# Serbian translation of evolution-data-server # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-08-20 by: Игор Несторовић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-07 18:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-12 23:04+0000\n" "Last-Translator: Игор Несторовић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-16 20:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:554 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2317 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:475 msgid "Loading..." msgstr "Учитавање је у току..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:557 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2276 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2296 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2315 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4220 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:477 msgid "Searching..." msgstr "Претраживање је у току..." #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2677 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4384 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "Преузимање контаката (%d)... " #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2832 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3023 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3067 #, c-format msgid "Updating contacts cache (%d)... " msgstr "Освежавање преузетих контаката (%d)... " #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:742 msgid "Using Distinguished Name (DN)" msgstr "Коришћење истакнутог имена (DN)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:745 msgid "Using Email Address" msgstr "Коришћење електронске адресе" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1005 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Поновно повезивање на LDAP сервер..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1598 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Додавање контакта на LDAP сервер..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1732 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Уклањање контакта са LDAP сервера..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2043 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Мењање контакта са LDAP сервера..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4087 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Примање резултата претраге са LDAP сервера..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4242 msgid "Error performing search" msgstr "Грешка током претраге" #. translators: the placeholders will be filled by #. * function names, e.g. #. * "e_book_add_contact" on book before #. * "e_book_open #: ../addressbook/libebook/e-book.c:254 ../addressbook/libebook/e-book.c:258 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:470 ../addressbook/libebook/e-book.c:474 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:615 ../addressbook/libebook/e-book.c:619 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:708 ../addressbook/libebook/e-book.c:712 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1022 ../addressbook/libebook/e-book.c:1027 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1214 ../addressbook/libebook/e-book.c:1218 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1375 ../addressbook/libebook/e-book.c:1379 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1588 ../addressbook/libebook/e-book.c:1592 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1833 ../addressbook/libebook/e-book.c:1837 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2078 ../addressbook/libebook/e-book.c:2082 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2294 ../addressbook/libebook/e-book.c:2298 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3433 #, c-format msgid "\"%s\" on book before \"%s\"" msgstr "„%s“ у књизи пре „%s“" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:267 ../addressbook/libebook/e-book.c:483 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:628 ../addressbook/libebook/e-book.c:721 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1037 ../addressbook/libebook/e-book.c:1228 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1389 ../addressbook/libebook/e-book.c:1601 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1846 ../addressbook/libebook/e-book.c:2092 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2307 ../addressbook/libebook/e-book.c:2673 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2879 #, c-format msgid "book busy" msgstr "књига заузета" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:300 ../addressbook/libebook/e-book.c:304 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:516 ../addressbook/libebook/e-book.c:520 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:657 ../addressbook/libebook/e-book.c:661 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:750 ../addressbook/libebook/e-book.c:754 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1066 ../addressbook/libebook/e-book.c:1069 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1260 ../addressbook/libebook/e-book.c:1263 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1418 ../addressbook/libebook/e-book.c:1422 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1639 ../addressbook/libebook/e-book.c:1643 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1895 ../addressbook/libebook/e-book.c:1899 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2124 ../addressbook/libebook/e-book.c:2128 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2335 ../addressbook/libebook/e-book.c:2339 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2614 ../addressbook/libebook/e-book.c:2701 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2705 ../addressbook/libebook/e-book.c:2907 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2911 ../addressbook/libebook/e-book.c:3442 #, c-format msgid "CORBA exception making \"%s\" call" msgstr "CORBA изузетак при позиву „%s“" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2595 #, c-format msgid "%s: there is no current operation" msgstr "%s: нема тренутне операције" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2630 #, c-format msgid "%s: could not cancel" msgstr "%s: није било могуће отказати" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2659 ../addressbook/libebook/e-book.c:2663 #, c-format msgid "\"%s\" on book after \"%s\"" msgstr "„%s“ на књизи после „%s“" # Ово је било "корисник поништен", али мислим да је ово ипак исправније #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2729 #, c-format msgid "%s: canceled" msgstr "%s: отказано" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3297 #, c-format msgid "%s: Invalid source." msgstr "%s: неисправан извор." #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3305 ../addressbook/libebook/e-book.c:3371 #, c-format msgid "%s: no factories available for URI `%s'" msgstr "%s: нема доступне производње за адресу ’%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3317 #, c-format msgid "%s: Could not create EBookListener" msgstr "%s: није могуће прављење EBookListener" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3584 #, c-format msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf" msgstr "%s: нема сопствени ЈИБ контакта смештен у gconf" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3717 #, c-format msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf." msgstr "%s: нема извора за јиб ’%s‘ смештеног у gconf." #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:114 msgid "Unique ID" msgstr "Јединствени ИБ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:115 msgid "File Under" msgstr "Смести под" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:117 msgid "Book URI" msgstr "Адреса књиге" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:123 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:124 msgid "Given Name" msgstr "Дато име" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:125 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #. Email fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:129 msgid "Email 1" msgstr "1. електронска адреса" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130 msgid "Email 2" msgstr "2. електронска адреса" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:131 msgid "Email 3" msgstr "3. електронска адреса" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:132 msgid "Email 4" msgstr "4. електронска адреса" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134 msgid "Mailer" msgstr "Пошиљалац" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137 msgid "Home Address Label" msgstr "Ознака кућне адресе" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:138 msgid "Work Address Label" msgstr "Ознака адресе на послу" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:139 msgid "Other Address Label" msgstr "Ознака друге адресе" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помоћника" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143 msgid "Business Phone" msgstr "Телефон на послу" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:144 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. телефон на послу" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145 msgid "Business Fax" msgstr "Пословни факс" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:146 msgid "Callback Phone" msgstr "Tелефон за позивање" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:147 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон у колима" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон предузећа" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149 msgid "Home Phone" msgstr "Кућни телефон" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. кућни телефон" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:151 msgid "Home Fax" msgstr "Кућни факс" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154 msgid "Other Phone" msgstr "Други телефон" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155 msgid "Other Fax" msgstr "Други факс" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157 msgid "Primary Phone" msgstr "Главни телефон" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165 msgid "Organizational Unit" msgstr "Организациона јединица" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167 msgid "Title" msgstr "Титула" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169 msgid "Manager" msgstr "Руководилац" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170 msgid "Assistant" msgstr "Помоћник" #. Web fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:173 msgid "Homepage URL" msgstr "Лична страница" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:174 msgid "Weblog URL" msgstr "Адреса веб дневника" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:439 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180 msgid "Calendar URI" msgstr "Адреса календара" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Адреса за слободно/заузето" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:182 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS календар" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:183 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Адреса видео конференције" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:186 msgid "Spouse's Name" msgstr "Име супружника" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:187 msgid "Note" msgstr "Напомена" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:190 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "1. кућно наденуто име за AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "2. наденуто име за AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "3. наденуто име за AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "1. пословно наденуто име за AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "2. пословно наденуто име за AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "3. пословно наденуто име за AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "1. кућно наденуто име за GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "2. кућно наденуто име за GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "3. кућно наденуто име за GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:199 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "1. пословно наденуто име за GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:200 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "2. пословно наденуто име за GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "3. пословно наденуто име за GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202 msgid "Jabber Home Id 1" msgstr "1. кућни Jabber налог" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203 msgid "Jabber Home Id 2" msgstr "2. кућни Jabber налог" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204 msgid "Jabber Home Id 3" msgstr "3. кућни Jabber налог" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205 msgid "Jabber Work Id 1" msgstr "1. пословни Jabber налог" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206 msgid "Jabber Work Id 2" msgstr "2. пословни Jabber налог" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207 msgid "Jabber Work Id 3" msgstr "3. пословни Jabber налог" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "1. кућно наденуто име за Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "2. кућно наденуто име за Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "3. кућно наденуто име за Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "1. пословно наденуто име за Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "2. пословно наденуто име за Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "3. пословно наденуто име за Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "1. кућно наденуто име за MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "2. кућно наденуто име за MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "3. кућно наденуто име за MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "1. пословно наденуто име за MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "2. пословно наденуто име за MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "3. пословно наденуто име за MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220 msgid "ICQ Home Id 1" msgstr "1. кућни ICQ налог" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221 msgid "ICQ Home Id 2" msgstr "2. кућни ICQ налог" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222 msgid "ICQ Home Id 3" msgstr "3. кућни ICQ налог" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223 msgid "ICQ Work Id 1" msgstr "1. пословни ICQ налог" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224 msgid "ICQ Work Id 2" msgstr "2. пословни ICQ налог" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225 msgid "ICQ Work Id 3" msgstr "3. пословни ICQ налог" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228 msgid "Last Revision" msgstr "Последња ревизија" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229 msgid "Name or Org" msgstr "Име или орг." #. Address fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232 msgid "Address List" msgstr "Разне адресе" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233 msgid "Home Address" msgstr "Кућна адреса" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234 msgid "Work Address" msgstr "Адреса на послу" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235 msgid "Other Address" msgstr "Друга адреса" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:238 msgid "Category List" msgstr "Листа категорија" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:241 msgid "Photo" msgstr "Слика" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:242 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:244 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:245 msgid "Email List" msgstr "Листа електронских адреса" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Листа наденутих имена за AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249 msgid "GroupWise Id List" msgstr "Листа GroupWise иб-а" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:250 msgid "Jabber Id List" msgstr "Листа Jabber налога" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:251 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Листа наденутих имена за Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Листа наденутих имена за MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:253 msgid "ICQ Id List" msgstr "Листа ICQ налога" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Жели HTML пошту" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:257 msgid "List" msgstr "Листа" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:258 msgid "List Show Addresses" msgstr "Листа приказаних адреса" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:260 msgid "Birth Date" msgstr "Рођендан" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:462 #: ../libedataserver/e-categories.c:45 msgid "Anniversary" msgstr "Годишњица" #. Security fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 сертификат" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266 msgid "Gadu-Gadu Home Id 1" msgstr "Gadu-Gadu кућни Иб 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267 msgid "Gadu-Gadu Home Id 2" msgstr "Gadu-Gadu кућни Иб 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268 msgid "Gadu-Gadu Home Id 3" msgstr "Gadu-Gadu кућни Иб 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269 msgid "Gadu-Gadu Work Id 1" msgstr "Gadu-Gadu пословни Иб 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:270 msgid "Gadu-Gadu Work Id 2" msgstr "Gadu-Gadu пословни Иб 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271 msgid "Gadu-Gadu Work Id 3" msgstr "Gadu-Gadu пословни Иб 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:272 msgid "Gadu-Gadu Id List" msgstr "Gadu-Gadu Иб листа" #. Geo information #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:275 msgid "Geographic Information" msgstr "Географски подаци" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:277 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1494 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:761 msgid "Unnamed List" msgstr "Листа без имена" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:464 #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:490 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Рођендан: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:514 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годишњица: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:203 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Није могуће чување података из календара: лоша адреса." #: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:337 msgid "Could not create thread for getting deltas" msgstr "Није могуће да направити низ за прибављање делти" #: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:369 #: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google.c:1179 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1039 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1338 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:569 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:466 msgid "Could not create cache file" msgstr "Није могуће направити датотеку за оставу" #: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:382 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1051 msgid "Could not create thread for populating cache" msgstr "Није могуће направити низ за попуњавање оставе" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1028 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1788 msgid "Reply Requested: by " msgstr "Потребан одговор: за " #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1033 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1793 msgid "Reply Requested: When convenient" msgstr "Потребан одговор: када је згодно" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:277 #, c-format msgid "Loading %s items" msgstr "Учитавање %s предмета" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:875 #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:260 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:933 msgid "Invalid server URI" msgstr "Неисправна адреса сервера" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:952 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:961 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1057 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5031 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1070 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1102 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1140 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:594 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:746 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:157 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:184 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспела аутентификација" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:269 msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Преусмерено на неисправну адресу" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:290 msgid "Bad file format." msgstr "Лош облик датотеке." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:296 msgid "Not a calendar." msgstr "Није календар." #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:144 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Није могуће добијање података о времену" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:216 msgid "Fair" msgstr "Чисто" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:217 msgid "Snow showers" msgstr "Мећава" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:218 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:219 msgid "Partly cloudy" msgstr "Местимично облачно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:220 msgid "Smoke" msgstr "Дим" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:221 msgid "Thunderstorms" msgstr "Грмљавине" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:222 msgid "Cloudy" msgstr "Облачно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:223 msgid "Drizzle" msgstr "Слаба киша" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:224 msgid "Sunny" msgstr "Сунчано" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:225 msgid "Dust" msgstr "Прашина" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:226 msgid "Clear" msgstr "Ведро" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:227 msgid "Mostly cloudy" msgstr "Претежно облачно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:228 msgid "Windy" msgstr "Ветровито" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:229 msgid "Rain showers" msgstr "Јака киша" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:230 msgid "Foggy" msgstr "Магловито" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:231 msgid "Rain/snow mixed" msgstr "Киша и снег" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:232 msgid "Sleet" msgstr "Киша праћена снегом" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:233 msgid "Very hot/humid" msgstr "Веома топло/влажно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:234 msgid "Blizzard" msgstr "Ледена олуја" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:235 msgid "Freezing rain" msgstr "Ледена киша" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:236 msgid "Haze" msgstr "Измаглица" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:237 msgid "Blowing snow" msgstr "Снежни налети" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:238 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Ледена слаба киша" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:239 msgid "Very cold/wind chill" msgstr "Веома хладно/ветровито" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:240 msgid "Rain" msgstr "Киша" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:250 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:258 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:260 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:267 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Време: сунчано" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:251 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:252 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:268 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:271 msgid "Weather: Snow" msgstr "Време: снег" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:253 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Време: местимично облачно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:254 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:259 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:264 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:270 msgid "Weather: Fog" msgstr "Време: магла" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:255 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Време: грмљавине" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:256 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:261 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Време: облачно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:257 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:263 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:265 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:266 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:269 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:272 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:274 msgid "Weather: Rain" msgstr "Време: киша" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362 #, c-format msgid "%d%% chance of precipitation\n" msgstr "шанса од %d%% за падавине\n" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:369 #, c-format msgid "%.1fcm snow\n" msgstr "%.1fcm снег\n" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:371 #, c-format msgid "%.1fin snow\n" msgstr "%.1fin снег\n" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:374 #, c-format msgid "%.1f-%.1fcm snow\n" msgstr "%.1f-%.1fcm снег\n" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:376 #, c-format msgid "%.1f-%.1fin snow\n" msgstr "%.1f-%.1fin снег\n" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1315 msgid "Untitled appointment" msgstr "Неименовани заказани састанак" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:684 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:712 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:686 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:714 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:688 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:716 msgid "Low" msgstr "Ниско" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1665 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:200 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Унесите лозинку за %s (корисник %s)" #. #. This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to #. the auth_func corresponds to the parent user. #. #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1679 #, c-format msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" msgstr "Унесите лозинку за %s како би мрежни посредник био омогућен за %s" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5003 msgid "Invalid argument" msgstr "Неисправан аргумент" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5005 msgid "Backend is busy" msgstr "Подршка је заузета" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5007 msgid "Repository is offline" msgstr "Складиште није на мрежи" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5009 msgid "No such calendar" msgstr "Нема таквог календара" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5011 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:199 msgid "Object not found" msgstr "Објекат није нађен" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5013 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:193 msgid "Invalid object" msgstr "Неисправан објекат" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5015 msgid "URI not loaded" msgstr "Адреса није учитана" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5017 msgid "URI already loaded" msgstr "Адреса је већ учитана" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5019 #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:571 msgid "Permission denied" msgstr "Забрањен приступ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5021 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:201 msgid "Unknown User" msgstr "Непознат корисник" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5023 msgid "Object ID already exists" msgstr "ИБ објекта већ постоји" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5025 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол није подржан" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5027 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Операција је отказана" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5029 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Није могуће отказати операцију" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5033 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "Authentication required" msgstr "Обавезна аутентификација" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5035 msgid "A CORBA exception has occurred" msgstr "Дошло је до CORBA изузетка" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5037 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:223 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:312 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:412 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:762 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:313 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:559 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:566 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:572 #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:585 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:207 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5039 #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:553 msgid "No error" msgstr "Нема грешке" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:67 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:693 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:802 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:830 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1023 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1050 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "„%s“ не очекује аргументе" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:100 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:210 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:252 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:288 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1088 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "„%s“ очекује један аргумент" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:106 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:294 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:735 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "„%s“ очекује да први аргумент буде ниска" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "„%s“ очекује да први аргумент буде ниска ИСО 8601 датума/времена" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:361 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:413 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:729 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:862 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "„%s“ очекује два аргумента" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:166 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:216 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:258 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:367 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:419 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:868 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1094 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "„%s“ очекује да први аргумент буде time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "„%s“ очекује да други аргумент буде цео број" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:375 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "„%s“ очекује да други аргумент буде time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:743 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "„%s“ очекује да други аргумент буде ниска" # bug: no need for two ", or" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:773 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "„%s“ очекује да први аргумент буде „any“, „summary“, „description“, " "„location“, „attendee“, „organizer“, или „classification“" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "„%s“ очекује бар један аргумент" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:939 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "„%s“ очекује да сви аргументи буду ниске или један и само један аргумент да " "буде логички нетачан (#f)" #: ../camel/camel-cipher-context.c:102 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Потписивање овај логаритам не подржава" #: ../camel/camel-cipher-context.c:128 msgid "Signing message" msgstr "Потписивање поруке" #: ../camel/camel-cipher-context.c:145 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Проверу овај логаритам не подржава" #: ../camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Verifying message" msgstr "Проверавање поруке" #: ../camel/camel-cipher-context.c:189 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Шифровање овај логаритам не подржава" #: ../camel/camel-cipher-context.c:215 msgid "Encrypting message" msgstr "Шифровање поруке" #: ../camel/camel-cipher-context.c:232 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Дешифровање овај логаритам не подржава" #: ../camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "Decrypting message" msgstr "Дешифровање поруке" #: ../camel/camel-cipher-context.c:271 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Можда нећете моћи да увезете кључеве са овим логаритмом" #: ../camel/camel-cipher-context.c:301 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Можда нећете моћи да извезете кључеве са овим логаритмом" #: ../camel/camel-data-cache.c:137 msgid "Unable to create cache path" msgstr "Није могуће направити путању за привремено чување" #: ../camel/camel-data-cache.c:384 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Није могуће уклонити унос из оставе: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:198 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Није могуће уписати унос у лог: %s\n" "Даље операције на овом серверу неће бити извршене када\n" "се будете поново повезали на мрежу." #: ../camel/camel-disco-diary.c:261 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Није могуће отворити ’%s‘:\n" "%s\n" "Промене на овој фасцикли неће бити усклађене." #: ../camel/camel-disco-diary.c:297 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Поновно усклађивање са сервером" #: ../camel/camel-disco-folder.c:43 ../camel/camel-offline-folder.c:52 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "Умножи садржај фасцикле локално за рад ван мреже" #: ../camel/camel-disco-folder.c:105 ../camel/camel-offline-folder.c:111 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Преузимање нових порука у за рад ван мреже" #: ../camel/camel-disco-folder.c:468 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Припремање фасцикле ’%s‘ за рад ван мреже" #: ../camel/camel-disco-store.c:403 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3018 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Морате да будете на мрежи да би завршили ову операцију" #: ../camel/camel-exception.c:264 msgid "No description available" msgstr "Нема доступног описа" #: ../camel/camel-filter-driver.c:786 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Неуспело прављење садржаног процеса ’%s‘: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:828 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Неисправан низ порука примљен од %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1017 ../camel/camel-filter-driver.c:1026 msgid "Syncing folders" msgstr "Усклађивање фасцикли" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1115 ../camel/camel-filter-driver.c:1495 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Грешка при читању филтера: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1124 ../camel/camel-filter-driver.c:1504 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Грешка у примени филтера: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1192 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Није могуће отварање фасцикле припреме" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1201 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Није могућа обрада фасцикле припреме" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1216 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Примање поруке %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1220 msgid "Cannot open message" msgstr "Није могуће отворити поруку" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1221 ../camel/camel-filter-driver.c:1234 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Грешка код поруке %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1248 ../camel/camel-filter-driver.c:1339 msgid "Syncing folder" msgstr "Усклађивање фасцикле" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1252 ../camel/camel-filter-driver.c:1344 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1309 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Примање поруке %d од %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1324 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Грешка код поруке %d од %d" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Неуспело довлачење поруке" #: ../camel/camel-filter-search.c:402 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Неисправни аргументи за (системска-ознака)" #: ../camel/camel-filter-search.c:417 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Неипсравни аргументи за (корисничка-ознака)" #: ../camel/camel-filter-search.c:582 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "Неуспело прављење садржаног процеса ’%s‘: %s" #. A filter search is a search through your filters, ie. your filters is the corpus being searched thru. #: ../camel/camel-filter-search.c:737 ../camel/camel-filter-search.c:745 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Грешка у примени филтера за претрагу: %s: %s" #: ../camel/camel-folder-search.c:358 ../camel/camel-folder-search.c:480 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће читање израза за претрагу: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:368 ../camel/camel-folder-search.c:490 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при извршавању израза за претрагу: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:677 ../camel/camel-folder-search.c:712 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) захтева само један логички резултат" #: ../camel/camel-folder-search.c:765 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) није дозвољено унутар %s" #: ../camel/camel-folder-search.c:771 ../camel/camel-folder-search.c:778 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) захтева ниску са типом поклапања" #: ../camel/camel-folder-search.c:805 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) очекује низ као резултат" #: ../camel/camel-folder-search.c:814 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) захтева скуп фасцикли" #: ../camel/camel-folder-search.c:909 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Извршавање претраге на непознатом заглављу: %s" #: ../camel/camel-folder.c:618 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Неподржана операција: прикључење поруке: за %s" #: ../camel/camel-folder.c:1240 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Неподржана операција: претрага по изразу: за %s" #: ../camel/camel-folder.c:1281 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s" msgstr "Неподржана операција: претрага по ЈИБ: за %s" #: ../camel/camel-folder.c:1397 msgid "Moving messages" msgstr "Премештање порука" #: ../camel/camel-folder.c:1397 msgid "Copying messages" msgstr "Умножавање порука" #: ../camel/camel-folder.c:1651 msgid "Learning junk" msgstr "Учење шта је ђубре" #: ../camel/camel-folder.c:1668 msgid "Learning non-junk" msgstr "Учење шта није ђубре" #: ../camel/camel-folder.c:1687 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "Филтрирање поруке(а)" #: ../camel/camel-gpg-context.c:754 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Јавио се неочекиван статус GnuPG поруке:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:769 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Неуспело читање gpg userid подсетника." #: ../camel/camel-gpg-context.c:793 ../camel/camel-gpg-context.c:807 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Неуспело читање захтева за gpg лозинком." #: ../camel/camel-gpg-context.c:827 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Потребан Вам је ПИН за откључавање кључа за\n" "SmartCard: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:831 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Потребна Вам је лозинка за откључавање кључа\n" "корисника: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:836 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for `%s'" msgstr "Неочекиван одговор од GnuPG-а: ’%s‘" #: ../camel/camel-gpg-context.c:861 ../camel/camel-gpg-context.c:1066 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1281 msgid "Canceled." msgstr "Одустато." #: ../camel/camel-gpg-context.c:875 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Неуспело откључавање тајног кључа: унете су 3 погрешне лозинке." #: ../camel/camel-gpg-context.c:883 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Неочекиван одговор од GnuPG-а: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:936 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Неуспело шифровање: нису означени исправни примаоци." #. always called on an i/o error #: ../camel/camel-gpg-context.c:1204 ../camel/camel-gpg-context.c:1332 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1826 ../camel/camel-gpg-context.c:1871 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Неуспело извршавање gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1300 ../camel/camel-smime-context.c:392 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "Није могуће направити податке за потписивање: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1347 ../camel/camel-gpg-context.c:1531 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1616 ../camel/camel-gpg-context.c:1631 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1748 ../camel/camel-gpg-context.c:1763 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1842 ../camel/camel-gpg-context.c:1887 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Неуспело извршавање gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1366 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "Ово је део поруке са дигиталним потписом" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1451 ../camel/camel-gpg-context.c:1457 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1463 ../camel/camel-gpg-context.c:1479 #: ../camel/camel-smime-context.c:695 ../camel/camel-smime-context.c:706 #: ../camel/camel-smime-context.c:713 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Није могућа провера потписа поруке: неисправан облик поруке" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1516 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "" "Није могућа провера потписа поруке: није могуће направити привремену " "датотеку: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1599 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "Није могуће направити податке за шифровање: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1649 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ово је дигитално шифрован део поруке" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1702 ../camel/camel-gpg-context.c:1710 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1730 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Није могуће дешифровати поруку: неисправан облик поруке" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1719 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Није могуће дешифровати MIME део: грешка у протоколу" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1784 ../camel/camel-smime-context.c:969 msgid "Encrypted content" msgstr "Шифрован садржај" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1803 msgid "Unable to parse message content" msgstr "Није могуће прочитати садржај поруке" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1827 ../camel/camel-gpg-context.c:1872 #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:635 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1548 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1587 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1632 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1688 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:820 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1495 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:557 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:164 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../camel/camel-lock-client.c:104 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Није могуће направити везу ка помоћнику закључавања: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:126 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Није могуће поделити помоћника закључавања: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:204 ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Није могуће закључати ’%s‘: грешка у протоколу са помоћником закључавања" #: ../camel/camel-lock-client.c:217 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Није могуће закључати ’%s‘" #: ../camel/camel-lock.c:103 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Није могуће направити закључану датотеку за %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:144 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Истекло време при покушају прибављања закључане датотеке на %s. Покушајте " "касније." #: ../camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Неуспело закључавање коришћењем fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:262 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Неуспело закључавање коришћењем flock(2): %s" #: ../camel/camel-movemail.c:106 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Није могућа провера датотеке поште %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Није могуће отворити датотеку поште %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:127 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку поште %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Неуспело смештање поште у привремену датотеку %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:186 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Није могуће направити везу: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Није могуће поделити: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:236 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Програм за премештање поште је отказао: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:237 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Непозната грешка)" #: ../camel/camel-movemail.c:260 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке поште: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:271 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Грешка при писању привремене датотеке поште: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:464 ../camel/camel-movemail.c:531 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Грешка при умножавању привремене датотеке: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:595 msgid "parse error" msgstr "грешка читања" #: ../camel/camel-net-utils.c:506 ../camel/camel-net-utils.c:668 #: ../camel/camel-net-utils.c:800 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553 msgid "Canceled" msgstr "Одустато" #: ../camel/camel-net-utils.c:525 msgid "cannot create thread" msgstr "није могуће прављење низа" #: ../camel/camel-net-utils.c:672 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Налажење: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:694 msgid "Host lookup failed" msgstr "Неуспело тражење домаћина" #: ../camel/camel-net-utils.c:696 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgstr "Неуспело тражење домаћина: %s: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:804 msgid "Resolving address" msgstr "Налажење адресе" #: ../camel/camel-net-utils.c:824 msgid "Name lookup failed" msgstr "Тражење имена неуспело" #: ../camel/camel-net-utils.c:827 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Тражење имена неуспело: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:254 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Усклађивање порука у фасцикли ’%s‘ са диском" #: ../camel/camel-offline-journal.c:164 ../camel/camel-offline-journal.c:187 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder `%s': %s" msgstr "Није могућ унос у дневник за фасциклу ’%s‘: %s" #: ../camel/camel-provider.c:62 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Понуђач електронске поште са виртуелном фасциклом" #: ../camel/camel-provider.c:64 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "За читање поште као упита другог скупа фасцикли" #: ../camel/camel-provider.c:187 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Није могуће учитати %s: овај систем не подржава учитавање модула." #: ../camel/camel-provider.c:196 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Није могуће учитати %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:204 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Није могуће учитати %s: нема кода за покретање у модулу." #: ../camel/camel-provider.c:376 ../camel/camel-session.c:177 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Нема доступног понуђача за протокол ’%s‘" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:39 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем анонимне пријаве." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:124 ../camel/camel-sasl-plain.c:91 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспела аутентификација." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неисправан податак о пореклу електронске адресе:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неисправан податак о сложеном пореклу:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:157 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неисправан податак о пореклу:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:42 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем сигурносне CRAM-MD5 лозинке, ако " "је сервер подржава." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:52 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем сигурносне DIGEST-MD5 лозинке, " "ако је сервер подржава." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:820 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Упит на сервер сувише дуг (>2048 октета)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:829 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Упит на сервер неисправан\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:835 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Упит на сервер је садржао неисправан „Квалитет заштите“ унос" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Одговор сервера није садржао податке о ауторизацији" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:883 msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Одговор сервера је садржао некомплетне податке о ауторизацији" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:893 msgid "Server response does not match" msgstr "Одговор сервера се не слаже" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:66 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем Kerberos 5 пријаве." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:164 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Изабрани механизам понуђени метод не подржава, или га примењен метод није " "препознао." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Понуђени параметар target_name није правилно обликован." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:172 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Понуђени параметар target_name је садржао неисправан или неподржан тип имена." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:176 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token садржи различита везивања за канале од оних одређених преко " "параметра input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token садржи неисправну структуру, или потпис није могао бити проверен." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:185 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Пружена уверавања нису била исправна за отпочињање процеса, или је носач " "уверења дошао без њих." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:190 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Пружен носач садржаја није упућивао на исправан садржај." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Неуспеле провере целовитости на input_token." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:196 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Неуспеле провере целовитости на уверењима." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:199 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Важење тражених уверења је истекло." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:205 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:253 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:289 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:304 #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:231 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1317 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Лош одговор на аутентификацију од сервера." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:314 msgid "Unsupported security layer." msgstr "Неподржан сигурносни слој." #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:49 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем Kerberos 4 пријаве." #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:174 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће добити Kerberos карту:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-login.c:36 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: ../camel/camel-sasl-login.c:38 ../camel/camel-sasl-plain.c:38 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем обичне лозинке." #: ../camel/camel-sasl-login.c:135 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Непознато стање аутентификације." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:36 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Ова опција ће повезати на Windows сервер коришћењем NTLM / Сигурносне " "провере лозинке." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:36 msgid "PLAIN" msgstr "ОБИЧНО" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP пре SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:41 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Ова опција ће одобрити POP везу а затим покушати SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106 msgid "POP Source URI" msgstr "POP изворна адреса" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:109 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "POP пре SMTP auth коришћењем непознатог транспорта" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:114 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP пре SMTP auth коришћењем извора који није pop" #: ../camel/camel-search-private.c:150 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Неуспело превођење регуларног израза: %s: %s" #: ../camel/camel-service.c:272 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "Адреса ’%s‘ тражи део са корисничким именом" #: ../camel/camel-service.c:276 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "Адреса ’%s‘ тражи део са именом домаћина" #: ../camel/camel-service.c:280 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "Адреса ’%s‘ тражи део са путањом" #: ../camel/camel-session.c:303 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће направити директоријум %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-session.c:478 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "Молим унесите %s лозинку за %s на домаћину %s." #: ../camel/camel-smime-context.c:234 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Није могуће налажење сертификата за ’%s‘" #: ../camel/camel-smime-context.c:240 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Није могуће направити CMS поруку" #: ../camel/camel-smime-context.c:245 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Није могуће потписивање CMS података" #: ../camel/camel-smime-context.c:251 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Није могуће приложити потписане CMS податке" #: ../camel/camel-smime-context.c:258 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Није могуће приложити CMS податке" #: ../camel/camel-smime-context.c:264 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Није могуће прављење података о CMS потписнику" # bug: s/cert/certificate/ #: ../camel/camel-smime-context.c:270 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Није могуће налажење ланца сертификата" #: ../camel/camel-smime-context.c:276 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Није могуће додавање времена CMS потписа" #: ../camel/camel-smime-context.c:298 ../camel/camel-smime-context.c:310 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Сертификат за шифровање ’%s‘ не постоји" #: ../camel/camel-smime-context.c:317 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Није могуће додавање атрибута SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:322 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Није могуће додавање атрибута MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:327 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Није могуће додавање сертификата за шифровање" #: ../camel/camel-smime-context.c:333 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Није могуће додавање податка о CMS потписнику" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 ../camel/camel-smime-context.c:851 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Није могуће направити контекст за шифровање." #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Неуспело додавање података у CMS енкодер" #: ../camel/camel-smime-context.c:414 ../camel/camel-smime-context.c:868 msgid "Failed to encode data" msgstr "Неуспело кодирање података" #: ../camel/camel-smime-context.c:487 msgid "Unverified" msgstr "Непроверено" #: ../camel/camel-smime-context.c:489 msgid "Good signature" msgstr "Добар потпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:491 msgid "Bad signature" msgstr "Лош потпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:493 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Садржај је измењен или оштећен при преносу" #: ../camel/camel-smime-context.c:495 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Сертификат потписа није нађен" #: ../camel/camel-smime-context.c:497 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Сертификат потписа није поверљив" #: ../camel/camel-smime-context.c:499 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Алгоритам потписа је непознат" #: ../camel/camel-smime-context.c:501 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Алгоритам потписа је неподржан" #: ../camel/camel-smime-context.c:503 msgid "Malformed signature" msgstr "Неисправан потпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:505 msgid "Processing error" msgstr "Грешка при обради" # хм, хм... #: ../camel/camel-smime-context.c:542 msgid "No signed data in signature" msgstr "Нема потписаног податка у потпису" # хм, може то и боље од „окружених“... #: ../camel/camel-smime-context.c:549 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Недостају збирке из окружених података" #: ../camel/camel-smime-context.c:562 ../camel/camel-smime-context.c:572 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Није могуће израчунати збирке" #: ../camel/camel-smime-context.c:577 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Није могуће поставити збирке порука" #: ../camel/camel-smime-context.c:587 ../camel/camel-smime-context.c:592 msgid "Certificate import failed" msgstr "Неуспео увоз сертификата" #: ../camel/camel-smime-context.c:602 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Порука има само сертификат, није могућа провера сертификата" #: ../camel/camel-smime-context.c:605 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Порука има само сертификат, сертификати увезени и проверени" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Није могуће наћи збирке потписа" #: ../camel/camel-smime-context.c:625 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Потписник: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:726 msgid "Decoder failed" msgstr "Неуспело декодирање" #: ../camel/camel-smime-context.c:778 #, c-format msgid "Cannot find certificate for `%s'" msgstr "Није могуће наћи сертификат за ’%s‘" #: ../camel/camel-smime-context.c:785 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Није могуће наћи општи алгоритам за шифровање гомиле" #. PORT_GetError(); ?? #: ../camel/camel-smime-context.c:794 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Није могуће доделити место кључу за шифровање гомиле" #: ../camel/camel-smime-context.c:805 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Није могуће направити CMS поруку" #: ../camel/camel-smime-context.c:811 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Није могуће прављење CMS Enveloped data" #: ../camel/camel-smime-context.c:817 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Није могуће прилагање CMS Enveloped data" #: ../camel/camel-smime-context.c:823 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Није могуће прилагање објекта са CMS подацима" #: ../camel/camel-smime-context.c:832 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Није могуће прављење CMS податка о примаоцу" #: ../camel/camel-smime-context.c:837 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Није могуће додати податак о CMS примаоцу" #: ../camel/camel-smime-context.c:862 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Неуспело додавање података у енкодер" #: ../camel/camel-smime-context.c:949 #, c-format msgid "Decoder failed, error %d" msgstr "Декодирање неуспело, грешка %d" #: ../camel/camel-smime-context.c:956 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME дешифровање: нису нађени шифровани подаци" #: ../camel/camel-smime-context.c:983 msgid "import keys: unimplemented" msgstr "увоз кључева: неизведено" #: ../camel/camel-smime-context.c:991 msgid "export keys: unimplemented" msgstr "извоз кључева: неизведено" #: ../camel/camel-store.c:219 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:174 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "Није могуће добити фасциклу: неисправна операција" #: ../camel/camel-store.c:252 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" msgstr "Није могуће направити фасциклу ’%s‘: фасцикла постоји" #: ../camel/camel-store.c:316 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "Није могуће направити фасциклу: неисправна операција" #: ../camel/camel-store.c:344 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Није могуће направити фасциклу: %s: фасцикла постоји" #: ../camel/camel-store.c:408 ../camel/camel-vee-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:218 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Није могуће обрисати фасциклу: %s: неисправна операција" #: ../camel/camel-store.c:458 ../camel/camel-vee-store.c:406 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:290 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Није могуће преименовати фасциклу: %s: неисправна операција" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages #: ../camel/camel-store.c:799 ../camel/camel-vtrash-folder.c:52 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1077 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #. the name of the Junk folder, used for spam messages #: ../camel/camel-store.c:802 ../camel/camel-vtrash-folder.c:54 msgid "Junk" msgstr "Ђубре" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "Није могуће добијање сертификата издавача" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "Није могуће добити листу повучених сертификата" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "Није могуће дешифровање потписа сертификата" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "Није могуће дешифровање потписа за листу повучених сертификата" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "Није могуће дешифровати јавни кључ издавача" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Неуспео потпис сертификата" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Неуспео потпис за листу повучених сертификата" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "Сертификат још није важећи" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "Certificate has expired" msgstr "Сертификат је истекао" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:590 msgid "CRL not yet valid" msgstr "CRL још није важећи" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:592 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL је истекао" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Error in CRL" msgstr "Грешка у CRL" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Out of memory" msgstr "Нема више меморије" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Самопотписани сертификат је нулте величине" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Самопотписани сертификат у ланцу" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "Није могуће локално добити издавачев сертификат" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Није могуће добити потпис листа" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Ланац сертификата је предугачак" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Certificate Revoked" msgstr "Повучен сертификат" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "Неисправан издавач сертификата (CA)" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Path length exceeded" msgstr "Премашена дужина путање" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Invalid purpose" msgstr "Неисправна сврха" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:619 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Неповерљив сертификат" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:621 msgid "Certificate rejected" msgstr "Одбијен сертификат" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "Наслов/издавач неслагање" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "AKID/SKID неслагање" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:628 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "AKID/издавач серијско неслагање" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:630 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "Употреба кључа не подржава потпис сертификатом" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:633 msgid "Error in application verification" msgstr "Грешка при провери програма" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:700 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:871 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Издавач: %s\n" "Наслов: %s\n" "Отисак: %s\n" "Потпис: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:706 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:877 msgid "GOOD" msgstr "ДОБРО" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:706 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:877 msgid "BAD" msgstr "ЛОШЕ" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:708 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Лош сертификат од %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Желите ли ипак да прихватите?" #. construct our user prompt #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:881 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Провера SSL сертификата за %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Желите ли да прихватите?" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:925 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Проблем са сертификатом: %s\n" "Издавач: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:977 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Лош домен сертификата: %s\n" "Издавач: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:995 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Истекао сертификат: %s\n" "Издавач: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1012 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Истекла листа повучених сертификата: %s\n" "Издавач: %s" #: ../camel/camel-url.c:313 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Није могуће прочитати адресу ’%s‘" #: ../camel/camel-vee-folder.c:482 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "Грешка при смештању ’%s‘: %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:524 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Нема такве поруке %s у %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:649 ../camel/camel-vee-folder.c:655 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Није могуће умножити или преместити поруке у виртуелну фасциклу" #: ../camel/camel-vee-store.c:102 ../camel/camel-vee-store.c:345 msgid "Unmatched" msgstr "Непоклопљено" #: ../camel/camel-vee-store.c:392 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Није могуће обрисати фасциклу: %s: нема такве фасцикле" #: ../camel/camel-vee-store.c:414 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Није могуће променити име фасцикли: %s: нема такве фасцикле" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:53 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Није могуће умножити поруке у фасциклу за смеће" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:55 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Није могуће умножити поруке у фасциклу за ђубре" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:118 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2250 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Није могуће добити поруку: %s\n" " %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:118 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2250 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:251 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 msgid "No such message" msgstr "Нема такве поруке" # Ово је било "корисник поништен", али мислим да је ово ипак исправније #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:130 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:791 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:156 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:371 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:518 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:579 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:597 msgid "User canceled" msgstr "Корисник одустао" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:137 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:796 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:147 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:149 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:158 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:234 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:521 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:582 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:589 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:600 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Није могуће добити поруку %s: %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:154 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:162 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2148 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:814 msgid "This message is not available in offline mode." msgstr "Ова порука није доступна у режиму ван мреже." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:174 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:181 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1691 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1741 msgid "Could not get message" msgstr "Није могуће добијање поруке" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:817 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:265 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Није могуће учитавање прегледа за %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1066 msgid "Trash Folder Full. Please Empty." msgstr "Фасцикла за смеће је пуна. Испразните је." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1243 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:623 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:736 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2622 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2696 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgstr "Прикупљање прегледа података за нове поруке у %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2015 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2057 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': %s" msgstr "Није могуће додати поруку у фасциклу ’%s‘: %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2045 #, c-format msgid "Cannot create message: %s" msgstr "Није могуће прављење поруке: %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:284 #, c-format msgid "Cannot get folder container %s" msgstr "Није могуће добити садржај фасцикле %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:348 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:319 msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" msgstr "Није могуће додати поруку у режиму ван мреже: недоступна остава" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:364 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:335 #, c-format msgid "Cannot append message in offline mode: %s" msgstr "Није могуће додавати поруку у режиму ван мреже: %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:38 msgid "Checking for new mail" msgstr "Проверавање за новом поштом" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:57 #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:51 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:46 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Про_вери за нове поруке у свим фасциклама" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:60 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:51 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:46 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:106 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Примени филтере на нове поруке у Сандучету на овом серверу" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:64 msgid "Check new messages for J_unk contents" msgstr "Провери да нема ђ_убрета међу новим порукама" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "Провери да нема ђубрета само у фасцикли САН_ДУЧЕ" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:68 msgid "Automatically synchroni_ze account locally" msgstr "Аутоматски у_склади налог локално" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:73 msgid "SOAP Settings" msgstr "SOAP подешавања" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:76 msgid "Post Office Agent SOAP Port:" msgstr "Посредник за СОАП порт за пошту:" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:91 msgid "For accessing Novell GroupWise servers" msgstr "За приступање Novell Groupwise серверима" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:106 #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:95 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:98 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:83 #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:74 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:72 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:108 msgid "" "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password." msgstr "" "Ова опција ће повезати на GroupWise сервер коришћењем лозинке у обичном " "тексту." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:103 msgid "Host or user not available in url" msgstr "Домаћин или корисник у адреси нису доступни" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:206 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1401 msgid "You did not enter a password." msgstr "Нисте унели лозинку." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:302 msgid "Some features may not work correctly with your current server version" msgstr "Неке опције можда неће исправно радити на тренутној верзији сервера" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:532 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1912 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2103 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Нема такве фасцикле %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1217 msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." msgstr "Није могуће прављење GroupWise фасцикли у режиму ван мреже." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1231 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1987 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2356 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Главна фасцикла не може садржати фасцикле у себи" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1307 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1328 #, c-format msgid "Cannot rename Groupwise folder `%s' to `%s'" msgstr "Није могуће преименовање GroupWise фасцикле ’%s‘ у ’%s‘" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1360 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:121 #, c-format msgid "GroupWise server %s" msgstr "GroupWise сервер %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1362 #, c-format msgid "GroupWise service for %s on %s" msgstr "GroupWise сервис за %s на %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:123 #, c-format msgid "GroupWise mail delivery via %s" msgstr "GroupWise достава поште преко %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:167 msgid "Sending Message" msgstr "Слање поруке" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:221 msgid "" "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued in " "your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving some " "of your mail.\n" msgstr "" "Достигли сте смештајно ограничење за овај налог. Ваше поруке биће одлагане у " "одлазној пошти. Пошаљите их поново притиском на Пошаљи/Прими дугме након што " "уклоните или архивирате вашу пошту.\n" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:223 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:209 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Није могуће слање поруке: %s" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:49 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Проверавање за новом поштом" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:54 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Connection to Server" msgstr "Повезивање на сервер" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:56 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "_Use custom command to connect to server" msgstr "_Користи прилагођену команду за повезивање на сервер" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:58 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:61 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:58 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:43 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:63 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:45 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Прик_ажи само пријављене фасцикле" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:65 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:47 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "П_ремости облик имена фасцикле које даје сервер" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:67 msgid "Namespace" msgstr "Облик имена" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:78 msgid "Hula" msgstr "Хула" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:80 msgid "For accessing Hula servers" msgstr "За приступање Хула серверима" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:97 msgid "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." msgstr "" "Ова могућност обезбеђује повезвање на Хула сервер коришћењем лозинке у " "обичном тексту." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:224 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:266 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:472 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3058 msgid "Operation cancelled" msgstr "Операција отказана" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:311 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3061 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Веза са сервером је неочекивано искључена: %s" #. for imap ALERT codes, account user@host #. we might get a ']' from a BAD response since we +12, but who cares? #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:332 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Упозорење од IMAP сервера %s@%s:\n" "%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:401 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Неочекиван одговор од IMAP сервера: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:411 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Неуспела IMAP команда: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:486 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Одговор сервера је прерано завршен." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:693 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Одговор IMAP сервера није садржао %s податак" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:729 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Неочекиван У реду одговор од IMAP сервера: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:87 msgid "Always check for new mail in this folder" msgstr "Увек провери нову пошту у овом директоријуму" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:246 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Није могуће направити директоријум %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:350 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Фасцикла је уништена и поново на серверу направљена." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:741 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in %s" msgstr "Претрага за измењеним порукама у %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2210 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "Није могуће довлачење поруке: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2289 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2990 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:220 msgid "This message is not currently available" msgstr "Ова порука није тренутно доступна" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2825 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "Непотпун одговор сервера: подаци нису дати за поруку %d" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2833 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "Непотпун одговор сервера: ЈИБ није дат за поруку %d" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2846 #, c-format msgid "" "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" msgstr "Неочекиван одговор сервера: истоветни ЈИБ за поруке %d и %d" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3028 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Није могуће пронаћи тело поруке у FETCH одговору." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:161 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Није могуће отворити директоријум оставе: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:267 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:324 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:355 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:387 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Неуспело привремено чување поруке %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:438 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "Неуспело привремено чување %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:49 msgid "Namespace:" msgstr "Облик имена:" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "При_мени филтере на нове поруке у САНДУЧЕТУ овог сервера" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 msgid "Check new messages for Jun_k contents" msgstr "Провери да нема ђу_брета међу новим порукама" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:59 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Аутоматски усклади уд_аљену пошту са локалном" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:83 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "За читање и смештање поште на IMAP сервере." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:100 #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:69 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Ова опција ће повезати на IMAP сервер коришћењем лозинке у обичном тексту." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:457 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:212 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP сервер %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:459 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:214 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP сервис за %s на %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:587 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:602 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:249 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:264 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:183 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:198 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:187 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:258 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:273 #, c-format msgid "Could not connect to %s: %s" msgstr "Није могуће повезивање на %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:588 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:250 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:184 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:174 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:259 msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL није доступан" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:599 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:881 msgid "Connection cancelled" msgstr "Повезивање отказано" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:710 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:729 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:735 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:761 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:312 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:327 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:335 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Неуспело повезивање на IMAP сервер %s у сигурносном моду: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:711 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:331 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS није подржано" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:730 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "SSL преговори нису успели" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:736 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:336 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:370 msgid "SSL is not available in this build" msgstr "SSL није доступан у овој верзији" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:884 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Није могуће повезивање командом „%s“: %s" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1069 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2452 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store-summary.c:367 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1326 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:218 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:290 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:514 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:527 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:464 #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:264 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1071 #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:263 msgid "Drafts" msgstr "Припрема" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1073 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1075 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1348 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP сервер %s не подржава тражени тип пријаве %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1358 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:504 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Нема подршке за тип пријаве %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1430 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Није могућа аутентификација на IMAP сервер.\n" "%s\n" "\n" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1924 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2294 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:956 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Име фасцикле „%s“ није исправно јер садржи знак „%c“" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2041 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:191 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:249 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." msgstr "Није могуће направити фасциклу „%s“: фасцикла постоји." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2305 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Непозната главна фасцикла: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:550 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:557 #, c-format msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" msgstr "Неуспело слање команде IMAP серверу %s: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:660 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" msgstr "Неочекиван одговор од IMAP4 сервера %s: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:221 #, c-format msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." msgstr "Неочекиван поздрав од IMAP сервера: %s." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:431 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "Није могуће изабрати фасциклу ’%s‘: неисправно име поштанског сандучета" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:437 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Bad command" msgstr "Није могуће изабрати фасциклу ’%s‘: лоша команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1547 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1586 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1631 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1687 #, c-format msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Веза са IMAP4 сервером %s је неочекивано прекинута: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:89 msgid "" "Enable Mailing-List detection required for some filter and vFolder rules" msgstr "" "Омогућивање откривања дописне листе је потребно неким филтерима и правилима " "за вФасцикле" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:402 #, c-format msgid "Cannot access folder `%s': %s" msgstr "Није могуће приступање фасцикли ’%s‘: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:461 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" msgstr "Није могуће усклађивање ознака за фасциклу ’%s‘: непознато" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:467 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" msgstr "Није могуће усклађивање ознака за фасциклу ’%s‘: лоша команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:607 #, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown" msgstr "Није могуће испразнити фасциклу ’%s‘: непознато" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:612 #, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command" msgstr "Није могуће испразнити фасциклу ’%s‘: лоша команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:868 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" msgstr "Није могуће добити поруку %s из фасцикле ’%s‘: нема такве поруке" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:873 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command" msgstr "Није могуће добити поруку %s из фасцикле ’%s‘: лоша команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:917 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Folder is read-only" msgstr "Није могуће додати поруку у фасциклу ’%s‘: фасцикла је само за читање" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1010 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error" msgstr "Није могуће додати поруку у фасциклу ’%s‘: непозната грешка" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1040 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command" msgstr "Није могуће додати поруку у фасциклу ’%s‘: лоша команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1160 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "" "Није могуће преместити поруку из фасцикле ’%s‘ у фасциклу ’%s‘: непознато" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1164 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "" "Није могуће умножавање поруке из фасцикле ’%s‘ у фасциклу ’%s‘: непознато" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1172 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "" "Није могуће преместити поруку из фасцикле ’%s‘ у фасциклу ’%s‘: лоша команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1176 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "" "Није могуће умножити поруку из фасцикле ’%s‘ у фасциклу ’%s‘: лоша команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Провери да нема _ђубрета међу новим порукама" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:57 msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder" msgstr "Провери да нема ђубрета само у фасцикли САНДУЧЕ" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:66 msgid "IMAP4rev1" msgstr "IMAPv4rev1" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:68 msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers." msgstr "За читање и смештање поште на IMAPv4rev1 сервере." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password." msgstr "" "Ова опција ће повезати на IMAPv4rev1 сервер коришћењем лозинке у обичном " "тексту." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:261 #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:249 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:195 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:214 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:184 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270 msgid "Connection canceled" msgstr "Повезивање отказано" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:298 #, c-format msgid "" "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support " "STARTTLS" msgstr "" "Неуспело повезивање на IMAP сервер %s у безбедносном режиму: сервер не " "подржава STARTTLS" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:328 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:252 msgid "TLS negotiations failed" msgstr "TLS преговори нису успели" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:412 #, c-format msgid "" "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism" msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s помоћу механизма пријаве %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:535 #, c-format msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s помоћу %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:698 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:966 msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode." msgstr "Није могуће прављење IMAP фасцикли у режиму ван мреже." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:737 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown" msgstr "Није могуће добити фасциклу ’%s‘ са IMAP сервера %s: непознато" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:818 #, c-format msgid "Cannot get LIST information for `%s' on IMAP server %s: %s" msgstr "Није могуће добити LIST информацију за „%s“ на IMAP серверу %s: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:820 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1495 msgid "Bad command" msgstr "Лоша команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:899 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "Није могуће направити фасциклу ’%s‘: неисправно име поштанског сандучета" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:904 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" msgstr "Није могуће направити фасциклу ’%s‘: лоша команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1010 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" msgstr "Није могуће брисање фасцикле ’%s‘: специјална фасцикла" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1017 msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode." msgstr "Није могуће брисање IMAP фасцикли у режиму ван мреже." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1076 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Није могуће брисање фасцикле ’%s‘: неисправно име поштанског сандучета" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1081 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" msgstr "Није могуће брисање фасцикле ’%s‘: лоша команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1101 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" msgstr "Није могуће преименовати фасциклу ’%s‘ у ’%s‘: специјална фасцикла" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1108 msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode." msgstr "Није могуће преименовање IMAP фасцикли у режиму ван мреже." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1139 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "Није могуће преименовати фасциклу ’%s‘ у ’%s‘: неисправно име поштанског " "сандучета" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1144 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" msgstr "Није могуће преименовати фасциклу ’%s‘ у ’%s‘: лоша команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1493 #, c-format msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s" msgstr "Није могуће добити податке %s за образац ’%s‘ на IMAP серверу %s: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1533 msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." msgstr "Није могућа пријава на IMAP фасцикле у режиму ван мреже." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1578 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "Није могућа пријава на фасциклу ’%s‘: неисправно име поштанског сандучета" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1583 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command" msgstr "Није могућа пријава на фасциклу ’%s‘: лоша команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1605 msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." msgstr "Није могуће одјављивање са IMAP фасцикли у режиму ван мреже." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1650 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "Није могућа одјава са фасцикле ’%s‘: неисправно име поштанског сандучета" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1655 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command" msgstr "Није могућа одјава са фасцикле ’%s‘: лоша команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1451 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Претрага за измењеним порукама" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1472 #, c-format msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state." msgstr "IMAP сервер %s није усклађен." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1499 msgid "Fetching envelopes of new messages" msgstr "Прибављање омота за нове поруке" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:370 #, c-format msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " msgstr "Неочекивани елемент у одговору IMAP сервера %s: " #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:393 msgid "No data" msgstr "Нема података" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:556 #, c-format msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Веза са IMAP сервером %s је неочекивано прекинута: %s" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:41 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "Message storage" msgstr "Остава за поруке" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:51 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Експериментални IMAP 4(.1) клијент\n" "Ово је непроверен и неподржан код, боље користите обичан imap.\n" "\n" " !!! НЕ КОРИСТИТЕ ОВО ЗА ВАЖНУ ПОШТУ !!!\n" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:252 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %s): %s" msgstr "Није могуће повезивање на %s (порт %s): %s" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:349 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "Није могуће повезивање на POP сервер %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:174 msgid "Index message body data" msgstr "Попиши садржаје порука" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:389 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "поштанско сандуче:%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "_Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Користи сажети приказ `.folders' директоријума (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:55 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-обликовани директоријуми поште" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:56 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "За смештање локалне поште у директоријуме поште налик MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "Локална достава" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "За довлачење (премештање) локалне поште из mbox облика у фасцикле којим " "управља Еволуција." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "_Примени филтере на нове поруке у Примљеним порукама" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Директоријуми поште у Maildir облику" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "За смештање локалне поште у maildir директоријуме." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Сачувај заглавља статуса у Elm/Pine/Mutt формату" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Стандардна Unix mbox spool датотека" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:116 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:127 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "За читање и смештање локалне поште у спољне стандардне mbox spool датотеке.\n" "Такође се може користити за читање стабла фасцикли у Elm, Pine, или Mutt " "стилу." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Стандардни Unix mbox spool директоријум" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:159 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:270 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:359 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:129 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Остава root %s није апсолутна путања" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:166 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Остава root %s није регуларан директоријум" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:175 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Није могуће добити фасциклу: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:195 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Локалне оставе немају сандуче" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:241 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Локална датотека поште %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:359 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Није могуће преименовати фасциклу %s у %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:427 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Није могуће преименовати ’%s‘: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:452 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:462 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:276 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:288 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Није могуће брисање прегледа фасцикле ’%s‘: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:472 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:300 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Није могуће брисање индекс датотеке фасцикле ’%s‘: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:495 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:324 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgstr "Није могуће брисање мета датотеке фасцикле ’%s‘: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:409 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Није могуће чување прегледа: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:467 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Није могуће додати поруку прегледу: непознат разлог" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:220 msgid "Maildir append message canceled" msgstr "Прододата maildir порука поништена" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:223 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Није могуће додати поруку у maildir фасциклу: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:250 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:264 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:214 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:223 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Није могуће добити поруку: %s из фасцикле %s\n" " %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:274 msgid "Invalid message contents" msgstr "Неисправан садржај поруке" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:147 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:172 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': %s" msgstr "Није могуће направити фасциклу ’%s‘: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:147 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:217 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': %s" msgstr "Није могуће преузети фасциклу ’%s‘: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:164 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:155 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:224 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." msgstr "Није могуће преузимање фасцикле ’%s‘: фасцикла не постоји." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." msgstr "Није могуће добити фасциклу ’%s‘: директоријум није maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:233 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:271 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:273 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Није могуће брисање фасцикле ’%s‘: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:235 msgid "not a maildir directory" msgstr "није maildir директоријум" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:331 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:345 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Није могуће претражити фасциклу ’%s‘: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:433 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Није могуће отварање путање maildir директоријума: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:560 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Проверавање целовитости фасцикле" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:664 msgid "Checking for new messages" msgstr "Проверавање за нове поруке" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:755 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:436 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:706 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:140 msgid "Storing folder" msgstr "Смештање фасцикле" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:156 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:150 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Није могуће закључати фасциклу %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:217 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Није могуће отворити поштанско сандуче: %s: %s\n" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:278 msgid "Mail append canceled" msgstr "Додавање поште отказано" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:281 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Није могуће додавање поруке у mbox датотеку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Фасцикла изгледа непоправљиво оштећена." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:408 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:224 msgid "Message construction failed." msgstr "Састављање поруке неуспело." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:365 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Није могуће направити фасциклу овог имена." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:198 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." msgstr "Није могуће добити фасциклу ’%s‘: није обична датотека." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:228 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:239 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Није могуће брисање фасцикле ’%s‘:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "’%s‘ није обична датотека." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:254 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Фасцикла ’%s‘ није празна. Није обрисана." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:378 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Није могуће направити директоријум ’%s‘: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:392 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Није могуће направити фасциклу: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:394 msgid "Folder already exists" msgstr "Фасцикла већ постоји" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Ново име фасцикле је неисправно." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:498 #, c-format msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" msgstr "Није могуће преименовати ’%s‘: ’%s‘: %s" # bug: quotes on the other one as well #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Није могуће преименовати ’%s‘ у %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:442 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Није могуће отворити фасциклу: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Кобна грешка при читању поште на месту %ld у фасцикли %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:546 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Није могуће проверити фасциклу: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:614 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:711 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:145 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Није могуће отворити датотеку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:626 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:158 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Није могуће отварање привременог поштанског сандучета: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:639 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Није могуће затварање изворне фасцикле %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Није могуће затварање привремене фасцикле: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Није могуће преименовати фасциклу: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:722 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1046 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Није могуће чување фасцикле: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:770 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:799 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1088 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1117 msgid "Detected a corrupt mbox file or an invalid 'From' header" msgstr "Пронађи оштећену mbox датотеку или погрешно 'Од' заглавље" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:935 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:326 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Непозната грешка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:971 #, c-format msgid "Folder %s cannot be opened: %s" msgstr "Директоријум %s не може бити отворен %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1182 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1208 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Неуспело писање у привремено поштанско сандуче: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1199 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Неуспело писање у привремено поштанско сандуче: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:176 msgid "MH append message canceled" msgstr "MH додавање поруке отказано" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Није могуће додати поруку у mh фасциклу: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:232 #, c-format msgid "Could not create folder `%s': %s" msgstr "Није могуће направити фасциклу ’%s‘: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:244 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." msgstr "Није могуће добити фасциклу ’%s‘: није директоријум." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:246 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Није могуће отворити путању MH директоријума: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:135 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "Пропрема ’%s‘ се не може отворити: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:147 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "Припрема ’%s‘ није регуларна датотека или директоријум" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:166 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Фасцикла ’%s/%s‘ не постоји." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:176 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Није могуће отворити фасциклу ’%s‘:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Фасцикла ’%s‘ не постоји." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:185 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Није могуће направити фасциклу ’%s‘:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:193 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "’%s‘ није датотека поштанског сандучета." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:210 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Остава не подржава САНДУЧЕ" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:222 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Припремна датотека поште %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:222 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Стабло фасцикли за припрему %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:230 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Фасцикле за припрему не могу бити преименоване" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:238 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Фасцикле за припрему не могу бити обрисане" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:181 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Није могуће ускладити привремену фасциклу %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:207 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Није могуће ускладити фасциклу за припрему %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:238 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:266 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Није могуће ускладити фасциклу за припрему %s: %s\n" "Фасцикла је можда оштећена, умножите сачувано у ’%s‘" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:176 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:208 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Унутрашња грешка: ЈИБ у неисправном облику: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:331 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:373 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:375 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Неуспела пошиљка: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:393 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Не можете послати NNTP поруке ако нисте повезани!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Не можете умножити поруке из NNTP фасцикле!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Прикажи директоријуме у краћем облику (нпр. к.о.линукс пре него комп. ос. " "линукс)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "У _дијалогу претплате, прикажи релативна имена директоријума" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "USENET news" msgstr "USENET вести" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Ово је понуђач за читање и слање на USENET групе вести." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:76 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Ова опција ће пријавити на NNTP сервер коришћењем лозинке у обичном тексту." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:217 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "Није могуће читање поздрава од %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:229 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP сервер %s је узвратио кодом о грешци %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:406 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET вести преко %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:798 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при довлачењу група вести:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:892 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Не можете се пријавити на ову групу вести:\n" "\n" "Нема такве групе. Изабрана ставка је вероватно надређена фасцикла." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:924 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Не можете се одјавити са ове групе вести:\n" "\n" "група не постоји!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:949 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Не можете направити фасциклу у остави вести: пријавите се уместо тога." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:957 msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Не можете преименовати фасциклу у остави вести." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:965 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "Не можете уклонити фасциклу у остави вести: одјавите се уместо тога." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1154 msgid "Authentication requested but no username provided" msgstr "Потребна аутентификација али корисничко име није унето" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1166 #, c-format msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgstr "Није могућа аутентификација на сервер: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1283 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "NNTP команда неуспела: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1337 msgid "Not connected." msgstr "Неповезано." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1390 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Нема такве фасцикле: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:222 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:318 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: претраживање нових порука" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:229 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Неочекиван одговор xover-а: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:332 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Неочекиван одговор head-а: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:372 msgid "Use cancel" msgstr "Користите одустани" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:374 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Неуспела операција: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:247 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Преузимање POP прегледа" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "Није могуће добити POP преглед: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 msgid "Expunging old messages" msgstr "Избацивање старих порука" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:316 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Избацивање обрисаних порука" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:492 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Нема порука са ЈИБ %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:499 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Довлачење POP поруке %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:589 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Остави поруке на серверу" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_ Обриши после %s дан(а)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Искључи _подршку за све ПОП3 екстензије" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:57 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "За повезивање и преузимање поште са POP сервера." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:74 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Ова опција ће повезати на POP сервер коришћењем лозинке у обичном тексту. " "Ово је једина опција коју подржавају многи POP сервери." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Ова опција ће повезати на POP сервер коришћењем лозинке преко APOP " "протокола. Ово можда неће радити свим корисницима чак и на серверима који " "тврде да то подржавају." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:210 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Неуспело читање исправног поздрава POP сервера %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:227 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:241 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:251 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:257 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Није могуће повезивање на POP сервер %s у сигурносном режиму %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:228 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Сервер не подржава STLS" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:258 msgid "TLS is not available in this build" msgstr "TLS није доступан у овом издању" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:364 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Није могуће повезивање на POP сервер %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:405 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:542 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "Није могуће повезивање на POP сервер %s: тражени механизам аутентификације " "није подржан." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:421 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "SASL ’%s‘ пријава неуспела на POP сервер %s: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Није могућа пријава на POP сервер %s: грешка SASL протокола" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:452 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "Није могућа аутентификација на POP сервер %s: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:512 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Није могуће повезивање на POP сервер %s: примљен \tInvalid APOP ИБ. Могућ " "напад заменом идентитета. Обратите се админу." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Није могуће повезивање на POP сервер %s.\n" "Грешка при слању лозинке: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:563 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Није могуће повезивање на POP сервер %s.\n" "Грешка при слању корисничког имена: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:669 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Нема такве фасцикле ’%s‘." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:40 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "За доставу поште прослеђивањем „sendmail“ програму на локалном систему." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:115 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Није могуће читање листе прималаца" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:146 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Није могуће направити везу ка sendmail-у: %s: пошта није послата" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:167 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Није могуће поделити sendmail: %s: пошта није послата" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:237 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail је завршио сигналом %s: пошта није послата." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:244 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Није могуће извршити %s: пошта није послата." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail је завршио са статусом %d: пошта није послата." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:265 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Достава поште преко програма sendmail" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "За доставу поште повезивањем на прослеђивач поште у мрежи коришћењем SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:166 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Грешка у синтакси, команда није препозната" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Грешка у синтакси у параметрима или аргументима" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Command not implemented" msgstr "Команда није подржана" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Параметар команде није подржан" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Статус система, или одговор на помоћ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Help message" msgstr "Порука о помоћи" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Service ready" msgstr "Сервис спреман" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Сервис затвара канал преноса" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Сервис није доступан, затварање канала преноса" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Тражена радња за пошту у реду, завршено" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Корисник није локалан; биће прослеђено на <путања-прослеђивања>" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Тражена радња за пошту није предузета: недоступно поштанско сандуче" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Тражена радња није предузета: недоступно поштанско сандуче" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Тражена радња није предузета: грешка при обради" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; please try " msgstr "Корисник није локалан; покушајте <путања-прослеђивања>" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Тражена радња није предузета: недовољно простора на систему" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Одустато од тражене радње за пошту: премашен додељен простор" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Тражена радња није предузета: име поштанског сандучета није дозвољено" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Почиње унос поште; завршава са ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Transaction failed" msgstr "Неуспео пренос" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "A password transition is needed" msgstr "Потребно је слање лозинке" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Механизам аутентификације је преслаб" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Неопходно шифровање за тражени механизам аутентификације" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Неуспела привремена аутентификација" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295 msgid "Welcome response error" msgstr "Грешка код одговора добродошлице" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:330 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:363 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:369 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Није могуће повезивање на SMTP сервер %s у сигурносном режиму: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:339 #, c-format msgid "STARTTLS command failed: %s" msgstr "Неуспела STARTTLS команда: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354 msgid "STARTTLS command failed" msgstr "Неуспела STARTTLS команда" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:494 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "SMTP сервер %s не подржава тражени тип аутентификације %s." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:559 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Није могућа аутентификација на SMTP сервер.\n" "%s\n" "\n" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:683 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP сервер %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:685 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP достава поште преко %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703 msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Није могуће слање поруке: сервис није повезан." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Није могуће слање поруке: адреса пошиљаоца није исправна." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:713 msgid "Sending message" msgstr "Слање поруке" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Није могуће слање поруке: нису одређени примаоци." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Није могуће слање поруке: један или више неисправних прималаца" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:968 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP поздрав" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:993 #, c-format msgid "HELO command failed: %s" msgstr "Неуспела HELO команда: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1010 msgid "HELO command failed" msgstr "Неуспела HELO команда" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "SMTP Authentication" msgstr "SMTP аутентификација" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Грешка при прављењу објекта SASL аутентификације." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1096 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 #, c-format msgid "AUTH command failed: %s" msgstr "Неуспела AUTH команда: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "AUTH command failed" msgstr "Неуспела AUTH команда" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1177 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Лош одговор на аутентификацију од сервера.\n" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202 #, c-format msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" msgstr "Неуспела MAIL FROM команда: %s: пошта није послата" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1219 msgid "MAIL FROM command failed" msgstr "Неуспела MAIL FROM команда" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1243 #, c-format msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" msgstr "Неуспела RCPT TO команда: %s: пошта није послата" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1262 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "RCPT TO <%s> неуспело" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1301 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1378 #, c-format msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" msgstr "Неуспела DATA команда: %s: пошта није послата" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1318 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1394 msgid "DATA command failed" msgstr "Неуспела DATA команда" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1417 #, c-format msgid "RSET command failed: %s" msgstr "Неуспела RSET команда: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1433 msgid "RSET command failed" msgstr "Неуспела RSET команда" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1456 #, c-format msgid "QUIT command failed: %s" msgstr "Неуспела QUIT команда: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1470 msgid "QUIT command failed" msgstr "Неуспела QUIT команда" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgid "Business" msgstr "Посао" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgid "Competition" msgstr "Надметање" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgid "Favorites" msgstr "Омиљено" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgid "Gifts" msgstr "Поклони" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgid "Goals/Objectives" msgstr "Циљеви/задаци" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgid "Holiday" msgstr "Празник" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgid "Holiday Cards" msgstr "Честитке" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgid "Hot Contacts" msgstr "Важни контакти" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgid "Ideas" msgstr "Идеје" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgid "International" msgstr "Међународно" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgid "Key Customer" msgstr "Важна муштерија" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgid "Phone Calls" msgstr "Телефонски позиви" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgid "Strategies" msgstr "Стратегије" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgid "Suppliers" msgstr "Добављачи" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgid "Time & Expenses" msgstr "Време и издаци" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Чекање" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1644 ../libedataserver/e-time-utils.c:1911 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d./%m/%Y. %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1649 ../libedataserver/e-time-utils.c:1902 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d./%m/%Y. %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1654 ../libedataserver/e-time-utils.c:1907 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d./%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1659 ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d./%m/%Y. %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1664 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d./%m/%Y. %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1669 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d./%m/%Y. %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672 ../libedataserver/e-time-utils.c:1773 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1893 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d./%m/%Y." #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1680 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d./%m/%Y. %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1684 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d./%m/%Y. %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1689 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d./%m/%Y. %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1694 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d./%m/%Y. %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1699 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d./%m/%Y. %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1704 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d./%m/%Y. %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1776 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d./%m/%Y." #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1850 msgid "%H%M" msgstr "" "Copy text \t\r\n" "%H%M" #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:89 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Анонимно приступа LDAP серверу" #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:193 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Неуспела аутентификација.\n" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:274 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "У подешавању већ постоји категорија ’%s‘. Изаберите друго име" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:475 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:480 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:1 msgid "Category Icon" msgstr "Икона категорије" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:2 msgid "Category Properties" msgstr "Особине категорије" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:3 msgid "Category _Icon" msgstr "_Икона категорије" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:4 msgid "Category _Name" msgstr "И_ме категорије" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:5 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Предмет(и) припада(ју) овим _категоријама:" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:6 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Доступне категорије:" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:7 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:8 msgid "categories" msgstr "категорије" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:275 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Изаберите контакте из адресара" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:555 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:580 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:753 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:6 msgid "Any Category" msgstr "Било која категорија" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:2 msgid "Co_ntacts" msgstr "Ко_нтакти" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "Прикажи контакте" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:4 msgid "Address B_ook:" msgstr "Адресар:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:5 msgid "Address Book" msgstr "_Адресар" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "Категорија:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:8 #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:261 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:9 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:10 msgid "_Search:" msgstr "_Претражи:" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2249 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "Простри %s унутар" #. Copy Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2264 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "У_множи %s" #. Cut Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2274 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "И_сеци %s" #. Edit Contact item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2291 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Уреди %s" #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:479 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Уклони %s" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:983 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Запамти ову лозинку" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:984 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Запамти ову лозинку до краја ове сесије" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:989 msgid "_Remember this password" msgstr "_Запамти ову лозинку" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:990 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Запамти ову лозинку до краја ове сесије" #. prepare the dialog #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:101 msgid "Select destination" msgstr "Изаберите одредиште" #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:154 msgid "_Destination" msgstr "_Одредиште" #: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1660 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:939 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Унесите лозинку за %s" #: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1661 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:944 msgid "Enter password" msgstr "Унесите лозинку" #. i18n: These are Outlook's words for the default roles in #. the folder permissions dialog. #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:847 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:857 msgid "Publishing Editor" msgstr "Уређивач за објављивање" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:865 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:872 msgid "Publishing Author" msgstr "Аутор за објављивање" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:878 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:883 msgid "Non-editing Author" msgstr "Аутор који не уређује" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:887 msgid "Reviewer" msgstr "Рецензент" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:889 msgid "Contributor" msgstr "Сарадник" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:891 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:906 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:555 msgid "Generic error" msgstr "Општа грешка" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:557 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Фасцикла истог имена већ постоји" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:559 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Наведен тип фасцикле није исправан" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:561 msgid "I/O error" msgstr "I/O грешка" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:563 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Нема довољно простора за прављење фасцикле" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:565 msgid "The folder is not empty" msgstr "Фасцикла није празна" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:567 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Наведена фасцикла није пронађена" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:569 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Функција није примењена у овој остави" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:573 msgid "Operation not supported" msgstr "Операција није подржана" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:575 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Наведени тип у овој остави није подржан" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:577 msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "Наведена фасцикла не може бити измењена нити уклоњена" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:579 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "Није могуће направити фасциклу тако да се налази у њој самој" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:581 msgid "Cannot create a folder with that name" msgstr "Није могуће направити фасциклу тога имена" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:583 msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" msgstr "Ова операција не може бити изведена у режиму ван мреже." #. i18n: This is the title of an "other user's folders" #. hierarchy. Eg, "John Doe's Folders". #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:635 #, c-format msgid "%s's Folders" msgstr "Фасцикле чији је власник %s" #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1245 msgid "Personal Folders" msgstr "Личне фасцикле" #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1260 msgid "Favorite Public Folders" msgstr "Омиљене јавне фасцикле" #. i18n: Outlookism #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1277 msgid "All Public Folders" msgstr "Све јавне фасцикле" #. i18n: Outlookism #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1291 msgid "Global Address List" msgstr "Глобална листа адреса" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:262 msgid "Deleted Items" msgstr "Обрисани предмети" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:265 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:266 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:267 msgid "Outbox" msgstr "Одлазна" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:268 msgid "Sent Items" msgstr "Послати предмети" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:269 msgid "Tasks" msgstr "Задужења" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:191 msgid "Invalid connection" msgstr "Неисправно повезивање" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:195 msgid "Invalid response from server" msgstr "Неисправан одговор сервера" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:197 msgid "No response from the server" msgstr "Нема одговора сервера" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:203 msgid "Bad parameter" msgstr "Лош параметар" #: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook file backend" msgstr "Подршка датотеке адресара за Еволуцију" #: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Calendar file and webcal backend" msgstr "Датотека календара и webcal подршка за Еволуцију" #: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Data Server interface check service" msgstr "Сервис за проверу сучеља Сервера података Еволуције" #: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Data Server logging service" msgstr "Сервис за пријаву Сервера података Еволуције" #. dialog display isn't working out #: ../src/server.c:110 #, c-format msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n" msgstr "" "Дошло је до вишеструких прекорачења сегмената; није могуће приказати " "прозорче за грешке\n" #: ../libedataserverui/e-cell-renderer-color.c:210 msgid "Color Info" msgstr "Информације о бојама" #: ../libedataserverui/e-cell-renderer-color.c:211 msgid "The color to render" msgstr "Боја за приказ"