# Serbian translation of ekiga # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the ekiga package. # # Maintainer: Дејан Матијевић # Reviewed on 2005-08-13 by: Игор Несторовић # Translated on 2006-02-19 by: Слободан Д. Средојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-01 03:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-15 01:57+0000\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-16 10:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Екига софтверски телефон" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "Телефонирање, пренос гласа и слике преко интернета" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Разговарајте са пријатељима преко Интерета" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "" "0: 56K модем, 1: диг. тел. линија са инт. услугама, 2:дигитална " "претплатничка линија, 3: локална мрежа, 4: произвољно" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "Address of public IP detector" msgstr "Адреса јавног препознавача ИП-а" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Резервни излазни звучни уређај" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Увек проследи позиве до датог рачунара" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Audio input device" msgstr "Улазни звучни уређаји" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio output device" msgstr "Излазни звучни уређаји" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio plugin" msgstr "Додатак за звук" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Само-поништавање еха" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:740 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Сам одбиј или проследи долазне позиве уколико није одговорено одређено време " "(у секундама)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "" "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at " "the beginning of the call" msgstr "" "Сам пребаци у цео екран за слике приказане у главном сучељу на почетку " "разговора." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the control panel section" msgstr "Промените одељак управљачког панела" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "Change the view mode of the UI" msgstr "Промените режим приказа главног сучеља" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)" msgstr "" "Промените режим приказа главног сучеља (софтверски, видео телефон, пун " "приказ)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Clear inactive calls" msgstr "Очисти неактивне позиве" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Веза ће бити успостављена у режиму брзог покретања. Брзо покретање је нови " "пут да започнете разговор који је уведен у H.323v2. Није подржан од " "Netmeeting-а и коришћење и брзог покретања и Н.245 тунелa може да сруши неке " "верзије Netmeeting-a" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "Country code" msgstr "Код државе" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "DTMF sending" msgstr "Слање ДТМФ-а" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Нека искочи прозор при примању позива" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Омогући „Брзо покретање“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Омогући H.245 тунел" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable IP checking" msgstr "Омогући проверу мрежних адреса" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" msgstr "Укључи билинеарни пропусник на приказаном видеу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable early H.245" msgstr "Укључи рани H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Укључи поништавање сопственог одјека" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this " "has no effect in fullscreen mode)" msgstr "" "Укључи или искључи билинеарну интерполацију при исцртавању видео слика (ово " "не узима маха у режиму преко целог екрана)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 msgid "Enable silence detection" msgstr "Омогући проналажење тишине" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Enable video support" msgstr "Омогући видео подршку" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP " "of your host" msgstr "" "Унесите исправну адресу за повезивање са веб програмом који исписује јавни " "ИП вашег рачунара" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Унесите број секунди након којих би програм требао да освежи везивање на " "адресног мрежног преводиоца када се користи STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation" msgstr "" "Унесите јавну адресу вашег адресног преводиоца усмеривача ако желите да " "користите адресно превођење" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:635 msgid "Enter your first name" msgstr "Унесите име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 msgid "Enter your last name" msgstr "Унесите презиме" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "First name" msgstr "Име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "Forward calls to host" msgstr "Преусмери позив на рачунар" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Преусмери позив на дати рачунар ако је заузето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Преусмери позив на дати рачунар ако се не одговара на позив" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "Gateway/proxy host" msgstr "Рачунар излаза/посредника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:685 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Ако је укључено, програм ће се покретати сакривен ако је обавештајна зона " "присутна на Гномовом панелу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "Ако је укључено, искочиће прозор при пријему долазног позива" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Ако је укључено, сви долазни позиви ће бити преусмерени на рачунар који је " "назначен у наредном пољу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако је укључено, сви долазни позиви ће бити преусмерени на рачунар који је " "назначен у наредном пољу ако имате позив или ако сте у режиму Не узнемиравај" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Ако је укључено, сви долазни позиви ће бити преусмерени на рачунар који је " "назначен у наредном пољу ако не одговорите на позив" # note(slobo): у TV техници се каже пријем слике (за video) #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Ако је укључено, дозвољава слику за време позива" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738 msgid "" "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last " "30 seconds are automatically cleared" msgstr "" "Ако је укључено, позиви код којих у последњих 30 секунди није примљен звук " "или слика се чисте сами" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Ако је укључено, користи поништавање одјека" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "Ако је укључено, користи откривање тишине са кодецима који то подржавају" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Incoming call mode" msgstr "Режим долазних позива" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Врста мреже одабрана у чаробњаку" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Last name" msgstr "Презиме" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "Listen port" msgstr "Ослушаван порт" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "Local video window size" msgstr "Величина прозора локалне слике" # bug(slobo): не може овако остати #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Највећи jitter бафер" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Maximum video bandwidth" msgstr "Највећа ширина пропусног опсега за слику" # bug(slobo): не може овако остати #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 msgid "Minimum jitter buffer" msgstr "Најмањи jitter бафер" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 msgid "Minimum transmitted video quality" msgstr "Најмањи задани квалитет за пренесену слику" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "Missed calls history" msgstr "Историјат пропуштених позива" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Временски рок везивања адресног преводиоца" # bug(slobo): msgstr "Нема рока за одговор" ...сумњам да је ово #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "No answer timeout" msgstr "Временски рок кад се нико не јавља" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Number of frames for G.711" msgstr "Број слика за G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Number of frames for GSM" msgstr "Број слика за GSM" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" msgstr "Број слика пренесених у сваком пакету за G.711 кодек" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" msgstr "Број слика пренесених у сваком пакету за GSM кодек" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Спољно-везујући посредник" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Output device type" msgstr "Врста излазног уређаја" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Постави прозоре који приказују слику изнад осталих прозора у току разговора" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Placed calls history" msgstr "Историјат начињених позива" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898 msgid "Play busy tone" msgstr "Пусти звук заузећа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889 msgid "Play ring tone" msgstr "Пусти звук за звоно" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Пусти звук на долазне позиве" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Play sound on new message" msgstr "Пусти звук кад пристигне нова порука" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Пусти звук када пристигне нова говорна пошта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Position of the local video window" msgstr "Положај прозора локалне слике" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Положај прозора за „Рачунар — телефон“ позив" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Положај прозора именика на екрану" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Position on the screen of the calls history window" msgstr "Положај прозора историјата позива на екрану" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Положај прозора за текстуалне поруке" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Положај прозора чаробњака-помоћника на екрану" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Положај прозора дневника на екрану" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Положај главног прозора на екрану" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Положај прозора са поставкама на екрану" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Public IP of the NAT/PAT router" msgstr "Јавна ИП адреса адресног преводиоца усмеривача" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "Received calls history" msgstr "Историјат примљених позива" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Registration timeout" msgstr "Рок за регистрацију" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Remote video window position" msgstr "Положај прозора са удаљеном сликом" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Remote video window size" msgstr "Величина прозора за удаљену слику" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Ревизија шема датотеке" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "" "Изаберите један резервни излазни звучни уређај који ће се користити за " "звучно оглашавање догађаја." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Изаберите уређај који ће се користити за улаз звука" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Изаберите уређај који ће се користити за излаз звука" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959 msgid "" "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" msgstr "" "Изаберите жељени метод за адресно превођење (строго се препоручује STUN)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "Изаберите формат за видео камере (није применљиво на већину USB камера)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Изаберите величину пренесене слике: Мала (QCIF 176x144) или велика (CIF " "352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1168 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Изаберите видео улаз који ће се користити. Уколико се догоди грешка при " "употреби овог уређаја, пренеће се пробна слика." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Величина прозора позива „Рачунар — телефон“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "Size of the address book window" msgstr "Величина прозора именика" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "Size of the calls history window" msgstr "Величина прозора историјата позива" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "Size of the chat window" msgstr "Величина прозора за текстуалне поруке" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "Size of the druid window" msgstr "Величина прозора чаробњака" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "Size of the log window" msgstr "Величина прозора дневника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Величина прозора са поставкама" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "Start hidden" msgstr "Почни скривен" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1109 #: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Пребаци у цео екран" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "TCP port range" msgstr "Опсег TCP портова" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Списак аудио кодека" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Ниво поништавања одјека: искључен, низак, средњи, висок, аутоматски " "постигнуто изравнавање. Избором аутоматски постигнутог изравнавања јачина ће " "бити прилагођена за најбољи квалитет." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:986 msgid "" "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that " "will relay calls" msgstr "" "Рачунар за излаз је рачунар преко којег се обављају H.323 позиви преко " "излаза који преноси позиве" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The NAT method" msgstr "Метод адресног превођења" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1037 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "SIP посредник који се користи за одлазне позиве" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The STUN Server" msgstr "STUN сервер" # bug: s/technic/technology/ #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to " "go through some types of NAT gateways" msgstr "" "STUN сервер за STUN подршку. STUN је технологија која допушта да се прође " "кроз неке врсте маскирања мреже." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "The accounts list" msgstr "Списак налога" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "" "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" msgstr "" "Додатак за звук који се користи за препознавање уређаја и њихово управљање" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The busy tone sound" msgstr "Звук заузећа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Ако је укључено, изабрани звук ће бити пуштен по завршетку позива или при " "звању некога ко је заузет" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако је укључено, изабрани звук ће бити пуштен на долазеће позиве" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Ако је омогућено, биће пуштен изабрани звук при пријему нове брзе поруке" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Ако је укључено, биће пуштен изабрани звук при пријему нове говорне поште" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ако је укључено, изабрани звук ће бити пуштен при звању некога" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "The default video view" msgstr "Почетни приказ слике" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Подешен приказ слике (0: локални, 1: удаљени, 2: оба пресвучена, 3: оба са " "локалном сликом у посебном прозору, 4: оба)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The dial tone sound" msgstr "Звук за сигнал слободног бирања" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "The history of the last 100 missed calls" msgstr "Историјат последњих 100 пропуштених позива" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "The history of the last 100 placed calls" msgstr "Историјат последњих 100 начињених позива" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "The history of the last 100 received calls" msgstr "Историјат последњих 100 примљених позива" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:989 #: ../src/gui/preferences.cpp:1040 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Рачунар према коме треба да буду преусмерени позиви ако је укључено " "преусмеравање" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Слика за пренос ако је „Слика“ изабрана као видео додатак или ако отварање " "уређаја не успе. Оставите празно за подразумевани Екига лого." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The incoming call sound" msgstr "Звук долазног позива" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Списак налога које Екига треба да користи код регистрације/пријаве" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "The local zoom value" msgstr "Локална вредност увећања" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Највећа величина jitter бафера за аудио пријем (у мс)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "" "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value" msgstr "" "Највећа ширина пропусног опсега слике у килобајтима/с. Квалитет слике и број " "пренесених оквира у секунди биће динамички прилагођени изнад њиховог " "минимума за време позива при покушају да се умањи пропусни опсег на дату " "вредност" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Најмања величина jitter бафера за пријем звука (у мс)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 #, no-c-format msgid "" "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " "worst quality" msgstr "" "Најмањи квалитет пренесене слике при покушају да се умањи кориштење " "пропусног опсега: изаберите 100% за услове локалне мреже за најбољи " "квалитет, 1% даје најлошији квалитет" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The network interface" msgstr "Мрежни прикључак" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:950 msgid "The network interface to listen on" msgstr "Мрежни прикључак који треба ослушкивати" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "The new instant message sound" msgstr "Звук за нову брзу поруку" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Звук долазне говорне поште" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Врста излазног уређаја представља врсту уређаја повезаног на вашу Quicknet " "карту. Она може бити или СДТА (стари добри телефонски апарат), или слушалице." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Ослушавани порт за долазне позиве. Екига треба да буде поново покренута да " "нова вредност узме маха" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Ослушавани порт за долазне позиве. Екига треба да буде поново покренута да " "нова вредност узме маха." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The position of the local video window" msgstr "Положај прозора локалне слике" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Положај прозора слике удаљеног саговорника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Префикс који ће бити кориштен да се сними слике од разговора. Префикс је " "праћен захваћеним бројем." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. " "Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port " "range has no effect if both participants to the conference are using H.245 " "Tunneling." msgstr "" "Опсег TCP портова који Екига користи за H.323 и H.245 канал. Екига треба да " "буде поново покренута да нове вредности узму маха. Овај опсег нема утицаја " "ако оба учесника конференције користе H.245 тунел." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "" "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to " "take effect." msgstr "" "Опсег UDP портова које ће користити Екига за RTP (канале за пренос звука " "ислике). Екига треба да буде изнова покренута да би промене узеле маха." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "" "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values " "to take effect." msgstr "" "Опсег UDP портова које ће Екига користити за SIP сигнализацију и када се " "обавља регистрација са чуваром капије. Екига треба да буде изнова покренута " "да би промене узеле маха." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 msgid "The remote zoom value" msgstr "Удаљена вредност увећања" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 msgid "The save prefix" msgstr "Префикс за чување" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 msgid "The size of the local video window" msgstr "Величина прозора локалне слике" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Величина прозора слике удаљеног саговорника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Ако је укључено, звук који ће бити пуштен по окончању позива или при звању " "некога ко је заузет" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако је укључено, звук који ће бити пуштен за долазне позиве" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ако је укључено, звук који ће бити пуштен при звању некога" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "" "Ако је укључено, звук који ће бити пуштен када пристигне нова брза порука" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "" "Ако је укључено, звук који ће бити пуштен при пријему нове говорне поште" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "Време након којег ће Екига обновити своју регистрацију у регистру" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Два слова државне ознаке за вашу државу (нпр: YU, CA, UK, FR, DE, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1172 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "Број канала за слику (за избор камере, ТВ и осталих извора)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1156 msgid "" "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" msgstr "" "Додатак за слику који се користи за препознавање уређаја и њихово управљање" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "" "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call " "to the given URL, if any" msgstr "" "Начин реаговања на примљене позиве: 0 искаче прозор, 1 сам одговара на " "позив, 2 сам одбија позив и 3 преусмерава позив на адресу, уколико је дата" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "The zoom value" msgstr "Вредност увећања" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can " "be 0.50, 1.00, or 2.00)" msgstr "" "Вредност увећања слика које се приказују у локалном прозору за слику (може " "бити 0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, " "1.00, or 2.00)" msgstr "" "Вредност увећања слика које се приказују у главном прозору (може бити 0.50, " "1.00 или 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can " "be 0.50, 1.00, or 2.00)" msgstr "" "Вредност увећања слика које се приказују у удаљеном прозору за слику (може " "бити 0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1001 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Ово укључује H.245 режим тунела. У H.245 режиму тунела H.245 поруке су " "уоквирене у H.225 канал (порт 1720). Ово штеди једну TCP везу за време " "позива. H.245 тунел је уведен у H.323v2 и Netmeeting га не подржава. " "Употреба и Брзог старта и H.245 тунела може да сруши неке верзије Netmeeting-" "а." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Ово укључује H.245 рано у подешавању" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168 msgid "" "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when " "IP Translation is enabled." msgstr "" "Ово укључује ИП проверу са ekiga.net места. Повратна ИП адреса се користи " "једино ако постоји адресно превођење." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833" "\" (0) only" msgstr "" "Ово дозвољава да поставите режим за DTMF слање. Вредност може бити само " "„RFC2833“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Ово омогућава подешавање режима за слање DTMF сигнала. Вредности могу бити " "„Низ“ (0), „Тон“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (почетна вредност је „Низ“) " "Избор неке друге вредности од „Низ“ искључује текстуални разговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171 msgid "UDP port range" msgstr "Опсег UDP портова" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:172 msgid "User directory" msgstr "Кориснички директоријум" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:173 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:174 msgid "Video channel" msgstr "Канал за слику" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175 msgid "Video format" msgstr "Видео формат" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:176 msgid "Video image" msgstr "Видео слика" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:177 msgid "Video input device" msgstr "Улазни видео уређај" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:178 msgid "Video plugin" msgstr "Додатак за видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:179 msgid "Video preview" msgstr "Преглед слике" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:180 msgid "Video size" msgstr "Величина слике" #: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155 msgid "" "An error has happened in the configuration backend.\n" "Maybe some of your settings won't be saved." msgstr "" "Догодила се грешка при позадинском подешавању.\n" "Нека од подешавања можда неће бити сачувана." #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285 msgid "Contacts Near Me" msgstr "Контакти у мојој близини" #. Init the address book #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:501 msgid "On This Computer" msgstr "На овом рачунару" #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:501 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3042 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: ../lib/gui/gmdialog.c:487 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не приказуј више ово прозорче" #: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174 msgid "Invalid parameters" msgstr "Нетачни параметри" #: ../src/clients/ils.cpp:105 #, fuzzy msgid "" "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " "order to be able to register to the users directory." msgstr "" "Молим унесите име и е-пошту како би могли да користите услугу телефонирања " "са рачунара на телефон." #: ../src/clients/ils.cpp:145 #, fuzzy msgid "Invalid users directory" msgstr "Кориснички директоријум:" #: ../src/clients/ils.cpp:145 msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." msgstr "Радња је немогућа зато што није одређен кориснички директоријум." #: ../src/clients/ils.cpp:238 #, fuzzy msgid "Failed to parse XML file" msgstr "Не може да отвори уређај" #: ../src/clients/ils.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is " "correctly installed in your system." msgstr "" "Догодила се грешка приликом отварања уређаја. Проверите овлашћења и уверите " "се да је одговарајући управљачки програм учитан." #: ../src/clients/ils.cpp:249 #, fuzzy msgid "Bad information" msgstr "Недостају подаци" #: ../src/clients/ils.cpp:249 #, c-format msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." msgstr "Лоши LDAP подаци из XML датотеке: %s." #: ../src/clients/ils.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" msgstr "Неуспело поништавање регистрације: %s" #: ../src/clients/ils.cpp:270 msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" msgstr "" "Неуспешна ILS регистрација: не могу да поставим временско ограничење на " "операције" #: ../src/clients/ils.cpp:282 #, fuzzy, c-format msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" msgstr "Неуспело поништавање регистрације: %s" #: ../src/clients/ils.cpp:310 #, fuzzy, c-format msgid "Updated information on %s" msgstr "Погледај податке о Екиги" #: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332 #: ../src/endpoints/sip.cpp:235 #, c-format msgid "Unregistered from %s" msgstr "Нерегистрован од %s" #: ../src/clients/stun.cpp:104 #, c-format msgid "STUN server set to %s" msgstr "STUN сервер је %s" # bug: STUN #: ../src/clients/stun.cpp:113 msgid "Removed STUN server" msgstr "Уклоњен STUN сервер" #: ../src/clients/stun.cpp:142 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate " "method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably " "to forward the required ports to your internal machine and use IP " "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are " "not running a local firewall." msgstr "" "Резултат STUN провере: %s.\n" "\n" "Екига не може да препозна врсту адресног преводиоца који користите, " "најпогоднији метод, уколико усмеривач природно не подржава SIP или H.323, је " "да прослеђујете потребне портове вашој унутрашњој машини и користите ИП " "превођење уколико сте иза адресног преводиоца усмеривача. Молим да такође " "проверите да немате покренут локални заштитни зид." #: ../src/clients/stun.cpp:148 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Your system does not need any specific configuration as long as you do not " "have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." msgstr "" "Резултат STUN провере: %s.\n" "\n" "За ваш систем није потребно никакво нарочито подешавање ако не користите " "локални заштитни зид који блокира портове које користи Екига." #: ../src/clients/stun.cpp:153 msgid "" "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to " "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. " "If you run this test again after the port forwarding has been done, it " "should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support " "enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a " "problem in your forwarding rules." msgstr "" "Екига је открио симетрични адресни преводилац. Најпогоднији начин, уколико " "ваш усмеривач сам не подржава SIP или H.323 је да прослеђујете тражене " "портове на ваш интерни рачунар ради измене вашег симетричног адресног " "преводиоца у купасти. Поново покретање ове провере треба да пријави купасти " "адресни преводилац, и да омогући да се Екига користи уз STUN подршку. " "Уколико не пријави купасти адресни преводилац након што је извршено " "прослеђивање портова, то значи да има неких проблема у вашим правилима " "прослеђивања." #: ../src/clients/stun.cpp:157 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." msgstr "" "Резултат STUN пробе: %s.\n" "\n" "Чини се да не користите адресног мрежног преводиоца. STUN подршка није " "потребна." #: ../src/clients/stun.cpp:162 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " "router does not natively support SIP or H.323.\n" "\n" "Enable STUN Support?" msgstr "" "Резултат STUN провере: %s.\n" "\n" "Најпогоднији начин, уколико усмеривач сам не подржава SIP или H.323 је да " "користите STUN сервер.\n" "\n" "Укључити STUN подршку?" #: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183 msgid "NAT Detection Finished" msgstr "Обављено је препознавање мрежног адресног преводиоца" #: ../src/clients/stun.cpp:194 msgid "The detection of your NAT type is finished" msgstr "Обављено је препознавање врсте вашег мрежног адресног преводиоца" #: ../src/clients/stun.cpp:261 msgid "Unknown NAT" msgstr "Непознат адресни преводилац" #: ../src/clients/stun.cpp:262 msgid "Open NAT" msgstr "Отворени адресни преводилац" #: ../src/clients/stun.cpp:263 msgid "Cone NAT" msgstr "Купасти адресни преводилац" #: ../src/clients/stun.cpp:264 msgid "Restricted NAT" msgstr "Ограничени адресни преводилац" #: ../src/clients/stun.cpp:265 msgid "Port Restricted NAT" msgstr "Адресни преводилац ограничен по порту" #: ../src/clients/stun.cpp:266 msgid "Symmetric NAT" msgstr "Симетрични адресни преводилац" #: ../src/clients/stun.cpp:267 msgid "Symmetric Firewall" msgstr "Симетрични заштитни зид" #: ../src/clients/stun.cpp:268 msgid "Blocked" msgstr "Блокиран" #: ../src/clients/stun.cpp:269 msgid "Partially Blocked" msgstr "Делимично блокиран" #: ../src/clients/stun.cpp:270 msgid "No NAT" msgstr "Нема адресног преводиоца" #: ../src/clients/stun.cpp:321 msgid "Detection in progress" msgstr "Препознавање је у току..." #: ../src/clients/stun.cpp:322 msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." msgstr "" "Молим сачекајте — у току је препознавање врсте вашег адресног преводиоца." #: ../src/clients/stun.cpp:373 #, c-format msgid "Set STUN server to %s (%s)" msgstr "Постави STUN сервер на %s (%s)" #: ../src/clients/stun.cpp:375 #, c-format msgid "Ignored STUN server (%s)" msgstr "Занемарени STUN сервер (%s)" #: ../src/components/bonobo.cpp:117 msgid "Cannot run Ekiga" msgstr "Не могу да покренем Екигу" #: ../src/components/bonobo.cpp:117 msgid "" "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " "callto address, please use \"ekiga -c address\"." msgstr "" "Екига је већ покренута, ако желите да упути позив на дату адресу, молим " "користите наредбу „ekiga -c АДРЕСА“." #: ../src/components/bonobo.cpp:170 msgid "" "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. " "Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Изгледа да немате ekiga.server инсталиран на исправном месту. Фабрички режим " "искључен.\n" #: ../src/components/bonobo.cpp:174 msgid "" "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n" msgstr "" "Грешка при регистровању Екиге са услугом за покретање. Искључен фабрички " "режим.\n" #: ../src/components/bonobo.cpp:214 msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" msgstr "Није успео да позове Екига сервер са сервера за покретање\n" #: ../src/devices/audio.cpp:285 msgid "Opening device for playing" msgstr "Отвара уређај ради пуштања" #: ../src/devices/audio.cpp:287 msgid "Opening device for recording" msgstr "Отвара уређај ради снимања" #: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300 #: ../src/devices/videoinput.cpp:708 msgid "Failed to open the device" msgstr "Не може да отвори уређај" #: ../src/devices/audio.cpp:298 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Није могуће отворити изабрани звучни уређај (%s) за снимање. Проверите " "подешавање звука, овлашћења и да ли је уређај заузет." #: ../src/devices/audio.cpp:300 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Није могуће отворити изабран звучни уређај (%s) за пуштање. Проверите " "подешавање звука, овлашћења и да ли је уређај заузет." #: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Не може да користи звучни уређај" #: ../src/devices/audio.cpp:316 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Изабран звучни уређај (%s) је успешно отворен али је немогуће читати податке " "са овог уређаја. Проверите звучна подешавања." #: ../src/devices/audio.cpp:325 msgid "Recording your voice" msgstr "Снима ваш глас" #: ../src/devices/audio.cpp:364 msgid "Recording and playing back" msgstr "Снимање и пуштање" #: ../src/devices/audio.cpp:385 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Изабран звучни уређај (%s) је успешно отворен али је немогуће снимати " "податке на овај уређај. Проверите звучна подешавања." #: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482 #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:352 ../src/endpoints/ekiga.cpp:354 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:356 ../src/endpoints/pcss.cpp:194 #: ../src/gui/druid.cpp:1779 ../src/gui/druid.cpp:1793 #: ../src/gui/druid.cpp:1853 msgid "No device found" msgstr "Нисам нашао уређај" #: ../src/devices/audio.cpp:500 #, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the " "speakers with a four-second delay." msgstr "" "Екига сада снима са %s и пушта на %s. Молим реците „1 2 3“ у ваш микрофон, и " "треба да чујете себе са звучника након 4 секунде." #: ../src/devices/videoinput.cpp:319 #, c-format msgid "Opening video device %s with plugin %s" msgstr "Отвара видео уређај %s помоћу додатка %s" #: ../src/devices/videoinput.cpp:347 #, c-format msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" msgstr "Успешно отворен видео уређај %s, канал %d" #: ../src/devices/videoinput.cpp:358 #, c-format msgid "Error while opening video device %s" msgstr "Грешка при отварању видео уређаја %s" #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture #: ../src/devices/videoinput.cpp:362 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device." msgstr "" "Покретни лого ће бити пренет за време позива. Увек можете послати дату слику " "или покретни лого избором „Слика“ за видео додатак и „ПокретниЛого“ или " "„СтатичнаСлика“ за уређај." #: ../src/devices/videoinput.cpp:364 msgid "Couldn't open the video device" msgstr "Не могу да отворим видео уређај" #: ../src/devices/videoinput.cpp:368 msgid "" "There was an error while opening the device. Please check your permissions " "and make sure that the appropriate driver is loaded." msgstr "" "Догодила се грешка приликом отварања уређаја. Проверите овлашћења и уверите " "се да је одговарајући управљачки програм учитан." #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Управљачки програм за видео не подржава захтевани видео формат." #: ../src/devices/videoinput.cpp:376 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Не могу да отворим изабрани канал." #: ../src/devices/videoinput.cpp:380 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Управљачки програм изгледа да не подржава ниједан од формата боја које Екига " "подржава.\n" " Проверите документацију вашег управљачког програма у језгру да одредите " "која палета је подржана." #: ../src/devices/videoinput.cpp:384 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Грешка приликом подешавања броја оквира у секунди." #: ../src/devices/videoinput.cpp:388 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Грешка приликом подешавања величине слике." #: ../src/devices/videoinput.cpp:428 msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" msgstr "Отворен видео уређај уз видео додатак „Слика“" #: ../src/devices/videoinput.cpp:586 msgid "Picture" msgstr "Слика" #: ../src/devices/videoinput.cpp:598 #, c-format msgid "" "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, " "then report a bug to the video driver author." msgstr "" "Екига сада испробава видео уређај %s. Уколико машина заглави, онда пријавите " "грешку аутору управљачког програма за видео." #: ../src/devices/videoinput.cpp:660 #, c-format msgid "Test %d done" msgstr "Провера %d је готова" #: ../src/devices/videoinput.cpp:662 #, c-format msgid "Test %d failed" msgstr "Провера %d неуспела" #: ../src/devices/videoinput.cpp:681 #, c-format msgid "Error while opening %s." msgstr "Грешка код отварања %s." #: ../src/devices/videoinput.cpp:690 msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." msgstr "Не може да отвори изабрани канал са изабраним видео форматом." #: ../src/devices/videoinput.cpp:694 msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" msgstr "" "Управљачки програм не подржава ниједан од формата боја које је покушао да " "користи Екига" #: ../src/devices/videoinput.cpp:698 msgid "Error with the frame rate." msgstr "Грешка са бројем слика у секунди." #: ../src/devices/videoinput.cpp:702 msgid "Error with the frame size." msgstr "Грешка са величином слике." #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270 msgid "Registering" msgstr "Регистрација је у току..." #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200 #, c-format msgid "Registration of %s to %s failed" msgstr "Неуспела регистрација корисника %s на систему %s" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:316 #: ../src/endpoints/sip.cpp:328 msgid "Registration failed" msgstr "Неуспела регистрација" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338 msgid "Unregistering" msgstr "Поништавање регистрације је у току..." #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294 msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" msgstr "Неуспешна регистрација чувара капије: поновљен надимак" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298 msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" msgstr "Неуспешна регистрација чувара капије: лоше име/лозинка" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301 msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" msgstr "Неуспешна регистрација чувара капије: грешка у преносу" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309 msgid "Gatekeeper registration failed" msgstr "Неуспешна регистрација чувара капије" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:224 #, c-format msgid "Registered to %s" msgstr "Регистрован(а) на %s" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:230 msgid "Registered" msgstr "Регистрација је обављена" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:241 msgid "Unregistered" msgstr "Нерегистрован(а)" #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105 msgid "Answering incoming call" msgstr "Одговарање на долазни позив" #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:530 #, c-format msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" msgstr "Покренута Екига %d.%d.%d за корисника %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:672 #, c-format msgid "Forwarding call to %s" msgstr "Прослеђује позив за %s" #. Update the log and status bar #: ../src/endpoints/manager.cpp:826 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Позив од %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:840 msgid "Rejecting incoming call" msgstr "Одбацивање долазећег позива" #: ../src/endpoints/manager.cpp:842 #, c-format msgid "Rejecting incoming call from %s" msgstr "Одбија позив од %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:848 msgid "Forwarding incoming call" msgstr "Преусмерава долазни позив" #: ../src/endpoints/manager.cpp:850 #, c-format msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" msgstr "Преусмерава позив од %s до %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:856 msgid "Auto-Answering incoming call" msgstr "Само одговарање на долазни позив" #: ../src/endpoints/manager.cpp:857 #, c-format msgid "Auto-Answering incoming call from %s" msgstr "Само одговарање долазног позива %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1012 #, c-format msgid "Connected with %s using %s" msgstr "Повезано са %s користећи %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1014 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Повезано са %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4156 msgid "Standby" msgstr "Приправан" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1189 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Локални корисник је склонио позив" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Локални корисник је одбио позив" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1198 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Удаљени корисник је поништио позив" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1201 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Удаљени корисник је одбио позив" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1204 msgid "Call not answered in the required time" msgstr "На позив није одговорено у захтеваном времену" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1207 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Удаљени корисник је зауставио позив" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1210 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Ненормалан прекид позива" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1213 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Не може се повезати на удаљеног домаћина" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1216 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Чувар капије је поништио позив" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535 msgid "User not found" msgstr "Корисник није пронађен" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1222 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Недовољан пропусни опсег" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1225 msgid "No common codec" msgstr "Нема познатог кодека" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1228 msgid "Call forwarded" msgstr "Позив преусмерен" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1231 msgid "Security check failed" msgstr "Неуспешна сигурносна провера" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1234 msgid "Local user is busy" msgstr "Локални корисник је заузет" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Препуна веза до удаљене стране" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1240 msgid "Remote user is busy" msgstr "Удаљени корисник је заузет" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1246 msgid "Remote host is offline" msgstr "Удаљени рачунар није на мрежи" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1251 msgid "Remote user is unreachable" msgstr "Удаљени корисник није доступан" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1255 msgid "Call completed" msgstr "Позив завршен" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1609 msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" msgstr "Грешка при покретању слушача за H.323 протокол" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1609 msgid "" "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no " "other program is already running on the port used by Ekiga." msgstr "" "Нећете моћи да примате долазне H.323 позиве. Молим проверите да неки други " "програм већ није покренут на порту који користи Екига." #: ../src/endpoints/manager.cpp:1626 msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" msgstr "Грешка при покретању слушача за SIP протокол" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1626 msgid "" "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " "other program is already running on the port used by Ekiga." msgstr "" "Нећете моћи да примате долазне SIP позиве. Молим проверите да неки други " "програм није тренутно покренут на порту који користи Екига." #: ../src/endpoints/manager.cpp:1873 #, c-format msgid "Opened codec %s for transmission" msgstr "Отворен кодек %s за пренос" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1884 #, c-format msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" msgstr "Затворен кодек %s који је отворен за пренос" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1898 #, c-format msgid "Opened codec %s for reception" msgstr "Отворен кодек %s за пријем" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1909 #, c-format msgid "Closed codec %s which was opened for reception" msgstr "Затворен кодек %s који је отворен за пријем" #: ../src/endpoints/manager.cpp:2095 #, c-format msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld З:%.2f/%.2f В:%.2f/%.2f" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:218 #, c-format msgid "Opened %s for recording with plugin %s" msgstr "Отворио сам %s ради снимања помоћу додатка %s" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:219 #, c-format msgid "Opened %s for playing with plugin %s" msgstr "Отворио сам %s ради пуштања помоћу додатка %s" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:237 msgid "Could not open audio channel for audio transmission" msgstr "Не може да отвори звучни канал за звучни пренос" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:237 msgid "" "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " "driver supports full-duplex.\n" "The audio transmission has been disabled." msgstr "" "Догодила се грешка приликом покушаја да снима са звучне карте за звучни " "пренос. Проверите да ли карта није заузета и да ли управљачки програм " "подржава full-duplex.\n" "Звучни пренос искључен." #: ../src/endpoints/pcss.cpp:239 msgid "Could not open audio channel for audio reception" msgstr "Не може да отвори звучни канал за звучни пријем" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:239 msgid "" "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio " "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver " "supports full-duplex.\n" "The audio reception has been disabled." msgstr "" "Догодила се грешка приликом покушаја да се пусти звук са звучне карте за " "звучни пријем. Проверите да ли карта није заузета и да ли управљачки програм " "подржава full-duplex.\n" "Звучни пријем искључен." #: ../src/endpoints/sip.cpp:287 msgid "Bad request" msgstr "Лош захтев" #: ../src/endpoints/sip.cpp:291 msgid "Payment required" msgstr "Није бесплатно" #: ../src/endpoints/sip.cpp:296 msgid "Forbidden" msgstr "Забрањено" #: ../src/endpoints/sip.cpp:300 msgid "Timeout" msgstr "Временски рок" #: ../src/endpoints/sip.cpp:304 msgid "Conflict" msgstr "Сукоб" #: ../src/endpoints/sip.cpp:308 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Привремено недоступна" #: ../src/endpoints/sip.cpp:312 msgid "Not Acceptable" msgstr "Неприхватљиво" #: ../src/endpoints/sip.cpp:321 #, c-format msgid "Registration failed: %s" msgstr "Неуспела регистрација: %s" #: ../src/endpoints/sip.cpp:333 #, c-format msgid "Unregistration failed: %s" msgstr "Неуспело поништавање регистрације: %s" #: ../src/endpoints/sip.cpp:340 msgid "Unregistration failed" msgstr "Неуспешно поништавање регистрације" #: ../src/endpoints/sip.cpp:540 msgid "Error: User not found" msgstr "Грешка: Корисник није пронађен" #: ../src/endpoints/sip.cpp:544 msgid "Error: User offline" msgstr "Грешка: Корисник није на мрежи" #: ../src/endpoints/sip.cpp:549 msgid "Error: Forbidden" msgstr "Грешка: Забрањено" #: ../src/endpoints/sip.cpp:553 msgid "Error: Timeout" msgstr "Грешка: Време је истекло" #: ../src/endpoints/sip.cpp:557 ../src/gui/chat.cpp:1031 msgid "Error: Failed to transmit message" msgstr "Грешка: Не могу да пренесем поруку" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441 msgid "Invalid URL handler" msgstr "Погрешна URL ручка" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441 msgid "" "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " "supported." msgstr "Одредите исправну URL ручку. Тренутно оба h323: и callto: су подржани." #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Позива %s" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472 #, c-format msgid "Transferring call to %s" msgstr "Преноси позив до %s" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546 msgid "Failed to call user" msgstr "Нисам успео да позовем корисника" #: ../src/gui/accounts.cpp:408 msgid "Edit the Account Information" msgstr "Уреди податке налога" #. Account Name #: ../src/gui/accounts.cpp:432 msgid "Account Name:" msgstr "Име налога:" #: ../src/gui/accounts.cpp:446 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gui/accounts.cpp:470 ../src/gui/accounts.cpp:973 msgid "Registrar:" msgstr "Регистар:" #: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:982 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Чувар капије:" #. User #: ../src/gui/accounts.cpp:486 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #. Password #: ../src/gui/accounts.cpp:501 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #. Advanced Options #: ../src/gui/accounts.cpp:518 msgid "More _Options" msgstr "Више _могућности" #: ../src/gui/accounts.cpp:532 msgid "Authentication Login:" msgstr "Пријава:" #: ../src/gui/accounts.cpp:554 ../src/gui/accounts.cpp:983 msgid "Gatekeeper ID:" msgstr "ИБ чувара капије:" #. Timeout #: ../src/gui/accounts.cpp:578 msgid "Registration Timeout:" msgstr "Рок за регистрацију:" #. SIP #. H323 #: ../src/gui/accounts.cpp:684 ../src/gui/accounts.cpp:686 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3114 ../src/gui/addressbook.cpp:3593 msgid "Missing information" msgstr "Недостају подаци" #: ../src/gui/accounts.cpp:684 msgid "" "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name." msgstr "Молим доставите исправно име налога, рачунара и корисничко име." #: ../src/gui/accounts.cpp:686 msgid "" "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration " "timeout." msgstr "Молим доставите исправно име налога, рачунара и рока за регистрацију." #: ../src/gui/accounts.cpp:716 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните налог %s?" #: ../src/gui/accounts.cpp:974 msgid "Realm/Domain:" msgstr "Домен:" #: ../src/gui/accounts.cpp:1497 msgid "Account Name" msgstr "Име налога" #: ../src/gui/accounts.cpp:1498 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/gui/accounts.cpp:1507 msgid "Voice Mails" msgstr "Говорна пошта" #: ../src/gui/accounts.cpp:1508 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/gui/accounts.cpp:1519 msgid "Accounts" msgstr "Налози" # Translators: This is "A" as in "Audio" #: ../src/gui/accounts.cpp:1555 ../src/gui/preferences.cpp:474 #: ../src/gui/preferences.cpp:817 msgid "A" msgstr "З" #: ../src/gui/accounts.cpp:1655 msgid "_Default" msgstr "_Почетно" #: ../src/gui/addressbook.cpp:819 msgid "Contact collision" msgstr "Судар контакта" #: ../src/gui/addressbook.cpp:821 #, c-format msgid "" "Another contact with the same speed dial already exists in your address " "book:\n" "\n" "Name: %s\n" "URL: %s\n" "Speed Dial: %s\n" msgstr "" "Други контакт са истим брзим бирањем већ постоји у адресару:\n" "\n" "Име: %s\n" "Адреса: %s\n" "Брзо бирање: %s\n" #: ../src/gui/addressbook.cpp:821 ../src/gui/addressbook.cpp:823 #: ../src/gui/druid.cpp:1915 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/gui/addressbook.cpp:823 #, c-format msgid "" "Another contact with similar information already exists in your address " "book:\n" "\n" "Name: %s\n" "URL: %s\n" "Speed Dial: %s\n" "\n" "Do you still want to add the contact?" msgstr "" "Други контакт са сличним подацима већ постоји у адресару:\n" "\n" "Име: %s\n" "Адреса: %s\n" "Брзо бирање: %s\n" "\n" "Да ли и даље желите да додате овај контакт?" # Translators: This is "S" as in "Status" #. Translators: This is "S" as in "Status" #: ../src/gui/addressbook.cpp:991 msgid "S" msgstr "С" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1002 ../src/gui/preferences.cpp:488 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1017 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1032 ../src/gui/callshistory.cpp:755 msgid "Software" msgstr "Софтвер" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1046 msgid "VoIP URL" msgstr "Адреса за пренос гласа преко Интернета" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1062 msgid "E-Mail" msgstr "Е-пошта" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1076 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1090 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1103 msgid "Speed Dial" msgstr "Брзо бирање" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1132 msgid "Name contains" msgstr "Име садржи" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1133 msgid "URL contains" msgstr "Адреса садржи" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1135 msgid "Belongs to category" msgstr "Припада категорији" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1137 msgid "Location contains" msgstr "Адреса садржи" #. call a contact, usage: general #: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2586 #: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682 msgid "C_all Contact" msgstr "_Контакт листа" #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general #: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2596 #: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682 msgid "_Copy URL to Clipboard" msgstr "У_множи адресу у списак исечака" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2601 msgid "_Write e-Mail" msgstr "Напиши е-порук_у" #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only #: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2613 #: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682 msgid "Add Contact to _Address Book" msgstr "Додај контакт у _адресар" #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only #: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2591 msgid "_Send Message" msgstr "Пошаљи по_руку" #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts #: ../src/gui/addressbook.cpp:1586 ../src/gui/addressbook.cpp:1723 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2572 msgid "_Properties" msgstr "О_собине" #. delete a local contact entry, usage: local contacts #: ../src/gui/addressbook.cpp:1593 ../src/gui/addressbook.cpp:1730 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2567 msgid "_Delete" msgstr "О_бриши" #. "new contact" dialog, usage: local context #: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2608 msgid "New _Contact" msgstr "Нови _контакт" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2027 #, c-format msgid "Error while fetching users list from %s" msgstr "Грешка при преузимању списка корисника са %s" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2031 #, c-format msgid "Found %d user in %s" msgid_plural "Found %d users in %s" msgstr[0] "Пронађен %d корисник у %s" msgstr[1] "Пронађено %d корисника у %s" msgstr[2] "Пронађена %d корисника у %s" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2035 #, c-format msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" msgstr[0] "Пронађен %d корисник у %s од укупно %d корисника" msgstr[1] "Пронађена %d корисника у %s од укупно %d корисника" msgstr[2] "Пронађено %d корисника у %s од укупно %d корисника" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2523 msgid "Address Book" msgstr "Именик" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2558 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2560 msgid "New _Address Book" msgstr "Нови и_меник" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2579 ../src/gui/main.cpp:975 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2584 msgid "C_ontact" msgstr "К_онтакт" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2686 msgid "Remote Contacts" msgstr "Удаљени контакти" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2694 msgid "Local Contacts" msgstr "Локални контакти" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2817 msgid "Edit the Contact Information" msgstr "Уреди податке контакта" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2838 ../src/gui/addressbook.cpp:3308 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2858 msgid "VoIP URL:" msgstr "Адреса за пренос гласа преко Интернета:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2880 msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2901 msgid "Speed Dial:" msgstr "Брзо бирање:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2923 msgid "Categories:" msgstr "Категорије:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2948 msgid "Local Addressbook:" msgstr "Локални адресар:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3114 msgid "" "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact." msgstr "Проверите да ли сте унели бар пуно име или адресу контакта." #: ../src/gui/addressbook.cpp:3161 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните %s из %s?" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3287 msgid "Edit an address book" msgstr "Уреди именик" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3288 msgid "Add an address book" msgstr "Додај адресар" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3333 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3339 msgid "Local" msgstr "Локални" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3340 msgid "Remote LDAP" msgstr "Удаљени ЛДАП" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3341 msgid "Remote ILS" msgstr "Удаљени ИЛС" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3372 msgid "Hostname:" msgstr "Име рачунара:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3395 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3420 msgid "Base DN:" msgstr "Основно име домена:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3443 msgid "Search Scope:" msgstr "Опсег претраге:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3449 msgid "Subtree" msgstr "Подстабло" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3450 msgid "One Level" msgstr "Један ниво" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3480 msgid "Search Attribute:" msgstr "Претражи атрибут:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3593 msgid "Please make sure you fill in all required fields." msgstr "Молим проверите да ли сте попунили сва обавезна поља." #: ../src/gui/addressbook.cpp:3639 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните %s и припадајуће контакте?" #: ../src/gui/callbacks.cpp:124 msgid "Disconnecting..." msgstr "Прекидам везу..." #: ../src/gui/callbacks.cpp:139 msgid "Contributors:" msgstr "Сарадници:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:146 msgid "Artwork:" msgstr "Уметнички рад:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:152 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "Прочитајте датотеку AUTHORS са списком свих учесника" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:190 msgid "translator-credits" msgstr "" "Дејан Матијевић \n" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "http://prevod.org — превод на српски језик.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Slobodan D. Sredojević https://launchpad.net/~slobo\n" " Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic" #: ../src/gui/callbacks.cpp:195 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Екига је потпун програм за видео конференције сагласне са H.323, VoIP и " "Интернет телефонијом, који омогућава да чините аудио и видео позиве удаљеним " "корисницима са SIP и H.323 хардвером или софтвером." #: ../src/gui/callshistory.cpp:664 msgid "Received Calls" msgstr "Примљени позиви" #: ../src/gui/callshistory.cpp:664 msgid "Placed Calls" msgstr "Начињени позиви" #: ../src/gui/callshistory.cpp:664 msgid "Missed Calls" msgstr "Пропуштени позиви" #: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/main.cpp:1136 #: ../src/gui/statusicon.cpp:144 msgid "Calls History" msgstr "Историјат позива" #: ../src/gui/callshistory.cpp:719 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/gui/callshistory.cpp:727 msgid "Remote User" msgstr "Удањени корисник" #: ../src/gui/callshistory.cpp:736 msgid "Call Duration" msgstr "Трајање позива" #: ../src/gui/callshistory.cpp:746 msgid "Call End Reason" msgstr "Разлог завршетка разговора" #: ../src/gui/chat.cpp:625 msgid "Hang _up" msgstr "Пре_кини везу" #: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100 msgid "_Call" msgstr "Поз_ив" #: ../src/gui/chat.cpp:627 msgid "Call this user" msgstr "Позива овог корисника" #: ../src/gui/chat.cpp:635 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../src/gui/chat.cpp:640 msgid "Send message" msgstr "Пошаљи поруку" #: ../src/gui/chat.cpp:677 msgid "_Open URL" msgstr "Отвори _адресу" #: ../src/gui/chat.cpp:705 msgid "_Copy Equation" msgstr "Умножи _једначину" #: ../src/gui/chat.cpp:1325 msgid "Chat Window" msgstr "Прозор за текстуалне поруке" #: ../src/gui/chat.cpp:1450 msgid "You" msgstr "Ти" #. Translators: "He says", "You say" #: ../src/gui/chat.cpp:1452 msgid "says:" msgstr "каже:" #: ../src/gui/chat.cpp:1452 msgid "say:" msgstr "кажеш:" #: ../src/gui/chat.cpp:1524 msgid "New Remote User" msgstr "Нови удаљени корисник" #: ../src/gui/config.cpp:236 msgid "Changing this setting will only affect new calls" msgstr "Мењање овог подешавања ће се одразити само на нове позиве" #: ../src/gui/config.cpp:237 msgid "" "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " "settings will take effect for the next call." msgstr "" "Екига не може да примени једну или више учињених измена на позив који је у " "току. Нова подешавања ће узети маха при следећем позиву." #: ../src/gui/config.cpp:331 msgid "H.245 Tunneling disabled" msgstr "H.245 тунел искључен" #: ../src/gui/config.cpp:332 msgid "H.245 Tunneling enabled" msgstr "H.245 тунел укључен" #: ../src/gui/config.cpp:364 msgid "Early H.245 disabled" msgstr "Рани H.245 искључен" #: ../src/gui/config.cpp:365 msgid "Early H.245 enabled" msgstr "Рани H.245 укључен" #: ../src/gui/config.cpp:398 msgid "Fast Start disabled" msgstr "Брзо покретање је искључено" #: ../src/gui/config.cpp:399 msgid "Fast Start enabled" msgstr "Брзо покретање је укључено" #: ../src/gui/config.cpp:506 msgid "Enabled silence detection" msgstr "Укључи откривање тишине" #: ../src/gui/config.cpp:512 msgid "Disabled silence detection" msgstr "Искључи откривање тишине" #: ../src/gui/config.cpp:571 msgid "Enabled echo cancelation" msgstr "Поништавање одјека је укључено" #: ../src/gui/config.cpp:577 msgid "Disabled echo cancelation" msgstr "Поништавање одјека је искључено" #: ../src/gui/druid.cpp:610 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Ово је чаробњак за подешавање Екиге. Следећи кораци ће подесити Екигу " "постављањем пар једноставних питања.\n" "\n" "Када прођете ове кораке, касније их увек можете изменити одабирањем ставке " "Поставке у менију Уређивање." #: ../src/gui/druid.cpp:622 #, c-format msgid "Configuration Assistant - page 1/%d" msgstr "Чаробњак за уводно подешавање — страна 1/%d" #: ../src/gui/druid.cpp:664 #, c-format msgid "Personal Information - page %d/%d" msgstr "Лични подаци — страна %d/%d" #. The user fields #: ../src/gui/druid.cpp:677 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Молим унесите име и презиме:" #: ../src/gui/druid.cpp:686 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Име и презиме ће се користити при повезивању са осталим VoIP и софтвером за " "видео конференције." #: ../src/gui/druid.cpp:732 #, c-format msgid "ekiga.net Account - page %d/%d" msgstr "ekiga.net адреса — страна %d/%d" #: ../src/gui/druid.cpp:743 msgid "Please enter your username:" msgstr "Молим унесите ваше корисничко име:" #: ../src/gui/druid.cpp:751 msgid "Please enter your password:" msgstr "Молим унесите вашу лозинку:" #: ../src/gui/druid.cpp:762 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Можете да прескочите овај корак уколико користите неку другу SIP услугу или " "би желели да касније наведете податке за пријаву." #: ../src/gui/druid.cpp:772 msgid "Get an ekiga.net SIP account" msgstr "Затражите ekiga.net SIP налог" #: ../src/gui/druid.cpp:782 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Не желим да прихватим ekiga.net бесплатну услугу" #: ../src/gui/druid.cpp:835 #, c-format msgid "Connection Type - page %d/%d" msgstr "Врста везе — страна %d/%d" #. The connection type #: ../src/gui/druid.cpp:847 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Молим изаберите врсту везе:" #: ../src/gui/druid.cpp:855 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Врста везе дозвољава одређивање подешавања са најбољим квалитетом које ће " "Екига користити приликом позива. Накнадно можете изменити појединачна " "подешавања међу поставкама." #: ../src/gui/druid.cpp:893 #, c-format msgid "NAT Type - page %d/%d" msgstr "Врста адресног преводиоца — страна %d/%d" #: ../src/gui/druid.cpp:903 msgid "Click here to detect your NAT Type:" msgstr "Притисните овде да откријете коју врсту адресног преводиоца користите:" #: ../src/gui/druid.cpp:907 msgid "Detect NAT Type" msgstr "Откриј врсту адресног преводиоца" # bug: s/will permit to assist you/will assist you/ #: ../src/gui/druid.cpp:911 msgid "" "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " "router to be able to do calls with Ekiga." msgstr "" "Откривање врсте адресног преводиоца ће вам помоћи да подесите ваш адресни " "преводилац усмеривач како би допуштао позиве из програма." #: ../src/gui/druid.cpp:956 #, c-format msgid "Audio Manager - page %d/%d" msgstr "Управљање звуком — страна %d/%d" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:968 msgid "Please choose your audio manager:" msgstr "Молим изаберите управљач звуком:" #: ../src/gui/druid.cpp:977 msgid "" "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." msgstr "" "Управљач звуком је додатак који управља звучним уређајима. WindowsMultimedia " "је вероватно најбоље решење ако је доступна." #: ../src/gui/druid.cpp:979 msgid "" "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is " "probably the best choice when available." msgstr "" "Управљач звуком је додатак који управља звучним уређајима. АЛСА је вероватно " "најбоље решење ако је доступна." #: ../src/gui/druid.cpp:1019 #, c-format msgid "Audio Devices - page %d/%d" msgstr "Звучни уређаји - страна %d/%d" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:1031 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Изаберите излазни уређај за звук:" #: ../src/gui/druid.cpp:1039 msgid "" "The audio output device is the device managed by the audio manager that will " "be used to play audio." msgstr "" "Излазни уређај за звук је уређај којим управља управљач звуком, а који се " "користи за пуштање звука." #: ../src/gui/druid.cpp:1049 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Изаберите улазни уређај за звук:" #: ../src/gui/druid.cpp:1057 msgid "" "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " "be used to record your voice." msgstr "" "Улазни уређај за звук је уређај којим управља управљач звуком, а који се " "користи за снимање гласа." #: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204 msgid "Test Settings" msgstr "Проба подешавања" #: ../src/gui/druid.cpp:1114 #, c-format msgid "Video Manager - page %d/%d" msgstr "Управљање преносом слике — страна %d/%d" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:1126 msgid "Please choose your video manager:" msgstr "Изаберите управљача видеом:" #: ../src/gui/druid.cpp:1134 msgid "" "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." msgstr "" "Управљач видеом је додатак који управља видео уређајима, Видео4Линукс је " "најчешћи избор уколико имате веб камеру." #: ../src/gui/druid.cpp:1172 #, c-format msgid "Video Devices - page %d/%d" msgstr "Уређаји за пренос слике— страна %d/%d" #. The Video devices #: ../src/gui/druid.cpp:1184 msgid "Please choose the video input device:" msgstr "Изаберите улазни уређај за видео:" #: ../src/gui/druid.cpp:1192 msgid "" "The video input device is the device managed by the video manager that will " "be used to capture video." msgstr "" "Улазни уређај за видео је уређај којим управља управљач видеом, а који се " "користи за снимање видеа." #: ../src/gui/druid.cpp:1240 #, c-format msgid "Configuration complete - page %d/%d" msgstr "Подешавање завршено - страна %d/%d" #: ../src/gui/druid.cpp:1630 msgid "56k Modem" msgstr "Модем на обичној телефонској линији" #: ../src/gui/druid.cpp:1631 msgid "ISDN" msgstr "Дигитална тел. линија са интегрисаним услугама" #: ../src/gui/druid.cpp:1632 msgid "xDSL/Cable" msgstr "Дигитална претплатничка линија/кабловски интернет" #: ../src/gui/druid.cpp:1633 msgid "T1/LAN" msgstr "Брзи закупљени вод/локална мрежа" #: ../src/gui/druid.cpp:1634 msgid "Keep current settings" msgstr "Задржи текућа подешавања" #: ../src/gui/druid.cpp:1915 #, c-format msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n" "\n" "\n" "Configuration summary:\n" "\n" "Username: %s\n" "Connection type: %s\n" "Audio manager: %s\n" "Audio player: %s\n" "Audio recorder: %s\n" "Video manager: %s\n" "Video input: %s\n" "SIP URL: %s\n" msgstr "" "Завршили сте подешавање Екиге. Сва подешавања се могу променити у самим " "поставкама Екиге. Уживајте!\n" "\n" "\n" "Преглед подешавања:\n" "\n" "Корисник: %s\n" "Врста везе: %s\n" "Управљач звуком: %s\n" "Пуштање звука: %s\n" "Снимање звука: %s\n" "Управљач слике: %s\n" "Улаз слике: %s\n" "Адреса за позиве: %s\n" #: ../src/gui/druid.cpp:1970 msgid "First Time Configuration Assistant" msgstr "Чаробњак за прво подешавање" #: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1131 msgid "General History" msgstr "Општи историјат" #: ../src/gui/main.cpp:667 msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "Унесите адресу коју позивате лево, и притисните ово дугме да упутите позив" #: ../src/gui/main.cpp:711 msgid "Open text chat" msgstr "Отвори текстуални разговор" #: ../src/gui/main.cpp:735 msgid "Change the view mode" msgstr "Промени режим приказа" #: ../src/gui/main.cpp:754 msgid "Open address book" msgstr "Отвори именик" #: ../src/gui/main.cpp:775 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Прикажи слике са камере" #: ../src/gui/main.cpp:798 msgid "" "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume " "the audio transmission." msgstr "" "Стање звучног преноса. За време позива, притисните овде да зауставите или " "наставите звучни пренос." #: ../src/gui/main.cpp:821 msgid "" "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume " "the video transmission." msgstr "" "Стање преноса слике. За време позива, притисните овде да зауставите или " "наставите пренос слике." #: ../src/gui/main.cpp:901 msgid "C_all" msgstr "Поз_ови" #: ../src/gui/main.cpp:903 msgid "Ca_ll" msgstr "Позов_и" #: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100 msgid "Place a new call" msgstr "Упутите нови позив" #: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103 msgid "_Hang up" msgstr "Пре_кини позив" #: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104 msgid "Terminate the current call" msgstr "Прекида текући позив" #: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110 msgid "_Available" msgstr "_Доступан" #: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111 msgid "Display a popup to accept the call" msgstr "Прикажи искачући прозор за пријем позива" #: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116 msgid "Aut_o Answer" msgstr "Сам се _јави" #: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117 msgid "Auto answer calls" msgstr "Сам се јавља на позиве" #: ../src/gui/main.cpp:925 ../src/gui/statusicon.cpp:122 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Не узнемиравај" #: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123 msgid "Reject calls" msgstr "Одбија позиве" #: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128 msgid "_Forward" msgstr "_Преусмери" #: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128 msgid "Forward calls" msgstr "Преусмерава позиве" #: ../src/gui/main.cpp:939 #, fuzzy msgid "Speed dials" msgstr "Брзо б_ирање" #: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148 msgid "_Hold Call" msgstr "_Задржи позив" #: ../src/gui/main.cpp:943 msgid "Hold the current call" msgstr "Задржава тренутни позив" #: ../src/gui/main.cpp:947 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Пребаци позив" #: ../src/gui/main.cpp:948 msgid "Transfer the current call" msgstr "Пребацује тренутни позив" #: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Заустави _звук" #: ../src/gui/main.cpp:956 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Зауставља или наставља звучни пренос" #: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184 msgid "Suspend _Video" msgstr "Заустави _слику" #: ../src/gui/main.cpp:961 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Зауставља или наставља пренос слике" #: ../src/gui/main.cpp:968 msgid "_Save Current Picture" msgstr "_Сачувај тренутну слику" #: ../src/gui/main.cpp:969 msgid "Save a snapshot of the current video" msgstr "Чува тренутну слику са видео везе" #: ../src/gui/main.cpp:975 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Затвара прозор програма Екига" #: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:185 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186 msgid "Quit Ekiga" msgstr "Изађи из програма Екига" #: ../src/gui/main.cpp:986 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/gui/main.cpp:988 #, fuzzy msgid "Configuration Druid" msgstr "_Чаробњак за подешавање" #: ../src/gui/main.cpp:989 msgid "Run the configuration druid" msgstr "Покрени чаробњака за подешавање" #: ../src/gui/main.cpp:996 msgid "_Accounts" msgstr "На_лози" #: ../src/gui/main.cpp:997 msgid "Edit your accounts" msgstr "Уредите ваше налоге" #: ../src/gui/main.cpp:1002 ../src/gui/statusicon.cpp:152 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153 msgid "Change your preferences" msgstr "Измените ваше поставке" #: ../src/gui/main.cpp:1008 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/gui/main.cpp:1010 msgid "View _Mode" msgstr "_Режим приказа" #: ../src/gui/main.cpp:1012 msgid "Softp_hone" msgstr "Софтверски телефон" #: ../src/gui/main.cpp:1013 msgid "Show the softphone view" msgstr "Прикажи софтверски телефон" #: ../src/gui/main.cpp:1018 msgid "_Videophone" msgstr "Видеотелефон" #: ../src/gui/main.cpp:1019 msgid "Show the videophone view" msgstr "Прикажи видеотелефон" #: ../src/gui/main.cpp:1024 msgid "_Full View" msgstr "П_уни приказ" #: ../src/gui/main.cpp:1025 msgid "View all components" msgstr "Отвори све делове" #: ../src/gui/main.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Control Panel" msgstr "_Управљачки панел" #: ../src/gui/main.cpp:1035 msgid "_Dialpad" msgstr "_Бројчаник" #: ../src/gui/main.cpp:1035 msgid "View the dialpad" msgstr "Прикажи бројчаник" #: ../src/gui/main.cpp:1040 msgid "_Audio Settings" msgstr "Подешавања зв_ука" #: ../src/gui/main.cpp:1041 msgid "View audio settings" msgstr "Прегледај подешавања звука" #: ../src/gui/main.cpp:1046 msgid "_Video Settings" msgstr "_Подешавања преноса слике" #: ../src/gui/main.cpp:1047 msgid "View video settings" msgstr "Погледајте подешавања преноса слике" #: ../src/gui/main.cpp:1052 ../src/gui/main.cpp:1232 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../src/gui/main.cpp:1053 msgid "View audio/video transmission and reception statistics" msgstr "Преглед статистике слања и пријема звука и слике" #: ../src/gui/main.cpp:1061 ../src/gui/main.cpp:4218 msgid "Local Video" msgstr "Локална слика" #: ../src/gui/main.cpp:1062 msgid "Local video image" msgstr "Локални видео снимак" #: ../src/gui/main.cpp:1067 ../src/gui/main.cpp:4225 msgid "Remote Video" msgstr "Удаљена слика" #: ../src/gui/main.cpp:1068 msgid "Remote video image" msgstr "Удаљена слика" #: ../src/gui/main.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Both (Picture-in-Picture)" msgstr "Оба (_слика у слици)" #: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087 msgid "Both video images" msgstr "Оба видео снимка" #: ../src/gui/main.cpp:1079 #, fuzzy msgid "Both (Side-by-Side)" msgstr "Оба (_један поред другог)" #: ../src/gui/main.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Both (Both in New Windows)" msgstr "Оба (_у разним прозорима)" #: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606 msgid "Normal Size" msgstr "Нормална величина" #: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606 msgid "Normal size" msgstr "Нормална величина" #: ../src/gui/main.cpp:1109 ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612 msgid "Fullscreen" msgstr "Цео екран" #: ../src/gui/main.cpp:1115 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../src/gui/main.cpp:1117 ../src/gui/statusicon.cpp:136 msgid "Address _Book" msgstr "Имени_к" #: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:137 msgid "Open the address book" msgstr "Отвара именик" #: ../src/gui/main.cpp:1125 msgid "C_hat Window" msgstr "_Текстуалне поруке" #: ../src/gui/main.cpp:1126 msgid "Open the chat window" msgstr "Прикажи прозор за текстуалне поруке" #: ../src/gui/main.cpp:1132 msgid "View the operations history" msgstr "Прегледај историјат радњи" #: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145 msgid "View the calls history" msgstr "Прегледај историјат позива" #: ../src/gui/main.cpp:1144 #, fuzzy msgid "PC-To-Phone Account" msgstr "Налог „_Рачунар — телефон“" #: ../src/gui/main.cpp:1145 msgid "Manage your PC-To-Phone account" msgstr "Управљајте налогом рачунар — телефон" #: ../src/gui/main.cpp:1150 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/gui/main.cpp:1152 ../src/gui/statusicon.cpp:161 #: ../src/gui/statusicon.cpp:172 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162 #: ../src/gui/statusicon.cpp:173 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Потражите помоћ у упутству за Екигу" #: ../src/gui/main.cpp:1157 ../src/gui/main.cpp:1163 #: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164 #: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Погледај податке о Екиги" #: ../src/gui/main.cpp:1315 msgid "Dialpad" msgstr "Бројчаник" #: ../src/gui/main.cpp:1368 msgid "Adjust brightness" msgstr "Подесити светлину" #: ../src/gui/main.cpp:1390 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Подеси белило" #: ../src/gui/main.cpp:1412 msgid "Adjust color" msgstr "Подеси боје" #: ../src/gui/main.cpp:1434 msgid "Adjust contrast" msgstr "Подесити контраст" #: ../src/gui/main.cpp:1440 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/gui/main.cpp:1524 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../src/gui/main.cpp:1775 msgid "Notification area not detected" msgstr "Обавештајна зона није пронађена" #: ../src/gui/main.cpp:1775 msgid "" "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " "hidden." msgstr "" "Обавештајна зона није присутна на панелу, зато Екига не може да се покрене " "скривена." #: ../src/gui/main.cpp:2088 #, c-format msgid "Sent DTMF %c" msgstr "Послат DTMF %c" #: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308 #, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" msgstr "Пропуштени позиви: %d — Говорна пошта: %s" #: ../src/gui/main.cpp:3132 msgid "_Retrieve Call" msgstr "Пов_рати позив" #: ../src/gui/main.cpp:3186 msgid "Resume _Audio" msgstr "Обнови пријем _звука" #: ../src/gui/main.cpp:3188 msgid "Resume _Video" msgstr "Обнови пријем _слике" #: ../src/gui/main.cpp:3730 msgid "Out:" msgstr "Напоље:" #: ../src/gui/main.cpp:3733 msgid "In:" msgstr "Унутра:" #: ../src/gui/main.cpp:3757 msgid "Registered accounts:" msgstr "Регистровани налози:" #: ../src/gui/main.cpp:3882 msgid "Transfer call to:" msgstr "Пребаци позив:" #: ../src/gui/main.cpp:3883 ../src/gui/main.cpp:3948 msgid "Transfer" msgstr "Пребаци" #: ../src/gui/main.cpp:3946 msgid "Reject" msgstr "Одбаци" #: ../src/gui/main.cpp:3950 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: ../src/gui/main.cpp:3957 msgid "Incoming call from" msgstr "Долазни позив од" #: ../src/gui/main.cpp:3970 msgid "Remote URL:" msgstr "Удаљена адреса:" #: ../src/gui/main.cpp:3982 msgid "Remote Application:" msgstr "Удаљени програм:" # bug(slobo): превод за traversal #. Add the window icon and title #: ../src/gui/main.cpp:4050 ../src/gui/main.cpp:4238 msgid "Ekiga" msgstr "Екига" #: ../src/gui/main.cpp:4473 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms" msgstr "" "Изгубљени пакети: %.1f %%\n" "Закаснели пакети: %.1f %%\n" "Пакети ван реда: %.1f %%\n" "Jitter бафер: %d ms" #: ../src/gui/main.cpp:4570 #, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n" "\n" "It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed " "or the that permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Екига је добио погрешну вредност за ГКонф кључ %s.\n" "\n" "Ово вероватно значи да ГКонф шема није правилно инсталирана или да овлашћења " "нису исправна.\n" "\n" "Проверите честа питања (http://www.ekiga.org/), део о решавању проблема са " "ГКонф странице (http://www.gnome.org/projects/gconf/) или архиву дописне " "листе за више података (http://mail.gnome.org) о овом проблему." #: ../src/gui/main.cpp:4573 msgid "Gconf key error" msgstr "Gconf грешка кључа" #: ../src/gui/main.cpp:4603 ../src/gui/main.cpp:4622 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" msgstr "Приказује поруке за решавање проблема у конзоли (нивои између 1 и 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4606 ../src/gui/main.cpp:4627 msgid "Makes Ekiga call the given URL" msgstr "Прави Екига позив на дату адресу" #: ../src/gui/main.cpp:4660 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Нисам пронашао употребљив звучни уређај" #: ../src/gui/main.cpp:4660 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Екига не може да пронађе употребљив звучни уређај. Проверите да ли је " "инсталација исправна." #: ../src/gui/misc.cpp:115 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/gui/preferences.cpp:497 msgid "Bandwidth" msgstr "Пропусни опсег" #: ../src/gui/preferences.cpp:505 msgid "Clock Rate" msgstr "Такт" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 msgid "Personal Information" msgstr "Лични подаци" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "_First name:" msgstr "_Име:" #: ../src/gui/preferences.cpp:640 msgid "Sur_name:" msgstr "_Презиме:" #: ../src/gui/preferences.cpp:642 msgid "Enter your surname" msgstr "Унесите презиме" #: ../src/gui/preferences.cpp:648 msgid "E-_mail address:" msgstr "Е-_пошта:" #: ../src/gui/preferences.cpp:650 msgid "Enter your e-mail address" msgstr "Унесите адресу е-поште" #: ../src/gui/preferences.cpp:655 msgid "_Comment:" msgstr "_Коментар:" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "Enter a comment about yourself" msgstr "Унесите коментар о себи" #: ../src/gui/preferences.cpp:662 msgid "_Location:" msgstr "_Место:" #: ../src/gui/preferences.cpp:664 msgid "Enter your country or city" msgstr "Унесите државу или град" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:669 ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "_Apply" msgstr "Пр_имени" #: ../src/gui/preferences.cpp:669 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Притисните овде да освежите кориснички директоријум у који сте пријављени са " "новим именом, презименом, е-поштом, напоменом и местом" #: ../src/gui/preferences.cpp:683 msgid "Ekiga GUI" msgstr "Екига графичко сучеље" #: ../src/gui/preferences.cpp:685 msgid "Start _hidden" msgstr "Почни _скривен" #: ../src/gui/preferences.cpp:691 msgid "Video Display" msgstr "Приказ слике" #: ../src/gui/preferences.cpp:693 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Постави прозоре који приказују слику _изнад осталих прозора" #: ../src/gui/preferences.cpp:706 msgid "Users Directory" msgstr "Кориснички директоријум" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:710 msgid "Users directory:" msgstr "Кориснички директоријум:" #: ../src/gui/preferences.cpp:710 msgid "The users directory server to register with" msgstr "Сервер корисничких директоријума за регистрацију" #: ../src/gui/preferences.cpp:712 msgid "Enable _registering" msgstr "Укључи _регистрацију" #: ../src/gui/preferences.cpp:712 msgid "If enabled, register with the selected users directory" msgstr "Ако је укључено, региструј се у изабрани кориснички директоријум" #: ../src/gui/preferences.cpp:714 msgid "_Publish my details in the users directory when registering" msgstr "_Објави моје детаље у корисничком директоријуму при регистрацији" #: ../src/gui/preferences.cpp:714 msgid "" "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. " "If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but " "they can still use the callto URL to call you." msgstr "" "Ако је укључено, детаљи се приказују људима који претражују кориснички " "директоријум. Ако је искључено, невидљиви сте људима који претражују " "кориснички директоријум, али они још увек могу да користе callto адресу да " "вас позову." #: ../src/gui/preferences.cpp:725 msgid "Call Forwarding" msgstr "Преусмеравање позива" #: ../src/gui/preferences.cpp:727 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "_Увек проследи позиве до датог домаћина" #: ../src/gui/preferences.cpp:727 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Ако је укључено, сви долазни позиви ће бити преусмерени на рачунар који је " "назначен у подешавањима протокола" #: ../src/gui/preferences.cpp:729 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Преусмери позив до датог рачунара ако _нема одговора" #: ../src/gui/preferences.cpp:729 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Ако је укључено, сви долазни позиви ће бити преусмерени на рачунар који је " "назначен у подешавањима протокола ако не одговорите на позив" #: ../src/gui/preferences.cpp:731 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Преусмери позив до датог домаћина ако је _заузето" #: ../src/gui/preferences.cpp:731 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако је укључено, сви долазни позиви ће бити преусмерени на рачунар који је " "назначен у подешавањима протокола ако имате позив или ако не желите да " "будете узнемиравани" #: ../src/gui/preferences.cpp:735 ../src/gui/preferences.cpp:1977 msgid "Call Options" msgstr "Опције позива" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:738 msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" msgstr "Сам _очисти позиве након 30 секунди неактивности" #: ../src/gui/preferences.cpp:740 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Временски рок (у секундама) пре одбијања или прослеђивања неодговорених " "долазних позива:" #: ../src/gui/preferences.cpp:780 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Екига звучни догађаји" #: ../src/gui/preferences.cpp:829 ../src/gui/preferences.cpp:838 #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Choose a sound" msgstr "Изаберите неки звучни запис" #: ../src/gui/preferences.cpp:865 msgid "Wavefiles" msgstr "wav датотеке" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 ../src/gui/preferences.cpp:893 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ../src/gui/preferences.cpp:907 msgid "Alternative Output Device" msgstr "Резервни излаз за звоно" #: ../src/gui/preferences.cpp:913 msgid "Alternative output device:" msgstr "Резервни звучни излаз:" #: ../src/gui/preferences.cpp:913 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" msgstr "Изаберите резервни излазни звучни уређај који ће се користити за звоно" #: ../src/gui/preferences.cpp:931 msgid "STUN" msgstr "STUN" #: ../src/gui/preferences.cpp:932 msgid "IP Translation" msgstr "Превођење мрежних адреса" #: ../src/gui/preferences.cpp:945 msgid "Network Interface" msgstr "Мрежни прикључак" #: ../src/gui/preferences.cpp:950 msgid "Listen on:" msgstr "Ослушкуј на:" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 msgid "NAT Settings" msgstr "Подешавања адресног преводиоца" #: ../src/gui/preferences.cpp:959 msgid "NAT Traversal Method:" msgstr "Метод адресног превођења:" #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "STUN Se_rver:" msgstr "STU_N сервер:" #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "The STUN server to use for STUN Support." msgstr "STUN сервер који се користи за STUN подршку." #: ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "Click here to update your NAT settings" msgstr "Притисните овде да освежите подешавања адресног преводиоца" #: ../src/gui/preferences.cpp:975 msgid "String" msgstr "Низ" #: ../src/gui/preferences.cpp:976 msgid "Tone" msgstr "Тон" #: ../src/gui/preferences.cpp:977 ../src/gui/preferences.cpp:1027 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:978 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035 msgid "Misc Settings" msgstr "Разна подешавања" #: ../src/gui/preferences.cpp:986 msgid "Default _gateway:" msgstr "Подразумевани уређај за мрежни п_ролаз:" #: ../src/gui/preferences.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:1040 msgid "Forward _URL:" msgstr "_Преусмери адресу:" #: ../src/gui/preferences.cpp:998 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредна подешавања" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Омогући H.245 _тунел" #: ../src/gui/preferences.cpp:1003 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Укључи _рани H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:1005 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Укључи процедуру брзи _старт" #: ../src/gui/preferences.cpp:1005 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Веза ће бити успостављена у режиму Брзог старта. Брзи старт је нови начин да " "брже започнете разговор који је уведен у H.323v2. Није подржан у Netmeeting-" "у и употреба Брзог старта и Н.245 тунелa заједно може да сруши неке верзије " "Netmeeting-a." #: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048 msgid "DTMF Mode" msgstr "DTMF режим" #: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Пошаљи DTMF као:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1013 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat." msgstr "" "Ово омогућава подешавање режима за слање DTMF сигнала. Вредности могу бити " "„Низ“ (0), „Тон“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (почетна вредност је „Низ“) " "Избор неке друге вредности од „Низ“ искључује текстуални разговор" #: ../src/gui/preferences.cpp:1037 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "Спољни везани посредни_к:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1050 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833" "\" (0) only." msgstr "" "Ово дозвољава да поставите режим DTMF слања. Вредност може бити само " "„RFC2833“" #: ../src/gui/preferences.cpp:1070 msgid "Audio Plugin" msgstr "Додатак за звук" #: ../src/gui/preferences.cpp:1075 msgid "Audio plugin:" msgstr "Додатак за звук:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1075 msgid "" "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." msgstr "" "Додатак за звук који се користи за препознавање уређаја и њихово управљање." #: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013 msgid "Audio Devices" msgstr "Звучни уређаји" #: ../src/gui/preferences.cpp:1088 msgid "Output device:" msgstr "Излазни уређај:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168 msgid "Input device:" msgstr "Улазни уређај:" #. That button will refresh the devices list #: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234 msgid "_Detect devices" msgstr "Про_нађи уређаје" #: ../src/gui/preferences.cpp:1100 msgid "Click here to refresh the devices list" msgstr "Кликните овде да освежите списак уређаја" #: ../src/gui/preferences.cpp:1126 msgid "Normal" msgstr "Уобичајен" #: ../src/gui/preferences.cpp:1127 msgid "Large" msgstr "Велики" #: ../src/gui/preferences.cpp:1133 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Европа)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1134 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Америка)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1135 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Француска)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1136 msgid "Auto" msgstr "Само" #: ../src/gui/preferences.cpp:1152 msgid "Video Plugin" msgstr "Додатак за слику" #: ../src/gui/preferences.cpp:1156 msgid "Video plugin:" msgstr "Додатак за слику:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017 msgid "Video Devices" msgstr "Уређаји за слику" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:1172 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1175 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1175 msgid "" "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Изаберите величину слике која се преноси: Мала (QCIF 176x144) или велика " "(CIF 352x288)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1178 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:1181 msgid "Image:" msgstr "Слика:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1184 msgid "Choose a Picture" msgstr "Изаберите слику" #: ../src/gui/preferences.cpp:1188 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/gui/preferences.cpp:1198 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../src/gui/preferences.cpp:1234 msgid "Click here to refresh the devices list." msgstr "Притисните овде да освежите списак уређаја." #: ../src/gui/preferences.cpp:1257 msgid "Available Audio Codecs" msgstr "Доступни звучни кодеци" #: ../src/gui/preferences.cpp:1272 msgid "Audio Codecs Settings" msgstr "Подешавања звучних кодека" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" msgstr "Аутоматски подеси _jitter бафер између" #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 msgid "and" msgstr "и" #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "мс" #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Најмања величина jitter бафера за звучни пријем (у мс)." #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Највећа величина jitter бафера за звучни пријем (у мс)." #: ../src/gui/preferences.cpp:1278 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Укључи _откривање тишине" #: ../src/gui/preferences.cpp:1278 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "Ако је укључено, користи откривање тишине са кодецима који то подржавају." #: ../src/gui/preferences.cpp:1280 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Укључи поништавање одјека" #: ../src/gui/preferences.cpp:1280 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Ако је укључено, користи поништавање одјека" #: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966 msgid "General Settings" msgstr "Општа подешавања" #: ../src/gui/preferences.cpp:1295 msgid "Enable _video support" msgstr "Укључи пренос слике" #: ../src/gui/preferences.cpp:1295 msgid "If enabled, allows video during calls." msgstr "Ако је укључено, видећете саговорника током позива." #: ../src/gui/preferences.cpp:1299 msgid "Bandwidth Control" msgstr "Контрола пропусног опсега" #: ../src/gui/preferences.cpp:1301 msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):" msgstr "Највећи _пропусни опсег за слику (kB/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1301 msgid "" "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value." msgstr "" "Највећи пропусни опсег за слику у килобајтима/с. Квалитет слике и број " "пренесених оквира у секунди биће динамички подешени изнад њиховог минимума " "за време позива при покушају да се умањи пропусни опсег на дату вредност." #: ../src/gui/preferences.cpp:1306 msgid "Advanced Quality Settings" msgstr "Напредно подешавање квалитета" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1309 msgid "Frame Rate" msgstr "Слика у секунди" #: ../src/gui/preferences.cpp:1309 msgid "Picture Quality" msgstr "Квалитет слике" #: ../src/gui/preferences.cpp:1309 msgid "" "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video." msgstr "Изаберите да ли вам је важнија брзина или квалитет пренесене слике." #: ../src/gui/preferences.cpp:1907 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Пусти звук при пријему говорне поште" #: ../src/gui/preferences.cpp:1916 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Пусти звук при пријему нових брзих порука" #: ../src/gui/preferences.cpp:1945 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Егига поставке" #: ../src/gui/preferences.cpp:1960 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/gui/preferences.cpp:1961 msgid "Personal Data" msgstr "Лични подаци" #: ../src/gui/preferences.cpp:1972 msgid "Directory Settings" msgstr "Подешавања директоријума" #: ../src/gui/preferences.cpp:1982 msgid "Sound Events" msgstr "Звучни догађаји" #: ../src/gui/preferences.cpp:1986 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1988 msgid "Network Settings" msgstr "Подешавања мреже" #: ../src/gui/preferences.cpp:1993 msgid "SIP Settings" msgstr "SIP подешавања" #: ../src/gui/preferences.cpp:1998 msgid "H.323 Settings" msgstr "H.323 подешавања" #: ../src/gui/preferences.cpp:2002 msgid "Codecs" msgstr "Kодеци" #: ../src/gui/preferences.cpp:2004 msgid "Audio Codecs" msgstr "Звучни кодеци" #: ../src/gui/preferences.cpp:2008 msgid "Video Codecs" msgstr "Видео кодеци" #: ../src/gui/preferences.cpp:2012 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../src/gui/tools.cpp:174 msgid "" "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-" "To-Phone service." msgstr "" "Молим унесите име и е-пошту како би могли да користите услугу телефонирања " "са рачунара на телефон." #: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331 msgid "PC-To-Phone Settings" msgstr "Подешавања Рачунар — телефон позива" #. Introduction label #: ../src/gui/tools.cpp:322 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. " "To enable this, you need to do three things. First create an account at the " "URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate " "the registration below.\n" "\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog." msgstr "" "Користећи Екигу можете да позивате обичне телефонске и мобилне бројеве широм " "света. Да би то урадили треба да обавите три корака. Прво на доњој адреси " "направите налог, затим унесите број налога и лозинку и коначно покрените " "регистровање.\n" "\n" "Проверите да ли користите адресу у овом прозорчету за добијање налога иначе " "услуга неће радити." #: ../src/gui/tools.cpp:333 msgid "Account _number:" msgstr "Број _налога:" #: ../src/gui/tools.cpp:350 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../src/gui/tools.cpp:369 msgid "Use PC-To-Phone service" msgstr "Користи услугу позива Рачунар — телефон" #: ../src/gui/tools.cpp:381 msgid "" "Click on one of the following links to get more information about your " "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." msgstr "" "Притисните на једну од следећих веза да добијете више информација о вашем " "постојећем Екига налогу за телефонирање са рачунара на телефон или да " "направите нови." #: ../src/gui/tools.cpp:389 msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account" msgstr "Затражи Екига налог за телефонирање са рачунара на телефон" #: ../src/gui/tools.cpp:403 msgid "Recharge the account" msgstr "Допуните налог" #: ../src/gui/tools.cpp:417 msgid "Consult the balance history" msgstr "Погледај историјат стања" #: ../src/gui/tools.cpp:431 msgid "Consult the calls history" msgstr "Погледај историјат позива" msgid "Credits" msgstr "Заслуге" msgid "Written by" msgstr "Написао" msgid "Documented by" msgstr "Документовао" msgid "Translated by" msgstr "Превео" msgid "List of authors of the programs" msgstr "Списак аутора програма" msgid "Documenter entry" msgstr "Унос писца документације" msgid "A single documenter entry" msgstr "Унос једног писца документације" msgid "" "Your username and password are used to register to the ekiga.net SIP " "service. It will provide you a SIP address that you can give to your friends " "and family so that they can call you." msgstr "" "Ваше корисничко име и лозинка се користе за пријаву на ekiga.net SIP услугу, " "То ће вам донети SIP адресу коју можете дати вашим пријатељима и породици " "како би вас могли назвати." msgid "Sound to play:" msgstr "Звук за пуштање:" msgid "Show splash screen at startup" msgstr "Прикажи уводни екран при покретању" msgid "_Show splash screen" msgstr "Пр_икажи уводни екран" msgid "Create a new connection" msgstr "Направи нову везу" msgid "GnomeMeeting" msgstr "Гном састанак" msgid "Videoconferencing" msgstr "Видео конференција" msgid "" "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each " "frame. These blocks fill in the background" msgstr "" "Изаберите број блокова (који нису промењени) који се преноси уз сваки кадар. " "Ови блокови се попуњавају у позадини" msgid "" "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will " "automatically fetch the public IP using the ILS service" msgstr "" "Унесите јавну IP адресу од вашег NAT/PAT рутера ако желите да користите IP " "превођење. Ако сте регистровани на ils.seconix.com, Гном Састанак ће " "аутоматски добавити јавну IP адресу користећи ILS сервис" msgid "" "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls" msgstr "Ако је укључено, текстуални разговор ће бити избрисан на крају позива" msgid "Show my details to other registered users" msgstr "Покажи моје детаље осталим регистрованим корисницима" msgid "" "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only " "0123456789#)" msgstr "" "Надимак чувара капије за коришћење код регистровања (низ знакова или E164 ID " "ако је само 0123456789#)" msgid "" "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper" msgstr "" "Лозинка чувара капије да се користи за H.235 аутентикацију за чувара капије" msgid "" "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to " "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP " "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your " "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to " "take effect. This port range has no effect if you are not registering to a " "gatekeeper." msgstr "" "Опсег UDP порта који Гном састанак користи при регистровању на чувара " "капије. Можете променити UDP порт ако користите IP превођење и ако имате " "потребу за више Гном састанака иза NAT/PAT рутера. Гном састанак треба да " "буде поново покренут да нове вредности буду узете у обзир. Опсег порта нема " "ефекат ако нисте регистровани на чувару капије." msgid "" "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP " "of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used " "when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to " "manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences" msgstr "" "Ово укључује проверу мрежне адресе са seconix.com и попуњава ИП у јавном ИП " "пољу за NAT/PAT пролаз Гном састанка. Враћени ИП се користи једино када је " "укључено превођење мрежних адреса. Уколико искључите проверу ИП-а, мораћете " "да ручно унесете мрежу адресу излаза у поставкама Гном састанка" msgid "" "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is " "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router " "in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting " "will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router " "natively supports H.323, you can disable this" msgstr "" "Ово укључује IP превођење. IP превођење је корисно када је Гном састанак " "покренут иза NAT/PAT рутера. Треба да унесете јавну IP адресу од рутера у " "наредно поље. Ако сте регистровани на ils.seconix.com, Гном састанак ће " "аутоматски добавити јавну IP адресу користећи ILS сервис. Ако рутер природно " "подржава H.323, ово можете да искључите" msgid "Transmitted background blocks" msgstr "Пренесени блокови у позадини" msgid "Use the specified gateway to do calls" msgstr "Користи наведени мрежни излаз за разговоре" msgid "" "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when " "registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can " "only perform authentication using the first alias in the list" msgstr "" "Користите ову опцију да обезбедите да се користи горњи надимак као основни " "надимак при пријави чувару капије. Ово може бити обавезно ако чувар капије " "уме да аутентификује само коришћењем првог надимка из списка" msgid "Total: %.2f MB" msgstr "Укупно: %.2f MB" msgid "URL" msgstr "Адреса" msgid "---- Call begins at %s\n" msgstr "—— Позив почиње у %s\n" msgid "---- Call ends at %s\n" msgstr "—— Позив се завршава у %s\n" msgid "YES" msgstr "ДА" msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running" msgstr "Извините, ова скрипта неће радити док је Гном састанак покренут" msgid " WARNING!!!" msgstr " УПОЗОРЕЊЕ!!!" msgid "" " This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n" " including preferences that may be important! \n" " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" " applications depending on it running.\n" "\n" " Do you really want to do this?\n" "\n" " If so, say \"YES\".\n" "\n" msgstr "" " Ова скрипта ће обрисати сва подешавања корисника Гном састанакa,\n" " укључујући карактеристике које могу бити важне!\n" " GConf позадински процес биће угашен, зато проверите да нема\n" " програма који су покренути и зависе од њега.\n" "\n" " Да ли стварно то желите?\n" "\n" " Ако је тако реците „ДА“.\n" "\n" msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" msgstr "Уклања $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" msgid "Shutting down GConf daemon" msgstr "Гашење GConf позадинског процеса" msgid "...Done." msgstr "...Урађено." msgid "Leaving configuration alone." msgstr "Оставља конфигурацију саму." msgid "Have a nice day." msgstr "Пријатно." msgid "" " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" " applications depending on it running.\n" "\n" " Do you really want to do this?\n" "\n" " If so, say \"YES\".\n" "\n" msgstr "" " GConf позадински процес биће угашен, зато проверите да нема\n" " програма који су покренути и зависе од њега.\n" "\n" " Да ли стварно то желите?\n" "\n" " Ако је тако реците „ДА“.\n" "\n" msgid "Removing schemas" msgstr "Уклања шеме" msgid "Installing schemas" msgstr "Инсталира шеме" msgid "" "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n" "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n" "\n" "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n" msgstr "" "КРИТИЧНА ГРЕШКА -- Инсталација шеме није успела.\n" "Највероватније имате GConf покренут као root.\n" "\n" "Покрените „gnomemeeting-config-tool --install-schemas“ као root.\n" msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION" msgstr "Кориштење: gnomemeeting-config-tool ОПЦИЈА" msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings" msgstr "Поправља проблеме са подешавањима Гном састанака" msgid " --clean remove all user settings" msgstr " --clean уклонити сва корисничка подешавања" msgid "" " --install-schemas install schemas with default settings (run as root)" msgstr "" " --install-schemas инсталира шеме са подразумеваним подешавањима " "(покренути као root)" msgid "" " --clean-schemas remove schemas with default settings (run as root)" msgstr "" " --clean-schemas уклања шеме са подразумеваним подешавањима " "(покренути као root)" msgid "" " --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)" msgstr "" " --fix-permissions поправља овлашћења GConf спремишта (покренути као " "root)" msgid "No gateway or proxy specified" msgstr "Није наведен излаз нити посредник" msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy." msgstr "Морате навести рачунар који користите за посредника или излаз." msgid "Forward URL not specified" msgstr "Није наведена адреса за преусмеравање" msgid "" "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding " "section of the preferences!\n" "\n" "Disabling forwarding." msgstr "" "Морате навести адресу на коју да преусмеравам позиве у одељку поставки за " "преусмеравање позива!\n" "\n" "Искључује преусмеравање." msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec" msgstr "Грешка при отварању %s за пренос, покушаће следећи познати кодек" msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec" msgstr "Грешка при отварању %s за пријем, покушаће следећи познат кодек" msgid "Call transfer failed" msgstr "Неуспело пребацивање позива" msgid "" "The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed." msgstr "" "Удаљени корисник је покушао да пребаци ваш позив другом кориснику, али није " "успео." msgid "" "Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users " "directory. It is used to create a callto address permitting your contacts to " "easily call you wherever you are." msgstr "" "Е-пошта се користи при пријављивању у именик корисника Гном састанка. " "Користи се за образовање позивних адреса које вам дозвољавају да вас ваши " "познаници лако позову где год да сте." msgid "" "I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a " "callto address" msgstr "" "Не желим да се пријавим у именик корисника Гном састанка и да добијем " "позивну адресу" msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)" msgstr "Прихвата позив од %s (сам одговара)" msgid "Call automatically answered" msgstr "Аутоматски одговорено на позив" msgid "Attaching lid hardware to codec" msgstr "Прилаже lid hardware на кодек" msgid "Invalid gatekeeper hostname" msgstr "Неисправно име чувара капије" msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper." msgstr "Унесите име домаћина који ће бити чувар капије." msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper." msgstr "Обезбедите исправан ИБ за чувара капије." msgid "Trying to stop calling" msgstr "Покушавање заустављања позива" msgid "" "Please check that your driver is correctly installed and that the device is " "working correctly." msgstr "" "Проверите да ли је ваш управљачки програм правилно инсталиран и да ли уређај " "ради исправно." msgid "Closed Quicknet device %s" msgstr "Затворен Quicknet уређај %s" msgid "Phone is off hook" msgstr "Слушалица није спуштена" msgid "Phone is on hook" msgstr "Слушалица спуштена" msgid "Quit GnomeMeeting" msgstr "Излази из Гном састанка" msgid "Off" msgstr "Искључено" msgid "Click to clear" msgstr "Кликните да очистите" msgid "GnomeMeeting GUI" msgstr "Сучеље Гномовог састанка" # bug: plural-forms msgid "seconds" msgstr "секунди" msgid "All" msgstr "Све" msgid "rfc2833" msgstr "rfc2833" msgid "Signal" msgstr "Сигнал" msgid "Automatically discover" msgstr "Аутоматски препознај" msgid "minutes" msgstr "минута" msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper" msgstr "Региструј овај надимак као основни надимак за чувара капије" msgid "" "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when " "registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can " "only perform authentication using the first alias in the list." msgstr "" "Користите ову опцију да обезбедите да се користи горњи надимак као основни " "надимак при регистрацији на чувара капије. Ово може бити обавезно ако чувар " "капије уме да аутентификује само коришћењем првог надимка из списка." msgid "Use gateway or proxy" msgstr "Користи мрежни излаз или посредника" msgid "" "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is " "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router " "in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting " "will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router " "natively supports H.323, you can disable this." msgstr "" "Ово укључује IP превођење. IP превођење је корисно када је Гном састанак " "покренут иза NAT/PAT рутера. Треба да унесете јавну IP адресу од рутера у " "наредно поље. Ако сте регистровани на ils.seconix.com, Гном састанак ће " "аутоматски добавити јавну IP адресу користећи ILS сервис. Ако рутер природно " "подржава H.323, можете то да искључите." msgid "" "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP " "of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used " "when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to " "manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences." msgstr "" "Ово укључује проверу мрежне адресе са seconix.com и попуњава ИП у јавном ИП " "пољу за NAT/PAT пролаз Гном састанка. Враћени ИП се користи једино када је " "укључено превођење мрежних адреса. Уколико искључите проверу ИП-а, мораћете " "да ручно унесете мрежу адресу излаза у поставкама Гном састанка." msgid "" "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will " "automatically fetch the public IP using the ILS service." msgstr "" "Унесите јавну IP адресу од вашег NAT/PAT рутера ако желите да користите IP " "превођење. Ако сте регистровани на ils.seconix.com, Гном састанак ће " "аутоматски добавити јавну IP адресу користећи ILS сервис." # bug: STUN? msgid "STUN Support" msgstr "STUN подршка" msgid "Low" msgstr "Низак" msgid "Medium" msgstr "Средњи" msgid "High" msgstr "Висок" msgid "AGC" msgstr "AGC" msgid "POTS" msgstr "СДТА" msgid "Headset" msgstr "Слушалице" msgid "Quicknet Hardware" msgstr "Quicknet хардвер" msgid "kB/s" msgstr "кБ/с" msgid "" "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each " "frame. These blocks fill in the background." msgstr "" "Изаберите број блокова (који нису измењени) који се преносе уз сваку слику. " "Ови блокови се попуњавају у позадини." # bug: BAD! needs plural forms! msgid "background _blocks with each frame" msgstr "позадинских _блокова са сваком сликом" msgid "The type of NAT was successfully detected" msgstr "Врста NAT-а је успешно откривена" msgid "Use your MicroTelco account number" msgstr "Користите број MicroTelco налога" msgid "_Pin:" msgstr "_Пин:" msgid "Use your MicroTelco PIN" msgstr "Користите MicroTelco ПИН" msgid "GnomeMeeting Tray Icon" msgstr "Гном Састанак икона на панелу" msgid "" "The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy " "when he received the call transfer request." msgstr "" "Пренос позива није успео, корисник није доступан или је једноставно било " "заузето када је примио захтев за пренос позива." msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead" msgstr "Није нађен контакт са брзим бирањем %s#, зваће %s уместо њега" msgid "Logo" msgstr "Знак" msgid "Top Watermark" msgstr "Горњи водени жиг" msgid "Watermark image for the top" msgstr "Слика воденог жига за врх" msgid "Title Foreground" msgstr "Боја наслова" msgid "Foreground color of the title" msgstr "Боја наслова" msgid "Title Foreground Color" msgstr "Боја наслова" msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" msgstr "Боја наслова као GdkColor" msgid "Title Foreground color set" msgstr "Боја наслова је постављена" msgid "Foreground color of the title is set" msgstr "Боја наслова је постављена" msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине као GdkColor" msgid "Background color set" msgstr "Боја позадине постављена" msgid "Background color is set" msgstr "Боја позадине је постављена" msgid "Logo Background Color" msgstr "Боја позадине логотипа" msgid "Logo Background color" msgstr "Боја позадине логотипа" msgid "Logo Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине логотипа као GdkColor" msgid "Logo Background color set" msgstr "Боја позадине логотипа постављена" msgid "Logo Background color is set" msgstr "Боја позадине логотипа је постављена" msgid "Show Finish" msgstr "Прикажи „Заврши“" msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" msgstr "Прикажи дугме „Заврши“ уместо дугмета „Следеће“" msgid "Show Help" msgstr "Прикажи „Помоћ“" msgid "Show the 'Help' button" msgstr "Прикажи дугме „Помоћ“" msgid "On LDAP servers" msgstr "На ЛДАП серверима" msgid "" "Another user already exists with the same alias, please use another alias." msgstr "Већ постоји други корисник са истим надимком, узмите други надимак." msgid "" "You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your login, " "password and firewall." msgstr "" "Није вам дозвољено регистровање са чуварем капије. Проверите ваше име, " "лозинку и ватрени зид." msgid "There was a transport error." msgstr "Догодила се грешка приликом транспорта." msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found." msgstr "Ниједан чувар капије није нађен пратећи ваше опције." msgid "Cannot contact the users directory" msgstr "Не може да контактира кориснички директоријум" msgid "" "Failed to contact the users directory %s:%d. The directory is probably " "currently overloaded, please try again later." msgstr "" "Нисам успео да се повежем са корисничким имеником %s:%d. Именик је вероватно " "сада преоптерећен, покушајте касније." msgid "Failed to bind to users directory: %s." msgstr "Не могу да се вежем за директоријум корисника: %s." msgid "Free for Cha_t" msgstr "Слободан за раз_говор" msgid "_Busy" msgstr "_Заузет" msgid "Both (Local Video Incrusted)" msgstr "Оба (Обложен локални видео)" msgid "Buy a card" msgstr "Купити картицу" msgid "Consult my account details" msgstr "Погледај детаље мог налога" msgid "Show status bar" msgstr "Прикажи линију са стањем" msgid "The image height for fullscreen" msgstr "Висина слике за цео екран" msgid "The list of called URLs" msgstr "Списак званих URL-ова" msgid "The list of groups" msgstr "Списак група" msgid "Program name" msgstr "Име програма" msgid "Program version" msgstr "Издање програма" msgid "Copyright string" msgstr "Текст ауторских права" msgid "Copyright information for the program" msgstr "Подаци о ауторским правима за програм" msgid "Comments about the program" msgstr "Примедбе о програму" msgid "Author entry" msgstr "Унос аутора" msgid "A single author entry" msgstr "Унос једног аутора" msgid "Documenters" msgstr "Документовали" msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списак људи који су документовали програм" msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Заслуге преводиоца. Овај текст мора бити означен као преводив." msgid "A logo for the about box" msgstr "Знак за прозорче о програму" msgid "Audio transmission: suspended" msgstr "Звућни пренос: обустављен" msgid "Audio transmission: resumed" msgstr "Звућни пренос: настављен" msgid "Video transmission: suspended" msgstr "Видео пренос: обустављен" msgid "Video transmission: resumed" msgstr "Видео пренос: настављен" msgid "Welcome to GnomeMeeting 1.00!" msgstr "Добродошли у Гном Састанак 1.00!" msgid "" "Congratulations, you have just successfully launched GnomeMeeting 1.00 for " "the first time.\n" "GnomeMeeting is the leading VoIP, videoconferencing and telephony software " "for Unix.\n" "\n" "Thanks to all of you who have helped us along the road to our golden 1.00 " "release!\n" "\n" "The GnomeMeeting Team." msgstr "" "Честитамо, управо сте по први пут успешно покренули Гном састанак 1.00.\n" "Гном састанак је водећи програм за VoIP, видео конференције и телефонију за " "Униксе.\n" "\n" "Хвала свима који су помогли на путу до нашег златног издања 1.00!\n" "\n" "Тим Гном састанка." msgid "View/Hide the status bar" msgstr "Погледај или склони линију стања" msgid "Use a fullscreen size of" msgstr "Користи величину пуног екрана од" msgid "by" msgstr "са" msgid "pixels" msgstr "тачака" msgid "The image height for fullscreen." msgstr "Висина слике за цео екран." msgid "" "The minimum number of video frames to transmit each second when trying to " "minimize the bandwidth" msgstr "" "Минимална ширина пропусног опсега видео оквира за пренос у свакој секунди " "при покушају да минимализује ширина пропусног опсега видеа" msgid "" "iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable for " "robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow band " "speech and results in a payload bit rate of 13.33 kbit/s with an encoding " "frame length of 30 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality " "degradation in the case of lost frames, which occurs in connection with lost " "or delayed IP packets." msgstr "" "iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) је слободно говорно кодирање " "прилагођено доброј гласовној вези преко ИП-а. Кодирање је израђено за узак " "опсег говора и резултује у величини од 13,33 kbit/s са дужином кодираног " "кадра од 30 ms. iLBC кодирање омогућава добровољно снижење квалитета говора " "у случају изгубљених кадрова, што се дешава при прекиду везе или код " "изгубљених ИП пакета." msgid "Excellent" msgstr "Одлично" msgid "13.33 Kbps" msgstr "13,33 Kbps" msgid "" "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable for " "robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow band " "speech and results in a payload bitrate of 15.20 kbps with an encoding " "length of 20 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality degradation " "in the case of lost frames, which occurs in connection with lost or delayed " "IP packets." msgstr "" "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) је слободно говорно кодирање " "прилагођено доброј гласовној вези преко ИП-а. Кодирање је израђено за узак " "опсег говора и резултује у величини од 15,20 kbit/s са дужином кодираног " "кадра од 20 ms. iLBC кодирање омогућава добровољно снижење квалитета говора " "у случају изгубљених кадрова, што се дешава при прекиду везе или код " "изгубљених ИП пакета." msgid "15.2 Kbps" msgstr "15,2 Kbps" msgid "" "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression format " "designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier of entry " "for voice applications by providing a free alternative to expensive " "proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to Internet " "applications and provides useful features that are not present in most other " "codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is available under the " "Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-15k is based on CELP and is " "designed to compress voice at a payload bitrate of 15 kbps." msgstr "" "Speex је сажимање звука отвореног кода и слободан софтвер, без употребе " "патената, сачињен за глас. Speex пројекат тежи мањем прагу за улаз у " "гласовне програме обезбеђивањем бесплатне алтернативе власничким говорним " "кодирањима. Даље, Speex је добро прилагођен Интернет програмима и обезбеђује " "корисне могућности које нису присутне у многим другим кодирањима. Коначно, " "Speex је део пројекта ГНУ и доступан је под Xiph.org варијантом БСД лиценце. " "SpeexNarrow-15k се заснива на CELP-у и израђен је ради сажимања гласа на " "величину од 15 kb/s." msgid "15 Kbps" msgstr "15 Kbps" msgid "" "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression format " "designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier of entry " "for voice applications by providing a free alternative to expensive " "proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to Internet " "applications and provides useful features that are not present in most other " "codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is available under the " "Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-8k is based on CELP and is " "designed to compress voice at a payload bitrate of 8 kbps." msgstr "" "Speex је сажимање звука отвореног кода и слободан софтвер, без употребе " "патената, сачињен за глас. Speex пројекат тежи мањем прагу за улаз у " "гласовне програме обезбеђивањем бесплатне алтернативе власничким говорним " "кодирањима. Даље, Speex је добро прилагођен Интернет програмима и обезбеђује " "корисне могућности које нису присутне у многим другим кодирањима. Коначно, " "Speex је део пројекта ГНУ и доступан је под Xiph.org варијантом БСД лиценце. " "SpeexNarrow-8k се заснива на CELP-у и израђен је ради сажимања гласа на " "величину од 8 kbit/s." msgid "Good" msgstr "Добро" msgid "8 Kbps" msgstr "8 Kbps" msgid "" "MS-GSM is the Microsoft version of GSM 06.10. GSM 06.10 is a standardized " "lossy speech compression employed by most European wireless telephones. It " "uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding to " "compress frames of 160 13-bit samples with a frame rate of 50 Hz into 260 " "bits. Microsoft's GSM 06.10 codec is not compatible with the standard frame " "format, they use 65-byte-frames (2 x 32 1/2) rather than rounding to 33, and " "they number the bits in their bytes from the other end." msgstr "" "MS-GSM је Микрософтово издање GSM-а 06.10. GSM 06.10 је стандардизован " "неочувајуће сажимање које користи већина европских мобилних телефона. " "Користи RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) кодирање за " "сажимање кадрова од 160 13-битних узорака са учесталошћу кадрова од 50 Hz у " "260 бита. Микрософтово GSM 06.10 кодирање није сагласно са стандардним " "обликом кадра, они користе 65-бајтне кадрове (2 x 32 1/2) уместо " "заокругљивања на 33, и они означајаву битове у њиховим бајтовима са другог " "краја." msgid "13 Kbps" msgstr "13 Kbps" msgid "" "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 kbps " "channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 kHz " "sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T recommendations. " "This standard has two forms, A-Law and u-Law. A-Law G.711 PCM encoder " "converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit compressed PCM (logarithmic " "form) samples, and the decoder does the conversion vice versa." msgstr "" "G.711 је међународни стандард за кодирање телефонског звука преко 64 kbit/s " "канала. То је модулација пулсног кода (PCM) шема која ради на учесталости " "узорка од 8 kHz, са 8 битова по узорку, у потпуности испуњавајући препоруке " "ITU-T-а. Овај стандард има два облика, A-закон и µ-закон. A-закон G.711 PCM " "кодирање претвара 13-битне линеарне PCM узорке у 8-битне сажете PCM " "(логаритамски облик) узорке, а декодирање се обавља обрнутим поступком." msgid "64 Kbps" msgstr "64 Kbps" msgid "" "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 kbps " "channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 kHz " "sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T recommendations. " "This standard has two forms, A-Law and u-Law. u-Law G.711 PCM encoder " "converts 14 bit linear PCM samples into 8 bit compressed PCM (logarithmic " "form) samples, and the decoder does the conversion vice versa." msgstr "" "G.711 је међународни стандард за кодирање телефонског звука преко 64 kbit/s " "канала. То је модулација пулсног кода (PCM) шема која ради на учесталости " "узорка од 8 kHz, са 8 битова по узорку, у потпуности испуњавајући препоруке " "ITU-T-а. Овај стандард има два облика, A-закон и µ-закон. µ-закон G.711 PCM " "кодирање претвара 14-битне линеарне PCM узорке у 8-битне сажете PCM " "(логаритамски облик) узорке, а декодирање се обавља обрнутим поступком." msgid "" "GSM 06.10 is a standardized lossy speech compression employed by first " "generation of digital mobile phones in Europe. It uses RPE/LTP (residual " "pulse excitation/long term prediction) coding to compress frames of 20 ms, " "achieving a bitrate of 13kbps." msgstr "" "GSM 06.10 је стандардизовано неочувајуће сажимање које користи већина " "европских мобилних телефона прве генерације. Користи RPE/LTP (residual pulse " "excitation/long term prediction) кодирање за сажимање кадрова од 20мс, " "достижући количину података од 13kbps." msgid "16.5 Kbps" msgstr "16,5 Kbps" msgid "" "G.726 conforms to ITU-T G.726 recommendation that specifies speech " "compression and decompression at rates of 16, 24, 32 and 40 Kbps based on " "Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM)." msgstr "" "G.726 прати препоруку ITU-T G.726 која одређује сажимање и извлачење гласа " "при величини од 16, 24, 32 и 40 Kbit/s засновано на прилагодљивој " "диференцијској модулацији пулсног кода (ADPCM)." msgid "32 Kbps" msgstr "32 Kbps" msgid "" "G.723.1 conforms to ITU-T G.723.1 recommendation. It was designed for " "videoconferencing / telephony over standard phone lines, and is optimized " "for realtime encode and decode. That codec is only available in GnomeMeeting " "when using Quicknet cards due to patents restrictions." msgstr "" "G.723.1 прати препоруку ITU-T G.723.1. Израђен је за видео разговоре/" "телефонију преко обичних телефонских линија, и прилагођен је кодирању и " "декодирању у реалном времену. Кодирање је доступно у Гном састанку једино " "када се користе Quicknet картице због патентних ограничења." msgid "6.3 or 5.7 Kbps" msgstr "6,3 или 5,7 Kbps" msgid "Work" msgstr "Посао" msgid "Family" msgstr "Породица" msgid "Cannot contact the user directory" msgstr "Не може да контактира кориснички директоријум" msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d" msgstr "Није успео да контактира LDAP сервер %s:%d" msgid "Failed to set time limit on LDAP operations" msgstr "Није успео да подеси временски лимит на LDAP радње" msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s" msgstr "Није успео да контактира LDAP сервер %s: %s" # bug: plural-forms msgid "Search completed: %d user(s) found on %s" msgstr "Потрага завршена: %d корисника нађено на %s" msgid "Groups:" msgstr "Групе:" msgid "" "Please provide a valid name and URL for the contact you want to add to the " "address book." msgstr "" "Обезбедите исправно име и URL за контакт који желите да додате у адресар." msgid "Invalid group" msgstr "Погрешна група" msgid "You have to select a group to which you want to add your contact." msgstr "Траба да одредите групу у коју желите да додате ваш контакт." msgid "Add a New Server" msgstr "Додај нови сервер" msgid "" "Sorry but there is already a server with the same name in the address book." msgstr "Нажалост већ постоји сервер са истим именом у аресару." msgid "Add a New Group" msgstr "Додај нову групу" msgid "" "Sorry but there is already a group with the same name in the address book." msgstr "Нажалост већ постоји група са истим именом у аресару." msgid "Invalid server or group name" msgstr "Погрешно име сервера или групе." msgid "New Group" msgstr "Нова група" msgid "New _Group" msgstr "Нова група" # Translators: This is "V" as in "Video" msgid "V" msgstr "B" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Groups" msgstr "Групе" msgid "_About GnomeMeeting" msgstr "_О Гном Састанку" msgid "NAT/PAT Router Support" msgstr "NAT/PAT подршка рутера" msgid "Info" msgstr "Информације" msgid "%" msgstr "%" msgid "Transmit at least" msgstr "Пренети на крају" msgid "_frames per second" msgstr "0 оквира у секунди" msgid "" "You have changed a video device related setting during a call. That requires " "to restart the video transmission channel, but it failed." msgstr "" "Изменили сте подешавање видео уређаја у току позива. Ово захтева поновно " "покретање канала за пренос, али то није успело." msgid "New group" msgstr "Нова група" msgid "transmission" msgstr "пренос" msgid "recording" msgstr "снимања" msgid "playing" msgstr "пуштања" msgid "" "Select the video device to use. Using an invalid video device or \"Picture\" " "for video transmission will transmit a test picture." msgstr "" "Одаберите видео уређај који ће се користити. Користећи неодговарајући видео " "уређај или \"Слика\" за видео пренос ће пренети тест слику." msgid "Couldn't compile http/ftp regex!" msgstr "Не могу да преведем HTTP/FTP региз!" msgid "Number of entries to store in history boxes" msgstr "Број уноса за складиштење у историјским кутијама" msgid "Received Video Quality Hint" msgstr "Погодак примљеног видео квалитета" msgid "The Video Quality to request to the remote" msgstr "Видео квалитет захтеван од даљинског" msgid "User Input Capabilities type" msgstr "Тип корисничких улазних способности" msgid "Remote user is not running GnomeMeeting" msgstr "Даљински корисник није покренуо Гном Састанак" msgid "Maximum bandwidth available for the endpoint" msgstr "Највећа пропусност у крајњој тачки" msgid "" "The codecs will be chosen during the negotiation according to the maximum " "bandwidth available to the endpoint." msgstr "" "Кодирања ће бити изабрана приликом преговарања према највећој пропусној моћи " "доступној на крајњој тачки." msgid "kbps" msgstr "kbps" msgid "User Input Capabilities" msgstr "Корисничке улазне способности" msgid "Internationalisation Maintainer:" msgstr "Одржаваоц интернацијализације:" msgid "" "GnomeMeeting is a full-featured H.323\n" "video conferencing application." msgstr "" "Гном Састанак је пун додатака H.323\n" "видео конференције програм." msgid "Choose a file to play" msgstr "Коју датотеку да пустим" msgid "Copy Link Address" msgstr "Умножи адресу везе" msgid "" "If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming call " "(the sound to play is chosen in the Gnome Control Center)." msgstr "" "Ако је укључено, Гном Састанак ће свирати звук када прима долазећи позив " "(звук за свирање је изабран у Гном контролном центру)." msgid "" "If enabled, GnomeMeeting will start hidden. The docklet must be enabled." msgstr "" "Ако је укључено, Гном Састанак ће стартовати сакривен. The docklet мора " "бити укључен." msgid "gnomemeeting" msgstr "gnomemeeting" msgid "Started transmission of %s" msgstr "Започет пренос %s" msgid "Stopped transmission of %s" msgstr "Завршен пренос %s" msgid "Started reception of %s" msgstr "Започет пријем %s" msgid "Stopped reception of %s" msgstr "Завршен пријем %s" msgid "TTL for the registration" msgstr "TTL за регистрацију" msgid "The gatekeeper TTL for the registration, expressed in seconds." msgstr "TTL заштитника за регистрацију, изражен у секундама." msgid "User Input Capabilities _type:" msgstr "Тип корисничких улазних способности:" # bug: label? msgid "The lable." msgstr "Ознака" msgid "Other" msgstr "Друго" msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" msgid "" "Please enter your first name and surname, they will be used when connecting " "to other audio/video conferencing software.\n" "\n" "Your e-mail address is used to provide you with a callto address that your " "friends can use to call you without knowing your IP address.\n" "\n" "No information is made public unless you allow it to be published on the " "directory of online GnomeMeeting users." msgstr "" "Унесите ваше име и надимак, они ће бити кориштени при вези на остале " "програме за звучне и видео састанке.\n" "\n" "Ваша адреса е-поште је кориштена да вас обезбеди са \"позив до\" адресом " "коју ваши пријатељи могу користити да вас позову без потребе да знају вашу " "IP адресу\n" "\n" "Ниједан податак није објављен док ви то не дозволите у директоријуму " "корисника на вези Гном Састанака." # The callto url msgid "Callto URL" msgstr "Позив до URL" msgid "Directory of Online GnomeMeeting Users" msgstr "Директоријум повезаних Гном Састанак корисника" msgid "Publish my information on the directory of online GnomeMeeting users" msgstr "Објави моје податке у директоријуму корисника на вези Гном Састанака" msgid "" "Please select your network connection type. This is used to set default " "video settings for your bandwidth. It is possible to change these defaults " "later." msgstr "" "Селектујте тип ваше мрежне везе. Ово се користи за подешавање подешеног " "видео подешавања за вашу ширину пропусног опсега. Могуће је променути ове " "подешене вредности касније." msgid "" "Please choose the audio devices to use during the GnomeMeeting session. You " "can also choose to use a Quicknet device instead of the soundcard, but the " "\"Test Audio\" button will only work for soundcards. Notice that some " "webcams models have an internal microphone that can be used with " "GnomeMeeting." msgstr "" "Изаберите уређај за репродукцију звука који ће се користити за време трајања " "Гном Састанака. Можете такође да изаберете Quicknet уређај уместо звучне " "картице, али \"Тест звука\" дугме ће радити само са звучном картицом. Неки " "модели мрежних камера имају уграђен микрофон који може бити кориштен са Гном " "Састанком." msgid "" "Please choose the video device to use during the GnomeMeeting session. Click " "on the \"Test Video\" button to check if your setup is correct and if your " "driver is supported by GnomeMeeting. You can only test the correctness of " "your driver if the selected device is not already in use." msgstr "" "Изаберите уређај за репродукцију видеа који ће се користити за време трајања " "Гном Састанака. Кликните на \"Видео тест\" дугме да проверите да ли је " "подешавање одговарајуће и да ли је ваш дрејвер подржан од Гном Састанка. " "Можете тестирати само одговарање вашег драјвера ако одабрани уређај није у " "употреби." msgid "" "Enter the video device to use. Using an invalid video device for video " "transmission will transmit a test picture." msgstr "" "Одредите видео уређај који ће се користити. Користећи неодговарајући видео " "уређај за видео пренос ће пренети тест слику." msgid "Register to the MicroTelco service" msgstr "Регистрован MicroTelco сервис" msgid "Tests OK!" msgstr "Тест је у реду!" msgid "Audio recorder mixer" msgstr "Миксер снимања звука" msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio player." msgstr "" "Селектујте миксер који ће се користити да се промени снага од репродукованог " "звука." msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio recorder." msgstr "" "Селектујте миксер који ће се користити да се промени снага од снимљеног " "звука." msgid "Started New Logical Channel..." msgstr "Покретање новог логичног канала..." msgid "Requesting remote to send video quality: %d%%" msgstr "Захтевање даљинског да пошаље видео квалитет: %d%%" msgid "Request ok" msgstr "Захтев је у реду" msgid "Audio recorder mixer:" msgstr "Миксер снимања звука:" msgid "" "GnomeMeeting didn't find any usable sound devices. You need to install and " "setup a soundcard or a Quicknet card in order to be able to use " "GnomeMeeting. Please check your driver settings and permissions." msgstr "" "Гном Састанак није нашао ниједан користан звучни уређај. Треба да " "инсталирате и подесите звучну картицу или Quicknet картицу да би сте могли " "користити Гном Састанак. Проверите ваше подешавање драјвера и овлаштења." msgid "Okay" msgstr "Уреду" msgid "Good Quality" msgstr "Добар квалитет" msgid "Behavior" msgstr "Понашање" msgid "" "GnomeMeeting is now playing what it is recording with a 5 seconds delay. If " "you don't hear yourself with the delay, you will have to fix your audio " "setup and probably install a full-duplex driver before calling other " "GnomeMeeting users.\n" "\n" "Recording and playing... Please talk." msgstr "" "Гном Састанак сада репродукује оно што је снимано за 5 секунди закашњења. " "Ако неможете да чујете себе са закашњењем, треба да поправите ваша " "подешавања звука и вероватно инсталирате full-duplex драјвер пре позива " "осталих Гном Састанак корисника.\n" "\n" "Снимање и репродукција... Говорите." msgid "Color Format for the video palette" msgstr "Формат боје за видео палете" msgid "Parse error" msgstr "Грешка при обради" msgid "" "There was an error while processing the registering to the user directory: %" "d %s." msgstr "" "Настала је грешка приликом обраде регистровања на кориснички директоријум: %" "d %s." msgid "Failed to contact the user directory %s:%d." msgstr "Не може да контактира кориснички директоријум %s:%d." msgid "Browse..." msgstr "Претражи..." #, fuzzy #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_Уређивање" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Само" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "_О програму" #, fuzzy #~ msgid "Remote user is offline" #~ msgstr "Удаљени рачунар није на мрежи" #, fuzzy #~ msgid "_Call user" #~ msgstr "Позива овог корисника" #, fuzzy #~ msgid "SIP Outbound Proxy" #~ msgstr "Спољно-везујући посредник" #, fuzzy #~ msgid "Code contributors:" #~ msgstr "Сарадници:" #, fuzzy #~ msgid "Audio Endpoint - page %d/%d" #~ msgstr "Управљање звуком — страна %d/%d" #, fuzzy #~ msgid "Video Endpoint - page %d/%d" #~ msgstr "Управљање преносом слике — страна %d/%d" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, the splash screen will be displayed when Ekiga starts" #~ msgstr "Ако је укључено, искочиће прозор при пријему долазног позива" #, fuzzy #~ msgid "Cl_ear call" #~ msgstr "Очисти неактивне позиве" #, fuzzy #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "К_онтакт" #, fuzzy #~ msgid "Close the current connection" #~ msgstr "Молим изаберите врсту везе:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " #~ "specified in the field above" #~ msgstr "" #~ "Ако је укључено, сви долазни позиви ће бити преусмерени на рачунар који " #~ "је назначен у наредном пољу" #, fuzzy #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Садржај" #, fuzzy #~ msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls" #~ msgstr "Сам _очисти позиве након 30 секунди неактивности" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)" #~ msgstr "Промените одељак управљачког панела" #, fuzzy #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Е-_пошта:" #, fuzzy #~ msgid "Enable H.245 tunnelling" #~ msgstr "Омогући H.245 тунел" #, fuzzy #~ msgid "Enable IP translation" #~ msgstr "Превођење мрежних адреса" #, fuzzy #~ msgid "Enable video reception" #~ msgstr "Омогући видео подршку" #, fuzzy #~ msgid "Enable video transmission" #~ msgstr "Омогући видео подршку" #, fuzzy #~ msgid "Enter a comment about yourself for the user directory" #~ msgstr "Унесите коментар о себи" #, fuzzy #~ msgid "Enter your location (country or city) for the user directory" #~ msgstr "Унесите државу или град" #, fuzzy #~ msgid "Gatekeeper ID" #~ msgstr "ИБ чувара капије:" #, fuzzy #~ msgid "Gatekeeper alias" #~ msgstr "Чувар капије:" #, fuzzy #~ msgid "Gatekeeper alias as primary alias" #~ msgstr "Неуспешна регистрација чувара капије: поновљен надимак" #, fuzzy #~ msgid "Gatekeeper host" #~ msgstr "Чувар капије:" #, fuzzy #~ msgid "Gatekeeper password" #~ msgstr "Чувар капије:" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, register with the selected user directory" #~ msgstr "Ако је укључено, региструј се у изабрани кориснички директоријум" # note(slobo): у TV техници се каже пријем слике (за video) #, fuzzy #~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call" #~ msgstr "Ако је укључено, дозвољава слику за време позива" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. " #~ "If disabled, you are not visible to users browsing the user directory, " #~ "but they can still use the callto URL to call you" #~ msgstr "" #~ "Ако је укључено, детаљи се приказују људима који претражују кориснички " #~ "директоријум. Ако је искључено, невидљиви сте људима који претражују " #~ "кориснички директоријум, али они још увек могу да користе callto адресу " #~ "да вас позову." #, fuzzy #~ msgid "Show the chat window in the main window" #~ msgstr "Положај главног прозора на екрану" #, fuzzy #~ msgid "The Gatekeeper host to register with" #~ msgstr "Сервер корисничких директоријума за регистрацију" #, fuzzy #~ msgid "The Gatekeeper identifier to register with" #~ msgstr "Сервер корисничких директоријума за регистрацију" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and " #~ "video communication channels). You can change the UDP port range if you " #~ "are using IP translation and if you need to have several GnomeMeeting " #~ "running behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted " #~ "for the new values to take effect." #~ msgstr "" #~ "Опсег UDP портова које ће користити Екига за RTP (канале за пренос звука " #~ "ислике). Екига треба да буде изнова покренута да би промене узеле маха." #, fuzzy #~ msgid "The registering method to use" #~ msgstr "Регистрован(а) на %s" #, fuzzy #~ msgid "The user directory server to register with" #~ msgstr "Сервер корисничких директоријума за регистрацију" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 " #~ "messages are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This " #~ "saves one TCP connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in " #~ "H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and " #~ "H.245 Tunnelling can crash some versions of Netmeeting." #~ msgstr "" #~ "Ово укључује H.245 режим тунела. У H.245 режиму тунела H.245 поруке су " #~ "уоквирене у H.225 канал (порт 1720). Ово штеди једну TCP везу за време " #~ "позива. H.245 тунел је уведен у H.323v2 и Netmeeting га не подржава. " #~ "Употреба и Брзог старта и H.245 тунела може да сруши неке верзије " #~ "Netmeeting-а." # bug: s/technic/technology/ #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through " #~ "some types of NAT gateways." #~ msgstr "" #~ "STUN сервер за STUN подршку. STUN је технологија која допушта да се прође " #~ "кроз неке врсте маскирања мреже." #, fuzzy #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Умножи _једначину" #, fuzzy #~ msgid "Connect to" #~ msgstr "Повезано са %s" #, fuzzy #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Додај контакт у _адресар" #, fuzzy #~ msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)" #~ msgstr "Преусмерава позив од %s до %s" #, fuzzy #~ msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)" #~ msgstr "Одбија позив од %s" #, fuzzy #~ msgid "Call rejected" #~ msgstr "Позив завршен" #, fuzzy #~ msgid "Error while forwarding call to %s" #~ msgstr "Прослеђује позив за %s" #, fuzzy #~ msgid "There was an error when forwarding the call to the given host." #~ msgstr "Увек проследи позиве до датог рачунара" #, fuzzy #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Повезано са %s" #, fuzzy #~ msgid "Remote user did not accept the call" #~ msgstr "Удаљени корисник је поништио позив" #, fuzzy #~ msgid "Local user did not accept the call" #~ msgstr "Локални корисник је склонио позив" #, fuzzy #~ msgid "Missed %d call" #~ msgid_plural "Missed %d calls" #~ msgstr[0] "Пропуштени позиви" #~ msgstr[1] "Пропуштени позиви" #~ msgstr[2] "Пропуштени позиви" #, fuzzy #~ msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)" #~ msgstr "Прослеђује позив за %s" #, fuzzy #~ msgid "Unregistered from gatekeeper %s" #~ msgstr "Нерегистрован од %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid gatekeeper ID" #~ msgstr "ИБ чувара капије:" #, fuzzy #~ msgid "Gatekeeper set to %s" #~ msgstr "ИБ чувара капије:" #, fuzzy #~ msgid "Stopping current call" #~ msgstr "Задржава тренутни позив" #, fuzzy #~ msgid "Opened Quicknet device %s" #~ msgstr "Про_нађи уређаје" #, fuzzy #~ msgid "Error while opening the Quicknet device." #~ msgstr "Грешка при отварању видео уређаја %s" #, fuzzy #~ msgid "Open control panel" #~ msgstr "_Управљачки панел" #, fuzzy #~ msgid "Text Chat" #~ msgstr "Отвори текстуални разговор" #, fuzzy #~ msgid "View/Hide the text chat window" #~ msgstr "Прикажи прозор за текстуалне поруке" #, fuzzy #~ msgid "Hide the control panel" #~ msgstr "Промените одељак управљачког панела" #, fuzzy #~ msgid "_Clear Text Chat" #~ msgstr "Отвори текстуални разговор" #, fuzzy #~ msgid "Clear the text chat" #~ msgstr "Отвори текстуални разговор" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lost packets:\n" #~ "Late packets:\n" #~ "Round-trip delay:\n" #~ "Jitter buffer:" #~ msgstr "" #~ "Изгубљени пакети: %.1f %%\n" #~ "Закаснели пакети: %.1f %%\n" #~ "Пакети ван реда: %.1f %%\n" #~ "Jitter бафер: %d ms" #, fuzzy #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Gconf грешка кључа" #, fuzzy #~ msgid "Forward calls to _host:" #~ msgstr "Преусмери позив на рачунар" #, fuzzy #~ msgid "GnomeMeeting Sound Events" #~ msgstr "Екига звучни догађаји" #, fuzzy #~ msgid "Ring Output device:" #~ msgstr "Излазни уређај:" #, fuzzy #~ msgid "H.323 Version 2 Settings" #~ msgstr "H.323 подешавања" #, fuzzy #~ msgid "DTMF Sending" #~ msgstr "Слање ДТМФ-а" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All" #~ "\", \"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). " #~ "Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables " #~ "the Text Chat." #~ msgstr "" #~ "Ово омогућава подешавање режима за слање DTMF сигнала. Вредности могу " #~ "бити „Низ“ (0), „Тон“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (почетна вредност " #~ "је „Низ“) Избор неке друге вредности од „Низ“ искључује текстуални " #~ "разговор" #, fuzzy #~ msgid "Do not register" #~ msgstr "Нерегистрован(а)" #, fuzzy #~ msgid "Gatekeeper _host:" #~ msgstr "Чувар капије:" #, fuzzy #~ msgid "Gatekeeper _alias:" #~ msgstr "Чувар капије:" #, fuzzy #~ msgid "Gatekeeper _password:" #~ msgstr "Чувар капије:" #, fuzzy #~ msgid "Registration timeout of" #~ msgstr "Рок за регистрацију" #, fuzzy #~ msgid "Registering method:" #~ msgstr "Регистрација је у току..." #, fuzzy #~ msgid "Click here to update your Gatekeeper settings" #~ msgstr "Притисните овде да освежите подешавања адресног преводиоца" #, fuzzy #~ msgid "Gateway/Proxy" #~ msgstr "Рачунар излаза/посредника" #, fuzzy #~ msgid "Gateway / Proxy host:" #~ msgstr "Рачунар излаза/посредника" #, fuzzy #~ msgid "Enable IP _translation" #~ msgstr "Превођење мрежних адреса" #, fuzzy #~ msgid "Enable _automatic IP checking" #~ msgstr "Омогући проверу мрежних адреса" #, fuzzy #~ msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:" #~ msgstr "Јавна ИП адреса адресног преводиоца усмеривача" #, fuzzy #~ msgid "Output device type:" #~ msgstr "Врста излазног уређаја" #, fuzzy #~ msgid "Country _code:" #~ msgstr "Код државе" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)." #~ msgstr "" #~ "Два слова државне ознаке за вашу државу (нпр: YU, CA, UK, FR, DE, ...)" #, fuzzy #~ msgid "Small" #~ msgstr "Поз_ив" #, fuzzy #~ msgid "Enable video _transmission" #~ msgstr "Отворен кодек %s за пренос" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call." #~ msgstr "Ако је укључено, видећете саговорника током позива." #, fuzzy #~ msgid "Enable video _reception" #~ msgstr "Укључи поништавање одјека" #, fuzzy #~ msgid "Transmit" #~ msgstr "Пребаци" #, fuzzy #~ msgid "GnomeMeeting Preferences" #~ msgstr "Егига поставке" #, fuzzy #~ msgid "Gatekeeper Settings" #~ msgstr "Општа подешавања" #, fuzzy #~ msgid "Gateway / Proxy Settings" #~ msgstr "Рачунар излаза/посредника" #, fuzzy #~ msgid "Title" #~ msgstr "_Датотека" #, fuzzy #~ msgid "Title of the druid" #~ msgstr "Величина прозора чаробњака" #, fuzzy #~ msgid "Logo image" #~ msgstr "Видео слика" #, fuzzy #~ msgid "Found %d users in %s" #~ msgstr "Пронађен %d корисник у %s" #, fuzzy #~ msgid "Found %d users in %s for a total of %d users" #~ msgstr "Пронађен %d корисник у %s од укупно %d корисника" #, fuzzy #~ msgid "Missed %d calls" #~ msgstr "Пропуштени позиви" #, fuzzy #~ msgid "Error while registering with gatekeeper" #~ msgstr "Грешка приликом подешавања броја оквира у секунди." #, fuzzy #~ msgid "Unregistered from the users directory %s." #~ msgstr "Нерегистрован од %s" #, fuzzy #~ msgid "Error while registering to %s" #~ msgstr "Грешка код отварања %s." #, fuzzy #~ msgid "Sent dtmf %c" #~ msgstr "Послат DTMF %c" #, fuzzy #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_О програму" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen height" #~ msgstr "Цео екран" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen width" #~ msgstr "Цео екран" #, fuzzy #~ msgid "Show a status bar at the bottom of the main window" #~ msgstr "Положај главног прозора на екрану" #, fuzzy #~ msgid "The image width for fullscreen" #~ msgstr "Пребаци у цео екран" #, fuzzy #~ msgid "The name of the program" #~ msgstr "Усмерење касете." #, fuzzy #~ msgid "The version of the program" #~ msgstr "Усмерење касете." #, fuzzy #~ msgid "Comments string" #~ msgstr "Коментар" #, fuzzy #~ msgid "Translator credits" #~ msgstr "" #~ "Дејан Матијевић \n" #~ "Данило Шеган \n" #~ "Слободан Д. Средојевић \n" #~ "http://prevod.org — превод на српски језик.\n" #~ "\n" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " Slobodan D. Sredojević https://launchpad.net/~slobo\n" #~ " Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic" #, fuzzy #~ msgid "Unanswered Calls" #~ msgstr "Сам се јавља на позиве" #, fuzzy #~ msgid "STUN Server error" #~ msgstr "STU_N сервер:" #, fuzzy #~ msgid "No usable audio manager detected" #~ msgstr "Нисам пронашао употребљив звучни уређај" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "GnomeMeeting didn't find any usable sound manager. Make sure that your " #~ "installation is correct." #~ msgstr "" #~ "Екига не може да пронађе употребљив звучни уређај. Проверите да ли је " #~ "инсталација исправна." #, fuzzy #~ msgid "Both (Local Video in New Window)" #~ msgstr "Оба (_у разним прозорима)" #, fuzzy #~ msgid "The image width for fullscreen." #~ msgstr "Пребаци у цео екран" #, fuzzy #~ msgid "Minimum transmitted FPS" #~ msgstr "Најмањи задани квалитет за пренесену слику" #, fuzzy #~ msgid "Fetching online users list from %s" #~ msgstr "Грешка при преузимању списка корисника са %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not fetch online users list" #~ msgstr "Не може се повезати на удаљеног домаћина" #, fuzzy #~ msgid "Connection to %s lost" #~ msgstr "Повезано са %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid user name or URL" #~ msgstr "Нетачни параметри" #, fuzzy #~ msgid "Invalid speed dial" #~ msgstr "Нетачни параметри" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Погрешна URL ручка" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Another contact with the same URL already exists in the address book." #~ msgstr "" #~ "Други контакт са истим брзим бирањем већ постоји у адресару:\n" #~ "\n" #~ "Име: %s\n" #~ "Адреса: %s\n" #~ "Брзо бирање: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to remove %s [%s] from this group?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните %s из %s?" #, fuzzy #~ msgid "Add %s to Address Book" #~ msgstr "Додај контакт у _адресар" #, fuzzy #~ msgid "_Tranfer Call to Contact" #~ msgstr "_Пребаци позив" #, fuzzy #~ msgid "Enter the server name:" #~ msgstr "Унесите презиме" #, fuzzy #~ msgid "Enter the group name:" #~ msgstr "Унесите презиме" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a new name for server %s:" #~ msgstr "Молим унесите ваше корисничко име:" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a new name for group %s:" #~ msgstr "Молим унесите име и презиме:" #, fuzzy #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Презиме:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "О_бриши" #, fuzzy #~ msgid "New _Server" #~ msgstr "STU_N сервер:" #, fuzzy #~ msgid "First name contains" #~ msgstr "Име садржи" #, fuzzy #~ msgid "Servers" #~ msgstr "STU_N сервер:" #, fuzzy #~ msgid "Codec Information" #~ msgstr "Лични подаци" #, fuzzy #~ msgid "Keep a minimum video _quality of" #~ msgstr "Најмањи задани квалитет за пренесену слику" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " #~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " #~ "worst quality" #~ msgstr "" #~ "Најмањи квалитет пренесене слике при покушају да се умањи кориштење " #~ "пропусног опсега: изаберите 100% за услове локалне мреже за најбољи " #~ "квалитет, 1% даје најлошији квалитет" #, fuzzy #~ msgid "Enabled Silence Detection" #~ msgstr "Укључи откривање тишине" #, fuzzy #~ msgid "Failed to restart the video channel" #~ msgstr "Не може да отвори уређај" #, fuzzy #~ msgid "Test those settings" #~ msgstr "Проба подешавања" #, fuzzy #~ msgid "New server" #~ msgstr "STU_N сервер:" #, fuzzy #~ msgid "New contact" #~ msgstr "Нови _контакт" #, fuzzy #~ msgid "GnomeMeeting Address Book" #~ msgstr "Нови и_меник" #, fuzzy #~ msgid "Please choose the video image" #~ msgstr "Изаберите управљача видеом:" #, fuzzy #~ msgid "Position on the screen of the general history window" #~ msgstr "Положај прозора историјата позива на екрану" #, fuzzy #~ msgid "Size of the general history window" #~ msgstr "Величина прозора историјата позива" #, fuzzy #~ msgid "Calls Clearing" #~ msgstr "Преусмеравање позива" #, fuzzy #~ msgid "Play or not the busy tone sound" #~ msgstr "Звук заузећа" #, fuzzy #~ msgid "Play or not the incoming call sound" #~ msgstr "Звук долазног позива" #, fuzzy #~ msgid "Play or not the ring tone sound" #~ msgstr "Пусти звук за звоно" #, fuzzy #~ msgid "reception" #~ msgstr "Више _могућности" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't compile smiley regex!" #~ msgstr "Не могу да отворим видео уређај" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't compile latex regex!" #~ msgstr "Не могу да отворим видео уређај" #, fuzzy #~ msgid "Local video window height" #~ msgstr "Величина прозора локалне слике" #, fuzzy #~ msgid "Remote video window height" #~ msgstr "Величина прозора за удаљену слику" #, fuzzy #~ msgid "The height of the local video window" #~ msgstr "Величина прозора локалне слике" #, fuzzy #~ msgid "The height of the remote video window" #~ msgstr "Величина прозора слике удаљеног саговорника" #, fuzzy #~ msgid "Forward call to:" #~ msgstr "Преусмерава позиве" #, fuzzy #~ msgid "View the details of your account" #~ msgstr "Уредите ваше налоге" #, fuzzy #~ msgid "Maximum Bandwidth" #~ msgstr "Највећа ширина пропусног опсега за слику" #, fuzzy #~ msgid "Maximum available bandwidth:" #~ msgstr "Највећа ширина пропусног опсега за слику" #, fuzzy #~ msgid "Call Control" #~ msgstr "_Контакт листа" #, fuzzy #~ msgid "Open Link" #~ msgstr "Отвори _адресу" #, fuzzy #~ msgid "Play a sound on incoming calls" #~ msgstr "Пусти звук на долазне позиве" #, fuzzy #~ msgid "Incoming Call" #~ msgstr "Режим долазних позива" #, fuzzy #~ msgid "Select the audio output device device to use." #~ msgstr "Изаберите уређај који ће се користити за излаз звука" #, fuzzy #~ msgid "Audio manager" #~ msgstr "Управљање звуком — страна %d/%d" #, fuzzy #~ msgid "Audio recorder" #~ msgstr "Звучни кодеци" #, fuzzy #~ msgid "Video manager" #~ msgstr "Видео слика" #, fuzzy #~ msgid "Set Audio player device to %s" #~ msgstr "Изаберите уређај који ће се користити за улаз звука" #, fuzzy #~ msgid "s" #~ msgstr "мс" #, fuzzy #~ msgid "Audio Manager" #~ msgstr "Управљање звуком — страна %d/%d" #, fuzzy #~ msgid "Audio manager:" #~ msgstr "Управљање звуком — страна %d/%d" #, fuzzy #~ msgid "Recording device:" #~ msgstr "Снима ваш глас" #, fuzzy #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Видео слика" #, fuzzy #~ msgid "Video manager:" #~ msgstr "Видео слика" #, fuzzy #~ msgid "Video device:" #~ msgstr "Уређаји за слику" #, fuzzy #~ msgid "Video format:" #~ msgstr "Видео формат" #, fuzzy #~ msgid "Video image:" #~ msgstr "Видео слика" #, fuzzy #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Бројчаник" #, fuzzy #~ msgid "_Surname:" #~ msgstr "_Презиме:" #, fuzzy #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Врста везе — страна %d/%d" #, fuzzy #~ msgid "DSL/Cable" #~ msgstr "Дигитална претплатничка линија/кабловски интернет" #, fuzzy #~ msgid "Audio recorder:" #~ msgstr "Звучни кодеци" #, fuzzy #~ msgid "Test Audio" #~ msgstr "Обнови пријем _звука" #, fuzzy #~ msgid "Test Video" #~ msgstr "Удаљена слика" #, fuzzy #~ msgid "PC-To-Phone Setup - page %d/%d" #~ msgstr "Врста везе — страна %d/%d" #, fuzzy #~ msgid "Call from %s [%s] using %s" #~ msgstr "Позив од %s" #, fuzzy #~ msgid "Auto Rejected" #~ msgstr "Одбаци" #, fuzzy #~ msgid "Call Forwarded" #~ msgstr "Позив преусмерен" #, fuzzy #~ msgid "Fast start disabled" #~ msgstr "Брзо покретање је искључено" #, fuzzy #~ msgid "Fast start enabled" #~ msgstr "Брзо покретање је укључено" #, fuzzy #~ msgid "H.245 Tunnelling disabled" #~ msgstr "H.245 тунел искључен" #, fuzzy #~ msgid "H.245 Tunnelling enabled" #~ msgstr "H.245 тунел укључен" #, fuzzy #~ msgid "Enabling H.245 Tunnelling" #~ msgstr "Омогући H.245 тунел" #, fuzzy #~ msgid "Disabling H.245 Tunnelling" #~ msgstr "Омогући H.245 тунел" #, fuzzy #~ msgid "Enabling Fast Start" #~ msgstr "Омогући „Брзо покретање“" #, fuzzy #~ msgid "Disabling Fast Start" #~ msgstr "Омогући „Брзо покретање“" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Call from %s\n" #~ "using %s" #~ msgstr "Позив од %s" #, fuzzy #~ msgid "Given calls" #~ msgstr "Примљени позиви" #, fuzzy #~ msgid "Audio player mixer" #~ msgstr "Додатак за звук" #, fuzzy #~ msgid "Do not disturb" #~ msgstr "_Не узнемиравај" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, incoming calls will be automatically answered." #~ msgstr "" #~ "Ако је укључено, сви долазни позиви ће бити преусмерени на рачунар који " #~ "је назначен у наредном пољу" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, incoming calls will be automatically refused." #~ msgstr "" #~ "Ако је укључено, сви долазни позиви ће бити преусмерени на рачунар који " #~ "је назначен у наредном пољу" #, fuzzy #~ msgid "Enabled silence detection for %s" #~ msgstr "Укључи откривање тишине" #, fuzzy #~ msgid "Disabled silence detection for %s" #~ msgstr "Искључи откривање тишине" #, fuzzy #~ msgid "Receiving %s" #~ msgstr "Примљени позиви" #, fuzzy #~ msgid "Audio player mixer:" #~ msgstr "Додатак за звук:" #, fuzzy #~ msgid "Set Audio recorder device to %s" #~ msgstr "Изаберите уређај који ће се користити за излаз звука" #, fuzzy #~ msgid "Contacting %s..." #~ msgstr "Прекидам везу..." #, fuzzy #~ msgid "Local Video Image" #~ msgstr "Локални видео снимак" #, fuzzy #~ msgid "Remote Video Image" #~ msgstr "Удаљена слика" #, fuzzy #~ msgid "Both Video Images" #~ msgstr "Оба видео снимка" #, fuzzy #~ msgid "Both (Local and Remote Video in New Windows)" #~ msgstr "Оба (_у разним прозорима)" #, fuzzy #~ msgid "Do not disturb (reject incoming calls)" #~ msgstr "Одбацивање долазећег позива" #, fuzzy #~ msgid "Excellent Quality" #~ msgstr "Квалитет слике" #, fuzzy #~ msgid "Do _not disturb" #~ msgstr "_Не узнемиравај" #, fuzzy #~ msgid "Display a po_pup window when receiving a call" #~ msgstr "Нека искочи прозор при примању позива" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open the audio device" #~ msgstr "Не може да отвори уређај" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Opened" #~ msgstr "Уређаји за слику" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Closed" #~ msgstr "Уређаји за слику" #, fuzzy #~ msgid "Successfully registered to %s." #~ msgstr "Регистрован(а) на %s" #, fuzzy #~ msgid "Successfully unregistered from %s." #~ msgstr "Нерегистрован од %s" #, fuzzy #~ msgid "Enable bilinear _filtering on displayed video" #~ msgstr "Укључи билинеарни пропусник на приказаном видеу" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Усмерење" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Статистике" #~ msgid "_Local Video" #~ msgstr "_Локална слика" #~ msgid "_Remote Video" #~ msgstr "_Удаљена слика" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "У_већај" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "У_мањи" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Нормална величина" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Цео екран" #~ msgid "_General History" #~ msgstr "_Општи историјат" #~ msgid "_Calls History" #~ msgstr "Историјат _позива"