# Serbian translation of gnome-desktop # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-14 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-11 06:48+0000\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-16 20:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-about/gnome-about.in:61 msgid "About GNOME" msgstr "О Гному" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about GNOME" msgstr "Сазнајте више о Гному" #: ../gnome-about/gnome-about.in:62 msgid "News" msgstr "Вести" #: ../gnome-about/gnome-about.in:63 msgid "GNOME Library" msgstr "Гномова библиотека" #: ../gnome-about/gnome-about.in:64 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Пријатељи Гнома" #: ../gnome-about/gnome-about.in:65 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../gnome-about/gnome-about.in:69 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Мистериозни ГЕГЛ" #: ../gnome-about/gnome-about.in:70 msgid "The Squeaky Rubber GNOME" msgstr "Крештећи гумени Gnome" #: ../gnome-about/gnome-about.in:71 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Гном риба звана Ванда" #: ../gnome-about/gnome-about.in:568 msgid "_Open URL" msgstr "_Отвори адресу" #: ../gnome-about/gnome-about.in:575 msgid "_Copy URL" msgstr "_Копирај адресу" #: ../gnome-about/gnome-about.in:830 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "О радном окружењу Гном" #: ../gnome-about/gnome-about.in:866 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(назив)s: %(вредност)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:880 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Добродошли на Гномову радну површину" #: ../gnome-about/gnome-about.in:897 msgid "Brought to you by:" msgstr "Омогућили су вам:" #: ../gnome-about/gnome-about.in:921 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(назив)s: %(вредност)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:982 msgid "Version" msgstr "Издање" #: ../gnome-about/gnome-about.in:984 msgid "Distributor" msgstr "Добављач" #: ../gnome-about/gnome-about.in:986 msgid "Build Date" msgstr "Датум припреме" #: ../gnome-about/gnome-about.in:1031 msgid "Display information on this GNOME version" msgstr "Прикажи информације о овом издању Гнома" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "Гном такође садржи и развојну платформу која омогућава програмерима да праве " "нове сложене и моћне програме." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "Гном садржи већину онога што видите на вашем рачунару, укључујући и " "управљача датотекама, читач веба, меније, и многе програме." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "Гном је слободно, употребљиво, моћно и приступачно радно окружење за " "оперативне системе налик Униксу." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "Гномове тежње ка употребљивости и приступачности, редовном поступку издавања " "и снажна подршка предузећа га издвајају међу радним окружењима слободног " "софтвера." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "Највећа снага Гнома је наша чврста заједница. Готово свако, са или без " "програмерских способности, може допринети да Гном буде још бољи." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Стотине људи су написали понешто кода за Гном од његовог зачећа 1997. " "године; многи су допринели и на друге значајне начине, као што су преводи, " "документација, и контрола квалитета." #: ../libgnome-desktop/display-name.c:213 msgid "Laptop" msgstr "Лаптоп" #: ../libgnome-desktop/display-name.c:221 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:221 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:289 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Грешка при премотавању датотеке „%s“: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:378 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3537 msgid "No name" msgstr "Без имена" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:612 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Датотека „%s“ није обична датотека или директоријум." # bug: w00t? #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:798 #, c-format msgid "Error cannot find file id '%s'" msgstr "Грешка: не може да нађе датотеку са ИБ-ом „%s“" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:844 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Име датотеке није дато" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1837 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2073 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Нема адресе за покретање" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2089 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Није могуће покренути" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2099 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Нема наредбе (Exec) за покретање" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2112 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Лоша наредба (Exec) за покретање" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3593 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Непознато кодирање за: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Не могу да нађем терминал, користим xterm чак и уколико не ради" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:318 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "неутврђена грешка у X серверу при добијању опсега величина за екран" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:324 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "не могу да добијем опсег величина за екран" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:427 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "не могу да добијем ресурсе за екран (CRTC-и, излази, модови)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:583 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "Није присутно RANDR проширење" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:814 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "не могу да добијем податке о излазу %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1112 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%" "d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "захтеван положај/величина за CRTC %d је изван дозвољеног ограничења: положај=" "(%d, %d), величина=(%d, %d), највише=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1148 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "не могу да пставим подешавања за CRTC %d екран" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1260 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "не могу да добијем податке о CRTC %d екрану" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1829 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "захтевана виртуелна величина је изван доступне: захтевана=(%d, %d), најмања=" "(%d, %d), највећа=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1843 #, c-format msgid "could not find a suitable configuration of screens" msgstr "не могу да нађем одговарајућа подешавања за екране" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Директоријум" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Програм" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Веза" # СД = Систем Датотека #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "СДУређај" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "МИМЕ врста" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Услуга" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "ВрстаУслуге" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_Адреса:" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "Н_аредба:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Име:" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "_Основно име:" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "При_медба:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Разгледај" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "Врс_та:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Иконa:" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Разгледај иконе" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Покрени у т_ерминалу" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Језик" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "Основно име" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Примедба" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "Покушај ово пре упо_требе:" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "_Упутства:" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "Преводи име_на и примедбе:" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "Дод_ај/постави" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "Додај или постави преводе имена и примедбе" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "_Уклони" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "Уклони превод имена и примедбе" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Основно" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Напредно" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "Прикажи _савете при покретању"