# translation of cpio.po to # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-28 19:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-09 18:41+0200\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junkwarning: skipped %ld bytes of junk" msgstr "" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "промени име %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s јавља: име фајла је предугачко" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1524 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s јавља: грешка приликом провере суме (0x%lx, треба 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s није створен: постоји новија или верзија истог годишта" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "не могу да избришем тренутни %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:683 src/copypass.c:433 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "не могу да се повежем %s са %s " #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "не могу да заменим половичне речи %s: непаран број половина речи" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "не могу да заменим бајтове %s: непаран број бајтова" #: src/copyin.c:642 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s није директоријум" #: src/copyin.c:755 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s јавља: не могу да се симболично повежем са %s" #: src/copyin.c:809 src/copyout.c:851 src/copypass.c:356 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s јавља: непознат тип фајла" #: src/copyin.c:994 src/copyin.c:1001 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "лош број %.*s" #: src/copyin.c:1011 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "архивна вредност %.*s је ван опсега" #: src/copyin.c:1046 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "преран крај архиве" #: src/copyin.c:1266 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "упозорење: заглавље архиве је поставило обрнут редослед бајтова" #: src/copyin.c:1413 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "обичан улаз је затворен" #: src/copyin.c:1579 src/copyout.c:894 src/copypass.c:374 #, c-format msgid "" "%lu block\n" "%lu blocks\n" msgstr "" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "не могу да прочитам надзор за %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s јавља: ширина поља није довољна за меморисање %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s јавља: одрезивање %s" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "регистарски број" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "режим фајла" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "број повезивања" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "време промене" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "величина фајла" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "већи број уређаја" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "мањи број уређаја" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "rdev већи" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "rdev мањи" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "величина имена" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "број уређаја" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s јавља: одрезивање регистарског броја" #: src/copyout.c:620 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "обичан излаз је затворен" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "празна линија је занемарена" #: src/copyout.c:776 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s није одбачен: није правилан фајл" #: src/copyout.c:827 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s јавља: симболичко повезивање је предугачко" #: src/copypass.c:428 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s повезан са %s" #: src/main.c:67 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU „cpio“ копије фајла ка и од архива\n" "\n" "Примери:\n" " # Копирај имена фајлова у листу имена ка архиви\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " #извуци имена из архиве\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Копирај имена фајлова у листу имена ка циљном директоријуму\n" " cpio -p циљни директоријум < name-list\n" #: src/main.c:81 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s је бесмислен са %s" #: src/main.c:87 msgid "Main operation mode:" msgstr "Главни оперативни режим:" #: src/main.c:89 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "направи архиву (покрени је у режиму копирања напоље)" #: src/main.c:91 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "извуци податке из архиве (покрени у режиму копирања унутра)" #: src/main.c:93 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "покрени у режиму одобреног копирања" #: src/main.c:95 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "одштампај табелу садржаја улаза" #: src/main.c:101 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "мењачи операција су исправни у сваком режиму" #: src/main.c:103 src/main.c:170 src/main.c:199 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[USER@]HOST:]ИМЕ ФАЈЛА" #: src/main.c:104 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Користите ово ИМЕ ФАЈЛА уместо обичног улаза или излаза. Опциони КОРИСНИК и " "ДОМАЋИН наводе имена корисника и домаћина у случају удаљене архиве" #: src/main.c:106 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Фајл архиве је локалан, чак и ако његово име садржи две тачке" #: src/main.c:107 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/main.c:108 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "користите дат ФОРМАТ архиве" #: src/main.c:110 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "подесите величину I/O блока на 5120 бајтова" #: src/main.c:111 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "ВЕЛИЧИНА БЛОКА" #: src/main.c:112 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "поставите величину I/O блока на BLOCK-SIZE * 512 бајтова" #: src/main.c:114 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "користите стари преносни (ASCII) формат архиве" #: src/main.c:116 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Штампај „.“ за сваки обрађени фајл" #: src/main.c:117 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Постави величину I/O блока на дат БРОЈ бајтова" #: src/main.c:119 msgid "STRING" msgstr "СТРИНГ" #: src/main.c:120 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Штампај СТРИНГ када је достигнут крај обима резервног медија" #: src/main.c:123 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" "само копирај фајлове који се не подударају са било којим од датих примера" #: src/main.c:125 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "у преопширној листи табеле садржаја, прикажи бројчани UID и GID" #: src/main.c:127 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:128 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "користите удаљену КОМАНДУ уместо rsh" #: src/main.c:130 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "не штампај број копираних блокова" #: src/main.c:132 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "преопширна листа обрађених фајлова" #: src/main.c:135 msgid "Enable debugging info" msgstr "омогућите информације о дебагингу" #: src/main.c:137 msgid "FLAG" msgstr "ГРАНИЧНИК" #: src/main.c:138 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "приказано је контролно упозорење. Тренутни граничник је један од „none“, " "„truncate“, „all“. Вишеструке опције се гомилају" #: src/main.c:144 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "мењачи операција су исправни само у режиму копирања унутра" #: src/main.c:145 src/main.c:151 msgid "FILE" msgstr "ФАЈЛ" #: src/main.c:146 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "прочитај додатне примере који одређују имена фајлова за извлачење или " "листање из ФАЈЛа" #: src/main.c:148 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "када примате архиву CRC формата, само проверите CRC-ове сваког фајла у " "архиви, немојте стварно да извлачите фајлове" #: src/main.c:150 msgid "Interactively rename files" msgstr "Интерактивно промените имена фајловима" #: src/main.c:154 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "замените и половичне речи од речи и бајтове половичних речи у подацима. " "Једнако -sS" #: src/main.c:156 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "замените бајтове сваке половичне речи у фајловима" #: src/main.c:158 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "замените половичне речи сваке речи (4 бајта) у фајловима" #: src/main.c:161 msgid "Extract files to standard output" msgstr "извуците фајлове на обичан излаз" #: src/main.c:167 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "мењачи операција су исправни само у режиму копирања напоље:" #: src/main.c:169 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Додај постојећој архиви." #: src/main.c:171 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Користите архивна имена фајлова уместо обичног излаза. Опциони КОРИСНИК и " "ДОМАЋИН наводе имена корисника и домаћина у случају удаљене архиве" #: src/main.c:177 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Мењачи операција су исправни само у режиму одобреног копирања:" #: src/main.c:179 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Повежите фајлове уместо да их копирате, када је то могуће" #: src/main.c:186 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "" "Мењачи операција су исправни у режимима копирања унутра и копирања напоље:" #: src/main.c:188 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Немојте да скидате делове префикса системског фајла из имена фајла" #: src/main.c:191 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Направите све фајлове у вези са тренутним директоријумом" #: src/main.c:196 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "" "Мењачи операција су исправни у режимима копирања напоље и одобреног копирања:" #: src/main.c:198 msgid "" "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "листа имена фајлова је завршена null знаком уместо новом линијом" #: src/main.c:200 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Користите архивна имена фајлова уместо обичног улаза. Опциони КОРИСНИК и " "ДОМАЋИН наводе имена корисника и домаћина у случају удаљене архиве" #: src/main.c:202 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Опозив симболичких веза (копирајте фајлове на које они указују уместо " "копирања повезивања)" #: src/main.c:203 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[КОРИСНИК][:.][ГРУПА]" #: src/main.c:204 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Подесите власништво над свим фајловима створених од наведеног КОРИСНИКА и/" "или ГРУПЕ" #: src/main.c:206 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "" "Подесите на почетну вредност времена приступа фајловима пошто су прочитани" #: src/main.c:212 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" "Мењачи операција су исправни у режимима копирања унутра и одобреног копирања:" #: src/main.c:214 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Запамтите времена претходног мењања фајла када стварате фајлове" #: src/main.c:216 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Направите водеће директоријуме где је потребно" #: src/main.c:218 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Не мењајте власништво над фајловима" #: src/main.c:220 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Замените све фајлове безусловно" #: src/main.c:222 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Упишите фајлове са великим блоковима нула као ретке фајлове" #: src/main.c:228 msgid "Informative options:" msgstr "Информациони избори:" #: src/main.c:230 msgid "Give this help list" msgstr "Дати листу помоћи" #: src/main.c:231 msgid "Give a short usage message" msgstr "Дати кратку поруку употребе" #: src/main.c:232 msgid "Print license and exit" msgstr "Штампај дозволу и изађи" #: src/main.c:233 msgid "Print program version" msgstr "Штампај верзију програма" #: src/main.c:237 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "сачекати за SECS секунди (подразумевано је 3600)" #: src/main.c:250 #, c-format msgid "" " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:334 src/main.c:351 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "лоша величина блока" #: src/main.c:340 src/main.c:372 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "дефинисано увећање формата архиве" #: src/main.c:390 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "лош формат архиве „%s“; исправни формати су:\n" "crc newc odc bin ustar tar (препознати су такође у свим величинама слова)" #: src/main.c:397 src/main.c:447 src/main.c:461 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "режим је већ дефинисан" #: src/main.c:441 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner не може бити коришћен са --owner" #: src/main.c:484 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner не може бити коришћен са --no-preserve-owner" #: src/main.c:531 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Лоша вредност за --warning опцију: %s" #: src/main.c:584 msgid "[destination-directory]" msgstr "[циљни директоријум]" #: src/main.c:603 src/main.c:619 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Морате да нагласите један од -oipt избора.\n" "Покушајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више информација.\n" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "и -I и -F се користе у режиму копирања унутра" #: src/main.c:659 src/main.c:695 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "превише параметара" #: src/main.c:678 #, c-format msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "--append се користи али није дато име архивираног фајла (користите -F или -O " "избор)" #: src/main.c:684 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "и -O и -F се користе у режиму копирања напоље" #: src/main.c:697 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "недовољно параметара" #: src/main.c:701 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "формат архиве није прецизиран у режиму одобреног копирања (користите --" "format избор)" #: src/main.c:723 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F може бити коришћен само са --create или --extract" #: src/main.c:726 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "не могу да отворим %s" #: src/main.c:798 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "грешка при затварању архиве" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "не могу да направим директоријум „%s“" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "„%s“ постоји али није директоријум" #: src/mt.c:183 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s није посебан фајл карактера" #: src/mt.c:196 src/mt.c:205 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s јавља: rmtioctl је неуспешна" #: src/mt.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" msgstr "" "Употреба: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" #: src/mt.c:307 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "није прецизиран уређај за траку" #: src/mt.c:320 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s јавља: rmtopen је неуспешна" #: src/mt.c:333 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s јавља: rmtclose је неуспешна" #: src/tar.c:308 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "лоше заглавље: грешка надзора" #: src/userspec.c:142 msgid "invalid user" msgstr "лош корисник" #: src/userspec.c:148 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "не могу да добијем регистрацију групе бројчаних UID" #: src/userspec.c:188 msgid "invalid group" msgstr "лоша група" #: src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:143 #, c-format msgid "write error" msgstr "грешка у писању" #: src/util.c:205 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "грешка у читању" #: src/util.c:208 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "преран крај фајла" #: src/util.c:493 src/util.c:543 #, c-format msgid "" "File %s shrunk by %s byte, padding with zerosFile %s shrunk by %s bytes, " "padding with zeros" msgstr "" #: src/util.c:499 src/util.c:549 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "грешка у читању на %lld бајту у фајлу %s, попуњавање нулама" #: src/util.c:584 #, c-format msgid "" "File %s grew, % new byte not copiedFile %s grew, % new " "bytes not copied" msgstr "" #: src/util.c:590 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "фајл %s је промењен док је копиран" #: src/util.c:618 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "исцрпљена виртуелна меморија" #: src/util.c:624 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "" #: src/util.c:661 src/util.c:667 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "не могу да нађем излаз" #: src/util.c:839 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Нађен крај траке. Убаците нову траку и притисните ПОВРАТАК" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Нађен крај траке. Да наставите, куцајте име уређаја/фајла када сте спремни.\n" #: src/util.c:864 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Да наставите, куцајте име уређаја/фајла када сте спремни.\n" #: src/util.c:889 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "интерна грешка: описивач траке је промењен из %d у %d " #: src/util.c:1417 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s јавља: избор „%s“ је нејасан\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s јавља: избор „--%s“ не дозвољава параметар\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s јавља: избор „%c%s“ не дозвољава параметар\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s јавља: избор „%s“ захтева параметар\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s јавља: непрепознат избор „--%s“\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s јавља: непрепознат избор „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s јавља: нелегалан избор -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s јавља: лош избор -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s јавља: избор захтева параметар -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s јавља: избор „-W %s“ је нејасан\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s јавља: избор „-W %s“ не дозвољава параметар\n" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: услуга није доступна" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "не могу да извршим удаљено командно окружење" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s јавља: функција %s је неуспешна" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s јавља: упозорење: функција %s је неуспешна" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s јавља: не могу да променим режим %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s јавља: не могу да променим власништво ка uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s јавља: не могу да се чврсто повежем са %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "" "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte%s: Read error at byte %s, " "while reading %lu bytes" msgstr "" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "" "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte%s: Warning: Read " "error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr "" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s јавља: не могу да тражим %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s јавља: Упозорење: не могу да тражим %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s јавља: не могу да створим симболично повезивање са %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr "" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Брисање водећег „%s“ из имена чланова" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Брисање водећег „%s“ из мета чврстих повезивања" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Замена „.“ за празно име члана" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Замена „.“ за празну мету чврстих повезивања" # Упозорење: прескочен %ld бајт отпада #~ msgid "warning: skipped %ld byte of junk" #~ msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" #~ msgstr[0] "упозорење: прескачем %ld бајт ђубрета" #~ msgstr[1] "упозорење: прескачем %ld бајта ђубрета" #~ msgstr[2] "упозорење: прескачем %ld бајтова ђубрета" # %d блок\n #~ msgid "%d block\n" #~ msgid_plural "%d blocks\n" #~ msgstr[0] "%d блок\n" #~ msgstr[1] "%d блока\n" #~ msgstr[2] "%d блокова\n" #~ msgid "" #~ " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU cpio је бесплатан софтвер; можете га поново дистрибуирати и/или га " #~ "мењати\n" #~ " под условима GNU General Public License као што је издато од стране\n" #~ " Free Software Foundation; било верзије 2 Дозволе, или\n" #~ " (по Вашем избору) било које касније верзије.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio је дистрибуиран са надом да ће бити користан,\n" #~ " али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без укључене гаранције за\n" #~ " ТРГОВИНУ или СПОСОБНОСТ ЗА СПЕЦИФИЧНУ СВРХУ. Видите\n" #~ " GNU General Public License за више детаља.\n" #~ "\n" #~ " Требало би да сте примили копију GNU General Public License\n" #~ " заједно са GNU cpio; ако нисте, пишите Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" # фајл %ѕ је смањен од стране %ѕ бајта, попуњавање нулама #~ msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" #~ msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" #~ msgstr[0] "Фајл %s се смањио за %s бајт, допуњавам нулама" #~ msgstr[1] "Фајл %s се смањио за %s бајта, допуњавам нулама" #~ msgstr[2] "Фајл %s се смањио за %s бајтова, допуњавам нулама" # датотека %ѕ је нарасла, % нови бајт није копиран #~ msgid "File %s grew, % new byte not copied" #~ msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" #~ msgstr[0] "Фајл %s је порастао, % нови бајт није копиран" #~ msgstr[1] "Фајл %s је порастао, % нова бајта није копирано" #~ msgstr[2] "Фајл %s је порастао, % нових бајтова није копирано" # %s јавља: грешка у читању на %ѕ бајту, док је читан %lu бајт #~ msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Јавила се грешка читања на бајту %s, док сам читао %lu бајт" #~ msgstr[1] "%s: Јавила се грешка читања на бајту %s, док сам читао %lu бајта" #~ msgstr[2] "" #~ "%s: Јавила се грешка читања на бајту %s, док сам читао %lu бајтова" # %s јавља: Упозорење: грешка у читању на %ѕ бајту, док је читан %%lu бајт #~ msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "" #~ "%s: Упозорење: Јавила се грешка читања на бајту %s, док сам читао %lu бајт" #~ msgstr[1] "" #~ "%s: Упозорење: Јавила се грешка читања на бајту %s, док сам читао %lu " #~ "бајта" #~ msgstr[2] "" #~ "%s: Упозорење: Јавила се грешка читања на бајту %s, док сам читао %lu " #~ "бајтова" # %s јавља: уписан је само %lu од %lu бајта #~ msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Записао сам само %lu од %lu бајтa" #~ msgstr[1] "%s: Записао сам само %lu од %lu бајта" #~ msgstr[2] "%s: Записао сам само %lu од %lu бајтова"