# translation of gnome-system-tools.po to Serbian # Serbian translation of gnome-system-tools # # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # # Maintainer: Слободан Д. Средојевић # Reviewed on 2005-03-02 by: Данило Шеган # # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # Jelena Domcic , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-20 18:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-11 12:25+0200\n" "Last-Translator: Jelena Domcic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-16 18:48+0000\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "Да ли програм users-admin треба да прикаже све кориснике и групе или не" #: ../interfaces/common.ui.h:1 msgid "Please enter your root password" msgstr "Унесите администраторску лозинку" #: ../interfaces/common.ui.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Унесите лозинку" # note(slobo): мало слободнији превод у оквирима контекста. Ова порука је честа. #: ../interfaces/common.ui.h:3 msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " "modify\n" "your system configuration." msgstr "" "Потребна су вам администраторска овлашћења за употребу овог алата. Унесите " "лозинку\n" "ако желите да мењате подешавања вашег система." #: ../interfaces/common.ui.h:5 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Подаци налога" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Подешавања везе" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "Сервери имена" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Подешавања рачунара" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Подаци за добављача Интернет услуга" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Подешавања модема" # bug(danilo): Како ово боље превести, ово је ДНС ствар #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Домени за тражење" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Бежична подешавања" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Име приступне тачке:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Друга имена:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "Кон_фигурација:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Брста конекције:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Везе" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "Систем имена домена" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Име _домена:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Уклони текуће место" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "У_кључи крстарећи режим" # bug(slobo): контекст: успостави, активирај везу, укључи... #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "Омогући ову везу" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Мрежни интерфејс:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Подешавања надимака рачунара" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Hosts" msgstr "Рачунари" #: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "ИП адреса:" #: ../interfaces/network.ui.h:24 msgid "Interface properties" msgstr "Особине мрежног прикључка" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Network _password:" msgstr "Мрежна _лозинка:" # bug(danilo): "name of network", or "name in network"? #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Име мреже (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "P_assword" msgstr "_Лозинка" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Password _type:" msgstr "_Врста лозинке:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Сачувај текућа мрежна подешавања као место" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Користи сервере имена добављача интернет услуга" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "_Autodetect" msgstr "_Сам пронађи" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Префикс за звање:" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "_Dial type:" msgstr "_Врста позива:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "_Gateway address:" msgstr "_Адреса уређаја за мрежни пролаз:" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "_Host name:" msgstr "_Име рачунара:" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "_IP address:" msgstr "_ИП адресе:" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "_Local IP:" msgstr "_Локална ИП адреса:" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "_Modem port:" msgstr "_Порт модема:" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Phone number:" msgstr "Број _телефона:" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Remote IP:" msgstr "ИП адреса _удаљеног рачунара:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "Покушај поново уколико се _ова веза прекине или се не покрене" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "Постави модем као подразумевану путању _према Интернету" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Подмрежна _маска:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Volume:" msgstr "Јачина _звука:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Напредна подешавања:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Изаберите услуге које желите да покренете:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Допуштени рачунари" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Подешавања домаћина" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Особине дељења" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Дељена фасцикла" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Windows дељење" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "Унеси корисничку лозинку:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Додај допуштене рачунаре" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Допуштени рачунари:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Домен / _радна група:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Унеси корисничку лозинку" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Опште особине" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Име рачунара:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Мрежна _маска:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Мрежа:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Само читање" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share through:" msgstr "Дели преко:" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:239 msgid "Shared Folders" msgstr "Дељени директоријуми" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Овај рачунар је WI_NS сервер" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "WINS _server:" msgstr "WINS _сервер:" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "_Path:" msgstr "_Путања:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Read only" msgstr "Само _читање" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Временска зона" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Додај сервер мрежног протокола за време" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "Сервер услуге мрежног протокола за време" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "_Изаберите сервере" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Синхронизуј" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Сервери за време" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Сервери за време:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Временска зона" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Временска зона:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Неподешено" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Подешавања:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Датум:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредна подешавања" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Сам додели ИБ за корисника/групу" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Основна подешавања" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Contact Information" msgstr "Контакт информације" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Group Members" msgstr "Члан групе" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Optional Settings" msgstr "Остала подешавања" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Password Settings" msgstr "Подешавања лозинке" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Profile Settings" msgstr "Подешавања поставке" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "System Defaults" msgstr "Подразумевано системски" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Додела случајне лозинке је подразумевано понашање" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Check password _quality" msgstr "Провери квалите лозинке" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Con_firmation:" msgstr "_Потврђивање:" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Број дана између упозорења о истеку лозинке и уклањања налога:" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Default _group:" msgstr "Подразумевана _група:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Default _shell:" msgstr "Подразумевана _љуска:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Generate _random password" msgstr "Образуј _случајну лозинку" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Group _ID:" msgstr "_Број групе:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Group _name:" msgstr "_Име групе:" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Group properties" msgstr "Особине групе" # bug: bad english #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Groups settings" msgstr "Подешавање група" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Максимални _број дана важења лозинке:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Maximum UID:" msgstr "Највећа вредност за кориснички ИБ:" # bug(slobo) #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Нај_мањи број дана између узастопних промена лозинке:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Minimum GID:" msgstr "Најмања вредност броја групе:" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Minimum UID:" msgstr "Најмања вредност корисничког броја:" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Најмањи допуштени број дана између узастопних промена лозинке:" #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Број дана за које се лозинка може користити:" #: ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "O_ffice location:" msgstr "Адреса _фирме:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Password set to: " msgstr "Постављена лозинка: " #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Privileges" msgstr "Овлашћења" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Profile _name:" msgstr "Име _поставке:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Ручно постави _лозинку" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "User ID:" msgstr "ИБ корисника:" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "User Privileges" msgstr "Овлашћења корисника" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "User _password:" msgstr "Корисничка _лозинка:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "User profiles" msgstr "Скупови подешавања корисника" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "_Add Group" msgstr "_Додај групу" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "_Add Profile" msgstr "_Додај профиле" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "_Add User" msgstr "_Додај корисника" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "_Comments" msgstr "_Напомене" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "Број дана између упозорења и самог _истека лозинке:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 msgid "_Delete" msgstr "_Уклони" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "_Generate" msgstr "О_бразуј" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "_Home directory:" msgstr "_Лични директоријум:" #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "_Home phone:" msgstr "_Кућни телефон:" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "_Main group:" msgstr "_Главна група:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "_Manage Groups" msgstr "У_реди групе" #: ../interfaces/users.ui.h:52 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "_Real name:" msgstr "_Стварно име:" #: ../interfaces/users.ui.h:54 msgid "_Shell:" msgstr "_Љуска:" #: ../interfaces/users.ui.h:56 msgid "_Work phone:" msgstr "_Телефон на послу:" #: ../src/common/gst-dialog.c:179 msgid "_Unlock" msgstr "_Откључај" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Овај алат не подржава платформу коју користите" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Ако сте сигурни да ради као једна од платформи приказана испод можете је " "изабрати и наставити. Обратите пажњу да, поред свега, ово може оштетити " "подешавања система или потпуно смањити радне способности Вашег рачунара." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Неподржана платформа" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:126 msgid "This action is allowed" msgstr "Ова акција је дозвољена" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:140 msgid "This action is not allowed" msgstr "Ова акција није дозвољена" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:247 msgid "Could not authenticate" msgstr "Не може се извршити аутентификација" #: ../src/common/gst-polkit-button.c:249 msgid "An unexpected error has occurred." msgstr "Догодила се неочекивана грешка." #: ../src/common/gst-tool.c:185 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Не могу учитати подешавања" #: ../src/common/gst-tool.c:186 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Није вам допуштен приступ подешавањима система." #: ../src/common/gst-tool.c:188 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Не могу да сачувам конфигурацију." #: ../src/common/gst-tool.c:189 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Није бам дозвољено да мењате конфигурацију." #: ../src/common/gst-tool.c:418 msgid "Could not display help" msgstr "Не могу да прикажем помоћ" #: ../src/common/gst-tool.c:596 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Конфигурација система је потенцијално измењена." #: ../src/common/gst-tool.c:598 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Ажурирање садржаја? Овим ће се изгубити било која измена која је у току." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38 msgid "_Add" msgstr "_Додај" # bug(danilo): is this imperative "type an address", or "type of an address" or "address of a type"? #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Унесите адресу" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Промена подешавања уређаја" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Не могу сам да препознам уређај модема" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "Проверите да модем није у употреби и да је правилно прикључен" #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Име рачунара је измењено" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Ово ће спречити покретање нових програма тако да ћете морати да се пријавите " "на систем поново. Наставити и поред тога?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Промени _име рачунара" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Самостална подешавања (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Локална ZeroConf мрежа (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Стална ИП адреса" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "WEP кључ (АКСРИ)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "WEP кључ (хексадекадно)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA лично" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 лично" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "ISDN модем" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Серијски модем" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Поставке" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "ИП адреса" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Други надимци" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Овај мрежни уређај није подешен" # Хм, шврљање? #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Укључен крстарећи режим" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Адреса: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Адреса: %s Маска подмреже: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адреса: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Адреса: %s Удаљена адреса: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Тип: %s Број телефона: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Tип: %s Име приступне тачке: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Tип: %s Мрежни интерфејс: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tип: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Бежична веза" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Инфрацрвена веза" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Жична веза" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Веза преко паралелног прикључка" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Веза од тачке до тачке" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Промена места за мрежу" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Већ постоји место истог имена" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Преснимити га?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Сачувај место" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "_Име места:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Желите ли да обришете место „%s“?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Уређај не постоји" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "Проверите да ли је исправно укуцан и да је подржан на вашем систему." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Подесите мрежни уређај" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "УРЕЂАЈ" # bug(slobo): what does "with a specific type" means? #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Подесите први мрежни уређај са нарочитом врстом" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "ВРСТА" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Подесите мрежне уређаје и везе" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Подешавања мреже" #: ../src/services/callbacks.c:59 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Подешавања за услугу „%s“" #: ../src/services/callbacks.c:119 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да деактивирате %s?" #: ../src/services/callbacks.c:123 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Ово може утицати на понашање вашег система на више начина, можда чак и до " "губитка података." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Услуга веб садржаја" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Омогућава објављивање Ваших личних страница на Интернету" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Распоред задатака" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Извршава постављене задатке" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Услуга штампања" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Дозвољава програмима да користе штампаче" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Услуга е-поште" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Испоручује вашу одлазну пошту" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Услуга аутентификације са сервером поште" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Прикупљање поште" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Преузима вашу пошту са удаљених налога" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Графички управник пријављивања на систем" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Дозвољава графичку пријаву корисника" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "База података" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Систем за смештање података" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Услуга дељења података" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Дели фасцикле на вашој мрежи" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "FTP услуга" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Дели фасцикле путем Интернета" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Услуга усклађивања времена" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Усклађује сат вашег рачунара према времену интернет сервера" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Противвирусни" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Претражује вашу долазећу пошту за вирусе" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Штит" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Одбија нежељени мрежни приступ вашем рачунару" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Сервер речника" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Подршка за синтезу гласа" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Услуга вођења дневника" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Бележи дневник рада Вашег рачунара" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Удаљени резервни сервер" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Филтрирање спама" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Удаљени сервер са конзолним приступом" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Сервер за шифровање комуникационог канала" # Апликативни? #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Програмски сервер" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Подршка самосталној пријави пада" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Комуникациона магистрала система" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Управљач подешавањима система" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Подлога за управљање школама" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Испитивач мрежне безбедности" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Услуга веб календара" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Управљач подешавањима за произвођаче опреме" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Терминалски умноживач" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Активација квоте диска" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Праћење индекса пакета" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Мрежна услуга" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Освеживач динамичких DNS услуга" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP сервер" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Сервер за називе домена" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Услуга мрежног посредника" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP сервер" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Управљач дописних листи" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Мултикастно DNS откривање услуга" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Разрешивач података о налогу" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Услуга виртуелне приватне мреже (VPN)" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Услуга објаве рутирања" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Услуга за размену IPSec кључева" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Услуга приступа диску" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Клијент приступа диску" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Услуга рутирања" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "RPC мапирање" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "SNMP сервер" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Клијент за терминалску услугу" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Управљање подешавањима звука" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Прикључивач дискова" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Сам прикључује ваше дискове" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Управљање инфрацрвеном везом" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Управљање брајовским екраном" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Управљање блутут уређајима" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Штеловање тврдог диска" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Управљање пречицама" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Управљање напајањем" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Управљање логичким дисковима" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Алат за управљање кластерима" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Управљање подешавањима факса" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Управљање RAID дисковима" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Управљање графичким таблетима" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Управљање фреквенцијом процесора" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Управљање Eagle USB ADSL модемима" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Управљање подешавањима серијског порта" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Управљање ISDN модемима" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Клијент за Telstra Bigpond кабловску мрежу" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Праћење хардвера" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Праћење система" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Подесите који услужни програми се покрећу при покретању система" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Услужни програми" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Покрени" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Радни режим" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Значај" #: ../src/services/services-tool.c:99 msgid "Services Settings" msgstr "Подешавања услужних програма" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Да ли сте сигурни да ово више не желите да делите?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Остали рачунари у вашој мрежи више неће видети ово." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Додаје дељену путању, или је мења ако већ постоји" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "ПУТАЊА" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Подели директоријум..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Дели овај директоријум са осталим рачунарима" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Допуштени рачунари/мреже" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Наведите име рачунара" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Наведите ИП адресу" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Наведите мрежу" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Подесите који директоријуми су доступни у локалној мрежи" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Не дели" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Windows мреже (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Unix мреже (NFS)" #: ../src/shares/shares-tool.c:155 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Услуге за дељење нису инсталиране" # bug(slobo): бољи предлог за „Алат ће се сада затворити“ #: ../src/shares/shares-tool.c:157 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" "Морате инсталирати било Самбу било мрежни систем датотека да бисте делили " "ваше фасцикле." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Промените време, датум и временску зону система." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Време и датум" #: ../src/time/time-tool.c:390 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Подршка за мрежни протокол за време није присутна" #: ../src/time/time-tool.c:392 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Инсталирајте и покрените услугу мрежног времена (NTP) на систему да " "омогућите усклађивање локалне временске услуге са временским услугама са " "Интернета." #: ../src/time/time-tool.c:422 msgid "Enabling NTP" msgstr "Укључивање NTP-а" #: ../src/time/time-tool.c:422 msgid "Disabling NTP" msgstr "Искључивање NTP-а" #: ../src/time/time-tool.c:434 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Усклађивање системског часовника" #: ../src/time/time-tool.c:514 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Редовно усклађуј са Интернет серверима" #: ../src/time/time-tool.c:515 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: ../src/time/time-tool.c:661 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Подешавања времена и датума" #: ../src/users/group-settings.c:52 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Администраторска група се не може обрисати." #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279 #: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60 #: ../src/users/user-settings.c:550 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Ово може учинити систем неупотребљивим." #: ../src/users/group-settings.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?" #: ../src/users/group-settings.c:71 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "На систему датотека могу остати датотеке са неисправним ИБ групе." #: ../src/users/group-settings.c:167 msgid "New group" msgstr "Нова група" #: ../src/users/group-settings.c:175 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Особине групе „%s“" #: ../src/users/group-settings.c:275 msgid "Group name is empty" msgstr "Име групе није наведено" #: ../src/users/group-settings.c:276 msgid "A group name must be specified." msgstr "Име групе је обавезно." #: ../src/users/group-settings.c:278 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Име групе за администраторску групу се не сме мењати" #: ../src/users/group-settings.c:281 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Име групе садржи неисправне знакове" # bug(slobo): maybe you should add the word "leading" in front of "lower case # letter followed by..." #: ../src/users/group-settings.c:282 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Поставите исправно корисничко име које је састављено од почетног малог слова " "праћеног малим словима и цифрама." #: ../src/users/group-settings.c:286 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Група „%s“ већ постоји" #: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484 msgid "Please select a different user name." msgstr "Молим изаберите неко друго корисничко име." # bug: '"root" user' might need to be '"root" group' #: ../src/users/group-settings.c:302 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "ИБ администраторске групе се не сме мењати" #: ../src/users/groups-table.c:45 msgid "Group name" msgstr "Име групе" #: ../src/users/privileges-table.c:49 msgid "Monitor system logs" msgstr "Прати системске дневнике" #: ../src/users/privileges-table.c:50 msgid "Administer the system" msgstr "Администрира систем" #: ../src/users/privileges-table.c:51 msgid "Use audio devices" msgstr "Користи звучне уређаје" #: ../src/users/privileges-table.c:52 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Користи CD-ROM уређаје" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Use modems" msgstr "Користи модеме" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Повезује се на Интернет помоћу модема" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Шаље и прима факсове" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use floppy drives" msgstr "Користи дискетну јединицу" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Аутоматски приступа спољним дисковима" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use scanners" msgstr "Користи скенере" # хм, лепши превод? #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Use tape drives" msgstr "Користи уређаје са тракама" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Може да преузме администраторска овлашћења" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Додајтее или уклоните кориснике и групе" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Корисници и групе" #: ../src/users/user-settings.c:57 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Администраторски налог се не може уклонити" #: ../src/users/user-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" msgstr "Сигурно желите да уклоните налог „%s“?" #: ../src/users/user-settings.c:74 msgid "" "This will disable this user's access to the system without deleting the " "user's home directory." msgstr "" "Ово ће онемогућити приступ овог корисника систему, али његов лични " "директоријум неће бити уклоњен." #: ../src/users/user-settings.c:84 msgid "This user is currently using this computer" msgstr "Корисник који тренутно користи овај рачунар" #: ../src/users/user-settings.c:324 msgid "New user account" msgstr "Нови кориснички налог" #: ../src/users/user-settings.c:342 #, c-format msgid "Account '%s' Properties" msgstr "Особине налога „%s“" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "User name is empty" msgstr "Корисничко име је празно" #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "A user name must be specified." msgstr "Обавезно је задати корисничко име." #: ../src/users/user-settings.c:478 msgid "User name has invalid characters" msgstr "Корисничко име садржи недозвољене знаке" # bug(slobo): maybe you should add the word "leading" in front of "lower case # letter followed by..." #: ../src/users/user-settings.c:479 msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Молим поставите исправно корисничко име које је састављено од почетног малог " "слова праћеног малим словима и цифрама." #: ../src/users/user-settings.c:483 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "Корисничко име „%s“ већ постоји" #: ../src/users/user-settings.c:509 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Недозвољен знак „%c“ у напомени" # bug(slobo): пошто је искочила гршка, тај знак се користио. бољи превод? #: ../src/users/user-settings.c:510 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Проверите да се не користи овај знак." #: ../src/users/user-settings.c:528 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Непотпуна путања личног директоријума" #: ../src/users/user-settings.c:529 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Молим унесите пуну путању за лични директоријум\n" "нпр.: /home/slavko" #: ../src/users/user-settings.c:532 msgid "Home directory already exists" msgstr "Home директоријум већ постоји" #: ../src/users/user-settings.c:533 msgid "Please enter a different home directory path." msgstr "Унесите другу путању до home директоријума." #: ../src/users/user-settings.c:549 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" msgstr "ИБ администраторског налога се не сме мењати" #: ../src/users/user-settings.c:564 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Непотпуна путања у љусци" #: ../src/users/user-settings.c:565 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Молим унесите пуну путању за љуску\n" "нпр.: /bin/bash" #: ../src/users/user-settings.c:598 msgid "Password is too short" msgstr "Лозинка је прекратка" #: ../src/users/user-settings.c:599 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Лозинке корисника морају бити дуже од 6 знакова и пожељно је да садрже " "бројеве, слова и нарочите знаке." #: ../src/users/user-settings.c:602 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Потврда лозинке није исправна" #: ../src/users/user-settings.c:603 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Проверите да ли сте унели истоветне лозинке у оба поља." #: ../src/users/users-table.c:44 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/users/users-table.c:67 msgid "Login name" msgstr "Име за пријаву" #: ../src/users/users-table.c:76 msgid "Home directory" msgstr "Лични директоријум" #: ../src/users/users-tool.c:216 msgid "Users Settings" msgstr "Корисникова подешавања" msgid "" "Off\n" "Low\n" "Medium\n" "Loud" msgstr "" "Искључен\n" "Тих\n" "Средње\n" "Гласан" msgid "" "Plain (ASCII)\n" "Hexadecimal" msgstr "" "Обичан текст\n" "Хексадекадно" msgid "" "Tones\n" "Pulses" msgstr "" "тонско\n" "пулсно" msgid "" "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the " "remote configuration option is enabled" msgstr "" "Списак рачунара раздвојених зарезима којима ће ГСА моћи да приступи када је " "укључена могућност за удаљену администрацију" msgid "Last GST version executed" msgstr "Последња верзија Гномових системских алата је извршена" msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" msgstr "Жељени подизач система који ће подесити boot-admin"