покретања наредбе mbadblocks: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "Алат за проверу лоших блокова (mbadblocks) је пријавио следеће грешке:\n" "%s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Ненормалан завршетак позваног процеса mbadblocks." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Правим систем датотека на диску..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Не могу да исправно образујем систем датотека." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Правим систем датотека на диску... Готово" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Тражим лоше блокове... (ово може да потраје)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Грешка приликом испитивања лоших блокова." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) formatting." msgstr "Примедба: Алат mbadblocks није инсталиран на овом систему. Да би се извршило детаљно ДОС (fat) форматирање он се мора претходно инсталирати." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "ДОС (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "Двострука густина 3,5\" (720KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "Двострука густина 5,25\" (360KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "Врста _система датотека:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "Подешавања система датотека" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "Густина _дискете:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "Дискетни _уређај:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "Начин форматирања" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "Велика густина 3,5\" (1.44MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "Велика густина 5,25\" (1.2MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Природни за Линукс (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "Физичка подешавања" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "Детаљ_но (укључује и проверу лоших блокова)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "Име _диска:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Форматирај" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Брзо (само образује систем датотека)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "_Обично (додаје форматирање ниског нивоа брзом начину)" #: ../gfloppy/src/main.c:259 msgid "Cannot Format" msgstr "Не могу да форматирам" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You can't format a floppy without one of them." msgstr "Нису инсталирани ни mke2fs ни mkdosfs/mformat програми. Без неког од њих се дискета не може форматирати." #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "Не могу да отворим уређај %s, форматирање се не може продужити." #: ../gfloppy/src/main.c:283 #: ../gfloppy/src/main.c:345 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "Уређај %s је искључен.\n" "Прикључите уређај да бисте наставили." #: ../gfloppy/src/main.c:286 #: ../gfloppy/src/main.c:348 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Немате довољна овлашћења за упис на %s, форматирање неће бити могуће.\n" "Обратите се администратору система да бисте добили дозволу за писање." #: ../gfloppy/src/main.c:293 #: ../gfloppy/src/main.c:356 msgid "Cannot initialize device" msgstr "Не могу да поставим уређај" #: ../gfloppy/src/main.c:342 #, c-format msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "Не могу да отворим ниједан уређај, форматирање се не може наставити." #: ../gfloppy/src/main.c:345 #: ../gfloppy/src/main.c:348 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:509 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "Не могу да прикажем помоћ за форматирање дискета." #: ../gfloppy/src/main.c:528 msgid "Incorrect volume name" msgstr "Неисправно име диска" #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Име диска не сме да садржи размаке." #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "The device to format" msgstr "Уређај који се форматира" #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "DEVICE" msgstr "УРЕЂАЈ" #: ../gfloppy/src/main.c:583 msgid "- Floppy Formatter" msgstr "- Брисач дискете" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been found and marked." msgid_plural "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have been found and marked." msgstr[0] "Дискета је форматирана, а нађен је и обележен %d лош блок (од %d)." msgstr[1] "Дискета је форматирана, а нађена су и обележена %d лоша блока (од %d)." msgstr[2] "Дискета је форматирана, а нађено је и обележено %d лоших блокова (од %d)." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Дискета успешно форматирана." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Форматирање дискете је отказано." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Ток форматирања" #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Подразумевани сервер речника" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Претрага речника" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Претрага речи у речнику" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "Очи_сти" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240 #: ../logview/logview.c:116 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Пронађи одабрани текст..." #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Preferences" msgstr "По_ставке" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Проверите значење речи и спеловање у речнику на интернету" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:402 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:610 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1957 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Сервер речника (напуштено)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Порт који се користи за повезивање на сервер (напуштено)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is deprecated and no longer in use." msgstr "Одредите да ли се користи паметна претрага. Овај кључ зависи од тога да ли сервер речника подржава ову опцију. Подразумевано је укључено. Овај кључ је напуштен и више се не користи." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Подразумевана база података која се користи" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Подразумевана висина програмског прозора" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Који начин претраге се користи" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Подразумевана ширина програмског прозора" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and no longer in use." msgstr "Сервер речника на који се повезујем. Подразумевани сервер је dict.org. Видети http://www.dict.org за податке о осталим серверима. Овај кључ је напуштен и више се не користи." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Словни лик намењен за штампу" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Словни лик намењен за штампу дефининиција." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "The name of the default individual database or meta-database to use on a dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases present in a dictionary source should be searched" msgstr "Име појединачне или мета базе података која се користи на серверу речника. Узвичник „!“ означава да би требало претражити све базе података садржане у извору речи." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Име подразумеване стратегије претраге која се користи на неком извору речи, уколико је стратегија доступна. Подразумевана вредност је „пуна реч“, која значи да се тражи потпуно подударање речи." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Име за извор речи који се користи" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Име извора речи које се користи за претраживање дефиниција речи." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Страна која ће бити приказана у палети са стране" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is deprecated and no longer in use." msgstr "Број порта на који се повезује. Подразумевани порт је 2628. Овај кључ је напуштен и више се не користи." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Ширина палете са стране" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the setting across sessions." msgstr "Ово поље одређује која страна палете са стране треба да буде приказана и памти подешавање кроз сесије. " #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "This key defines the window height and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a height based on the font size." msgstr "Овај кључ одређује висину прозора и користи се за памћење величине прозора речника између сесија. Постављањем вредности на „-1“ значи да ће прозор речника користити висину коју намеће величина словног лика." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "This key defines the window width and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a width based on the font size." msgstr "Овај кључ одређује ширину прозора и користи се за памћење величине прозора речника између сесија. Постављањем вредности на „-1“ значи да ће прозор речника користити ширину коју намеће величина словног лика." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will make the sidebar always be displayed." msgstr "Ово поље одређује која страна палете са стране треба да буде приказана и памти подешавање кроз сесије. Штиклирањем ИСТИНИТО палета са стране ће увек бити приказана." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will make the statusbar always be displayed." msgstr "Ово поље одлучује да ли статусни бар треба да буде видљив и памти свој положај кроз сесије. Ако подесите на ИСТИНИТО, статусни бар ће увек бити видљив." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "This key defines whether the window should be maximized and it's used to remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "Овај кључ одређује да ли прозор треба приказати увећано и користи се за памћење стања прозора речника између сесија. Постављањем вредности на „Тачно“ значи да ће прозор увек бити приказан увећан." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or \"databases\"." msgstr "Ово поље одређује која страница палете са стране треба да буде приказана и да памти подешавање кроз сесије. Може бити \"speller\" или \"databases\"." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Користи паметну претрагу (напуштено)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Да ли прозор програма треба да буде приказан увећано" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Да ли палета са стране да буде видљива" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Да ли статусни бар треба да буде видљив" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #. Transport methods #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3 msgid "Dictionary Server" msgstr "Сервер речника" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4 msgid "H_ostname:" msgstr "И_ме рачунара:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6 msgid "Source" msgstr "Извор речи" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7 msgid "Source Name" msgstr "Име извора речи" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Планови" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11 msgid "_Print font:" msgstr "_Словни лик за штампу:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Изаберите један извор речи за претрагу речи:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13 msgid "_Transport:" msgstr "Преносни _механизам:" #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Шпански речници" #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Thai - енглески речници" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Име рачунара-корисника" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Име рачунара-корисника контекст објекта" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Име рачунара" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Име рачунара сервера речника на који се повезујем" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Порт сервера речника на који се повезујем" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Повратна вредност коју враћа сервер речника" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Није успостављена веза са сервером речника „%s:%d“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Није успела претрага рачунара „%s“: није пронађен подесан ресурс" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Није успела претрага за рачунар „%s“: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Претрага за рачунар „%s“ није успела: рачунар није пронађен" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied with code %d (server down)" msgstr "Не могу да се повежем на сервер речника „%s:%d“. Одговор сервера је код %d (сервер је оборен)" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Не могу да рашчланим одговор сервера речника\n" ": „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Није пронађена ниједна дефиниција за „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Неисправна база података „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Неисправна стратегија „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Лоша наредба „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Лоши параметри за наредбу „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Није пронађена ниједна база података на серверу речника „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Није пронађена ниједна стратегија на серверу речника „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Није успело повезивање на сервер речника %s:%d" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Грешка приликом читања одговора са сервера:\n" "%s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Истекло је време за сервер речника на '%s:%d'" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Није наведено име рачунара за сервер речника" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Не могу да направим мрежну утичницу" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Не могу да поставим канал као не блокирајући: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Не могу да се повежем на сервер речника „%s:%d“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Само локално" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Да ли се за контекст користе само локални речници или не" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:383 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Понови учитај списак доступних база података" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:395 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Испразни списак доступних база података" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:842 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:791 msgid "Error while matching" msgstr "Грешка се догодила приликом упраривања" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1135 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1229 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1263 msgid "Not found" msgstr "Није пронађено" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324 msgid "F_ind:" msgstr "На_ђи:" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Previous" msgstr "Прет_ходни" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Next" msgstr "Сле_дећи" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2520 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Грешка приликом претраге дефиниције" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Another search is in progress" msgstr "Још једна претрага је у току" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2563 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Молим сачекајте док се не обави текућа претрага." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2602 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Грешка приликом преузимања дефиниције" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Датотека" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Датотека коју користи овај извор речи" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Име које се приказује за овај извор речи" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Опис овог извора речи" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "Database" msgstr "База података" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Подразумевана база података овог извора речи" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "Strategy" msgstr "Стратегија:" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Подразумевана стратегија овог извора речи" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Преносни механизам" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Преносни механизам који се користи за овај извор речи" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "Context" msgstr "Садржај" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext привезан на овај извор" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Неисправан начин преноса „%d“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Није пронађена група „%s“ унутар дефиниције извора речи" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Не могу да добијем кључ „%s“ унутар дефиниције извора речи: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Не могу да добијем кључ „%s“ унутар датотеке дефиниције извора речи: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Извор речи нема име" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Извор речи „%s“ има неисправан механизам преноса „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:300 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Поново учитај списак доступних извора" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Путање" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Путање за претрагу које користи овај објекат" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Пронађени су извори речника" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:355 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Испразни списак сличних речи" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:379 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext објекат који се користи за добијање дефиниције речи" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:386 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "База података која се користи за GdictContext упит" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:393 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "План је искоришћен за упит GdictContext-у" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:367 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Поново учитај списак доступних планова" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:379 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Испразни списак доступних планова" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Опције речника" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Прикажи додатне опције речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Пронађи речи у речницима" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Дефиниција за реч %s\n" " из речника %s:\n" "\n" "%s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:247 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:273 #, c-format msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" msgstr "За употребу погледати gnome-dictionary --help\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:286 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Не могу да пронађем подесан извор речи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:320 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Грешка при претрази дефиниције за „%s“:\n" "%s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368 msgid "Words to look up" msgstr "Речи које тражите" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368 msgid "word" msgstr "реч" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356 msgid "Words to match" msgstr "Речи за упаривање" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Извор речи који се користи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358 msgid "source" msgstr "извор" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:360 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Прикажи доступне изворе речи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:362 msgid "Print result to the console" msgstr "Одштампај резултат у конзоли" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:364 msgid "Database to use" msgstr "База података која се користи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:364 msgid "db" msgstr "база података" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366 msgid "Strategy to use" msgstr "План који ћете користити" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366 msgid "strat" msgstr "слој" #. create the new option context #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:384 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Претрага речи у речницима" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:388 msgid "Dictionary and spelling tool" msgstr "Речник и алат за срицање речи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389 msgid "Show Dictionary options" msgstr "Прикажи додатне могућности речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839 msgid "Save a Copy" msgstr "Сачувај један примерак" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:849 msgid "Untitled document" msgstr "Неименован документ" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:870 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Грешка приликом уписа на „%s“" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Очисти пронађене дефиниције" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear definition" msgstr "Очисти дефиницију" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Очисти текст дефиниције" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print the definitions found" msgstr "Одштампај пронађене дефиниције" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print definition" msgstr "Штампај дефиницију речи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:376 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Штампај текст текуће дефиниције" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save the definitions found" msgstr "Сачувај пронађене дефиниције" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save definition" msgstr "Сачувај дефиницију речи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:386 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Сачувај текст дефиниције речи у неку датотеку" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Притисните да видите прозор речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Пали/гаси прозор речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Прикажи или сакриј прозор са дефиницијама" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Укуцајте ону реч коју тражите" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Унос у речнику" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1003 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Поставке речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:752 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1150 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:519 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Није доступан извор речи по имену „%s“" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:908 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:523 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Не могу да пронађем извор речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:924 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:539 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Није доступан контекст за извор „%s“" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:928 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:543 msgid "Unable to create a context" msgstr "Не могу да образујем контекст" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1193 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2088 msgid "Unable to connect to GConf" msgstr "Не могу да се повежем са базом подешавања" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1206 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2101 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Не могу добити обавештење за поставке" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1220 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2114 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Не могу добити обавештење за словни лик за документа" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“ за податке: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:246 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Уреди извор речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:310 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Додај извор речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Желите да уклоните „%s“?" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ово ће трајно уклонити извор речника са списка." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:388 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Не могу да уклоним извор „%s“" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Додај један нови извор речи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Уклони тренутно означени извор речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Поставите словни лик намењен за штампу дефиниција" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Не могу да прикажем преглед: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Не могу да направим изворну датотеку" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:376 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:469 msgid "Unable to save source file" msgstr "Не могу да сачувам изворну датотеку" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:318 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Тражим „%s“..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:409 msgid "No definitions found" msgstr "Није пронађена ниједна дефиниција" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:352 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Пронађена је %d дефиниција" msgstr[1] "Пронађено је %d дефиниције" msgstr[2] "Пронађено је %d дефиниција" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Речник" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 #: ../logview/logview.c:85 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #. File menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "New look up" msgstr "Нова претрага" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Сачу_вај примерак..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1195 msgid "P_review..." msgstr "_Преглед..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1196 msgid "Preview this document" msgstr "Преглед документа" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1197 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1198 msgid "Print this document" msgstr "Штампај овај документ" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1205 #: ../logview/logview.c:99 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Пронађи реч или фразу у документу" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Нађи _следеће" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Тражи прет_ходни" #. Go menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_Previous Definition" msgstr "Претхо_дна дефиниција" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Иди на претходну дефиницију" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Next Definition" msgstr "С_ледећа дефиниција" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the next definition" msgstr "Иди на следећу дефиницију" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1222 msgid "_First Definition" msgstr "_Прва дефиниција" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Go to the first definition" msgstr "Иди на прву дефиницију" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "_Last Definition" msgstr "Пос_ледња дефиниција" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Go to the last definition" msgstr "Иди на последњу дефиницију" #. View menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Similar _Words" msgstr "Сличне речи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Извори речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1232 msgid "Available _Databases" msgstr "Доступне базе података" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 msgid "Available St_rategies" msgstr "Доступне ст_ратегије" #. View menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1251 msgid "_Sidebar" msgstr "Палета са стране" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1253 msgid "S_tatusbar" msgstr "Статусни бар" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1374 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Извор речи „%s“ је одабран" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1395 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "План `%s' је одабран" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1415 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Одабрана је база података `%s'" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Одабрана је реч `%s'" #. speller #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1457 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Двапут кликните на реч коју желите да потражите" #. strat-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1463 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Двапут кликните на стратегију која се поклапа и желите да је користите" #. source-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Двапут кликните на извор коју желите да користите" #. db-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1477 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Двапут кликните на базу података коју желите да користите" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1765 msgid "Look _up:" msgstr "_Пронађи:" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1839 msgid "Similar words" msgstr "Сличне речи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1852 msgid "Available dictionaries" msgstr "Доступни речници" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1865 msgid "Available strategies" msgstr "Допступне стратегије" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1876 msgid "Dictionary sources" msgstr "Извори речника" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:131 msgid "Error loading the help page" msgstr "Грешка у учитавању стране са помоћи" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:234 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:235 msgid "Drop shadow" msgstr "Исцртај сенку" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:236 msgid "Border" msgstr "Ивица" #. * Include pointer * #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:339 msgid "Include _pointer" msgstr "Укључи _показивач" #. * Include window border * #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:348 msgid "Include the window _border" msgstr "Укључи ивицу прозора" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:363 msgid "Apply _effect:" msgstr "Примени ефекат:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:425 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Зграби цео десктоп" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437 msgid "Grab the current _window" msgstr "Зграби тренутни прозор" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:454 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Зграби после паузе" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1123 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:500 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:501 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:507 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Сликај екран" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:593 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Грешка при чувању снимка" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:597 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s\n" ". Please choose another location and retry." msgstr "" "Не могу да сачувам снимак у „%s“.\n" "Грешка: %s\n" "Одаберите друго место и покушајте поново." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:740 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Нисам могао да сликам тренутни прозор" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:781 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "снимак-екрана-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:788 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "снимак-екрана-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "снимак-екрана.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:805 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "снимак-екрана-%d.png" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1121 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Снимите прозор уместо читавог екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1122 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Укључи ивице прозора у снимак екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1123 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Сними екран након наведеног времена (у секундама)" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1124 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Ефекта који се додаје на ивицу (сенка, ивица или ништа)" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1124 msgid "effect" msgstr "Ефекат ивица" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1125 msgid "Interactively set options" msgstr "Интерактивно поставља опције" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1134 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Узмите снимак екрана вашег радног окружења" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Сачувај слике десктопа или појединачних прозора" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "У_множи у оставу" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Сачувај снима екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Сачувај у _фасцикли:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Ефекат ивица" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", \"none\", and \"border\"." msgstr "Ефекат који се додаје са спољне стране ивице. Могуће је изабрати \"сенка\", \"ништа\", и \"ивица\"." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop." msgstr "Ухвати само текући прозор уместо целе радне површи." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Укључи ивицу" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Укључи показивач" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Укључи показивач у снимак екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Укључи ивицу управника прозора у снимак екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Чекање на снимак" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Фасцикла за снимке" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Фасцикла у коју је стављен последњи узети снимак." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Време до узимања снимка екрана." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot" msgstr "Снимак прозора" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-utils" msgstr "" "Недостаје датотека са дефиницијом сучеља за програм за снимке екрана.\n" "Молим проверите вашу gnome-utils инсталацију." #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Изаберите директоријум" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да испразним привремени директоријум:\n" "%s" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the screenshot to disk." msgstr "Позвани процес за чување је неочекивано завршен. Не можемо да упишемо снимак екрана на диск." #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Непозната грешка при чувању снимка екрана на диск" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:481 msgid "Untitled Window" msgstr "Неименовани прозор" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Датотека већ постоји" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Желите ли да је замените?" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Спремање датотеке..." #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "Не могу да приступим изворној датотеци" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Пронаћи документе или директоријуме на рачунару помићу имена или садржаја" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Тражи датотеке..." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Подразумевана висина прозора" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Подразумевани прозор је увећан до краја" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Подразумевана ширина прозора" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Искључи брзу претрагу" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Искључи други преглед брзе претраге" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Искључење путање из брзе претраге" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Искључење путање из другог прегледа брзе претраге" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Редослед колона резултата претраге" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Изабери правило претраге „Садржи текст“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Изабери правило претраге „Датум промене пре“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Изабери правило претраге „Датум промене више од“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Изабери правило претраге „Датотека је празна“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Изабери правило претраге „Прати симболичке везе“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Изабери правило претраге „Укључи друге системе датотека“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Изабери правило претраге „Име не садржи“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Изабери правило претраге „Име одговара регуларном изразу“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Изабери правило претраге „У власништву је групе“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Изабери правило претраге „У власништву је корисника“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Изабери правило претраге „Власник је непрепознат“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Изабери правило претраге „Прикажи сакривене датотеке и фасцикле“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Изабери правило претраге „Величине најмање“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Изабери правило претраге „Величине највише“" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Show Additional Options" msgstr "Прикажи додатне могућности" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "This key defines the order of the columns in the search results. This key should not be modified by the user." msgstr "Овај кључ дефинише редослед колона у резултатима претраге. Корисник не би требао да мења вредност овог кључа." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Овај кључ одређује путање које ће алат за претрагу избацити из брзе претраге. Замене „*“ и „?“ су подржане. Подразумеване вредности су /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan when performing a quick search. The second scan uses the find command to search for files. The purpose of the second scan is to find files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value is /." msgstr "Овај кључ одређује путање које ће алат за претрагу избацити из другог прегледа брзе претраге. Други преглед користи наредбу „find“ за тражење, и његова сврха је да нађе датотеке које нису пописане. Замене „*“ и „?“ су подржане. Подразумеване вредности су /." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "This key defines the window height, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default height." msgstr "Овај кључ одређује висину прозора и користи се за памћење величине алата за претрагу између сесија. Постављањем вредности на „-1“ значи да алат за претрагу има подразумевану висину." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default width." msgstr "Овај кључ одређује ширину прозора и користи се за памћење величине алата за претрагу између сесија. Постављањем вредности на „-1“ значи да алат за претрагу има подразумевану ширину." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Садржи текст“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Датум измене је мање од“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Датум измене је више од“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Датотека је празна“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Прати симболичке везе“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Укључи друге системе датотека“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Име не садржи“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Име одговара регуларном изразу“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „У власништву је групе“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „У власништву је корисника“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Корисник је непрепознат“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је одељак „Прикажи још опција“ раширен када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Прикажи сакривене датотеке и фасцикле“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Величина најмање“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Величина највише“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "This key determines if the search tool disables the use of the find command after performing a quick search." msgstr "Овај кључ одређује да ли алат за претрагу онемогућава употребу наредбе „find“ након завршетка брзе претраге." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "This key determines if the search tool disables the use of the locate command when performing simple file name searches." msgstr "Овај кључ одређује да ли алат за претрагу онемогућава употребу наредбе „locate“ при обављању једноставне претраге за именом датотеке." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Овај кључ одређује да ли ће прозор алата за претрагу бити приказан у пуној величини." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 msgid "Could not open help document." msgstr "Не могу да отворим документ помоћи." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите да отворите %d документ?" msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите да отворите %d документа?" msgstr[2] "Да ли сте сигурни да желите да отворите %d докумената?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ово ће отворити %d одвојени прозор." msgstr[1] "Ово ће отворити %d одвојена прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %d одвојених прозора." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Не могу да отворим документ „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Не могу да отворим фасциклу „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 msgid "The nautilus file manager is not running." msgstr "Управљач датотека Наутилус није покренут." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Нема постављеног приказивача за документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Сигурно желите да отворите %d фасциклу?" msgstr[1] "Сигурно желите да отворите %d фасцикле?" msgstr[2] "Сигурно желите да отворите %d фасцикли?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Не могу да бацим „%s“ у смеће." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Да ли желите да трајно уклоните „%s“?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Смеће је недоступно. Не могу да бацим „%s“ у смеће." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Не могу да обришем „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Неуспешно премештање „%s“: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Неуспешно брисање „%s“: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Сачувај резултате претраге као..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385 msgid "Could not save document." msgstr "Не могу да сачувам документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386 msgid "You did not select a document name." msgstr "Не могу да изаберем име документа." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Не могу да сачувам документ „%s“ у „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документ „%s“ већ постоји. Желите ли да га замените?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Уколико замените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Име документа који сте изабрали представља фасциклу." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Можда немате овлашћења за писање документа." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Гконф грешка:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "данас у %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "јуче у %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826 msgid "link (broken)" msgstr "веза (неисправна)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "веза на %s" #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 msgid " (copy)" msgstr " (умножак)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 msgid " (another copy)" msgstr " (други умножак)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552 msgid "th copy)" msgstr "и умножак)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545 msgid "st copy)" msgstr "први умножак)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547 msgid "nd copy)" msgstr "други умножак)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549 msgid "rd copy)" msgstr "трећи умножак)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (умножак)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (други умножак)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (умножак по реду %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (умножак по реду %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (умножак по реду %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (умножак по реду %d)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Сад_ржи текст" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Промењено пре мање о_д" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "дана" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Промењено пре _више од" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Величина нај_мање" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "килобајта" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Величина на_јвише" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Датотека је празна" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Власништво _корисника" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Власништво _групе" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Власник је непрепознатљив" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "И_ме не садржи" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Име одговара регуларном и_зразу" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Прикажи сакривене и резервне датотеке" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Прати симболичке везе" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 msgid "Include other filesystems" msgstr "Претражуј и остале системе датотека" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "ПУТАЊА" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "ДАНА" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "КИЛОБАЈТА" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "КОРИСНИК" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗАЦ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "O_pen Folder" msgstr "О_твори фасциклу" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Сачувај резултате као..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "База за тражење вероватно није направљена." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Неуспешно претварање скупа знакова за „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149 msgid "Search for Files" msgstr "Потражи датотеке" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:996 msgid "No files found" msgstr "Ниједна датотека није нађена" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "(stopped)" msgstr "(заустављен)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 msgid "No Files Found" msgstr "Ниједна датотека није нађена" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "Нађена је %d датотека" msgstr[1] "Нађене су %d датотеке" msgstr[2] "Нађено је %d датотека" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "Нађена је %d датотека" msgstr[1] "Нађене су %d датотеке" msgstr[2] "Нађено је %d датотека" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Позвана је промена уноса за опцију која се не тиче уноса!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Постави текст за опцију „име садржи“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Постави текст за опцију „тражи у фасцикли“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Поређај датотеке према неком од следећих: по имену, фасцикли, величини, врсти, или датуму" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Користи опадајући поредак, уобичајено је растући" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388 msgid "Automatically start a search" msgstr "Сам започни претрагу" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Изабери правило претраге „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Изабери и постави правило претраге „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Предата је неисправна опција аргументу наредбе „sortby“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Превише грешака за приказ ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816 msgid "The search results may be invalid. There were errors while performing this search." msgstr "Резултати претраге могу бити неисправни. Дошло је до грешака при овој претрази." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи још _детаља" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 msgid "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable the quick search feature?" msgstr "Резултати претраге могу бити застарели или неисправни. Желите ли да искључите могућност брзе претраге?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Искључи _брзу претрагу" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Неуспешно постављање групног ИБ-а процеса садржаног %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Грешка приликом обраде наредбе за претрагу." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968 msgid "Error running the search command." msgstr "Грешка приликом покретања наредбе за претрагу." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Унесите текстуалну вредност за правило претраге „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ као %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Унесите вредност као %s за правило претраге „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Уклони „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Кликните да уклоните правило претраге „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242 msgid "A_vailable options:" msgstr "Доступна _правила:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271 msgid "Available options" msgstr "Доступна правила" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Изаберите правило претраге из падајућег списка." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284 msgid "Add search option" msgstr "Додај правило претраге" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Кликните да додате изабрано доступно правило претраге." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374 msgid "S_earch results:" msgstr "Р_езултати претраге:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 msgid "List View" msgstr "Преглед у списку" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531 msgid "Date Modified" msgstr "Датум и време измене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932 msgid "_Name contains:" msgstr "_Име садржи:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Унесите име или део имена датотеке са или без пречица." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Name contains" msgstr "Име садржи" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Тражите у фасцикли:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Look in folder" msgstr "Тражи у фасцикли" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Изаберите фасциклу или уређај од којег желите почети претрагу." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975 msgid "Select more _options" msgstr "Прикажи још _опција" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Select more options" msgstr "Одаберите више опција" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Кликните да разгранате или скупите списак доступних правила." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Кликните да прикажете упутство." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Кликните да затворите „Тражење датотека“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042 msgid "Click to perform a search." msgstr "Кликните да почнете претрагу." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043 msgid "Click to stop a search." msgstr "Кликните да зауставите претрагу." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134 msgid "- the GNOME Search Tool" msgstr "— Гномова алатка за претраживање" #: ../logview/about.c:51 #: ../logview/logview.c:37 #: ../logview/main.c:54 msgid "System Log Viewer" msgstr "Преглед системског дневника" #: ../logview/about.c:54 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "Преглед системског дневника Гнома." #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Системски дневник" #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Погледати или пратити системски дневик " #: ../logview/log_repaint.c:190 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "последње ажурирање: %s" #: ../logview/log_repaint.c:192 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "број линија: %d (%s) - %s" #: ../logview/log_repaint.c:230 msgid "Current" msgstr "Текуће" #: ../logview/logrtns.c:37 msgid "One file or more could not be opened" msgstr "Једна или више датотека се не може отворити" #: ../logview/logrtns.c:59 #, c-format msgid "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin to change the permissions on the file.\n" msgstr "Корисник не може да прочита %s. Покрените програм као root корисник или замолите администратора система да промени овлашћења за датотеку.\n" #: ../logview/logrtns.c:64 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "%s је превелик." #: ../logview/logrtns.c:67 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "Не могу да отворим %s." #: ../logview/logrtns.c:382 #, c-format msgid "%s is not a log file." msgstr "%s није датотека дневника." #: ../logview/logrtns.c:388 msgid "Not enough memory." msgstr "Недовољно меморије." #: ../logview/logrtns.c:402 #, c-format msgid "%s cannot be opened." msgstr "Не могу да отворим %s." #: ../logview/logview-findbar.c:152 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтер:" #: ../logview/logview-findbar.c:157 msgid "_Clear" msgstr "Очи_сти" #: ../logview/logview.c:90 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../logview/logview.c:90 msgid "Open a log from file" msgstr "Отворите дневник из датотеке" #: ../logview/logview.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../logview/logview.c:92 msgid "Close this log" msgstr "Затвори овај дневник" #: ../logview/logview.c:94 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../logview/logview.c:94 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Затвори прегледач дневника" #: ../logview/logview.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../logview/logview.c:97 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: ../logview/logview.c:99 msgid "Select the entire log" msgstr "Изабери читав дневник" #: ../logview/logview.c:101 msgid "_Filter..." msgstr "Фи_лтер..." #: ../logview/logview.c:101 msgid "Filter log" msgstr "Дневник филтера" #: ../logview/logview.c:104 msgid "Bigger text size" msgstr "Већи текст" #: ../logview/logview.c:106 msgid "Smaller text size" msgstr "Мањи текст" #: ../logview/logview.c:108 msgid "Normal text size" msgstr "Обична величина текста" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse _All" msgstr "_Скупи све" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Скупи све редове" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Отвори садржај помоћи за прегледач дневника" #: ../logview/logview.c:116 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Прикажи прозор са информацијама о прегледачу дневника" #: ../logview/logview.c:122 msgid "_Statusbar" msgstr "Линија са _стањем" #: ../logview/logview.c:122 msgid "Show Status Bar" msgstr "Прикажи линију са стањем" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Side _Pane" msgstr "_Бочна површ" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Show Side Pane" msgstr "Прикажи бочну површ" #: ../logview/logview.c:126 msgid "_Monitor" msgstr "_Прати" #: ../logview/logview.c:126 msgid "Monitor Current Log" msgstr "Прати текући дневник" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Ca_lendar" msgstr "Ка_лендар" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Прикажи дневник календара" #: ../logview/logview.c:307 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "%s (праћен) — %s" #: ../logview/logview.c:518 msgid "Open Log" msgstr "_Отвори дневник" #: ../logview/logview.c:906 msgid "Version: " msgstr "Издање : " #: ../logview/logview.c:975 msgid "Days" msgstr "дана" #: ../logview/logview.c:976 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." msgstr "Показивач према GSList списку дана за текући дневник." #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Висина главног прозора у тачкама" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Датотека дневника коју треба отворити приликом покретања" #: ../logview/logview.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Датотека дневника коју треба отворити приликом покретања" #: ../logview/logview.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Величина словног лика који се користи за приказ дневника" #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 msgid "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Одређује списак дневника који се отварају при покретању. Подразумевани списак се ствара читањем из /etc/syslog.conf датотеке." #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Задаје висину главног прозора прегледника дневника (у тачкама)." #: ../logview/logview.schemas.in.h:7 msgid "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Одређује датотеку дневника која се отвара приликом покретања. Подразумевана је или /var/adm/messages или /var/log/messages, зависно од вашег оперативног система." #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 msgid "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Задаје величину словног лика сразмерне ширине за приказивање дневника у главном прегледу стабла. Подразумевана вредност се преузима из терминала." #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Задаје ширину главног прозора прегледника дневника изражену у тачкама." #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Ширина главног прозора изражена у тачкама" #: ../logview/main.c:49 msgid "Show the application's version" msgstr "Прикажи верзију програма" #: ../logview/main.c:55 msgid "Show System Log Viewer options" msgstr "Прикажи могућности прегледника системског дневника" #: ../logview/main.c:59 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " — Разгледа и прати извештаје" #: ../logview/main.c:145 msgid "Log Viewer" msgstr "Преглед системског дневника" #: ../logview/main.c:154 msgid "Unable to create user interface." msgstr "Не могу да образујем корисничко сучеље." #: ../logview/misc.c:42 msgid "January" msgstr "јануар" #: ../logview/misc.c:42 msgid "February" msgstr "фебруар" #: ../logview/misc.c:42 msgid "March" msgstr "март" #: ../logview/misc.c:42 msgid "April" msgstr "април" #: ../logview/misc.c:42 msgid "May" msgstr "мај" #: ../logview/misc.c:43 msgid "June" msgstr "јун" #: ../logview/misc.c:43 msgid "July" msgstr "јул" #: ../logview/misc.c:43 msgid "August" msgstr "август" #: ../logview/misc.c:43 msgid "September" msgstr "септембар" #: ../logview/misc.c:43 msgid "October" msgstr "октобар" #: ../logview/misc.c:44 msgid "November" msgstr "новембар" #: ../logview/misc.c:44 msgid "December" msgstr "децембар" #: ../logview/misc.c:164 msgid "Invalid date" msgstr "Неисправан датум" #. Translators: Only date format, time will be bogus #: ../logview/misc.c:169 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/monitor.c:83 msgid "This file cannot be monitored." msgstr "Не могу да надзирем ову датотеку." #: ../logview/monitor.c:86 msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" msgstr "Надзор датотека није подржан на овом систему датотека.\n" #: ../logview/monitor.c:88 msgid "Gnome-VFS Error.\n" msgstr "Gnome-VFS грешка.\n" #~ msgid "_Advanced settings" #~ msgstr "Напре_дна подешавања" #~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia" #~ msgstr "Француски речници са Википедије" #~ msgid "Emphasys Color" #~ msgstr "Боја за наглашавање" #~ msgid "Color of emphasised text" #~ msgstr "Боја за наглашени текст" #~ msgid "Link Color" #~ msgstr "Боја везе" #~ msgid "Color of hyperlinks" #~ msgstr "Боја интернет везе" #~ msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Покупавам да пронађен „%s“ али није дефинисан GdictContext. Прекидам." #~ msgid "" #~ "From %s:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Са %s:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опције" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" #~ msgstr "Тражите датотеке, фасцикле и документе на вашем рачунару" #~ msgid "_Log" #~ msgstr "Д_невник" #~ msgid "" #~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are " #~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до озбиљне грешке. Проверите да ли су ваши сервер и порт у реду. " #~ "За вашу референцу подразумевани сервер је dict.org а порт 2628" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Грешка при повезивању" #~ msgid "Unable to perform requested operation." #~ msgstr "Не могу да изведем тражену операцију." #~ msgid "" #~ "Either the server you are using is not available \n" #~ "or you are not connected to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Или сервер који користите није расположив \n" #~ "или нисте повезани на Интернет." #~ msgid "Find next occurrence of the word" #~ msgstr "Нађи следећу појаву речи" #~ msgid "View help for this application" #~ msgstr "Погледајте помоћ за овај програм" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Исеци" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "У_баци" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Убаци из списка исечака" #~ msgid "_Spellings" #~ msgstr "Пра_вопис" #~ msgid "View alternate spellings" #~ msgstr "Погледајте друге начине записа" #~ msgid "On a Web Site" #~ msgstr "На веб страници" #~ msgid "Enter a Word or select one from the list below" #~ msgstr "Унесите реч или изаберите неку из доњег списка" #~ msgid "Look Up for a Word" #~ msgstr "Пронађи реч" #~ msgid "Looking up word..." #~ msgstr "Тражи реч..." #~ msgid "Error invoking query" #~ msgstr "Грешка приликом упита" #~ msgid "Looking up entry..." #~ msgstr "Тражи унос..." #~ msgid "Reset server to default" #~ msgstr "Врати сервер на подразумевани" #~ msgid "Reset port to default" #~ msgstr "Врати порт на подразумевани" #~ msgid "Enter the Server Name" #~ msgstr "Унесите име сервера" #~ msgid "Port Entry" #~ msgstr "Унос порта" #~ msgid "Enter the Port Number" #~ msgstr "Унесите број порта" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Веб страница" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "Веб странице" #~ msgid "Spellings" #~ msgstr "Правопис" #~ msgid "" #~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " #~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match " #~ "words within Levenshtein distance one" #~ msgstr "" #~ "Који начин претраге се користи. Ово зависи о начину претраге који " #~ "подржава сервер речника. Подразумеван начин је „lev“ — упаривање речи у " #~ "Левенштајн један-околини" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Додај" #~ msgid "Edit an action" #~ msgstr "Уредите акцију" #~ msgid "Remove an action" #~ msgstr "Уклоните акцију" #~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." #~ msgstr "" #~ "Не могу да отворим базу података са акцијама <%s>! Отварање неуспешно." #~ msgid "Error parsing actions data base" #~ msgstr "Грешка приликом учитавања базе података са акцијама" #~ msgid "Can't write to actions database!" #~ msgstr "Не могу да пишем у базу података са акцијама!" #~ msgid "" #~ msgstr "<празно>"