# Serbian translation of gnome-terminal # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Maintainer: Слободан Д. Средојевић # Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-09 12:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-12 19:46+0000\n" "Last-Translator: Slobodan D. Sredojević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-16 22:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:252 #: ../src/terminal-profile.c:152 ../src/terminal-window.c:1631 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Користи командну линију" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогући вези са управником сесијама" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Одредите датотеку са сачуваним подешавањима" #: ../src/eggsmclient.c:227 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "НАСЛОВ" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Одредите ИБ управника сесијама" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Могућности управника сесијама:" #: ../src/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Прикажи могућности управника сесијама" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Доступни распореди:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Додајте или уклоните запис који користи терминал" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Ра_спореди знакова приказани у менију:" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Подскуп могућих распореда је дат у подменију Записи. Ово је списак распореда " "који ће се тамо појавити. Нарочито име распореда \"current\" означава да се " "користи распоред текућег локалитета." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Вредност између 0.0 и 1.0 означава колико затамнити слику у позадини. 0.0 " "значи да се не затамњује, а 1.0 да буде потпуно тамно. Тренутно су омогућена " "само два нивоа затамњења, па се ово подешавање понаша као истинитосна " "вредност, где 0.0 искључује затамњивање." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Пречица за одвајање текућег листа. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Пречица за премештање текучег листа на лево. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој " "акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Пречица за премештање текућег листа на десно. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој " "акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Пречица са тастатуре за одвајање текућег листа." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Пречица за премештање текућег листа на лево." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Пречица за премештање текућег листа на десно." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Име фонта за Панго. Примери су \"Sans 12\" или \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Слика у позадини" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Врста позадине" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Знаци који се сматрају \"делом речи\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске" # note(slobo): ради се о default поставци, тј. о почетној поставци #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Почетна" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Подразумевана боја позадине терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Подразумевана боја позадине терминала, као навод боје (може бити дата као " "HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као " "што је „red“ за црвену)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Подразумевана боја текста у терминалу" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Подразумевана боја текста у терминалу, као навод боје (може бити дата као " "HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као " "што је „red“ за црвену)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Дејство тастера Backspace" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Дејство тастера Delete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "Датотека са сликом за позадину." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "Фонт" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Истакни S/Key" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Колико да затамни слику у позадини" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Разумљиво име профила" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Разумљиво име профила." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Икона за прозор терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Икона која се користи у листовима/прозорима који садржи овај профил." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Ако програм у терминалу постави наслов (најчешће људи поставе њихове љуске " "да то ураде), тако постављен наслов може обрисати подешени наслов, ићи " "испред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредности су „replace“, " "„before“, „after“ и „ignore“." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Ако је постављено, дозвољава програмима у терминалу да зацрне текст." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Ако је постављено, не прави буку када програми пошаљу ознаку за звонце." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " "these situations." msgstr "" "Ако је постављено, омекшавање слова биће искључено за Икс сервере који " "немају RENDER проширење што тада даје велико убрзање." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ако је постављено, притисак на тастер пребацује на крај терминала." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Ако је постављено, помера слику у позадини заједно са текстом; ако није " "постављено, задржи слику на утврђеном месту и помера текст преко ње." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Ако је постављено, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна " "љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Ако је постављено, системски подаци о пријави utmp и wtmp ће се допуњавати " "када се покрене наредба унутар терминала." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ако је постављено, терминал ће користити општи фонт радне површине ако је он " "утврђене ширине (или најсличнији фонт који пронађе у супротном)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Ако је постављено, користиће боје из теме за поља за унос текста у " "терминалу, уместо боја које је подесио корисник." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Уколико је постављено, вредност custom_command ће се користити уместо " "покретања љуске." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ако је постављено, када год има новог излаза, терминал ће вас пребацити на " "крај." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за позивање прозорчета за прављење профила. Изражава се као ниска на " "исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико " "поставите опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица " "овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за затварање листа. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за затварање прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за убацивање изабраног текста у списак исечака. Изражава се као " "ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. " "Уколико поставите опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити " "пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за приказивање помоћи. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за увећање фонта. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за умањивање фонта. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за постављање обичне величине фонта. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој " "акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за отварање новог листа. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за отварање новог прозора. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за убацивање садржаја списка исечака у терминал. Изражава се као " "ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. " "Уколико поставите опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити " "пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 1. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 10. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 11. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 12. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 2. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 3. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 4. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 5. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 6. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 7. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 8. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 9. лист. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на режим целог екрана. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој " "акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за ресетовање и чишћење терминала. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој " "акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за ресетовање терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за постављање наслова терминала. Изражава се као ниска на исти начин " "како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " "на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на следећи лист. Изражава се као ниска на исти начин " "како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " "на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на претходни лист. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој " "акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за измену видљивости главног менија. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој " "акцији." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Пречица за затварање листа" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Пречица за затварање прозора" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Пречица за умножавање текста" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Пречица за образовање новог профила" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Пречица за приказивање помоћи" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Пречица за увећање фонта" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Пречица за постављање обичне величине фонта" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Пречица за умањивање фонта" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Пречица за отварање новог листа" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Пречица за отварање новог прозора" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Пречица за убацивање текста" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Пречица за ресетовање терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Пречица за постављање наслова терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Пречица за пребацивање на 1. лист" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Пречица за пребацивање на 10. лист" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Пречица за пребацивање на 11. лист" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Пречица за пребацивање на 12. лист" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Пречица за пребацивање на 2. лист" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Пречица за пребацивање на 3. лист" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Пречица за пребацивање на 4. лист" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Пречица за пребацивање на 5. лист" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Пречица за пребацивање на 6. лист" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Пречица за пребацивање на 7. лист" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Пречица за пребацивање на 8. лист" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Пречица за пребацивање на 9. лист" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Пречица за пребацивање на следећи лист" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Пречица за пребацивање на претходни лист" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Пречица за пребацивање у режим целог екрана" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Пречица за измену видљивости главног менија" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "List of available encodings" msgstr "Списак доступних распореда" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "List of profiles" msgstr "Списак профила" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "Списак профила који су присутни за Гномов терминал. Списак садржи ниске које " "именују поддиректоријуме у /apps/gnome-terminal/profiles." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Обично можете приступити главном менију са F10. Ово се може прилагодити и " "помоћу gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"шта год\"). Ова опција омогућава да се " "искључи стандардна пречица за главни мени." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Број линија које се памте" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Број линија које се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број " "линија; линије које нису стале се занемарују. Будите пажљиви са овим " "подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш " "терминал користи." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палета за терминалске програме" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Искаче прозорче када се препозна одговор на S/Key challenge упит и када се " "кликне на њега. Укуцавање лозинке у прозорче ће је послати терминалу." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Место за клизач" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно " "покретање наредбе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Профил који се користи при отварању новог прозора или листа. Мора бити у " "profile_list." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Профил који се користи за нове терминале" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Покрени ову наредбу уместо љуске, ако је постављено use_custom_command." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Поставља који код шаље Backspace тастер. Дозвољене вредности су „ascii-del“ " "за ASCII DEL знак, „control-h“ за Control-H (или ASCII BS знак), „escape-" "sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „ascii-del“ " "се обично сматра исправним подешавањем за Backspace тастер." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Поставља који код шаље Delete тастер. Дозвољене вредности су „ascii-del“ за " "ASCII DEL знак, „control-h“ за Control-H (или ASCII BS знак), „escape-" "sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „escape-" "sequence“ се обично сматра исправним подешавањем за Delete тастер." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Терминали имају 16-бојну палету коју могу да користе програми унутар " "терминала. Ово је та палета, где су дате боје раздвојене двотачком. Имена " "боја треба да буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "The cursor appearance" msgstr "Изглед курсора" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Дозвољене вредности су „block“ за квадратни курсор, „ibeam“ за курсор у виду " "вертикалне црте или „underline“ за курсор у виду доње црте." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања " "курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Title for terminal" msgstr "Наслов за терминал" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Наслов који се приказује за прозор или лист терминала. Овај наслов се може " "заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар терминала, у " "зависности од подешавања title_mode." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Постављено ако главни мени треба да буде приказану новим прозорима, за " "прозоре/листове са овим профилом." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "Врста позадине терминала. Може бити „solid“ за чисту боју, „image“ за слику " "или „transparent“ за опонашање провидности." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Шта да ради са динамичким насловом" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Када се бира текст према речи, низ ових знакова се посматра као појединачна " "реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава опсег) треба да " "буде први наведени знак." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Где да смести клизач терминала. Могуће је „left“, „right“ и „disabled“." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Да ли главни мени садржи пречице" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за мени" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Да ли да дозволи зацрњен текст" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала који са више од " "једног отвореног листа." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Да ли да користи системски фонт" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" msgstr "Да ли да искључим омекшавање слова ако нема „X RENDER“ проширења" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Да ли да користи Alt+слово пречице за главни мени. Оне могу да се сударају " "са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је могуће " "искључити." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Да ли да помера слику у позадини" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Да ли да приказује главни мени у новим прозорима/листовима" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Да ли да искључи терминалско звонце" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Да ли да користи системски фонт" # current треба да буде одговарајући у латиничним и ћириличним локалитетима #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Онемогући _пречицу за приступ менију (F10 подразумевано)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице са _тастатуре" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Онемогући _све пречице (као што је Алт+ф за отварање Датотека менија)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Пречице на тастатури:" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Black on light yellow" msgstr "Црна на светло жутој" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Црна на белој" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Gray on black" msgstr "Сива на црној" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Green on black" msgstr "Зелена на црној" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "White on black" msgstr "Бела на црној" #: ../src/profile-editor.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Грешка при постављању кључа подешавања %s: %s\n" #: ../src/profile-editor.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Уређивање профила „%s“" #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" #: ../src/profile-editor.c:474 #, c-format msgid "(about %s)" msgstr "(око %s)" #: ../src/profile-editor.c:612 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../src/profile-editor.c:733 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Изаберите боју у палети %d" #: ../src/profile-editor.c:737 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Боја у палети %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "При покретању про_грама, користи овај профил:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "Нап_рави" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:129 msgid "New Profile" msgstr "Нови профил" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Име профила:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "Осно_ва је:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground and Background" msgstr "Боје и позадина" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Напомена: Терминалима су доступне наведене боје." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Напомена:Ове опције могу проузроковати да неки програми не " "раде како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним " "програмима и оперативним системима који очекују различито понашање терминала." "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Потпуно" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Без сенке" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" "ASCII код тастера „del“\n" "Литерал\n" "Control-H" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Врста позадине" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Померање слике у позадин_и" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Квадрат\n" "Вертикална црта\n" "Доња црта" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Постојеће ш_еме:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Посто_јеће шеме:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Изаберите словни лик за терминал" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине терминала" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Изаберите боју текста у терминалу" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Color p_alette:" msgstr "Палета _боја:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Compatibility" msgstr "Усклађивање" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Облик _курсора:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Произвољна наред_ба:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Изађи из терминала\n" "Поново покрени наредбу\n" "Држи терминал отвореним" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/profile-preferences.glade.h:33 msgid "Image _file:" msgstr "_Датотека слике:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Initial _title:" msgstr "Почетни _наслов:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "На левој страни\n" "На десној страни\n" "Искључено" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Profile Editor" msgstr "Уређивач профила" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 #, fuzzy msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Замењује почетни наслов\n" "Иде пре почетног наслова\n" "Иде после почетног наслова\n" "Не приказује се" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "По_крени прилагођену наредбу уместо љуске" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Померај на притисак _тастера" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Scroll on _output" msgstr "По_мерај при излазу" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Scroll_back:" msgstr "Запам_ти:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scrolling" msgstr "Клизач" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Select Background Image" msgstr "Изаберите слику за позадину" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Знакови који образују _речи:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Приказивање _менија је подразумевано за нови терминал" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Танго\n" "Линукс конзола\n" "X терминал\n" "Rxvt\n" "Произвољно" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "Terminal _bell" msgstr "Омог_ући звук у терминалу" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Title and Command" msgstr "Наслов и наредба" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "When command _exits:" msgstr "Након извршења наредб_е:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Када команде поставе сопствени наслов:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Дозволи зацрњен текст" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "_Background color:" msgstr "Боја поза_дине:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 #, fuzzy msgid "_Background image" msgstr "Слика у позадини" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace тастер _остварује:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete тастер остварује:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Profile name:" msgstr "Име пр_офила:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумевана" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Клизач је:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Solid color" msgstr "_Ништа (користи чисту боју)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Text color:" msgstr "Боја _текста:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "Провидна поз_адина" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Користи боје које користи систем" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Користи системски словни лик фиксне ширине" # bug(slobo): plural forms #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "lines" msgstr "_линија" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge одговор" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није S/Key упит." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан S/Key упит." #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Tab" msgstr "Нови лист" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Tab" msgstr "Затвори лист" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Уклони и прикажи главни мени" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Full Screen" msgstr "Преко целог екрана" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Normal Size" msgstr "Нормална величина" #: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3133 msgid "Set Title" msgstr "Постави наслов" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset" msgstr "Поново постави" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Поново постави и очисти" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Пређи на претходни лист" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Пређи на следећи лист" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Премести лист на лево" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Премести лист на десно" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Detach Tab" msgstr "Одвој лист" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Пређи на лист 1" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Пређи на лист 2" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Пређи на лист 3" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Пређи на лист 4" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Пређи на лист 5" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Пређи на лист 6" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Пређи на лист 7" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Пређи на лист 8" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Пређи на лист 9" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Пређи на лист 10" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Пређи на лист 11" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Пређи на лист 12" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../src/terminal-accels.c:229 #, fuzzy msgid "Tabs" msgstr "_Листови" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../src/terminal-accels.c:287 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућен" #: ../src/terminal-accels.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за акцију „%s“" #: ../src/terminal-accels.c:887 msgid "_Action" msgstr "_Радња" #: ../src/terminal-accels.c:906 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Тастер за пречицу" #: ../src/terminal-app.c:477 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Кликните дугме за избор профила" #: ../src/terminal-app.c:562 msgid "Profile list" msgstr "Списак профила" #: ../src/terminal-app.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Обрисати профил „%s“?" #: ../src/terminal-app.c:639 msgid "Delete Profile" msgstr "Брисање профила" #: ../src/terminal-app.c:952 msgid "User Defined" msgstr "корисник одредио" #: ../src/terminal-app.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил истога " "имена?" #: ../src/terminal-app.c:1208 msgid "Choose base profile" msgstr "Изаберите основни профил" #: ../src/terminal-app.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Не постоји профил „%s“, користи уобичајен профил\n" #: ../src/terminal-app.c:1883 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n" #: ../src/terminal.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open link: %s" msgstr "Не могу учитати икону „%s“: %s\n" #: ../src/terminal.c:247 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Не могу да обрадим аргументе: %s\n" # Можда није сагласно почетно издање, покречем нови програм??? #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "Није сагласно фабричко издање; правим ново.\n" #: ../src/terminal.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "Фабричка грешка: %s\n" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "западни" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "централноевропски" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "јужноевропски" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилични" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "хебрејски visual" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "норвешки" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "арменски" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "традиционални кинески" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески поједностављени" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмукхи" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: ../src/terminal-encoding.c:468 ../src/terminal-encoding.c:493 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../src/terminal-encoding.c:477 ../src/terminal-encoding.c:502 msgid "_Encoding" msgstr "_Запис" #: ../src/terminal-encoding.c:562 msgid "Current Locale" msgstr "Изабрани распоред" #: ../src/terminal-options.c:181 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Могућност „%s“ више није подржана у овом издању Гномовог терминала; можда " "желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите „--" "profile“могућност\n" #: ../src/terminal-options.c:194 ../src/terminal-window.c:3352 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Гномов терминал" #: ../src/terminal-options.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s\n" #: ../src/terminal-options.c:350 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Две улоге наведене за један прозор" #: ../src/terminal-options.c:371 ../src/terminal-options.c:404 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n" #: ../src/terminal-options.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања\n" #: ../src/terminal-options.c:588 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n" #: ../src/terminal-options.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Опција „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе\n" #: ../src/terminal-options.c:777 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Не пријављуј се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал" #: ../src/terminal-options.c:791 #, fuzzy msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Отвори нови прозор са листом користећи подразумевани профил. Можете задати " "више од једне опције." #: ../src/terminal-options.c:800 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи подразумевани " "профил. Можете задати више од једне опције." #: ../src/terminal-options.c:813 #, fuzzy msgid "Turn on the menubar" msgstr "Уклони и прикажи главни мени" #: ../src/terminal-options.c:822 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Уклони главни мени" #: ../src/terminal-options.c:831 msgid "Maximise the window" msgstr "Увећај прозор" #: ../src/terminal-options.c:840 msgid "Full-screen the window" msgstr "Постави преко целог екрана" #: ../src/terminal-options.c:849 msgid "" "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " "\"X\" man page for more information" msgstr "" "Поставља геометрију прозора из X-ових спецификација; видите „X“ man страницу " "за више података" #: ../src/terminal-options.c:850 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: ../src/terminal-options.c:858 #, fuzzy msgid "Set the window role" msgstr "Постави наслов прозора" #: ../src/terminal-options.c:859 msgid "ROLE" msgstr "УЛОГА" #: ../src/terminal-options.c:867 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Постави последње наведени лист као активан у свом прозору" #: ../src/terminal-options.c:880 #, fuzzy msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Изврши аргумент ове опције унутар терминала." #: ../src/terminal-options.c:889 #, fuzzy msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Не постоји профил „%s“, користи уобичајен профил\n" #: ../src/terminal-options.c:890 #, fuzzy msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ИМЕ ПРОФИЛА" #: ../src/terminal-options.c:898 #, fuzzy msgid "Set the terminal title" msgstr "Постави наслов прозора" #: ../src/terminal-options.c:899 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: ../src/terminal-options.c:907 #, fuzzy msgid "Set the working directory" msgstr "Постави радни директоријум терминала" #: ../src/terminal-options.c:908 msgid "DIRNAME" msgstr "ИМЕ ДИРЕКТОРИЈУМА" #: ../src/terminal-options.c:916 #, fuzzy msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Постави вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)" #: ../src/terminal-options.c:917 msgid "ZOOM" msgstr "УВЕЋАЊЕ" #: ../src/terminal-options.c:1167 ../src/terminal-options.c:1170 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1171 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1181 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Могућности отварања терминала у листовима; можете одредити више од једног " "листа:" #: ../src/terminal-options.c:1182 #, fuzzy msgid "Show terminal options" msgstr "Палета за терминалске програме" #: ../src/terminal-options.c:1190 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената --window или --tab " "поставља се подразумевано за све прозоре:" #: ../src/terminal-options.c:1191 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1199 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената --window или --tab " "поставља се подразумевано за све терминале:" #: ../src/terminal-options.c:1200 msgid "Show per-terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:158 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../src/terminal-screen.c:1201 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Догодио се проблем са наредбом за овај терминал: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Догодила се грешка при стварању садржаног процеса овог терминала" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:200 #, fuzzy msgid "Switch to this tab" msgstr "Пређи на следећи лист" #: ../src/terminal-util.c:170 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Догодила се грешка при приказивању помоћи: %s" #: ../src/terminal-util.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open the address “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Не могу отворити адресу „%s“:\n" "%s" #: ../src/terminal-util.c:317 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:321 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:413 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:415 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1453 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1454 ../src/terminal-window.c:1465 #: ../src/terminal-window.c:1587 msgid "Open _Terminal" msgstr "Отвори _терминал" #: ../src/terminal-window.c:1455 ../src/terminal-window.c:1468 #: ../src/terminal-window.c:1590 msgid "Open Ta_b" msgstr "Отвори _лист" #: ../src/terminal-window.c:1456 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/terminal-window.c:1457 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/terminal-window.c:1458 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" #: ../src/terminal-window.c:1459 msgid "Ta_bs" msgstr "_Листови" #: ../src/terminal-window.c:1460 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/terminal-window.c:1471 #, fuzzy msgid "New _Profile…" msgstr "Нови профил" #: ../src/terminal-window.c:1474 ../src/terminal-window.c:1596 msgid "C_lose Tab" msgstr "За_твори лист" #: ../src/terminal-window.c:1477 msgid "_Close Window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../src/terminal-window.c:1488 ../src/terminal-window.c:1584 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Убаци називе _датотека" #: ../src/terminal-window.c:1494 #, fuzzy msgid "P_rofiles…" msgstr "Профили" #: ../src/terminal-window.c:1497 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Пречице са _тастатуре" #: ../src/terminal-window.c:1500 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Поставке профиле" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1516 msgid "Change _Profile" msgstr "Измени _профил" #: ../src/terminal-window.c:1517 #, fuzzy msgid "_Set Title…" msgstr "Постави наслов" #: ../src/terminal-window.c:1520 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Постави _кодирање знакова" #: ../src/terminal-window.c:1521 msgid "_Reset" msgstr "По_ново постави" #: ../src/terminal-window.c:1524 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Поново поставии о_чисти" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1529 #, fuzzy msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Додај или уклони..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1534 msgid "_Previous Tab" msgstr "Прет_ходни лист" #: ../src/terminal-window.c:1537 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: ../src/terminal-window.c:1540 #, fuzzy msgid "Move Tab _Left" msgstr "Премести лист на _лево" #: ../src/terminal-window.c:1543 #, fuzzy msgid "Move Tab _Right" msgstr "Премести лист на _десно" #: ../src/terminal-window.c:1546 #, fuzzy msgid "_Detach tab" msgstr "_Одвој лист" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1551 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/terminal-window.c:1554 msgid "_About" msgstr "_О програму" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1559 #, fuzzy msgid "_Send Mail To…" msgstr "Пошаљи е-поруку..." #: ../src/terminal-window.c:1562 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Умножи адресу електронске поште" #: ../src/terminal-window.c:1565 msgid "C_all To…" msgstr "_Позови…" #: ../src/terminal-window.c:1568 #, fuzzy msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Умножи адресу електронске поште" #: ../src/terminal-window.c:1571 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: ../src/terminal-window.c:1574 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #: ../src/terminal-window.c:1577 #, fuzzy msgid "P_rofiles" msgstr "Профили" #: ../src/terminal-window.c:1593 msgid "C_lose Window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../src/terminal-window.c:1599 msgid "_Input Methods" msgstr "_Начини уноса" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1605 msgid "Show _Menubar" msgstr "Прикажи м_ени" #: ../src/terminal-window.c:1609 msgid "_Full Screen" msgstr "_Преко целог екрана" #: ../src/terminal-window.c:2051 msgid "Close tab" msgstr "Затвори лист" #: ../src/terminal-window.c:2787 msgid "Close all tabs?" msgstr "Затвори све листове?" #: ../src/terminal-window.c:2789 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." msgstr[0] "Овај прозор има отворен лист. Затварање прозора ће га затворити." msgstr[1] "" "Овај прозор има %d отворена листа. Затварање прозора ће их затворити." msgstr[2] "" "Овај прозор има %d отворених листова. Затварање прозора ће их затворити." #: ../src/terminal-window.c:2798 msgid "Close All _Tabs" msgstr "Затвори све _листове" #: ../src/terminal-window.c:3149 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../src/terminal-window.c:3335 msgid "Contributors:" msgstr "Доприносиоцу:" #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Терминал за ГНОМ радно окружење" #: ../src/terminal-window.c:3361 msgid "translator-credits" msgstr "" "Слободан Д. Средојевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Slobodan D. Sredojević https://launchpad.net/~slobo\n" " Игор Несторовић https://launchpad.net/~igor-prevod" msgid " " msgstr " " msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" msgid "Si_ze:" msgstr "Велич_ина:" msgid "_Use bold version of font" msgstr "_Користи подебљани словни лик" msgid "oblique" msgstr "накривљен" msgid "reverse italic" msgstr "обрнути курзив" msgid "reverse oblique" msgstr "обрнуто накривљен" msgid "other" msgstr "остало" msgid "proportional" msgstr "сразмерно" msgid "monospaced" msgstr "исте ширине" msgid "char cell" msgstr "поље за знак" msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." msgstr "MAX_FONTS достигнут. Неки словни ликови ће недостајати." msgid "" "Option --default-working-directory requires an argument giving the " "directory\n" msgstr "" "Опција --default-working-directory захтева име директоријума као аргумент\n" msgid "Two --default-working-directories given\n" msgstr "Задали сте два пута --default-working-directories\n" msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" msgid "Built-in foreground and background color schemes:" msgstr "Постојеће шеме боја исцртавања и позадине:" msgid "Control-H" msgstr "CTRL-H" msgid "Isn't displayed" msgstr "Није приказан" msgid "On the left side" msgstr "На левој страни" msgid "On the right side" msgstr "На десној страни" msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Отворите прозорче да наведете боју" msgid "Support skey dingus clicking" msgstr "Подршка за клик на skey dingus" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "Нисте навели аргумент за „%s“ опцију\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "„%s“ опција захтева аргумент\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Изврши остатак наредбе унутар терминала." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Отвори нови прозор са језичком користећи наведени профил. Можете задати " #~ "више од једне опције." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи наведени профил. " #~ "Можете задати више од једне опције." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Отвори нови прозор са језичком са ИБ наведеног профила. Користи се " #~ "интерно како би се забележило стање." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "ИБ ПРОФИЛА" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Отвори нови лист у последње отвореном прозору користећи ИБ наведеног " #~ "профила. Користи се интерно како би се забележило стање." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Постави улогу за последњи наведени прозор; примењује се на само један " #~ "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који " #~ "отворите из линије наредби." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Прикажи мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један " #~ "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који " #~ "отворите из линије наредби." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Уклони мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један " #~ "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који " #~ "отворите из линије наредби." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Постави последње наведени прозор преко целог екрана; примењује се на само " #~ "један прозор; може се задати највише једном за сваки прозор који отворите " #~ "из линије наредби." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "X геометријски захтеви (погледајте „X“ упутство), могу бити везани за " #~ "прозор који се отвара." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Пријави се на сервер имена за покретање [подразумевано]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "" #~ "Постави подразумевани радни директоријум терминала. Користи се интерно" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "ВРЕДНОСТ УВЕЋАЊА" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Изгледа да нисте инсталирали gnome-terminal.server у на исправно место. " #~ "Режим производње је искључен.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при регистровању терминала са услугом покретања ; режим производње " #~ "је искључен.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "Не успевам да приступим терминал серверу из сервера за покретање\n" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Брзи приступ помоћу" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Тастери за брзи приступ" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Режим за брзи приступ" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Врста тастера за брзи приступ." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "" #~ "Укуцајте нову комбинацију за брзи приступ, или притисните Backspace за " #~ "њено уклањање" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Укуцајте нову комбинацију за брзи приступ" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама " #~ "списка распореда знакова у терминалу. (%s)\n" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Позадина" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Усклађивање" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Подешавање клизача" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "Напомена:Наредба која је покренута унутар терминала може " #~ "поставити наслов у ходу." #~ msgid "Add encoding to menu." #~ msgstr "Додај ра_според знакова у мени." #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "Слика у _позадини" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "Изаберите икону за поставку" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Ефекти" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "Икон_а профила:" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "Уклони словни запис из менија." #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "Пос_тави наслов у ходу тако да он:" # bug(slobo): plural forms #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "кило_бајта" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "Име слова за Икс. Погледајте упутство за Икс (укуцајте \"man X\") за више " #~ "детаља о начину именовања слова у Иксу." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "" #~ "Постављено ако главни мени треба да буде приказану новим прозорима, за " #~ "прозоре/листове са овим профилом." #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Танго" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Линукс конзола" #, fuzzy #~ msgid "XTerm" #~ msgstr "Терминал" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Све датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "Кликните дугме за избор профила" #, fuzzy #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "Кликните дугме за избор профила" #, fuzzy #~ msgid "roman" #~ msgstr "румунски" #, fuzzy #~ msgid "italic" #~ msgstr "балтички" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Пређи на" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "Догодила се грешка при учитавању подешавања из %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама употребе тастера " #~ "у терминалу. (%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "Догодила се грешка при учитавању избора тастера за терминал. (%s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "Подешена вредност %s није исправна; вредност је „%s“\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење пречица у " #~ "главном менију. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка при тражењу обавештавања о изменама да ли се користе " #~ "пречице за приступ главном менију (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење тастера за брзи " #~ "приступ у менију (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења за коришћење тастера за брзи " #~ "приступ менију %s\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "Грешка у преношењу измена за брзи приступ у базу подешавања: %s\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при постављању тастера за брзи приступ у базу подешавања: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "Грешка у постављању тастера за брзи приступ менију: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама профила " #~ "терминала.(%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "Не могу пронаћи „%s“ икону за профил терминала „%s“\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Не успевам учитати икону „%s“ за профил терминала „%s“: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу пронаћи слику за позадину под именом „%s“ за профил терминала „%" #~ "s“\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Не успевам учитати слику за позадину „%s“ за профил терминала „%s“: %s\n" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "Гном Терминал: назив фонта „%s“ постављен у бази подешавања није " #~ "исправан\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "Грешка при узимању подразумеване вредности за %s: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "Није постојала подразумевана вредност за %s\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "Грешка код постављања %s на подразумевану вредност %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка при уклањању директоријума са подешавањима %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама за подразумевани " #~ "профил. (%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Детаљи" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "Догодила се грешка при стварању профила „%s“" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "Догодила се грешка при брисању профила" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "Не могу прихватити унети низ знакова „%s“ као палету боје\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "Палета има %d ставку уместо %d\n" #~ msgstr[1] "Палета има %d ставке уместо %d\n" #~ msgstr[2] "Палета има %d ставки уместо %d\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка при пријављивању на обавештења о променама фонта " #~ "утврђене ширине.(%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not load font \"%s\"\n" #~ msgstr "Не могу учитати икону „%s“: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке при учитавању вредности подешавања да ли се користе " #~ "слике у менију. (%s)\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "Измени п_рофил" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "_Уреди тренутни профил..." #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Текст превучен на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину (%" #~ "d)\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Боја превучена на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину (%" #~ "d)\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Адреса превучена из Мозиле (Mozilla) има неодговарајући формат (%d) или " #~ "дужину (%d)\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Списак превучених адреса има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Превучено име слике има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "Грешка при претварању адресе „%s“ у назив датотеке: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама " #~ "списка распореда знакова у терминалу. (%s)\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "Нови _профил..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "П_рофили..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "Пречице са _тастатуре..." #~ msgid "C_urrent Profile..." #~ msgstr "Тр_енутни профил..." #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "Прикажи _главни мени" #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "По_стави наслов..." #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%" #~ "s)\n" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке при учитавању вредности за коришћење пречица. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама у подешавањима " #~ "терминалског прозора. (%s)\n" #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "ИБ за протокол о обавештењу покретања." #, fuzzy #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" #~ msgstr "Опција „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе\n" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" #~ msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n" #, fuzzy #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "Опција „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе\n" #, fuzzy #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" #~ msgstr "„%s“ опција захтева аргумент\n" #, fuzzy #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" #~ msgstr "„%s“ опција захтева аргумент\n" #, fuzzy #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" #~ msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n" #, fuzzy #~ msgid "Two geometries given for one window\n" #~ msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n" #, fuzzy #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" #~ msgstr "„%s“ опција захтева аргумент\n" #, fuzzy #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" #~ msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n" #, fuzzy #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" #~ msgstr "„%s“ опција захтева аргумент\n" #, fuzzy #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" #~ msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања\n" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама списка профила " #~ "терминала. (%s)\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "Догодила се грешка при учитавању списка профила терминала. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "" #~ "Профил који сте изабрали као основу за ваш нови профил више не постоји" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Унесите име профила" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Морате изабрати један или више профила за брисање." #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "Морате имати барем један профил; не можете их све обрисати." #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "Обрисати овај профил?\n" #~ msgstr[1] "Обрисати %d профила?\n" #~ msgstr[2] "Обрисати %d профила?\n" #~ msgid "_Profiles:" #~ msgstr "_Профили:" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "Кликните да отворите прозорче за нови профил" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "Кликните да отворите прозорче за уређење профила" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "Кликните да обришете изабрани профил" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Недостаје датотека „%s“. Ово говори да је програм погрешно инсталиран." #, fuzzy #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Укуцајте нову комбинацију за брзи приступ" #, fuzzy #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Режим за брзи приступ" #, fuzzy #~ msgid "Built-in palette schemes:" #~ msgstr "Посто_јеће шеме:" #, fuzzy #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Палета _боја:" #, fuzzy #~ msgid "Exit the terminal" #~ msgstr "Наслов за терминал" #, fuzzy #~ msgid "Goes after initial title" #~ msgstr "Постави наслов прозора" #, fuzzy #~ msgid "Goes before initial title" #~ msgstr "Почетни _наслов:" #, fuzzy #~ msgid "Hold the terminal open" #~ msgstr "Постави наслов прозора" #, fuzzy #~ msgid "Palette entry 1" #~ msgstr "Боја у палети %d" #, fuzzy #~ msgid "Palette entry 10" #~ msgstr "Боја у палети %d" #, fuzzy #~ msgid "Palette entry 11" #~ msgstr "Боја у палети %d" #, fuzzy #~ msgid "Palette entry 12" #~ msgstr "Боја у палети %d" #, fuzzy #~ msgid "Palette entry 13" #~ msgstr "Боја у палети %d" #, fuzzy #~ msgid "Palette entry 14" #~ msgstr "Боја у палети %d" #, fuzzy #~ msgid "Palette entry 15" #~ msgstr "Боја у палети %d" #, fuzzy #~ msgid "Palette entry 16" #~ msgstr "Боја у палети %d" #, fuzzy #~ msgid "Palette entry 2" #~ msgstr "Боја у палети %d" #, fuzzy #~ msgid "Palette entry 3" #~ msgstr "Боја у палети %d" #, fuzzy #~ msgid "Palette entry 4" #~ msgstr "Боја у палети %d" #, fuzzy #~ msgid "Palette entry 5" #~ msgstr "Боја у палети %d" #, fuzzy #~ msgid "Palette entry 6" #~ msgstr "Боја у палети %d" #, fuzzy #~ msgid "Palette entry 7" #~ msgstr "Боја у палети %d" #, fuzzy #~ msgid "Palette entry 8" #~ msgstr "Боја у палети %d" #, fuzzy #~ msgid "Replaces initial title" #~ msgstr "Почетни _наслов:" #, fuzzy #~ msgid "Restart the command" #~ msgstr "Користи командну линију" # bug(slobo): plural forms #, fuzzy #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "кило_бајта"