# Serbian translation of gnome-applets # # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић # # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 11:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-10 13:14+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: en_US \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-16 23:14+0000\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Поставке за употребљивост _тастатуре" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1323 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стање употребљивости тастатуре" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости тастатуре" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Приказује стање за могућности у вези са употребљивошћу тастатуре" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Приказује стање могућности у вези са употребљивошћу као што су задржани " "измењивачи" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465 ../gweather/gweather-about.c:55 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1418 ../modemlights/modem-applet.c:483 #: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Bojan Bogdanović https://launchpad.net/~bogdanovicb\n" " Jovan Svorcan https://launchpad.net/~jova\n" " Milan https://launchpad.net/~milanp\n" " Slobodan D. Sredojević https://launchpad.net/~slobo\n" " Zoran Olujic https://launchpad.net/~olujicz\n" " Данило Шеган https://launchpad.net/~danilo\n" " Игор Несторовић https://launchpad.net/~igor-prevod\n" " Никола Милинковић https://launchpad.net/~nikmil" #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Дошло је до грешке при покретању прегледача помоћи: %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању прозорчета поставки тастатуре: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1049 #: ../accessx-status/applet.c:1118 ../accessx-status/applet.c:1326 msgid "AccessX Status" msgstr "Стање употребљивости" #: ../accessx-status/applet.c:977 ../accessx-status/applet.c:1119 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Приказује стање тастатуре када се користе могућности у вези са " "употребљивошћу." #: ../accessx-status/applet.c:1011 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB проширење није укључено" #: ../accessx-status/applet.c:1016 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../accessx-status/applet.c:1024 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1328 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Приказује текуће стање могућности у вези са употребљивошћу тастатуре" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Праћење стања батерије" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика програмчета за праћење стања батерије" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Пратите преосталу струју преносног рачунара" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "Систем се напаја из електричне мреже" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "Систем ради на батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батерија је напуњена (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Преостало је непознато времена (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Непознато времена (%d%%) до пуне батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Преостао је %d минут (%d%%)" msgstr[1] "Преостала су %d минута (%d%%)" msgstr[2] "Преостало је %d минута (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d минут до пуне батерије (%d%%)" msgstr[1] "%d минута до пуне батерије (%d%%)" msgstr[2] "%d минута до пуне батерије (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Преостао је %d час (%d%%)" msgstr[1] "Преостала су %d часа (%d%%)" msgstr[2] "Преостало је %d часова (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d час до пуне батерије (%d%%)" msgstr[1] "%d часа до пуне батерије (%d%%)" msgstr[2] "%d часова до пуне батерије (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Преостаје %d %s и %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часова" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до пуне батерије (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Праћење стања батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батерија је сада у потпуности напуњена" #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "Обавештење о батерији" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Преостало вам је укупно %d%% од капацитета батерије." #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Можете да радите још %d минут на батерији (%d%% укупног капацитета)." msgstr[1] "" "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)." msgstr[2] "" "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Да не би изгубили податке:\n" " • прикључите преносни рачунар на електричну мрежу, или\n" " • сачувајте отворене документе и искључите рачунар." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Да не би изгубили податке:\n" " • пребаците преносни рачунар у приправност,\n" " • прикључите га на електричну мрежу, или\n" " • сачувајте отворене документе и искључите рачунар." #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батерија је готово празна" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "Батерија није присутна" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "Непознато стање батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:69 #: ../gweather/gweather-pref.c:744 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Омогућена је ХАЛ позадинска услуга" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Омогућена је обична услуга (не ХАЛ)." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(приказује једну слику за стање и напон)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(две слике: једна за стање, друга за напон)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења стања батерије" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Прикажи преостали _постотак" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Прикажи преостало _време" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Сажети приказ" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Опширни приказ" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Обавести када се батерија потпуно напуни" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "При_кажи време/постотак:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Упозори када је попуњеност батерија падне на:" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL грешка" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Не могу креирати libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Нису надјене батерије" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Не могу иницијализовати HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 за ознаку, 1 за проценат и 2 за преостало време." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Свирај ради упозорења" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Звучни сигнал приликом грешке" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Празни од врха" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Обавештење о пуној батерији" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Обавештење о слабој батерији" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Обавести корисника када је батерија пуна" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Обавести корисника када је батерија празна" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Вредност за црвено" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Прикажи стање батерије која се празни од врха. Користи се само за " "традиционални преглед батерије." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Прикажи батерију положено" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Прикажи време/постотак напуњености" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Прикажи батерију на панелу у хоризонталном положају." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Прикажи мању батерију на панелу, у бертикалном положају." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји. Такође " "вредност за коју се приказује упозорење о попуњености батерије." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Усправна (мала) батерија" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Користи вредност која је дефинисана у _црвеним вредностима, да би приказао " "упозорење а не проценте." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Упозори када преостане мало времена уместо малог постотка" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "Постотак" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Преостало минута" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Алатка за стање батерије" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батерија у потпуности напуњена" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Батерија слаба" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:730 ../charpick/charpick.c:742 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Палета знакова" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика за програмче за избор знакова" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:730 msgid "Insert characters" msgstr "Унесите знакове" #: ../charpick/charpick.c:425 msgid "Available palettes" msgstr "Доступне палете" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:472 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Уметни „%s“" #: ../charpick/charpick.c:475 msgid "Insert special character" msgstr "Уметни нарочити знак" #: ../charpick/charpick.c:479 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "уметни нарочити знак %s" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Програмче панела за Гном за избор чудних знакова који се не налазе на мојој " "тастатури. Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GNU GPL)." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Знакови који се приказују по покретању програмчета" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ЗАСТАРЕЛО — Знакови који се приказују по покретању програмчета" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Списак доступних палета" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Листа стрингова који садрже доступне палете." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Ниска коју је изабрао корисник при последњој употреби програмчета. Ова ниска " "ће бити приказана када корисник покрене програмче." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Палета:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Унос у палети" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Измените палету додавањем или уклањањем знакова" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Додај палету" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Уреди палету" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Списак палета" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палете:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Додај дугме" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Кликните да додате нову палету" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Уреди дугме" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Кликните да уредите изабрану палету" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Обриши дугме" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Кликните да обришете изабрану палету" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Поставке палете знакова" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Праћење промене фреквенције процесора" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Праћење промене фреквенције процесора" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Вредност 0 означава приказ фреквенције процесора, 1 приказ фреквенције и " "јединица, а 2 постотак уместо фреквенције." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Вредност 0 означава приказ програмчета са графиком (само слика), 1 приказ са " "текстом (без слике) а 2 приказ и графика и текста." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Прати процесор" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Режим за приказ искоришћења процесора" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Изаберите процесор да пратите. Нема потребе да мењате на једнопроцесорском " "систему." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Врста текста ѕа приказ (ако је текст укључен)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Подешавања приказа" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Подешавања праћења" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења фреквенције процесора" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Прикажи фреквенцију процесора као _фреквенцију" # procenti -> postotci? #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Прикажи фреквенцију процесора у _постотцима" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Прикажи јединице _фреквенције" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Appearance:" msgstr "_Изглед:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:9 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Праћени процесор:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Не могу да отворим документ помоћи" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Ова алатка приказује текуће стање фреквенције процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ова алатка приказује текућу фреквенцију процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "График" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "График и текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Није подржана промена фреквенције" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Измена фреквенције процесора није подржана" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Нећете моћи да измените фреквенцију рачунара. Рачунар можда није добро " "подешен или не подржава измену фреквенције процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Промени фреквенције процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Потребне су одређене привилегије да би се променила фреквенција процесора." #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Прикључење диска" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Прикључите локалне дискове и уређаје" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr "(прикључен)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr "(није прикључен)" #: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Не могу да извршим ’%s‘" #: ../drivemount/drive-button.c:860 msgid "_Play DVD" msgstr "_Пусти ДВД" #: ../drivemount/drive-button.c:864 msgid "_Play CD" msgstr "_Пусти ЦД" #: ../drivemount/drive-button.c:867 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Отвори %s" #: ../drivemount/drive-button.c:876 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Ис_кључи %s" #: ../drivemount/drive-button.c:883 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Прикључи %s" #: ../drivemount/drive-button.c:891 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Избаци %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Програмче за прикључивање и искључивање блок уређаја." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Размак између две провере стања прикљученог уређаја" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Време у секундама између две провере стања" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Пар очију за ваш панел" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Очи" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Фабрика програмчета ГОчи" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." msgstr "Будаласте очи за Гноме панел. Оне ће следити покрете миша." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Директоријум у ком се налази тема" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не могу да покренем програмче с очима." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Дошло је до кобне грешке при покушају учитавања теме." #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Поставке ГОчију" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Изаберите тему:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Арапски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Јерменски" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Белгијски" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Бралиски португалски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Бугарска ћирилица" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Бугарски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "CapsLock тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Чешки распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Дански распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Холандски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Енглески распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Естонски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Фински распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Француски швајцарски" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Француски швајцарски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Француски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Француски канадски распоред од 105 тастера" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Британски са 102 тастера" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Британски са 105 тастера" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Обична тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Грузијски латинични" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Грузијски руски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Грузијски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Немачки" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Немачки швајцарски са евром" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Немачки распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Грчки распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Хебрејски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Мађарски за 101-тастер latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Мађарски за 101-тастер latin2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Мађарски за 105-тастер latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Мађарски за 105-тастер latin2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Мађарски latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Исландски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Италијански распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Јапански распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Лао распоред" # Хм хм #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Понашање промене распореда" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Леви Alt тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Леви Ctrl тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Леви Shift тастер мења распоред." # bug: it's not a "Win", it's "Lose" key! #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Леви Windows тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Литвански распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Menu тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Монголски алтернативни распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Монголски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Монголски гласовни распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Обични руски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Пољски акценти" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Португал" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Португалски акценти" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Португалски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Десни Alt тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Десни Ctrl тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Десни Shift тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Десни Windows тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Руска ћирилица" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Руски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Српски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock мењају распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Словачки распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Словеначки" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Словеначки распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Шпански распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun-ов (!није за PC!) мађарски типа 5 latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Шведски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Швајцарски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Тајландски Кедмани" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Тајландски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Turska „F“ тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Turska „Q“ тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Турски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Британска са 105 тастера" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Британска PC/AT тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Америчка тастатура са 101 тастером" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера (са Windows тастерима)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Америчка тастатура са 84 тастера" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Америчка тастатура DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Америчка тастатура IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Америчка међународна" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Америчка Мекинтош" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Америчка PC/AT 101 тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Америчка Silicon Graphics 101 тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Америчка Sun-ова типа5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Јерменски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Азербејџански турски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Белоруски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Бразилски португалски Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Бразилски португалски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Британски Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Британски Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Британски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Бугарски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Канадски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Чешки Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Дански Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Дански Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Дански Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Холандски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Естонски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Фински Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Француски Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Француски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Немачки Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Немачки Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Немачки Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Хебрејски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Мађарски latin2 Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Мађарски latin 1 распоред типа 5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Исландски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Италијански Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Италијански Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Италијански Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Јапански Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Јапански Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Латвијски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Литвански Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Македонски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Норвешки Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Пољски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Португалски Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Португалски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Румунски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Руски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Српски стандардни Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Словачки Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Словеначки Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Шпански Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Шпански Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Шпански Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Шведски Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Шведски Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Шведски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Швајцарски немачки Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Тајландски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Турски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Амерички Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Украјински Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Вијетнамски Sun-ов распоред" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Поставке тастатуре" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Pl_ugins" msgstr "_Додаци" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Прикажи текући _распоред" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Groups" msgstr "_Групе" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Показатељ тастатуре" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Радионица програмчета за тастатуру" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Показатељ распореда тастатуре" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Распоред тастатуре „%s“" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Ауторско право © Сергеј В. Удалцов 1999–2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Програмче за ознаку распореда на тастатури за Гнома" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Показатељ тастатуре (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Распоред тастатуре" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика за прављење програмчета за време." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Фабрика програмчета Гпрогнозе" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-applet.c:321 msgid "Weather Report" msgstr "Извештај о времену" #: ../gweather/gweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999–2005 — С. Пападимитроу и други" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Програмче панела за праћење локалних временских прилика." #: ../gweather/gweather-applet.c:339 ../gweather/gweather-applet.c:343 msgid "GNOME Weather" msgstr "Гном време" #: ../gweather/gweather-applet.c:444 msgid "Weather Forecast" msgstr "Временска прогноза" #: ../gweather/gweather-applet.c:456 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Место: %s\n" "Небо: %s\n" "Температура: %s" #: ../gweather/gweather-applet.c:506 msgid "Updating..." msgstr "Освежава..." #: ../gweather/gweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../gweather/gweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Место:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Последња допуна:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Услови:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Осећа се као:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Тачка росе:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Релативна влажност:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Ветар:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Притисак:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Видљивост:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Зора:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Залазак:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Текуће прилике" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Временска прогноза" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Погледајте детаљну прогнозу" #: ../gweather/gweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Радарска мапа" #: ../gweather/gweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Посетите Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посетите Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Кликните да посетите Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прогноза није тренутно доступна за ово место." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Преглед према месту" #: ../gweather/gweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Изаберите место из списка" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Освежи вртеће дугме" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Вртеће дугме за освежавање" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Унос адресе" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Унесите адресу" #: ../gweather/gweather-pref.c:317 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Неуспело учитавање XML базе са местима. Пријавите ово као грешку." #: ../gweather/gweather-pref.c:803 msgid "Weather Preferences" msgstr "Поставке времена" #: ../gweather/gweather-pref.c:835 ../gweather/gweather-pref.c:1020 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Аутоматско освежавање сваких:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:848 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Јединица температуре:" #: ../gweather/gweather-pref.c:857 ../gweather/gweather-pref.c:877 #: ../gweather/gweather-pref.c:903 ../gweather/gweather-pref.c:931 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../gweather/gweather-pref.c:858 msgid "Kelvin" msgstr "Келвини" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:860 msgid "Celsius" msgstr "Целзијуси" #: ../gweather/gweather-pref.c:861 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхајти" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:868 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Јединица _брзине ветра:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:879 msgid "m/s" msgstr "м/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:881 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "mph" msgstr "миља/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "knots" msgstr "чворова" #: ../gweather/gweather-pref.c:887 msgid "Beaufort scale" msgstr "Бофорова скала" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:894 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Јединица _притиска:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:905 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:907 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:909 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:911 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" # Kod nas treba mmHg #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:913 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:915 msgid "atm" msgstr "атмосфера" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:922 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Јединица _видљивости:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:933 msgid "meters" msgstr "метара" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:935 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:937 msgid "miles" msgstr "миља" #: ../gweather/gweather-pref.c:971 msgid "Enable _radar map" msgstr "Укључи _радарску мапу" #: ../gweather/gweather-pref.c:985 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Користи произвољну _адресу за радарску мапу" #: ../gweather/gweather-pref.c:1002 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1016 msgid "Update" msgstr "Освежи" # bug:plural-forms #: ../gweather/gweather-pref.c:1040 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../gweather/gweather-pref.c:1056 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../gweather/gweather-pref.c:1071 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../gweather/gweather-pref.c:1084 msgid "_Select a location:" msgstr "Изаберите _место:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1109 msgid "_Find:" msgstr "_Нађи:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1116 msgid "Find _Next" msgstr "Нађи _следеће" #: ../gweather/gweather-pref.c:1138 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "Улагања" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "Пратите ваш уложени новац." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Auto _refresh" msgstr "Сам _освежавај" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "Bollinger" msgstr "Болингер" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Преузима графикон са Yahoo!-а" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Експоненцијални покретни просек: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "Fast stoch" msgstr "Брза деоница" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 #: ../invest-applet/invest/chart.py:105 msgid "Financial Chart" msgstr "Финансијски графикон" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Indicators: " msgstr "Обавештавачи: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Moving average: " msgstr "Просек кретања " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "Overlays: " msgstr "Преклапања: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Slow stoch" msgstr "Спори стохастички" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Splits" msgstr "Подељени" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Vol" msgstr "Кол" # ПП: покретни просек #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "Vol+MA" msgstr "Кол+ПП" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Volumes" msgstr "Количине" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "_Graph style: " msgstr "Стил _графикона: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "_Options" msgstr "_Опције" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Симбол за о_ткуцаје: " #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Stocks" msgstr "Акције" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Пажња: вредности касне бар 15 минута.\n" "Извор: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Invest Preferences" msgstr "Поставке улагања" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "label" msgstr "ознака" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Још увек нисте унели податке о берзи" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Тренутно нису доступна стања на берзи" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "Не могу да се повежем на овај сервер. Или рачунар ради ван мреже или су " "сервери угашени. Пробајте поново касније." #: ../invest-applet/invest/chart.py:153 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Финансијски графикон — %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:220 msgid "Opening Chart" msgstr "Отвара графикон" #: ../invest-applet/invest/chart.py:235 msgid "Chart downloaded" msgstr "Графикон је преузет" #: ../invest-applet/invest/chart.py:237 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Не могу да преузмен графикон" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Програмче за улагања" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Amount" msgstr "Износ" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Price" msgstr "Цена" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Commission" msgstr "Провизија" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:91 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Не могу да се повежем на Yahoo! финансије" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:106, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Ажурирај за %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:102 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "Средња промена стања %%: %+.2f%%" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:105 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "Баланс позиције: %+.2f" #. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Ticker" msgstr "Тикер" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Last" msgstr "Задња" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Change %" msgstr "Промена %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Chart" msgstr "Графикон" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Gain" msgstr "Добит" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Gain %" msgstr "Добит %" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Чаробна линија (раније Мали наредник)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Чаробна линија (неприметна надоградња Малог наредника)" # Команда! #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:362 msgid "Command Line" msgstr "Наредба" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Мали-наредник" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за Малог-наредника" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Ово програмче Гнома додаје линију наредбе на панел. Садржи допуњавање " "наредби, историјат наредби и измењиве макрое." #: ../mini-commander/src/command_line.c:354 msgid "No items in history" msgstr "Нема ставки у историјату" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:478 msgid "Start program" msgstr "Покрени програм" #: ../mini-commander/src/command_line.c:531 msgid "Command line" msgstr "Наредба" #: ../mini-commander/src/command_line.c:532 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Овде унесите наредбу и Гном ће је извршити за вас" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Не може добавити шему за %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Не може поставити шему за %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Постави подразумевану вредност списка за %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "Није постављено GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, не подешава схеме\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Мора се поставити променљива окружења GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Неуспешно приступање изворима подешавања: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Грешка при усклађивању података о подешавањима: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже макро наредбе." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже макро обрасце." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Списак сложених наредби" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Списак сложених образаца" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Самодопуњавање" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Додај нови макро" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Наредба:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Поставке програмчета за издавање наредби" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "_Позадина поља за унос наредбе:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Боја текста за унос наредбе:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "Macros" msgstr "Макрои" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Додај макро..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "Об_риши макро" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Макрои:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "О_бразац:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Користите боје подразумеване теме" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" # Ja bih stavio "tacaka", ali... #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:21 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "тачака" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Покушај да самодопуниш наредбу из списка већ коришћених наредби." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Боја позадине, плава компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Боја позадине, зелена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Боја позадине, црвена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Боја текста, плава компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Боја текста, зелена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Боја текста, црвена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Претходне наредбе" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже претходне наредбе." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Више се не користи" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Прикажи оквир око програмчета." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Прикажи ручку како би се програмче могло одвојити од панела." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Прикажи оквир" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Прикажи ручку" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Плава компонента боје позадине." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Плава компонента боје текста." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Зелена компонента боје позадине." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Зелена компонента боје текста." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Црвена компонента боје позадине." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Црвена компонента боје текста." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Овај кључ по програмчету је застарео у корист општег кључа, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Користите боје подразумеване теме" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Користи боје из теме уместо изабраних." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Ширина програмчета" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:245 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:249 msgid "Browser" msgstr "Претражи" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Притисните ово дугме да изаберете програм са диска" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:263 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:267 msgid "History" msgstr "Претходне наредбе" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Притисните ово дугме да видите списак претходних наредби" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:347 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Линију за унос наредбе је искључио администратор вашег система" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:409 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Програмче Мали-наредник" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Ово програмче додаје поље за издавање наредби на панел" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Морате навести образац" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Морате навести и образац и наредбу" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Морате навести наредбу" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Не можете двоструко навести исте обрасце" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Подеси јачину звука" #. tooltip over applet #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:200 #: ../mixer/applet.c:221 msgid "Volume Control" msgstr "Управљање јачином звука" # Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"? #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Утишај" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Управљање јачин_ом звука" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Управљање јачином звука" #: ../mixer/applet.c:539 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Управљање јачином звука није нашло ништа чиме може да управља. То значи или " "да немате инсталиране одговарајуће додатке за GStreamer, или да звучна карта " "није подешена." #: ../mixer/applet.c:543 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Можете да уклоните управљање јачином звука са панела десним кликом на икону " "звучника и одабиром опције „Уклони са панела“ из менија." #: ../mixer/applet.c:711 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Неуспешно покретање управљања јачином звука: %s" #: ../mixer/applet.c:1152 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: утишано" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1158 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1396 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Неуспешно приказивање помоћи: %s" #: ../mixer/applet.c:1409 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Управљање јачином звука за ваш Гном панел." #: ../mixer/applet.c:1410 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Користи се GStreamer окосница верзије 0.10." # Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"? #: ../mixer/dock.c:182 msgid "Mute" msgstr "Искључи звук" #: ../mixer/dock.c:188 msgid "Volume Control..." msgstr "Управљање јачином звука..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Непознато управљање јачином звука %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Каналом управља програмче. Само за ОСС системе" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Сачувај утишано стање" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Сачувана јачина која се поставља при покретању" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Поставке за управљање јачином звука" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Изаберите уређај и канал који желите да подесите." #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Покрени и прати модемску мрежну везу" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:166 msgid "Modem Monitor" msgstr "Праћење модема" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Успостави" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "Пре_кини" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "_Properties" msgstr "Осо_бине" #: ../modemlights/modem-applet.c:313 msgid "Could not get connection time" msgstr "Не могу прибавити време конекције" #: ../modemlights/modem-applet.c:319 msgid "Not connected" msgstr "Неповезан" #: ../modemlights/modem-applet.c:333 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Трајање везе: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:454 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Не могу да покренем алат за подешавање мреже" #: ../modemlights/modem-applet.c:456 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Проверите да ли је инсталиран на исправном месту и да има одговарајућа " "овлашћења" #: ../modemlights/modem-applet.c:480 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Програмче за повезивање и праћење модемске мрежне везе." # bug: don's use markup #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "Повезивање са добављачем Интернет " "услуга" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Показатељ оптерећења система" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:496 msgid "System Monitor" msgstr "Праћење система" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Покрени Праћење система" #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, меморију, и " "меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај." #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s" #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Замена за меморију (swap)" #: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378 msgid "Load Average" msgstr "Просечно оптерећење" #: ../multiload/main.c:298 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:317 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% употребљавају програми\n" "%u%% је у употреби као остава" #: ../multiload/main.c:325 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Просечно оптерећење система је %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Примам %s\n" "Шаљем %s" #: ../multiload/main.c:349 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% у употреби" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% у употреби" msgstr[2] "" "%s:\n" "%u%% у употреби" #: ../multiload/main.c:374 msgid "CPU Load" msgstr "Оптерећење процесора" #: ../multiload/main.c:375 msgid "Memory Load" msgstr "Оптерећење меморије" # bug: Ili je ovo "net" kao "ukupno"? #: ../multiload/main.c:376 msgid "Net Load" msgstr "Оптерећење мреже" #: ../multiload/main.c:377 msgid "Swap Load" msgstr "Оптерећење меморије на диску" #: ../multiload/main.c:379 msgid "Disk Load" msgstr "Оптерећење диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Брзина освежавања програмчета у милисекундама" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Боја позадине за график оптерећења диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Боја позадине за график процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Прикажи график оптерећења процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Прикажи график оптерећења диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Прикажи график просечног оптерећења" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Прикажи график заузећа меморије" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Прикажи график оптерећења мреже" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Прикажи график заузећа замене за меморију (swap)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "За водоравне панеле, ширина графика у тачкама. За усправне панеле, ово је " "висина графика." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Боја графика за баферисану меморију" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Боја графика за кеш меморију" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Боја графика за читање са диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Боја графика за упис на диск" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Боја графика за праћење улазних активности у мрежи" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Боја графика за активности процесора при чекању на У/И" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "Боја графика за просечно оптерећење" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Боја графика за праћење локалних активности у мрежи" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Боја графика за активности процесора са мањим приоритетом" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Боја графика за праћење излазних активности у мрежи" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Боја графика за дељену меморију" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Боја графика за системске активности процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Боја графика за корисничке активности процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Боја графика за корисничку употребу меморије" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Боја графика за корисничку употребу замене за меморије (swap)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Величина графика" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Боја позадине за праћење оптерећења" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Боја позадине за праћење меморије" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Боја позадине за праћење мреже" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Боја позадине за праћење замене за меморију (swap)" # Јел ок овако? #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "Покретачка датотека коју треба покренути као програм за праћење система" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Праћени ресурси" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Процесор" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Меморија" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "М_режа" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_Замена за меморију (swap)" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Оптерећење" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Тврди диск" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Ширина програмчета: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Висина програмчета: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Време између два освежавања приказа: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Корисник" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "_Систем" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "_Мање приоритетно" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "У_Ичекање" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "_Неупослен" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Дељена" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Бафери" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Кеш_ирана" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "_Слободна" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_У" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Излаз" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Позадина" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "Ис_коришћено" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Слободно" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Оптерећење" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "Про_сечно" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Тврди диск" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Читање" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Упис" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења система" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Поставке за пуштање ЦД-а (застарело)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Програмче панела за пуштање музичких ЦД-а" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Обавести када стигне нова пошта" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Праћење сандучета (застарело)" #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Управљање јачином звука" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Фабрика за застаревање програмчића" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Фабрика ништавног програмчета" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Праћење квалитета бежичне мрежне везе" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Праћење бежичне везе" #: ../null_applet/null_applet.c:153 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Неке ставке панела више нису доступне" #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Једна или више ставки панела (познатијих као програмчићи) више не долази уз " "Гном окружење." #: ../null_applet/null_applet.c:156 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Ове ставке ће сада бити уклоњене из ваших подешавања:" #: ../null_applet/null_applet.c:159 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Нећете више примити ову поруку." #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Томица (старе белешке)" #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Томица (неприметна надоградња од старих белешки)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Направите, гледајте и управљајте белешкама на радној површини" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:399 msgid "Sticky Notes" msgstr "Белешке" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за белешке" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Сак_риј белешке" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "У_клони белешке" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Закључај белешке" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "_New Note" msgstr "_Нова белешка" #: ../stickynotes/stickynotes.c:630 msgid "This note is locked." msgstr "Ова белешка је закључана." #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ова белешка је откључана." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Default Note Properties" msgstr "Уобичајене особине белешки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Уклонити све белешке?\n" "\n" "Ово се не може опозвати." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Уклонити ову белешку?\n" "\n" "Ово се не може опозвати." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Изаберите основну боју за све белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Изаберите боју за белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Изаберите фонт за белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Изаберите фонт за све белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Изаберите да ли се белешке виде на свим радним површима" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Изаберите да ли се уобичајени стил користи за све белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Close note" msgstr "Затворите белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Font C_olor:" msgstr "Фонт C_olor:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Фонт Co_lor:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Користи _уобичајену боју и фонт за белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "H_eight:" msgstr "_Висина:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Закључај/откључај белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Note C_olor:" msgstr "Забелешка C_olor:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Note _Color:" msgstr "Забелешка _Color:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Изаберите боју за белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Изаберите уобичајену боју за белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Изаберите уобичајени фонт за белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Изаберите фонт за белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Resize note" msgstr "Промени величину белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Наведите наслов за белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Наведите уобичајену висину (у тачкама) за нове белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Наведите уобичајену ширину (у тачкама) за нове белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Sticky Note" msgstr "Белешка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Особине белешке" # Добро Данило, каква је белешка ако није кратка? Иначе би био белег! ;) #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Поставке бележака" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Користи _боју из системске теме" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Користи подразумевану боју" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Користи подразумевани фо_нт" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Користи фон_т из системске теме" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Delete All" msgstr "_Обриши све" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Обриши белешку..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "_Font:" msgstr "_Словни лик:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "_Закључај белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Постави белешке на све радне површине" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Уобичајено, када се направе белешке, користи се текући датум за наслов. Овај " "образац се користи; све што прихвата strftime() је дозвољено." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Образац за датум у насловима белешки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Уобичајена боја за фонт" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Уобичајена боја за нове белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни навод " "боје, нпр. „#30FF50“." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни навод " "боје, нпр. „#000000“." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Уобичајени фонт за нове белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Подразумевани фонт за лепљиве белешке. Ово би требао да буде Панго фонт име, " "на пример \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Уобичајена висина за нове белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Уобичајена висина у тачкама за нове белешке." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Уобичајена ширина за нове белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Уобичајена ширина у тачкама за нове белешке." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Празне белешке се увек бришу без потврђивања." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Уколико је ова опција искључена, може се користити боја по избору као " "уобичајена боја за све белешке." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Уколико је ова опција искључена, може се користити фонт по избору као " "уобичајени фонт за све белешке." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Уколико је ова опција укључена, неће се користити подешавања боја и фонтова " "за појединачне белешке." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Одређује да ли су белешке закључане (не могу се изменити) или не." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Одређује да ли се белешке виде на СВИМ радним површинама, или не." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Закључано стање белешки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Лепљивост белешки за радну површину" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Да ли се тражи одобрење при брисању белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Да ли се користе подразумевана боја и фонт за све белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Да ли се користи подразумевана боја система" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Да ли се користи подразумевани фонт система" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:577 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d белешка" msgstr[1] "%d белешке" msgstr[2] "%d белешки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:578 msgid "Show sticky notes" msgstr "Прикажи белешке" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Белешке за радно окружење Гном" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Иди до Смећа" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:348 msgid "_Empty Trash" msgstr "Из_баци смеће" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open Trash" msgstr "_Отвори смеће" # bug: plural-forms #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d ставка у смећу" msgstr[1] "%d ставке у смећу" msgstr[2] "%d ставки у смећу" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "Нема ставки у Смећу" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при позивању Наутилуса:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Гномова канта за смеће на панелу. Користите је да прегледате смеће или да " "превучете и убаците ставке у смеће." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Одмах обрисати?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Не могу да преместим ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Не могу да преместим неке ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Програмче за Смеће" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Уклањање %s ставке од %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Уклањање: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Избацити све ставке из смећа?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Уколико избаците смеће, све ставке из њега ће бити трајно уклоњене. " "Приметите да сваку можете засебно избацити." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "From:" msgstr "Шаље:" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Избацивање смећа" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Избацивање смећа" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Алати" #~ msgid "System & Hardware" #~ msgstr "Систем и компоненте" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(неповезан)" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Грешка при прикључењу" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Грешка при искључењу" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Грешка при избацивању" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Додатне алатке" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1д\n" #~ "5д\n" #~ "3м\n" #~ "6м\n" #~ "1г\n" #~ "3г" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "Преузима графикон" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "Чита део графикона" #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Користи се GStreamer окосница верзије 0.8." #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "Боја графика за праћење PLIP активности у мрежи" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "Боја графика за праћење SLIP активности у мрежи" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "Е_тернет" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "_Остала" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" #~ msgid "Desktop & Windows" #~ msgstr "Радна површина и прозори" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Отвори"