# translation of coreutils.po to # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Marko Uskokovic , 2007, 2008. # Strahinja Kustudic , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-09 11:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-13 00:52+0200\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #: lib/acl.c:107 lib/acl.c:121 lib/acl.c:138 lib/acl.c:165 lib/acl.c:174 #: src/copy.c:695 src/copy.c:2017 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "чувам дозволе приступа за %s" #: lib/acl.c:318 src/copy.c:1717 src/cp.c:510 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "постављам приступне дозволе за %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "аргумент %s није исправан за %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "аргумент %s је вишезначан за %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Исправни аргументи су:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "грешка при затварању фајла" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:114 src/base64.c:126 src/base64.c:132 #: src/base64.c:173 src/base64.c:229 src/cat.c:191 src/cat.c:207 src/cat.c:291 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:301 #: src/head.c:351 src/head.c:759 src/head.c:800 src/od.c:963 src/paste.c:142 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "јавила се грешка приликом записивањa" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Јавила се непозната системска грешка" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1077 src/copy.c:1129 src/copy.c:1705 #: src/copy.c:2004 src/df.c:508 src/install.c:588 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не могу да приступим фајлу %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "регуларан празан фајл" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "регуларан фајл" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "фајл блок уређаја" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "фајл карактер уређаја" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "симболичка веза" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "утичница" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "ред порука" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "објекат дељене меморије" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "објекат типизиране меморије" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "чудан фајл" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Фамилија адреса за то име рачунара није подржана" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Није могуће растумачити име рачунара услед привремене грешке" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Лоша вредност за ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Није могуће растумачити име рачунара услед трајне грешке" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family није подржано" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Није могуће алоцирати меморију" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ни једна адреса не одговара том имену рачунара" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Name or service not known" msgstr "Није ми познато то име или сервис" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Име сервиса није подржано за ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype није подржано" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "System error" msgstr "Системска грешка" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Бафер аргумента је премали" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Processing request in progress" msgstr "Обрада захтева је у току" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Request canceled" msgstr "Захтев је отказан" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request not canceled" msgstr "Захтев није отказан" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "All requests done" msgstr "Сви захтеви су обрађени" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекинут сигналом" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Стринг параметра није исправно енкодиран" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ ми није јасна \n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција„--%s“ не прима аргументе\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција„%c%s“ не прима аргументе\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција„%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ ми није јасна\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не прима аргументе\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:656 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "не могу да променим дозволе за директоријум %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1694 src/install.c:556 src/install.c:569 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:236 msgid "memory exhausted" msgstr "нема више меморије" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не могу да забележим тренутни радни директоријум" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:531 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не могу да се вратим на почетни радни директоријум" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "“" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: крај фајла" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан карактер упоређивања" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправно име карактер класе" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа обрнута коса црта" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна референца" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Неупарено [ или [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неупарено ( или \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неупарено \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Нема више меморије" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан претходни регуларни израз" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Превремени крај регуларног израза" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је предугачак" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неупарено ) или \\)" #: lib/regcomp.c:682 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "опасно је изводити рекурзивне операције над %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "опасно је изводити рекурзивне операције над %s (исто као %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" "користите опцију --no-preserve-root да бисте заобишли ову предострожност" #: lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[дД]" #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[нН]" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "функција iconv није употребљива" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "функција iconv није доступна" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "знак је ван опсега" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "не могу да конвертујем U+%04X у локални скуп знакова" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "не могу да конвертујем U+%04X у локални скуп знакова: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "неисправан корисник" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "неисправна група" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "неисправан опис" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лиценца GPLv3+: GNU GPL верзија 3 или каснија \n" "Ово је слободан софтвер: можете га мењати или прослеђивати другима. НЕ " "постоје ГАРАНЦИЈЕ, у оквирима закона.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Аутор %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Аутори %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Аутори %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Аутори %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Аутори %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Аутори %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Аутори %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Аутори %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Аутори %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Аутори %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и остали.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "неисправан аргумент: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "поређење стрингова није успело" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Подесите променљиву окружења LC_ALL=C да бисте заобишли проблем." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Поређени су стрингови %s и %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "трансфомрисање стринга није успело" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "Не трансформисани стринг је био %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "не могу да фомирам форматиран излаз" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "неисправан %s%s аргумент `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s аргумент `%s' је превелик" #: src/base64.c:59 src/basename.c:49 src/cat.c:89 src/chcon.c:360 #: src/chgrp.c:107 src/chmod.c:345 src/chown.c:88 src/chroot.c:41 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:68 src/cp.c:159 src/csplit.c:1469 src/cut.c:185 #: src/date.c:126 src/dd.c:398 src/df.c:732 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:43 src/du.c:265 src/echo.c:60 src/env.c:113 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/head.c:104 #: src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:82 src/install.c:784 #: src/join.c:129 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:347 src/logname.c:39 #: src/ls.c:4330 src/md5sum.c:143 src/mkdir.c:56 src/mkfifo.c:51 #: src/mknod.c:52 src/mktemp.c:65 src/mv.c:293 src/nice.c:71 src/nl.c:172 #: src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:505 src/pr.c:2756 src/printenv.c:56 src/printf.c:89 #: src/ptx.c:1878 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:155 src/rmdir.c:137 #: src/runcon.c:66 src/seq.c:69 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:42 src/sort.c:301 src/split.c:100 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:54 src/sync.c:40 src/tac.c:128 #: src/tail.c:211 src/tee.c:57 src/test.c:687 src/touch.c:228 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:45 src/uptime.c:192 src/users.c:103 #: src/wc.c:104 src/who.c:626 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Користите „%s --help“ да бисте добили више информација.\n" #: src/base64.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ФАЈЛ]\n" "Base64 фајл за кодирање или декодирање, или стандардни улаз у стандардни " "излаз.\n" "\n" #: src/base64.c:67 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=КОЛ Преломи кодиране линије после КОЛ карактера " "(подразумевано 76).\n" " Користите 0 да бисте искључили прелом линија.\n" "\n" " -d, --decode Декодирај податке.\n" " -i, --ignore-garbage Приликом декодирања, занемари неалфабетске " "карактере.\n" "\n" #: src/base64.c:75 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Прикажи ову помоћ и изађи.\n" " --version Прикажи ознаку верзије и изађи.\n" #: src/base64.c:78 src/cat.c:115 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Уколико ФАЈЛ није наведен или када је наведен минус (-), користи се " "стандардни улаз.\n" #: src/base64.c:81 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Подаци су кодирани као што је описано у base64 алфабету у RFC 3548.\n" "Приликом декодирања, улаз може да садржи нове линије поред бајтова\n" "формалног base64 алфабета. Користите --ignore-garbage да бисте покушали\n" "да се опоравите од осталих неалфабетских бајтова у кодираном току.\n" #: src/base64.c:176 src/base64.c:213 src/csplit.c:281 src/csplit.c:1458 #: src/join.c:242 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:203 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "грешка приликом читања" #: src/base64.c:232 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "неисправан улаз" #: src/base64.c:269 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "неисправна величина прелома: %s" #: src/base64.c:288 src/basename.c:122 src/comm.c:277 src/cp.c:599 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:99 src/du.c:938 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:172 src/install.c:485 #: src/join.c:737 src/link.c:89 src/ln.c:520 src/logname.c:75 src/mknod.c:160 #: src/mv.c:457 src/od.c:1842 src/ptx.c:2147 src/readlink.c:155 src/seq.c:402 #: src/shuf.c:380 src/split.c:537 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:451 src/uniq.c:468 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:239 src/users.c:148 src/wc.c:634 src/who.c:814 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "сувишан операнд %s" #: src/base64.c:314 src/cat.c:783 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "затварам стандардни улаз" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ИМЕ [НАСТАВАК]\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Прикажи ИМЕ уз уклањање свих имена директоријума.\n" "Ако је наведен НАСТАВАК, биће уклоњен са краја стринга.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s /usr/bin/sort приказује „sort“.\n" " %s include/stdio.h .h приказује „stdio“.\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:496 #: src/chown.c:287 src/chroot.c:83 src/comm.c:269 src/csplit.c:1387 #: src/dirname.c:93 src/expr.c:211 src/join.c:903 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:187 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:149 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:665 src/readlink.c:147 src/rm.c:343 #: src/rmdir.c:199 src/seq.c:396 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "недостаје операнд" #: src/cat.c:93 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ] [ФАЈЛА]...\n" #: src/cat.c:97 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Спаја Фајл(ове), или стандардни улаз и исписује на стандардни излаз.\n" "\n" " -A, --show-all еквивалент за опције -vET\n" " -b, --number-nonblank пребројава линије излаза које нису празне\n" " -e еквивалент за -vE\n" " -E, --show-ends приказује $ на крају сваке линије\n" " -n, --number пребројава све линије излаза\n" " -s, --squeeze-blank занемарује све сукцесивне празне линије сем " "једне\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t еквивалент за -vT\n" " -T, --show-tabs приказује табулаторе као карактер ^I\n" " -u (игнорише се)\n" " -v, --show-nonprinting користи нотације ^ и M-, осим за нови ред и " "табулатор\n" #: src/cat.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s ф - г Исписује садржај фајла ф, а затим стандардни улаз и на крају " "садржај фајла г.\n" " %s Копира стандардни улаз на стандардни излаз.\n" #: src/cat.c:331 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "не могу да извршим функцију ioctl за %s" #: src/cat.c:641 src/dd.c:1678 src/sort.c:293 src/tee.c:162 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "стандардни излаз" #: src/cat.c:718 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: улазни фајл је и излазни фајл" #: src/chcon.c:121 src/runcon.c:189 src/runcon.c:220 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "не могу да направим безбедносни контекст: %s" #: src/chcon.c:133 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "не могу да поставим %s компоненту безбедносног контекста на %s" #: src/chcon.c:177 src/chcon.c:546 src/copy.c:1649 src/runcon.c:203 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "не могу да дохватим безбедносни контекст за %s" #: src/chcon.c:187 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "не могу да применим парцијални контекст на необележеном фајлу %s" #: src/chcon.c:214 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "не могу да променим контекст %s на %s" #: src/chcon.c:276 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:143 #: src/du.c:489 src/ls.c:2650 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "не могу да приступим %s" #: src/chcon.c:281 src/chmod.c:213 src/chown-core.c:306 src/du.c:494 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:286 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:311 src/du.c:500 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "не могу да прочитам садржај директоријума %s" #: src/chcon.c:305 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "мењам безбедносни контекст од %s" #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:324 src/chown-core.c:497 src/du.c:639 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "функција fts_read није успешно извршена" #: src/chcon.c:364 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... КОНТЕКСТ-ФАЈЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... [-u КОРИСНИК] [-r УЛОГА] [-l ОПСЕГ] [-t ТИП] ФАЈЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... --reference=РФАЈЛ ФАЈЛ...\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems with lchown system " "call)\n" msgstr "" "Мења безбедносни контекст сваког ФАЈЛА на КОНТЕКСТ.\n" "Ако се користи опција --reference, ФАЈЛУ се поставља контекст фајла РФАЈЛ.\n" "\n" " -c, --changes слично као опција --verbose али пријављује само " "када се направи промена\n" " -h, --no-dereference утиче на симболичке везе уместо било којег " "референтног фајла\n" " (доступно само на системима са lchown " "системским позивом)\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=РФАЈЛ користи безбедосни контекст РФАЈЛА уместо навођења\n" " вредности КОНТЕКСТ\n" " -R, --recursive ради рекурзивно на фајловима и директоријумима\n" " -v, --verbose исписује поруке за сваки од фајлова који се " "обрађују\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=КОРИСНИК постави корисника КОРИСНИК у жељеном " "безбедносном контексту\n" " -r, --role=УЛОГА постави улогу УЛОГА у жељеном безбедносном " "контексту\n" " -t, --type=ТИП постави тип ТИП у жељеном безбедносном контексту\n" " -l, --range=ОПСЕГ постави опсег ОПСЕГ у жељеном безбедносном " "контексту\n" "\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:141 src/chown.c:129 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Следеће опције подешавају како ће се рекурзијом пролазити кроз хијерархију " "система фајлова\n" "када се наводи опција -R. Ако се наведе више од једне опције онда се рачуна " "последња\n" "наведена опција.\n" "\n" " -H ако је аргумент командне линије симболичка веза " "која показује\n" " на директоријум, пролази и кроз тај директоријум\n" " -L пролази кроз све симболичке везе ка " "директоријумима на које се наиђе\n" " -P не пролази у директоријуме на које показују " "симболичке везе (подразумевано)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:261 src/chown.c:274 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "опција -R --dereference захтева или опцију -H или опцију -L" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "опције -R и -h захтевају -P" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:498 src/chown.c:289 #: src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 src/join.c:905 src/link.c:83 #: src/mknod.c:151 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "недостаје операнд након %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:233 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "неисправан контекст: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "прослеђени су сукобљени наводиоци безбедносног контекста" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:284 src/chgrp.c:302 src/chmod.c:506 #: src/chmod.c:525 src/chown.c:297 src/chown.c:326 src/cp.c:425 src/cp.c:485 #: src/mv.c:116 src/pwd.c:266 src/rm.c:353 src/touch.c:158 src/touch.c:355 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "не могу да прибавим атрибуте за %s" #: src/chgrp.c:94 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "неисправна група: %s" #: src/chgrp.c:111 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]... ГРУПА ФАЈЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЈЕ]... --reference=РФАЈЛ ФАЈЛ...\n" #: src/chgrp.c:116 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Промени групу сваког ФАЈЛА на ГРУПА.\n" "Ако се користи опција --reference, фајлу ФАЈЛ се поставља група која је " "власник фајла РФАЈЛ.\n" "\n" " -c, --changes слично као опција --verbose али пријављује само " "када се направи промена\n" " --dereference поставља власништво на онога на кога симболичка " "веза показује, \n" " пре него на саму симболичку везу (ово је " "подразумевано)\n" #: src/chgrp.c:124 src/chown.c:105 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference утиче на саму симболичку везу, а не на оно на шта " "веза показује\n" " (ово се може користити само на системима код којих " "се власништво над\n" " симболичким везама може променити)\n" #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:117 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root радиће и ако се рекурзијом креће од кореног " "директоријума„/“ (подразумевано)\n" " --preserve-root неће радити ако се рекурзијом креће од кореног " "директоријума „/“\n" #: src/chgrp.c:133 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet неће приказивати већину порука о грешкама\n" " --reference=РФАЈЛ користи групу фајла РФАЈЛ уместо да се\n" " наводи име групе\n" " -R, --recursive ради рекурзивно на фајловима и директоријумима\n" " -v, --verbose доста порука исписује за свакиу од фајлова који се " "обрађују\n" "\n" #: src/chgrp.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s staff /u Поставља групно власништво над директоријумом /u на групу " "„staff“.\n" " %s -hR staff /u Поставља групно власништво над директоријумом /u и свим " "фајловима и директоријумима у њему на групу „staff“.\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "добављам атрибуте за %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:120 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ни симболичка веза %s ни оно на шта показује нису промењени\n" #: src/chmod.c:159 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "мод приступа за %s је промењен на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:162 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "не могу да променим мод приступа за %s на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "мод приступа за %s је остао %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:224 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "не могу да радим на висећој симболичкој вези %s" #: src/chmod.c:255 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "мењам дозволе за %s" #: src/chmod.c:290 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: нове дозволе су %s, а не %s" #: src/chmod.c:349 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... МОД[,МОД]... ФАЈЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ОКТАЛНИ-МОД ФАЈЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... --reference=РФАЈЛ ФАЈЛ...\n" #: src/chmod.c:355 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" "Поставља приступни мод за фајл ФАЈЛ на МОД.\n" "\n" " -c, --changes као опција --verbose али пријављује само када се " "направи промена\n" #: src/chmod.c:360 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root радиће и ако се рекурзијом креће од кореног " "директоријума„/“ (подразумевано)\n" " --preserve-root неће радити ако се рекурзијом креће од кореног " "директоријума „/“\n" #: src/chmod.c:364 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet не приказује већину порука о грешкама\n" " -v, --verbose исписује доста порука за сваки фајл који се " "обрађује\n" " --reference=РФАЈЛ користи приступни мод фајла РФАЈЛ уместо навођења " "вредности МОД\n" " -R, --recursive мења фајлове и директоријуме рекурзивно\n" #: src/chmod.c:372 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Сваки приступни МОД је у облику „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+“.\n" #: src/chmod.c:483 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "не могу да комбинујем наведени мод и наведену опцију --reference" #: src/chmod.c:514 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "мод приступа није исправан: %s" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "поставио сам власништво над %s на %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "поставио сам групно власништво над %s на %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "нисам поставио власништво над %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "не могу да поставим власништво над %s на %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "не могу да поставим групно власништво над %s на %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "не могу да поставим власништво над %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "власништво над %s је остало %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "групно власништво над %s је остало %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "власништво над %s је остало\n" #: src/chown-core.c:343 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "не могу да дереференцирам %s" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "мењам власништво над %s" #: src/chown-core.c:432 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "мењам групно власништво над %s" #: src/chown.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ВЛАСНИК][:[ГРУПА]] ФАЈЛ...\n" " or: %s [ОПЦИЈА]... --reference=РФАЈЛ ФАЈЛ...\n" #: src/chown.c:97 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Поставља власништво и/или групно власништво над фајлом ФАЈЛ на власника " "ВЛАСНИК и/или групу ГРУПА.\n" "Ако се користи опција --reference, поставља власника и групу фајл ФАЈЛ по " "угледу на фајл РФАЈЛ.\n" "\n" " -c, --changes слично опцији --verbose али исписује поруке само " "када се промена направи\n" " --dereference утиче на оно на шта симболичка веза показује, а не " "на\n" " саму симболичку везу (ово је подразумевана опција)\n" #: src/chown.c:110 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=ТРЕНУТНИ_ВЛАСНИК:ТРЕНУТНА_ГРУПА\n" " поставља власништво и групно власништво над фајлом " "само ако\n" " су јој тренутни власници они који су наведени овом " "опцијом\n" " И ТРЕНУТНИ_ВЛАСНИК и ТРЕНУТНА_ГРУПА се могу " "изоставити,\n" " и у том случају се не проверавају .\n" #: src/chown.c:121 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet не исписује већину порука о грешкама\n" " --reference=РФАЈЛ користи власништво и групно власништво над фајлом " "РФАЈЛ\n" " уместо да се наводе вредности ВЛАСНИК:ГРУПА\n" " -R, --recursive ради рекурзивно над фајловима и директоријумима\n" " -v, --verbose исписује доста порука за сваки фајл који се " "обрађује\n" "\n" #: src/chown.c:143 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Власник фајла се не мења ако се не наведе. Групно власништво се не мења ако " "се не наведе,\n" "али се поставља на пријавну групу уколико се након симболичког имена " "власника напише двотачка „:“.\n" "ВЛАСНИК и ГРУПА могу бити нумеричке или симболичке вредности.\n" #: src/chown.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s root /u Поставља власништво над директоријумом /u на корисника " "„root“.\n" " %s root:staff /u Такође, али поставља и групно власништво на групу " "„staff“.\n" " %s -hR root /u Поставља власништво над директоријумом /u и свим " "фајловима и директоријумима у њему на „root“.\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s НОВИ_КОРЕНИ_ДИРЕКТОРИЈУМ [КОМАНДА...]\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Извршава команду КОМАНДА са кореним директоријумом постављеним на " "НОВИ_КОРЕНИ_ДИРЕКТОРИЈУМ.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Ако се команда не наведе, покреће команду специфицирану вредношћу окружења" "„${SHELL} -i“ (подразумевано: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:88 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "не могу да поставим корени директоријум на %s" #: src/chroot.c:91 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "не могу да поставим корени директоријум као свој радни директоријум" #: src/chroot.c:114 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:214 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "не могу да покренем команду %s" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: фајл је предугачак" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ФАЈЛ]...\n" " или: %s [ОПЦИЈА]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Прикажи CRC суме и број бајтова за сваки наведени ФАЈЛ.\n" "\n" #: src/comm.c:72 src/join.c:133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ФАЈЛ1 ФАЈЛ2\n" #: src/comm.c:76 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Пореди сортиране фајлове ФАЈЛ1 и ФАЈЛ2 линију по линију.\n" #: src/comm.c:79 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Ако опције нису наведене, прикажи излаз у облику три колоне.\n" "Прва колона садржи линије које се налазе само у фајлу ФАЈЛ1,\n" "друга оне које су само у фајлу ФАЈЛ2, а трећа заједничке линије.\n" #: src/comm.c:85 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 не приказуј линије које се налазе само у фајлу ФАЈЛ1\n" " -2 не приказуј линије које се налазе само у фајлу ФАЈЛ2\n" " -3 не приказуј линије које су заједничке за оба фајла\n" #: src/copy.c:212 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "бришем дозволе за %s" #: src/copy.c:246 src/copy.c:1900 src/cp.c:323 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "не могу да применим власништво над %s" #: src/copy.c:272 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "не могу да потражим фајл %s" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "не могу да сачувам ауторство над %s" #: src/copy.c:335 src/csplit.c:648 src/du.c:945 src/fmt.c:430 src/head.c:850 #: src/split.c:544 src/tac.c:543 src/tail.c:1293 src/wc.c:646 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "не могу да отворим %s за читање" #: src/copy.c:341 src/copy.c:467 src/dd.c:1722 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "не могу да приступим фајлу %s" #: src/copy.c:351 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "прескачем фајл %s, јер је замењена док је копирање било у току" #: src/copy.c:374 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "нисам успео да дохватим контекст стварања система фајлова" #: src/copy.c:387 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "не могу да поставим безбедносни контекст од %s на %s" #: src/copy.c:404 src/copy.c:1198 src/copy.c:1351 src/copy.c:1493 src/ln.c:294 #: src/remove.c:914 src/remove.c:935 src/remove.c:1084 src/remove.c:1125 #: src/remove.c:1144 src/remove.c:1160 src/remove.c:1167 src/remove.c:1332 #: src/remove.c:1419 src/remove.c:1577 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "не могу да уклоним %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:1193 src/copy.c:1356 src/copy.c:1497 #: src/remove.c:992 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "уклоњено %s\n" #: src/copy.c:446 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "нема писања кроз висећу симболичку везу %s" #: src/copy.c:459 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "не могу да направим регуларан фајл %s" #: src/copy.c:551 src/dd.c:1170 src/dd.c:1483 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "читам %s" #: src/copy.c:597 src/head.c:429 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "не могу да скочим на тражени део фајла %s" #: src/copy.c:610 src/copy.c:638 src/dd.c:1540 src/dd.c:1602 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "записујем %s" #: src/copy.c:653 src/copy.c:1954 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "чувам времена фајлова %s" #: src/copy.c:705 src/copy.c:711 src/head.c:858 src/touch.c:190 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "затварам %s" #: src/copy.c:945 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: покушавам да препишем %s, без обзира на приступни мод %04lo (%s)? " #: src/copy.c:952 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: да ли да препишем %s? " #: src/copy.c:1021 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (резервна копија: %s)" #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "нисам успео да повратим подразумевани контекст стварања фајла" #: src/copy.c:1085 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "прескачем директоријум %s" #: src/copy.c:1099 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "упозорење: изворишни фајл %s је наведен више пута" #: src/copy.c:1147 src/ln.c:232 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s и %s су исти фајлови" #: src/copy.c:1227 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "" "не могу да препишем нешто што није директоријум %s са директоријумом %s" #: src/copy.c:1245 src/ln.c:200 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "нећу преписати тек креирани %s са %s" #: src/copy.c:1263 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "не могу да препишем директоријум %s са нечим што није директоријум" #: src/copy.c:1277 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "" "не могу да померим директоријум у нешто што није директоријум: %s -> %s" #: src/copy.c:1307 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "прављење резервне копије %s би уништило извор; %s није померен" #: src/copy.c:1308 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "прављење резервне копије %s би уништило извор; %s није копиран" #: src/copy.c:1327 src/ln.c:262 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "не могу да направим резервну копију %s" #: src/copy.c:1390 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "нећу прекопирати %s кроз тек направљену симболичку везу %s" #: src/copy.c:1461 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "не могу да копирам директоријум %s унутар самог себе %s" #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "нећу да направим чврсту везу %s ка директоријуму %s" #: src/copy.c:1503 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "не могу да направим чврсту везу %s ка %s" #: src/copy.c:1548 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "не могу да померим директоријум %s у његов поддиректоријум %s" #: src/copy.c:1591 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "не могу да померим %s у %s" #: src/copy.c:1603 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "померање између уређаја није успело: %s у %s; не могу да уклоним одредиште" #: src/copy.c:1634 src/install.c:461 src/mkdir.c:193 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:170 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "нисам успео да поставим подразумевани контекст стварања фајла на %s" #: src/copy.c:1674 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "не могу да копирам цикличну симболичку везу %s" #: src/copy.c:1775 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: могу да правим релативне симболичке везе само у тренутном директоријуму" #: src/copy.c:1782 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "не могу да направим симболичку везу %s ка %s" #: src/copy.c:1807 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "не могу да направим везу %s" #: src/copy.c:1834 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "не могу да направим fifo %s" #: src/copy.c:1843 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "не могу да направим специјални фајл %s" #: src/copy.c:1853 src/ls.c:2852 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "не могу да прочитам симболичку везу %s" #: src/copy.c:1880 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "не могу да направим симболичку везу %s" #: src/copy.c:1915 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s је фајл непознатог типа" #: src/copy.c:2044 src/ln.c:335 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "не могу да вратим резервну копију %s" #: src/copy.c:2048 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (враћена резервна копија)\n" #: src/cp.c:163 src/mv.c:297 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [-T] ИЗВОРИШТЕ ОДРЕДИШТЕ\n" " or: %s [ОПЦИЈА]... ИЗВОРИШТЕ... ДИРЕКТОРИЈУМ\n" " or: %s [ОПЦИЈА]... -t ДИРЕКТОРИЈУМ ИЗВОРИШТЕ...\n" #: src/cp.c:169 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Копира ИЗВОРИШТЕ у ОДРЕДИШТЕ, или више ИЗВОРИШТА у ДИРЕКТОРИЈУМ.\n" "\n" #: src/cp.c:173 src/csplit.c:1482 src/cut.c:197 src/df.c:742 src/du.c:277 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:118 #: src/install.c:801 src/kill.c:99 src/ln.c:366 src/ls.c:4340 src/mkdir.c:65 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:307 src/nl.c:185 src/paste.c:426 #: src/pr.c:2769 src/ptx.c:1890 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:313 #: src/split.c:114 src/tac.c:141 src/tail.c:225 src/touch.c:242 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:144 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Обавезни аргументи за дугачке опције су такође обавезни и за кратке опције\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive исто као опције -dpR\n" " --backup[=CONTROL] направи резервну копију сваког постојећег " "одредишноге фајла\n" " -b као --backup али не прихвата аргумент\n" " --copy-contents копирај садржај специјалних фајлова када се " "ради рекурзивно\n" " -d исто као опције --no-dereference --" "preserve=link\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force ако постојећи одредишни фајл не може бити\n" " отворен, уклони га и покушај поново\n" " -i, --interactive питај пре преписивања постојећег\n" " -H прати симболичке везе наведене у командној " "линији\n" #: src/cp.c:189 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link прави везе уместо копирања фајла\n" " -L, --dereference увек прати симболичке везе\n" #: src/cp.c:193 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference никад не прати симболичке везе\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p исто као опција --preserve=mode," "ownership,timestamps\n" " --preserve[=ЛИСТА_АТРИБУТА] чува наведене атрибуте (подразумевано:\n" " mode,ownership,timestamps), ако је " "могуће\n" " додатни атрибути су: links, all\n" #: src/cp.c:202 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ЛИСТА_АТРИБУТА не чува наведене атрибуте\n" " --parents користи пуно изворишно име фајла унутар " "ДИРЕКТОРИЈУМА\n" #: src/cp.c:206 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive рекурзивно копира директоријуме\n" " --remove-destination уклања сваки одредишни фајл који\n" " постоји пре него што покуша да је отвори " "(за\n" " разлику од опције --force)\n" #: src/cp.c:211 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=WHEN контролише прављење разређених фајлова\n" " --strip-trailing-slashes уклања крајње косе црте у именим изворишних " "фајлова\n" " ако постоје\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link прави симболичке везе уместо копирања\n" " -S, --suffix=СУФИКС не користи уобичајени, већ наведени СУФИКС " "приликом прављења резервних копија\n" " -t, --target-directory=ДИРЕКТОРИЈУМ копира све аргументе ИЗВОРИШТЕ у " "ДИРЕКТОРИЈУМ\n" " -T, --no-target-directory сматра да је ОДРЕДИШТЕ обичан фајл, а не " "директоријум\n" #: src/cp.c:222 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update копира једино када је изворишни фајл новији\n" " него одредишни фајл, или када одредишни\n" " фајл не постоји\n" " -v, --verbose описује шта се ради\n" " -x, --one-file-system задржава се у оквирима овог система фајлова\n" #: src/cp.c:231 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Подразумевано се разређени изворишни фајлови детектују грубом хеуристиком и\n" "одговарајући одредишни фајл се такође разређује. Овакво понашање је " "условљено\n" "опцијом --sparse=auto. Користите --sparse=always ако желите да се разређени " "одредишни\n" "фајлови увек креирају када изворишни фајлови садрже довољно сукцесивних " "нула.\n" "Користите опцију --sparse=never да избегнете креирање разређених фајлова.\n" "\n" #: src/cp.c:240 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Суфикс резервних копија је „~“, осим уколико се не подеси другачије опцијом " "--suffix или SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Метод контроле верзија се може одабрати коришћењем опције --backup или " "постављањем променљиве окружења\n" "VERSION_CONTROL. Вредности су следеће:\n" "\n" #: src/cp.c:246 src/install.c:841 src/ln.c:399 src/mv.c:338 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off никад не прави резервне копије (чак ни када је постављена " "опција --backup)\n" " numbered, t креира нумеричке ознаке за разервне копије\n" " existing, nil креира нумеричке ознаке уколико већ један такав постоји, " "иначе прави једноставне ознаке\n" " simple, never увек прави једноставне ознаке разервних копија\n" #: src/cp.c:252 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Као специјалан случај, команда cp прави резервну копију изворишног фајла\n" "када су дате опције force и backup и изворишног и одредишног фајла су један\n" "исти постојећи регуларни фајл.\n" "\n" #: src/cp.c:311 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "не могу да сачувам приступна времена за %s" #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "не могу да сачувам приступне дозволе за %s" #: src/cp.c:469 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/cp.c:518 src/cp.c:537 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s постоји али није директоријум" #: src/cp.c:564 src/cp.c:1031 src/install.c:291 src/install.c:400 src/ln.c:131 #: src/ln.c:159 src/ln.c:188 src/ln.c:473 src/mv.c:167 src/mv.c:409 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "приступам %s" #: src/cp.c:584 src/install.c:470 src/ln.c:503 src/mv.c:442 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:434 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "недостаје операнд фајла" #: src/cp.c:586 src/install.c:472 src/ln.c:517 src/mv.c:444 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "недостаје операнд одредишног фајла после %s" #: src/cp.c:595 src/install.c:481 src/mv.c:453 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "Не могу да комбинујем опције --target-directory (-t) и --no-target-directory " "(-T)" #: src/cp.c:609 src/cp.c:1033 src/install.c:293 src/install.c:402 #: src/install.c:494 src/ln.c:133 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:411 #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "одредиште %s није директоријум" #: src/cp.c:720 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "када се користи опција --parents, одредиште мора бити директоријум" #: src/cp.c:1008 src/mv.c:397 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "опција --reply је превазиђена; користите опције -i или -f" #: src/cp.c:1026 src/install.c:395 src/ln.c:468 src/mv.c:404 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "задато је више одредишних директоријума" #: src/cp.c:1071 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "не могу да направим и чврсту и симболичку везу" #: src/cp.c:1079 src/install.c:455 src/ln.c:539 src/mv.c:475 msgid "backup type" msgstr "тип резервних копија" #: src/cp.c:1104 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "не могу да задржим безбедносни контекст без SELinux-укљученог кернела" #: src/csplit.c:540 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "улаз је нестао" #: src/csplit.c:668 src/csplit.c:679 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: број линије је ван опсега" #: src/csplit.c:708 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: број линије је ван опсега" #: src/csplit.c:711 src/csplit.c:760 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr "приликом понављања %s\n" #: src/csplit.c:754 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: није пронађен задати унос" #: src/csplit.c:818 src/csplit.c:858 src/nl.c:353 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "грешка у претрази над регуларним изразима" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "грешка приликом уписа у %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: након раздвојника очекиван је цео број" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: „}“ је неопходно навести за навођење броја понављања" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: неопходно је навести цео број између „{“ и „}“" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: недостаје завршни раздвојник „%c“" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: регуларни израз није добар: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: неисправан узорак" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: број линије мора бити већи од нуле" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "број линије %s је мањи него претходни %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "упозорење: број линије %s је исти као претходни" #: src/csplit.c:1230 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "неисправан формат навођења ширине" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "неисправан формат навођења прецизности" #: src/csplit.c:1272 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "недостаје назнака конверзије у суфиксу" #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "недостаје назнака конверзије у суфиксу: %c" #: src/csplit.c:1281 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "недостаје назнака конверзије у суфиксу: %.3o" #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "наведено је сувише %% назнака конверзије у суфиксу" #: src/csplit.c:1319 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "недостаје %% назнака конверзије у суфиксу" #: src/csplit.c:1363 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: неисправан број" #: src/csplit.c:1473 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ФАЈЛ УЗОРАК...\n" #: src/csplit.c:1477 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Исписује делове назначеног фајла раздвојене једним или више\n" "наведених узорака у фајлове „xx00“, „xx01“, ..., и исписује величину\n" "тих делова у бајтовима на стандардни излаз.\n" "\n" #: src/csplit.c:1485 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ФОРМАТ користи наведени формат функције sprintf " "уместо %02d\n" " -f, --prefix=ПРЕФИКС користи наведени префикс уместо „xx“\n" " -k, --keep-files не уклања излазне фајлове у случају грешке\n" #: src/csplit.c:1490 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=БРОЈ користи наведени број цифара уместо две цифре\n" " -s, --quiet, --silent не исписује величине излазних фајлова\n" " -z, --elide-empty-files уклања празне излазне фајлове\n" #: src/csplit.c:1497 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Чита станардни улаз уколико је као параметар ФАЈЛ\n" "наведена цртица -. УЗОРАК може бити:\n" #: src/csplit.c:1501 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ЦЕО_БРОЈ копира до наведеног редног броја линије, не укључујући " "ту линију\n" " /REGEXP/[ОФСЕТ] копира до линије која се слаже са наведеним регуларним " "изразом, не укључујући ту линију\n" " %REGEXP%[ОФСЕТ] прескаче све до линије која се слаже са наведеним " "регуларним изразом, не укључујући ту линију\n" " {ЦЕО_БРОЈ} понавља претходни узорак наведени број пута\n" " {*} понавља претходни узорак колико год је то пута могуће\n" "\n" "ОФСЕТ линија се наводи као цео број са обавезним знаком „+“ или „-“ испред " "броја.\n" #: src/cut.c:60 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "поља и позиције су нумерисане од 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ФАЈЛ]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Исписује на стандардном излазу одабране делове линија из наведених фајлова.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=ЛИСТА одабира само наведене бајтове\n" " -c, --characters=ЛИСТА одабира само наведене карактере\n" " -d, --delimiter=РАЗДВОЈНИК користи наведени раздвојник уместо " "подразумеваног табулатора\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=ЛИСТА одабира само наведена поља; такође, исписује " "све линије које\n" " не садрже ни један раздвојник, осим уколико\n" " се не наведе опција -s\n" " -n (игнорише се)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement одабира комплемент наведене листе бајтова, " "карактера\n" " или поља.\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited не исписује линије које не садрже ни један " "раздвојник\n" " --output-delimiter=НИСКА користи наведену ниску карактера као " "раздвојник приликом исписа\n" " подразумевано се користи исти раздвојник " "који је био на улазу\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Користите тачно једну од опција -b, -c или -f. Сваки параметар ЛИСТА се " "састоји од једног\n" "или више опсега раздвојених зарезима. Одабрани улаз се исписује\n" "у истом поретку као што је прочитан, и исписује се само једном.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Опсег може бити:\n" "\n" " Н Н-ти по реду бајт, карактер или поље, почев од броја 1\n" " Н- од Н-тог бајта, карактера или поља до краја линије\n" " Н-М од Н-тог до М-тог бајта, карактера или поља, укључујући и тај М-ти\n" " -М од првог до М-тог бајта, карактера или поља, укључујући и тај М-ти\n" "\n" "Уколико се ФАЈЛ не наведе, или ако је ФАЈЛ -, онда се чита стандардни улаз.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:488 msgid "invalid byte or field list" msgstr "наведена је неисправна листа бајтова или поља" #: src/cut.c:384 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "наведен је неисправан опсег без краја: -" #: src/cut.c:398 msgid "invalid decreasing range" msgstr "неисправан опадајући опсег" #: src/cut.c:477 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "офсет бајтова %s је сувише велики" #: src/cut.c:480 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "редни број поља %s је сувише велики" #: src/cut.c:784 src/cut.c:792 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "може се навести само један тип листе" #: src/cut.c:801 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "раздвојник мора бити један карактер" #: src/cut.c:836 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "морате навести листу бајтова, карактера или поља" #: src/cut.c:839 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "улазни раздвојник може бити наведен само када се ради са пољима" #: src/cut.c:843 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "прескакање линија које не садрже раздвојник има смисла\n" "\tсамо када се ради са пољима" #: src/cut.c:859 msgid "missing list of fields" msgstr "недостаје листа поља" #: src/cut.c:861 msgid "missing list of positions" msgstr "недостаје листа позиција" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [+ФОРМАТ]\n" " или: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДччмм[[ВВ]ГГ][.сс]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Приказује тренутно време и датум у наведеном формату или поставља системско " "време и датум.\n" "\n" " -d, --date=СТРИНГ приказује датум и време описане наведеним " "стрингом, а не тренутни датум и време\n" " -f, --file=ДАТУМФАЈЛ слично као опција --date једном за сваки од " "наведених ДАТУМФАЈЛова\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЈЛ прикажи време последње измене над ФАЈЛом\n" " -R, --rfc-2822 прикажи датум и време у формату који дефинише " "RFC 2822.\n" " Пример: Пон, 07 август 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=ПРЕЦ приказује датум и време у формату који дефинише " "RFC 3339.\n" " ПРЕЦ може бити „date“, „seconds“, или „ns“ за\n" " подешавање прецизности датума и времена.\n" " -s, --set=СТРИНГ поставља време описано наведеним стрингом\n" " -u, --utc, --universal приказује или поставља координирано универзално " "време (Coordinated Universal Time)\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ контролише испис датума и времена. Једина исправна вредност за другу " "форму\n" "означава универзално координирано време. Интерпретирају се следеће " "секвенце:\n" "\n" " %% проценат (%)\n" " %a скраћено име дана у недељи на локалном језику (нпр., нед)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A пуно име дана у недељи на локалном језику (нпр. недеља)\n" " %b скраћено име месеца на локалном језику (нпр. јан)\n" " %B пуно име месеца на локалном језику (нпр. јануар)\n" " %c датум и време у локалном формату (нпр. чет, 3. мар 2005. 23:05:25)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C век; слично као %Y, осим што се прескачу последње две цифре (нпр. " "20)\n" " %d редни број дана у месецу (нпр, 01)\n" " %D датум; исто као %m/%d/%y\n" " %e редни број дана у месецу, са додатим размацима ради поравњања; исто " "као %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F пун датум, исто као %Y-%m-%d\n" " %g последње две цифре године по ISO бројању седмица (погледајте %G)\n" " %G година по ISO бројању седмица (погледајте %V); обично се користи само " "са %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h исто као %b\n" " %H сат (00..23)\n" " %I сат (01..12)\n" " %j дан у години (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k сат ( 0..23)\n" " %l сат ( 1..12)\n" " %m месец (01..12)\n" " %M минут (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n нови ред\n" " %N наносекунда (000000000..999999999)\n" " %p ознака за преподне и послеподне у локалном језику; празно ако није " "познато\n" " %P као %p, али малим словима\n" " %r време у 12-часовном формату (нпр., 11:11:04 послеподне)\n" " %R време у 24-часовном формату; исто као %H:%M\n" " %s број секунди од 01. јан. 1970. 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S секунда (00..60)\n" " %t табулатор\n" " %T време; исто као %H:%M:%S\n" " %u редни број дана у седмици (1..7); 1 је понедељак\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U редни број седмице у години када се недеља рачуна као први дан " "седмице (00..53)\n" " %V бројање седмица по ISO стандарду, када се понедељак рачуна као први " "дан седмице (01..53)\n" " %w редни број дана у седмици (0..6); 0 је недеља\n" " %W редни број седмице у години када се понедељак рачуна као први дан " "седмице (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x приказ датума у локалном формату (нпр., 31. 12. 1999. )\n" " %X приказ времена у локалном формату (нрп., 23:13:48)\n" " %y последње две цифре године (00..99)\n" " %Y година\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z нумеричка ознака временске зоне у формату +ччмм (нрп. +0100)\n" " %:z нумеричка ознака временске зоне у формату +чч:мм (нпр. +01:00)\n" " %::z нумеричка ознака временске зоне у формату +чч:мм:сс (нрп. " "+01:00:00)\n" " %:::z нумеричка ознака временске зоне са онолико двотачки колико је " "потребно ради прецизности (нпр. +01 или +05:30)\n" " %Z словна скраћеница имена временске зоне (нпр. EDT)\n" "\n" "Подразумевано се датум поравњава нулама у нумеричким пољима.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Следеће опционе назнаке могу да следе проценат „%“:\n" "\n" " - (минус) немој да поравњаваш поља\n" " _ (доња црта) поравњавај размацима\n" " 0 (нула) поравњавај нулама\n" " ^ користи велика слова ако је могуће\n" " # користи супротну величину слова ако је могуће\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Након било које ознаке следи опциони децимални број који означава ширину " "поља;\n" "затим опциони модификатор који може бити или\n" "E за коришћење алтернативног локалног приказа ако је доступан, или\n" "O за коришћење нумеричких симбола локалног приказа ако постоје.\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1662 src/head.c:841 src/md5sum.c:431 #: src/md5sum.c:717 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1180 src/pr.c:1376 #: src/pr.c:1498 src/stty.c:842 src/tac.c:534 src/tail.c:1652 src/tee.c:125 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "стандардни улаз" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "неисправан датум %s" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "наведено је више излазних формата" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "опције за штампање датума искључују једна другу" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "опције за штампање и постављање датума и времена не могу бити коришћене " "заједно" #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "аргументу %s недостаје уводни плус „+“;\n" "Када се користи опција за спецификацију датума и времена, сви аргументи који " "нису опциони\n" "морају представљати формат који почиње са знаком плус „+“." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "не могу да поставим датум" #: src/date.c:546 src/du.c:416 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "време %s је ван опсега" #: src/dd.c:402 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЕРАНД]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/dd.c:407 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Копира фајл, уз конверзију и форматирање који се специфицирају операндима.\n" "\n" " bs=БАЈТОВИ форсира опције ibs=БАЈТОВА и obs=БАЈТОВА\n" " cbs=БАЈТОВИ конвертује толико бајтова одједном\n" " conv=КОНВЕРЗИЈЕ конвертује фајл према листи симбола раздвојених " "зарезима\n" " count=БЛОКОВИ копира толико блокова са улаза\n" " ibs=БАЈТОВИ чита толико бајтова у исто време\n" #: src/dd.c:416 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=ФАЈЛ чита из наведеног ФАЈЛА уместо са стандардног улаза\n" " iflag=НАЗНАКЕ чита према наведеној листи симбола раздвојених зарезима\n" " obs=БАЈТОВИ уписује толико бајтова у исто време\n" " of=ФАЈЛ уписује у наведени ФАЈЛ уместо на стандардни излаз\n" " oflag=НАЗНАКЕ уписује према листи симбола раздвојених зарезима\n" " seek=БЛОКОВИ прескаче на излазу толико блокова величине која је " "назначена опцијом obs\n" " skip=БЛОКОВИ прескаче на улазу толико блокова величине која је " "назначена опцијом ibs\n" " status=noxfer не исписује статистике преноса\n" #: src/dd.c:426 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Након опција БЛОКОВИ и БАЈТОВИ може се додати суфикс ради умножавања:\n" "xM М, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, и тако даље за T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Симболи КОНВЕРЗИЈЕ могу бити:\n" "\n" #: src/dd.c:435 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii конверзија из EBCDIC у ASCII\n" " ebcdic конверзија из ASCII у EBCDIC\n" " ibm конверзија из ASCII у алтернативни EBCDIC\n" " block размацима поравњава записе који се завршавају новим редом до " "величине назначене опцијом cbs\n" " unblock замењује завршне размаке у записима величине назначене опцијом " "cbs са новим редом\n" " lcase замењује велика слова малим\n" #: src/dd.c:443 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat неће креирати излазни фајл\n" " excl јавиће грешку ако излазни фајл већ постоји\n" " notrunc неће скратити излазни фајл\n" " ucase замењује мала слова великим\n" " swab замењује сваки пар улазних бајтова\n" #: src/dd.c:450 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror наставља и ако се јави грешка током читања\n" " sync поравњава нулама сваки улазни блок до величине назначене опцијом " "ibs;\n" " када се користи са опцијом block или опцијом unblock, " "поравњава размацима уместо нулама\n" " fdatasync врши физичко записивање излазног фајла пре завршавања\n" " fsync слично, али такође записује и метаподатке\n" #: src/dd.c:457 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Симболи НАЗНАКА могу бити:\n" "\n" " append додаје на крај (има смисла само код излаза)\n" #: src/dd.c:464 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct користи директни улаз и излаз података\n" #: src/dd.c:466 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " неуспех на директоријуму осим ако није директоријум\n" #: src/dd.c:468 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync користи синхронизован улаз и излаз података\n" #: src/dd.c:470 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync слично, али важи и за метаподатке\n" #: src/dd.c:472 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock користи неблокирајући улаз и излаз података\n" #: src/dd.c:474 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime немој освежити време приступања\n" #: src/dd.c:476 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty не придружује контролни терминал из фајла\n" #: src/dd.c:479 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow не прати симболичке везе\n" #: src/dd.c:481 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks неуспех због вишеструких веза\n" #: src/dd.c:483 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary користи бинарни улаз и излаз података\n" #: src/dd.c:485 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text користи текстуални улаз и излаз података\n" #: src/dd.c:489 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Слањем сигнала %s процесу „dd“ програма добија се на току стандардне грешке\n" "статистика улаза и излаза података, а затим се наставља са копирањем.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 записа прочитано\n" " 18335302+0 записа уписано\n" " 9387674624 бајта (9.4 ГБ) је ископирано, 34.6279 секунди, 271 МБ/с\n" "\n" "Опције су:\n" "\n" #: src/dd.c:545 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% записа прочитано\n" "%+% записа уписано\n" #: src/dd.c:551 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% запис је скраћен\n" msgstr[1] "% записа су скраћена\n" msgstr[2] "% записа је скраћено\n" #: src/dd.c:563 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% бајт (%s) је копиран" msgstr[1] "% бајта (%s) су копирана" msgstr[2] "% бајтова (%s) је копирано" #: src/dd.c:581 msgid "Infinity B" msgstr "Бесконачно Б" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:594 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g секунда, %s/с\n" #: src/dd.c:602 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "затварам улазни фајл %s" #: src/dd.c:609 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "затварам излазни фајл %s" #: src/dd.c:789 src/dd.c:1453 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "записујем у %s" #: src/dd.c:884 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "непознат операнд %s" #: src/dd.c:895 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "неисправна конверзија: %s" #: src/dd.c:898 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "неисправна улазна назнака: %s" #: src/dd.c:901 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "неисправна излазна назнака: %s" #: src/dd.c:904 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "неисправна назнака статуса: %s" #: src/dd.c:940 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "непознат операнд %s=%s" #: src/dd.c:946 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "неисправан број %s" #: src/dd.c:969 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "не могу да комбинујем било која два од {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:971 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "не могу да комбинујем опције block и unblock" #: src/dd.c:973 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "не могу да комбинујем опције lcase и ucase" #: src/dd.c:975 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "не могу да комбинујем опције excl и nocreat" #: src/dd.c:1121 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "упозорење: заобилазим баг у кернеловој функцији lseek за фајл (%s)\n" " типа mt_type=0x%0lx -- погледајте фајл за листу типова" #: src/dd.c:1178 src/dd.c:1235 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: не могу да скочим на тражени део фајла" #: src/dd.c:1215 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "прекорачење офсета током читања фајла %s" #: src/dd.c:1227 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "упозорење: погрешан офсет фајла након неуспелог читања" #: src/dd.c:1231 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "ипак не могу да заобиђем грешку у кернелу" #: src/dd.c:1374 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "постављам назнаке за %s" #: src/dd.c:1611 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "функција fdatasync није успешно извршена за %s" #: src/dd.c:1621 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "функција fsync није успешно извршена за %s" #: src/dd.c:1668 src/dd.c:1697 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "отварам %s" #: src/dd.c:1707 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "офсет је сувише велики: не могу да скратим на број блокова наведен опцијом " "seek=% (%lu-byte)" #: src/dd.c:1728 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "скраћујем на % бајтова у излазном фајлу %s" #: src/df.c:147 msgid "Filesystem Type" msgstr "Систем фајлова Тип" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem " msgstr "Фајл систем " #: src/df.c:152 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " И-нодова Заузето Слободно Процентуално" #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "Капацитет Зауз. Слобод. %%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "Капацитет Зауз. Слобод. %%" #: src/df.c:161 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-блокова Заузет доступни капацитет" #: src/df.c:192 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-блокова Заузето Доступно Процентуално" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Прикачен на\n" #: src/df.c:464 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "не могу да пронађем радни директоријум" #: src/df.c:474 src/df.c:488 src/df.c:516 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "не могу да се поставим на радни директоријум %s" #: src/df.c:494 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "не могу да приступим радном директоријуму (сада %s)" #: src/df.c:736 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:108 src/ls.c:4334 #: src/nl.c:176 src/paste.c:416 src/pr.c:2760 src/sort.c:305 src/sum.c:58 #: src/tac.c:132 src/tail.c:215 src/tee.c:61 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ФАЈЛ]...\n" #: src/df.c:737 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Приказује информације о систему фајлова на коме се сваки ФАЈЛ налази,\n" "или о свим системима фајлова, што је подразумевано.\n" "\n" #: src/df.c:745 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all укључује све системе фајлова\n" " -B, --block-size=ВЕЛИЧИНА користи блокове наведене величине\n" " -h, --human-readable приказује величине у људским јединицама (нпр., " "1К 234М 2Г)\n" " -H, --si слично, само што за основу узима број 1000 не " "1024\n" #: src/df.c:751 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes штампа информације о и-нодовима уместо о " "заузећу блокова\n" " -k као опција --block-size=1K\n" " -l, --local ограничава испис на локалне системе фајлова\n" " --no-sync не синхронизује податке пре исписивања " "(подразумевано)\n" #: src/df.c:757 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability користи преносиви POSIX-ов формат исписа\n" " --sync синхронизује податке пре исписивања\n" " -t, --type=ТИП исписује само информације о системима фајлова " "наведеног типа\n" " -T, --print-type исписује типове система фајлова\n" " -x, --exclude-type=ТИП не исписује информације о систему фајлова " "наведеног типа\n" " -v (игнорише се)\n" #: src/df.c:767 src/du.c:334 src/ls.c:4469 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "ВЕЛИЧИНА може бити нешто од следећег (али се може навести и цео број са " "следећим наставцима):\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, и тако даље за G, T, P, E, Z, " "Y.\n" #: src/df.c:901 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "" "изабрали сте и да се приказује и да се не приказује тип система фајлова %s" #: src/df.c:942 msgid "Warning: " msgstr "Упозорење: " #: src/df.c:944 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "не могу да прочитам табелу прикачених система фајлова" #: src/df.c:965 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "нема обрађених система фајлова" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ФАЈЛ]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Команде које исписују вредности за променљиву окружења LS_COLORS.\n" "\n" "Према формату исписа:\n" " -b, --sh, --bourne-shell испис у формату Bourne shell кода за " "променљиву LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell испис у формату C shell кода за променљиву " "LS_COLORS\n" " -p, --print-database подразумевани испис\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Ако је наведен ФАЈЛ он ће бити прочитан ради дефинисања\n" "боја које треба користити за које типове фајлова и екстензија. У\n" "супротном, унапред дефинисана база ће бити коришћена. За детаље\n" "о формату ових фајлова покрените „dircolors --print-database“.\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: линија није исправна; недостаје други чинилац" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: не распознајем кључну реч %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "<интерно>" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "опције за испис интерне базе програма dircolors и \n" "за одабирање синтаксе кода се узајамно искључују" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "" "Име датотеке не треба да се наводи када се користи опција --print-database (-" "p)." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "променљива окружења SHELL није постављена или није дат тип кода" #: src/dirname.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ИМЕ\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/dirname.c:52 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Исписује ИМЕ из ког уклања све што следи иза последње косе црте и ту косу " "црту. \n" "Ако ИМЕ не садржи косу црту исписује „.“ (тренутни директоријум).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s /usr/bin/sort исписује „/usr/bin“.\n" " %s stdio.h исписује „.“.\n" #: src/du.c:269 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ФАЈЛ]...\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... --files0-from=Ф\n" #: src/du.c:273 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Приказује заузеће простора на диску за сваки од наведених\n" "фајлова, а рекурзивно за директоријуме.\n" "\n" #: src/du.c:280 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all приказује величине свих фајлова, а не само " "директоријума\n" " --apparent-size приказује привидну величину фајлова, а не " "заузеће простора на диску;\n" " иако је привидна величина често мања, фајл може " "бити већи\n" " услед рупа у („разређеним“) фајловима, интерне\n" " фрагментације, индиректних блокова и сл.\n" #: src/du.c:287 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=ВЕЛИЧИНА користи блокове наведене величине\n" " -b, --bytes еквивалент за опције „--apparent-size --block-" "size=1“\n" " -c, --total приказује и укупну величину фајлова\n" " -D, --dereference-args рачуна и величине фајлова на које указују " "симболичке везе\n" #: src/du.c:294 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=Ф приказује заузеће простора фајлова чија су " "имена наведена у фајлу Ф\n" " и међусобно раздвојена знаком NUL \n" " -H као опција --si, али приказује упозорење да ће " "ова опција ускоро\n" " постати еквивалент за опцију --dereference-args " "(-D)\n" " -h, --human-readable приказује величине у формату разумљивом људима " "(нпр., 1К 234М 2Г)\n" " --si као опција -h, али за основу узима број 1000 " "уместо 1024\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k као опција --block-size=1K\n" " -l, --count-links више пута броји величине чврсто везаних " "фајлова\n" " -m као опција --block-size=1M\n" #: src/du.c:307 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference броји величине фајлова на које указују " "симболичке везе\n" " -P, --no-dereference не броји величине фајлова на које указују " "симболичке везе (подразумевано)\n" " -0, --null сваку линију излаза завршава са нултим бајтом " "уместо са новим редом\n" " -S, --separate-dirs не рачуна величине поддиректоријума\n" " -s, --summarize приказује само укупну величину аргумената\n" #: src/du.c:314 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system прескаче директоријуме који су на\n" " неком другом систему фајлова\n" " -X ФАЈЛ, --exclude-from=ФАЈЛ прескаче фајлове\n" " чија се имена поклапају са критеријумима у\n" " наведеном фајлу\n" " --exclude=КРИТЕРИЈУМ прескаче фајлове чија се имена поклапају\n" " са наведеним критеријумом\n" " --max-depth=БРОЈ приказује укупну вредност величине\n" " директоријума (или фајлова када је наведена " "опција --all)\n" " али не улазећи дубље од наведеног броја нивоа;\n" " опција --max-depth=0 је еквивалентна опцији\n" " --summarize\n" #: src/du.c:323 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time приказује време последњег модификовања фајла у " "наведеном директоријуму\n" " и њиховим поддиректоријумима\n" " --time=ТИП приказује наведени тип забележеног времена, ТИП " "може бити\n" " atime, access, use, ctime или status\n" " --time-style=СТИЛ приказује време у наведеном стилу, који може " "бити један од следећих:\n" " full-iso, long-iso, iso, +ФОРМАТ\n" " где је ФОРМАТ као код команде „date“\n" #: src/du.c:656 src/ls.c:2443 src/wc.c:687 msgid "total" msgstr "укупно" #: src/du.c:742 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: користите опцију --si, не -H, значење опције -H ће\n" "ускоро бити еквивалентно значењу опције --dereference-args (-D)" #: src/du.c:766 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "максимална дубина није исправна %s" #: src/du.c:775 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "опција --megabytes је превазиђена; користите опцију -m уместо ње" #: src/du.c:862 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "не могу и да сумирам и да прикажем све" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "упозорење: сумирање је еквивалентно коришћењу опције --max-depth=0" #: src/du.c:875 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "упозорење: сумирање је у супротности са опцијом --max-depth=%lu" #: src/du.c:940 src/wc.c:636 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "" "Имена фајлова у командној линији се не могу користити\n" "када и опција --files0-from." #: src/du.c:951 src/wc.c:653 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "не могу да прочитам имена фајлова из %s" #: src/du.c:991 src/du.c:994 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "име фајла дужине 0 није исправно" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [СТРИНГ]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Исписује наведени стринг на стандардни излаз.\n" "\n" " -n не исписује нови ред на крају стринга\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e омогућава интерпретирање специјалних карактера означених " "обрнутом косом цртом (подразумевано)\n" " -E онемогућава интерпретирање специјалних карактера означених " "обрнутом косом цртом\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Ако се користи опција -e , следећи специјални карактери се могу користити:\n" "\n" " \\0БББ карактер чији је ASCII код БББ (октално)\n" " \\\\ обрнута коса црта\n" " \\a упозорење (звучно)\n" " \\b померање уназад\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c прескаче завршни нови ред\n" " \\f помак положаја\n" " \\n нови ред\n" " \\r враћање ваљка\n" " \\t хоризонтални табулатор\n" " \\v вертикални табулатор\n" #: src/env.c:117 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [-] [ПРОМЕНЉИВА=ВРЕДНОСТ]... [КОМАНДА " "[АРГУМЕНТ]...]\n" #: src/env.c:120 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Поставља наведену вредност променљиве окружеља и покреће наведену команду.\n" "\n" " -i, --ignore-environment почиње од празног окружења\n" " -u, --unset=NAME уклања променљиву из окружења\n" #: src/env.c:128 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Сама цртица имплицира опцију -i. Ако није наведена команда, штампа " "резултујуће окружење.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Конвертује табулаторе у сваком ФАЈЛУ у белине, исписујући\n" "садржај на стандардни излаз. Ако фајл није наведен, или\n" "када је наведена цртица, чита се из стандардног улаза.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial конвертује табулаторе само након белина\n" " -t, --tabs=БРОЈ користи наведени број белина уместо једног табулатора, " "а не подразумеваних 8\n" #: src/expand.c:126 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=ЛИСТА користи зарезима раздвојену листу експлицитно " "дефинисаних позиција табулатора\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "број белина је сувише велики %s" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "број белина садржи неисправне карактере: %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "број белина не може бити 0" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "бројеви белина морају бити у опадајућем поретку" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "улазна линија је сувише дугачка" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ИЗРАЗ\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Исписује вредност наведеног израза на стандардни излаз. ИЗРАЗ може бити:\n" "(груписано празним редовима по растућим приоритетима израза)\n" "\n" " АРГ1 | АРГ2 исписује АРГ1 уколико је он различит од null и 0, иначе " "исписује АРГ2\n" "\n" " АРГ1 & АРГ2 исписује АРГ1 ако су и АРГ1 и АРГ2 различити од null и " "0, иначе исписује 0\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 < АРГ2 исписује 1 ако је АРГ1 мање од АРГ2, иначе исписује 0\n" " АРГ1 <= АРГ2 исписује 1 ако је АРГ1 мање од или једнако АРГ2, иначе " "исписује 0\n" " АРГ1 = АРГ2 исписује 1 ако је АРГ1 једнако АРГ2, иначе исписује 0\n" " АРГ1 != АРГ2 исписује 1 ако је АРГ1 различито од АРГ2, иначе исписује " "0\n" " АРГ1 >= АРГ2 исписује 1 ако је АРГ1 веће од или једнако АРГ2, иначе " "исписује 0\n" " АРГ1 > АРГ2 исписује 1 ако је АРГ1 веће од АРГ2, иначе исписује 0\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 + АРГ2 исписује збир бројева АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 - АРГ2 исписује разлику бројева АРГ1 и АРГ2\n" # c-format #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 * АРГ2 исписује производ бројева АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 / АРГ2 исписује количник бројева АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 % АРГ2 исписује остатак при дељењу броја АРГ1 са бројем АРГ2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " СТРИНГ : РЕГУЛАРНИ_ИЗРАЗ исписује број пронађених карактера при " "претраживању регуларног израза у стрингу\n" "\n" " match СТРИНГ РЕГУЛАРНИ_ИЗРАЗ исто као СТРИНГ : РЕГУЛАРНИ_ИЗРАЗ\n" " substr СТРИНГ ПОЗИЦИЈА БРОЈ исписује толики број карактера наведеног " "стринга почевши од наведене позиције која се броји од 1\n" " index СТРИНГ КАРАКТЕРИ исписује позицију у наведеном стрингу на " "којој се налази неки од наведених карактера, или 0 ако их нема\n" " length СТРИНГ исписује број карактера у наведеном " "стрингу\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + РЕЧ интерпретира РЕЧ као стринг иако је он кључна " "реч као нпр.\n" " „match“ или је операнд као нпр.„/“\n" "\n" " ( ИЗРАЗ ) исписује вредност наведеног израза\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Водите рачуна да је за многе операторе неопходно искључити њихово " "интерпретирање од стране командног окружења.\n" "Поређења су аритметичка уколико су оба аргумента бројеви, иначе су " "лексичка.\n" "Изрази претраге враћају стринг који се налази између \\( и \\) или null;\n" "ако се \\( и \\) не користе, враћа се број пронађених карактера или 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Излазни статус је 0 ако је наведени израз различит од null и 0, 1 ако је " "израз null или 0,\n" "2 ако је израз синтаксно неисправан, а 3 ако се јавила грешка.\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "синтаксна грешка" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "јавила се грешка приликом поређења регуларних израза" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "прослеђен је ненумерички аргумент" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "дељење нулом (нисам ја Чак Норис)" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [БРОЈ]...\n" " or: %s ОПЦИЈА\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Исписује просте чиниоце наведених бројева.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Исписује просте чиниоце наведених целих бројева. Ако се не наведу бројеви у " "командној линији\n" "они се читају са стандардног улаза.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "број %s је сувише велики" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "број %s није исправан позитиван цео број" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [-БРОЈ] [ОПЦИЈА]... [ФАЈЛ]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Преправља форматирање параграфа ФАЈЛ(ОВА), исписујући их на\n" "стандардни излаз. Ако се ФАЈЛ не наведе, или се наведе „-“, чита\n" "се из стандардног улаза.\n" "\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin чува увлачење прве две линије\n" " -p, --prefix=СТРИНГ форматира само линије које почињу наведеним " "стрингом,\n" " и понавља тај префикс на почетку нових линија\n" " -s, --split-only дели дугачке линије, а не допуњава кратке\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph увлачење прве линије другачије од наредне\n" " -u, --uniform-spacing једна белина након речи, две након реченица\n" " -w, --width=ДУЖИНА максимална дужина линије (подразумевано је 75)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "прослеђена је неисправна опција -- %c; -БРОЈ се рачуна само када је он први " "параметар;\n" "користите опцију -w ДУЖИНА уместо тога" #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "прослеђена је неисправна дужина: %s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Прелама улазне линије у сваком ФАЈЛУ (подразумевано\n" "стандардни улаз), исписујући их на стандардни излаз.\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes броји бајтове уместо колона\n" " -s, --spaces прелама на белинама\n" " -w, --width=ШИРИНА користи наведену ширину колона уместо подразумеваних " "80 карактера\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:840 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "прослеђен је неисправан број колона: %s" #: src/head.c:112 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Исписује првих 10 линија ФАЈЛА на стандардни излаз.\n" "Уколико се наведе више од једног ФАЈЛА, најпре исписује\n" "заглавље са именом фајла. Ако име фајла није наведено,\n" "или ако је наведена „-“, чита се из стандардног улаза.\n" "\n" #: src/head.c:121 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]Н исписује првих Н бајтова сваког фајла; ако се\n" " наведе „-“ пре Н, исписују се сви осим " "последњих \n" " Н бајтова сваког фајла\n" " -n, --lines=[-]Н исписује првих Н линија уместо првих 10;\n" " ако се наведе „-“ пре Н, исписује све осим " "последњих\n" " Н линија сваког наведеног фајла\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent не исписује заглавља са именима фајлова\n" " -v, --verbose увек исписује заглавња са именима фајлова\n" #: src/head.c:135 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "Н може имати суфикс умножавања:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, и тако даље за T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:152 src/head.c:265 src/head.c:337 src/head.c:541 src/head.c:623 #: src/head.c:695 src/head.c:753 src/head.c:777 src/tail.c:369 src/tail.c:457 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:392 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "јавила се грешка приликом читања %s" #: src/head.c:155 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "јавила се грешка приликом записивања %s" #: src/head.c:158 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: величина фајла се сувише смањила" #: src/head.c:231 src/head.c:1047 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: број бајтова је сувише велики" #: src/head.c:444 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: не могу да се вратим на почетну позицију" #: src/head.c:616 src/head.c:687 src/tail.c:407 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: не могу да пређем на офсет %s" #: src/head.c:794 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "не могу да вратим показивач на стару позицију у %s" #: src/head.c:881 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s је толико велики да се не може презентовати" #: src/head.c:882 msgid "number of lines" msgstr "број линија" #: src/head.c:882 msgid "number of bytes" msgstr "број бајтова" #: src/head.c:889 src/tail.c:1483 msgid "invalid number of lines" msgstr "прослеђен је неисправан број линија" #: src/head.c:890 src/tail.c:1484 msgid "invalid number of bytes" msgstr "прослеђен је неисправан број бајтова" #: src/head.c:977 src/head.c:1035 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "прослеђена је неисправна опција -- %c" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" "Исписује хексадецималну нумеричку ознаку рачунара.\n" "\n" #: src/hostname.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ИМЕ]\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" "Исписује или поставља име локалног рачунара.\n" "\n" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "не могу да поставим име рачунара као %s" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "не могу да поставим име рачунара; овај систем то не подржава" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "не могу да установим које је име рачунара" #: src/id.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [КОРИСНИК]\n" #: src/id.c:87 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Исписује информације о КОРИСНИКУ, или о текућем кориснику.\n" "\n" " -a игнорише се ради компатибилности са другим верзијама\n" " -Z, --context исписује безбедносни контекст текућег корисника\n" " -g, --group исписује једино ефективни ИД групе\n" " -G, --groups исписује ИДове свих група\n" " -n, --name исписује име уместо броја, користи се са опцијом -ugG\n" " -r, --real исписује стварни ИД уместо ефективног, користи се са " "опцијом -ugG\n" " -u, --user исписује само ефективни ИД корисника\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Ако опције нису наведене, исписује неке корисне информације.\n" #: src/id.c:144 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) ради само на SELinux-укљученом кернелу" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "не могу да испишем безбедносни контекст јер је прослеђен корисник" #: src/id.c:181 #, c-format msgid "" "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" "of a different user" msgstr "" "не могу да испишем контекст кад selinux није укључен или док приказујем ид\n" "другог корисника" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "не могу да дохватим контекст процеса" #: src/id.c:196 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "не могу да испишем „само“ за више од једног избора" #: src/id.c:200 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "не могу да испишем само имена или реалне ИДове у подразумеваном формату" #: src/id.c:206 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Нема таквог корисника" #: src/id.c:245 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "не могу да пронађем име корисника чији је ИД %lu" #: src/id.c:269 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "не могу да пронађем име групе чији је ИД %lu" #: src/id.c:308 src/id.c:368 src/setuidgid.c:186 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "не могу да дохватим групе за корисника %s" #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr " групе=" #: src/install.c:262 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "упозорење: %s: нисам успео да променим контекст на %s" #: src/install.c:414 #, c-format msgid "" "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "" "Упозорење: игноришем --preserve-context; овај кернел није SELinux-укључено." #: src/install.c:424 #, c-format msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "" "Упозорење: игноришем --context (-Z); овај кернел није SELinux-укључено." #: src/install.c:441 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "опција strip се не може користити када се инсталира директоријум" #: src/install.c:444 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "одредишни директоријум није дозвољен када се инсталира директоријум" #: src/install.c:448 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "не могу да присилим жељени контекст на %s и одржим га" #: src/install.c:502 src/mkdir.c:206 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "прослеђен је неисправан мод %s" #: src/install.c:654 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "не могу да променим власништво над %s" #: src/install.c:678 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "не могу да запишем приступна времена за %s" #: src/install.c:699 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "не могу да извршим системски позив fork " #: src/install.c:703 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "не могу да покренем strip" #: src/install.c:707 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "чекам на strip" #: src/install.c:709 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "strip процес се завршио абнормално" #: src/install.c:730 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "прослеђен је неисправан корисник %s" #: src/install.c:748 src/setuidgid.c:112 src/setuidgid.c:122 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "неисправна група %s" #: src/install.c:765 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "креирам директоријум %s" #: src/install.c:788 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [-T] ИЗВОР ОДРЕДИШТЕ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ИЗВОР... ДИРЕКТОРИЈУМ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... -t ДИРЕКТОРИЈУМ ИЗВОР...\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... -d ДИРЕКТОРИЈУМ...\n" #: src/install.c:795 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Када се користи као у прва три облика, копира ИЗВОР у ОДРЕДИШТЕ или више " "ИЗВОРА у\n" "ДИРЕКТОРИЈУМ (који мора постојати) и подешава приступне дозволе и власника/" "групу.\n" "У четвртом облику, креира све компоненте датог/их ДИРЕКТОРИЈУМА.\n" "\n" #: src/install.c:804 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] прави резервне копије сваког постојећег одредишног " "фајла\n" " -b као опција --backup али не прихвата аргументе\n" " -c (игнорише се)\n" " -d, --directory третира све аргументе као имена директоријума;\n" " креира све компоненте наведених директоријума\n" #: src/install.c:811 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D креира све водеће компоненте одредишта осим\n" " последње, а затим копира ИЗВОР у ОДРЕДИШТЕ\n" " -g, --group=ГРУПА подешава групна власништва уместо на\n" " тренутно активну групу овог процеса\n" " -m, --mode=МОД подешава приступни мод, (као chmod), уместо rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=ВЛАСНИХ поставља власништво над фајлом (само root може)\n" #: src/install.c:818 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps чува приступна времена изворнишних фајлова\n" " за одговарајуће одредишне фајлове\n" " -s, --strip одваја табеле симбола\n" " -S, --suffix=СУФИКС користи наведени суфикс за резервне копије уместо " "подразумеваног\n" " -t, --target-directory=ДИРЕКТОРИЈУМ копира све изворишне аргументе у " "наведени директоријум\n" " -T, --no-target-directory третира ОДРЕДИШТЕ као обичан фајл\n" " -v, --verbose исписује име сваког директоријума који се креира\n" #: src/install.c:827 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and " "directories\n" msgstr "" " --preserve-context одржи SELinux безбедносни контекст\n" " -Z, --context=CONTEXT постави SELinux безбедносни контекст фајлова и " "директоријума\n" #: src/install.c:834 src/ln.c:392 src/mv.c:331 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Суфикс резервних копија је „~“, осим уколико се другачије не подеси опцијом " "--suffix или SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Метод контроле верзија се може одабрати коришћењем опције --backup или " "путем\n" "постављања променљиве окружења VERSION_CONTROL. Вредности:\n" "\n" #: src/join.c:137 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "За сваки пар улазних линија са идентичним пољима по којима се спаја, \n" "исписује линију на стандардни излаз. Подразумевано се спаја по првом\n" "пољу, а поља се раздвају белинама. Када је уместо ФАЈЛа1 или ФАЈЛа2\n" "(али не оба) наведена „-“, чита се из стандардног улаза.\n" "\n" " -a БРОЈ_ФАЈЛА исписује неупарене линије из фајла БРОЈ_ФАЈЛА,\n" " где је БРОЈ_ФАЈЛА или 1 или 2, што " "означава или\n" " ФАЈЛ1 или ФАЈЛ2\n" " -e ПРАЗНО мења улазна поља која недостају са ПРАЗНО\n" #: src/join.c:146 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case игнорише разлике између великих и малих слова приликом " "поређења\n" " -j ПОЉЕ еквивалент за „-1 ПОЉЕ -2 ПОЉЕ“\n" " -o ФОРМАТ користи наведени формат приликом креирања излазних " "линија\n" " -t КАРАКТЕР користи наведени карактер за раздвајање поља са улаза " "и на излазу\n" #: src/join.c:152 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v БРОЈ_ФАЈЛа као опција -a БРОЈ_ФАЈЛа, али прескаче излазне линије " "које су упарене\n" " -1 БРОЈ_ПОЉА спаја по наведеном редном броју поља првог фајла\n" " -2 БРОЈ_ПОЉА спаја по наведеном редном броју поља другог фајла\n" #: src/join.c:159 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" msgstr "" "\n" "Осим ако није наведена опција -t КАРАКТЕР, уводне белине раздвајају поља и " "игноришу се,\n" "иначе се поља раздвајају наведеним карактером. Опције БРОЈ_ПОЉА се " "рачунају\n" "почев од 1. ФОРМАТ се састоји од једне или више спецификација БРОЈ_ФАЈЛа." "БРОЈ_ПОЉА\n" "раздвојених белинама или зарезима, или се наводи „0“. Подразумевани ФОРМАТ " "исписује\n" "поље по којем се спаја, затим преостала поља првог, па онда другог фајла, " "сва раздвојена\n" "наведеним карактером.\n" "\n" "Важно: фајл ФАЈЛ1 и ФАЈЛ2 морају бити сортирани по пољу по којем се " "спајају.\n" #: src/join.c:616 src/join.c:811 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "прослеђено је неисправан број поља: %s" #: src/join.c:637 src/join.c:646 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "прослеђена је неисправна назнака поља: %s" #: src/join.c:653 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "прослеђен је неисправан број у спецификацији поља: %s" #: src/join.c:696 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "поља %lu и %lu по којима се спаја нису компатибилна" #: src/join.c:822 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "стрингови који замењују празна поља су сукобљени" #: src/join.c:863 src/sort.c:3022 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "празан табулатор" #: src/join.c:869 src/sort.c:3033 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "табулатор садржи више карактер %s" #: src/join.c:873 src/sort.c:3038 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "табулатори нису компатибилни" #: src/join.c:930 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "не могу оба фајла да означавају стандардни улаз" #: src/kill.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Употреба: %s [-s СИГНАЛ | -SIGNAL] ПИД...\n" " или: %s -l [СИГНАЛ]...\n" " или: %s -t [СИГНАЛ]...\n" #: src/kill.c:95 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Шаље сигнале процесима или излистава сигнале.\n" "\n" #: src/kill.c:102 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=СИГНАЛ, -SIGNAL\n" " наводи име или број сигнала за слање\n" " -l, --list исписује имена сигнала или конвертује имена сигнала у или " "из бројева\n" " -t, --table исписује табелу информација о сигналима\n" #: src/kill.c:110 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "СИГНАЛ може бити име сигнала као нпр. „HUP“, или бројчана ознака сигнала као " "нпр. „1“,\n" "или излазни статус процеса који је угашен сигналом.\n" "ПИД је цео број, ако је негативан он идентификује групу процеса.\n" #: src/kill.c:160 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: прослеђен је неисправан сигнал" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: прослеђен је неисправан ПИД" #: src/kill.c:319 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "прослеђена је неисправна опција -- %c" #: src/kill.c:328 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: наведено је више сигнала" #: src/kill.c:342 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "наведено је више опција -l или -t" #: src/kill.c:359 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "не могу да комбинујем сигнал са опцијама -l и -t" #: src/kill.c:365 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "није наведен ПИД" #: src/link.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ФАЈЛ1 ФАЈЛ2\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/link.c:52 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Позива функцију link ради креирања везе зване ФАЈЛ2 ка постојећем ФАЈЛу1.\n" "\n" #: src/link.c:94 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "не могу да направим везу %s ка %s" #: src/ln.c:166 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: упозорење: прављење чврсте везе ка симболичкој вези није преносиво" #: src/ln.c:176 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: чврста веза се не може направити ка директоријуму" #: src/ln.c:241 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: не могу да препишем директоријум" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s пита: да ли да заменим %s? " #: src/ln.c:322 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "креирам симболичку везу %s" #: src/ln.c:323 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "креирам симболичку везу %s -> %s" #: src/ln.c:325 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "креирам чврсту везу ка %.0s%s" #: src/ln.c:328 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "креирам чврсту везу %s" #: src/ln.c:329 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "креирам чврсту везу %s => %s" #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [-T] МЕТА ИМЕ_ВЕЗЕ (први облик)\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... МЕТА (други облик)\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... МЕТА... ДИРЕКТОРИЈУМ (трећи облик)\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... -t ДИРЕКТОРИЈУМ МЕТА... (четврти облик)\n" #: src/ln.c:358 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Ако се користи први облик, он креира везу звану ИМЕ_ВЕЗЕ ка наведеном циљу.\n" "Ако се користи други облик, он креира у тренутном директоријуму везу ка " "наведеном ЦИЉУ.\n" "Ако се користи трећи или четврти облик, они креирају везе ка сваком ЦИЉу у " "наведеном ДИРЕКТОРИЈУМУ.\n" "Подразумевано се креирају чврсте везе, док се симболичке креирају са опцијом " "--symbolic.\n" "Када се креирају чврсте везе, наведени ЦИЉЕВИ морају већ постојати.\n" "\n" #: src/ln.c:369 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=НАЧИН] прави резервну копију сваког одредишног\n" " фајла који постоји\n" " -b слично као --backup али не прихвата аргументе\n" " -d, -F, --directory дозвољава администратору покушај креирања\n" " чврсте везе ка директоријуму (напомена: мада " "то\n" " вероватно неће успети ни администратору " "због\n" " ограничења система)\n" " -f, --force уклања одредишне фајлове који постоје\n" #: src/ln.c:377 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference третира одредишта која су симболичке везе\n" " ка директоријуму као да су обични фајлови\n" " -i, --interactive пита да ли да уклони одредишне фајлове\n" " -s, --symbolic креира симболичке везе уместо чврстих\n" #: src/ln.c:383 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=СУФИКС користи наведени суфикс за креирање резервне " "копије\n" " -t, --target-directory=ДИРЕКТОРИЈУМ наводи ДИРЕКТОРИЈУМ у којем ће бити " "креиране везе\n" " -T, --no-target-directory третира ИМЕ_ВЕЗЕ као обичан фајл\n" " -v, --verbose исписује име сваког фајла пре повезивања\n" "\n" #: src/ln.c:511 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "" "Не могу се комбиновати опције --target-directory и --no-target-directory" #: src/logname.c:43 src/pwd.c:53 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n" #: src/logname.c:44 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Исписује име тренутно пријављеног корисника.\n" "\n" #: src/logname.c:88 #, c-format msgid "no login name" msgstr "корисник није пријављен на систем" #: src/ls.c:678 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:686 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1444 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "игноришем неисправну вредност променљиве окружења QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1471 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "игноришем неисправну ширину наведену променљивом окружења COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1501 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "игноришем неисправну величину табулатора наведену променљивом окружења " "TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1622 src/ptx.c:2041 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "наведена је неисправна ширина линије: %s" #: src/ls.c:1696 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "наведена је неисправна величина табулатора: %s" #: src/ls.c:1886 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "наведен је неисправан формат стила датума %s" #: src/ls.c:2230 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "наведен је неисправан префикс: %s" #: src/ls.c:2253 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "не могу да обрадим вредност променљиве окружења LS_COLORS" #: src/ls.c:2330 src/pwd.c:154 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "не могу да отворим директоријум %s" #: src/ls.c:2345 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "не могу да пронађем уређај и и-нод за %s" #: src/ls.c:2354 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: нећу да излистам већ излистан директоријум" #: src/ls.c:2401 src/pwd.c:222 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "приликом читања директоријума %s" #: src/ls.c:2411 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "приликом затварања директоријума %s" #: src/ls.c:2967 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "не могу да упоредим имена фајлова %s и %s" #: src/ls.c:4335 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Исписује информације о наведеним ФАЈЛовима (текућег директоријума " "подразумевано).\n" "Сортира ставке алфабетски осим уколико се не наведе нека од опција -cftuvSUX " "или --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:4343 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all приказаће и ставке које почињу тачком\n" " -A, --almost-all приказаће све ставке осим имплицитних . и ..\n" " --author када се користи опција -l, исписује аутора " "сваког фајла\n" " -b, --escape исписује окталне репрезентације карактера који " "се не могу приказати\n" #: src/ls.c:4349 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=ВЕЛИЧИНА користи наведену величину блокова (у " "бајтовима)\n" " -B, --ignore-backups неће приказивати ставке које се завршавају " "тилдом (~)\n" " -c када се користи опција -lt: приказује и сортира " "по пољу ctime\n" " (време последље промене статусних информација " "фајла)\n" " када се користи опција -l: приказује поље " "ctime а сортира по\n" " имену фајла иначе сортира по пољу ctime\n" #: src/ls.c:4357 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C исписује ставке у више колона\n" " --color[=КАДА] контролише када се користи боја за разликовање " "типова\n" " фајлова. Вредност КАДА може бити „never“, " "„always“, или „auto“\n" " -d, --directory исписује ставке директоријума уместо садржаја,\n" " и не дереференцира симболичке везе\n" " -D, --dired генерише излаз за Emacs-ов dired режим\n" #: src/ls.c:4365 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f не сортира, омогућава опције -aU, онемогућава " "опције -lst\n" " -F, --classify додаје ставкама индикатор (неки од карактера */" "=>@|)\n" " --file-type слично, али не додаје карактер „*“\n" " --format=РЕЧ унакрсно -x, зарези -m, хоризонтално -x, " "опширно -l,\n" " једна колона -1, опширно -l, вертикално -C\n" " --full-time као опција -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4373 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g као -l, али не приказује власника\n" #: src/ls.c:4376 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " групише директоријуме пре фајлова\n" #: src/ls.c:4380 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group у дугачком листању, не приказује имена групе\n" " -h, --human-readable са -l, приказује величине у људским јединицама\n" " (нпр., 1K 234M 2G)\n" " --si слично, али за основу користи 1000 уместо 1024\n" #: src/ls.c:4386 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " прати симболичке везе које су наведене у " "командној линији\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " прати симболичке везе наведене у командној " "линији\n" " које воде до директоријума\n" " --hide=ШАБЛОН не исписује записе који се поклапају са " "наведеним шаблоном командног окружења\n" " (занемарује се са опцијом -a или -A)\n" #: src/ls.c:4395 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=СТИЛ додаје ставкама индикаторе у наведеном " "стилу:\n" " none (подразумевано), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode исписује индекс (и-нод) ставки\n" " -I, --ignore=ШАБЛОН не исписује ставке које се поклапају са " "наведеним шаблоном командног окружења\n" " -k као опција --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4403 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l користи опширан формат исписа\n" " -L, --dereference када треба да испише информације о симболичкој\n" " вези исписаће информације о фајлу на који та\n" " веза показује\n" " -m попуњава екран листом записа раздвојених " "зарезима\n" #: src/ls.c:4410 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid као опција -l, али исписује нумеричке ознаке " "корисника и група\n" " -N, --literal исписује сирова имена ставки (не обрађује " "специјално нпр. контролне\n" " карактере)\n" " -o као опција -l, али не исписује информације о " "групама\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " додаје косу црту на крај имена директоријума\n" #: src/ls.c:4418 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars исписује карактер ? иместо карактера који нису " "графички\n" " --show-control-chars карактере који нису графички приказује такве " "какви су\n" " (подразумевано осим уколико је програм „ls“ и " "излаз је терминал)\n" " -Q, --quote-name ставља дупле наводнике пре и после имена " "ставки\n" " --quoting-style=СТИЛ користи наведени стил навођења имена ставки. " "СТИЛ може бити:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:4426 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" "у -r, --reverse користи обрнут редослед приликом сортирања\n" " -R, --recursive рекурзивно исписује садржај свих " "поддиректоријума\n" " -s, --size исписује величине фајлова изражене у блоковима\n" #: src/ls.c:4431 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S сортира по величини фајлова\n" " --sort=НАЧИН начин по коме се сортира: extension -X, none -" "U, size -S, time -t,\n" " version -v, status -c, time -t, atime -u, " "access -u, use -u\n" " --time=ВРЕМЕ приказује приступна времена уместо времена " "преправке\n" " ВРЕМЕ може бити: atime, access, use, ctime или " "status;\n" " такође, користи наведено време као кључ по коме " "се сортира ако се наведе и опција --sort=time\n" #: src/ls.c:4440 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=СТИЛ уз опцију -l, приказује времена користећи " "наведени стил приказа који може бити један од:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +ФОРМАТ.\n" " ФОРМАТ се интерпретира као код команде „date“; " "ако је ФОРМАТ\n" " ФОРМАТ1<нови ред>ФОРМАТ2, онда се ФОРМАТ1 " "примењује на\n" " старије фајлове, а ФОРМАТ2 на новије;\n" " ако је испред СТИЛА наведено „posix-“, онда\n" " се СТИЛ примењује само изван POSIX " "локализације\n" #: src/ls.c:4449 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t сортира по временима модификовања\n" " -T, --tabsize=КОЛОНА сматра да су табулатори дужине КОЛОНА уместо " "8\n" #: src/ls.c:4453 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u са опцијом -lt: приказује и сортира по " "временима приступа\n" " са опцијом -l: приказује времена приступа и " "сортира по имену\n" " иначе сортира по временима приступа\n" " -U не сортира; исписује ставке редом којим су у " "директоријуму\n" " -v сортира по верзији\n" #: src/ls.c:4460 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each " "file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=КОЛОНА користи наведени број колона као ширину " "екрана\n" " -x исписује ставке по линијама уместо по колонама\n" " -X сортира алфабетски по екстензијама ставки\n" " -Z, --context приказује било који SELinux безбедносни " "контекст сваког фајла\n" " -1 исписује један фајл по линији\n" #: src/ls.c:4473 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Подразумевано се боја не користи за разликовање типова фајлова. То је као\n" "када се користи опција --color=none. Коришћењем опције --color без " "опционог\n" "аргумента КАДА је еквивалентно коришћењу опције --color=always. Опцијом\n" "--color=auto, кодови боја се исписују само када је стандардни излаз терминал " "(tty).\n" "Променљива окружења LS_COLORS може утицати на коришћење боја\n" "и може се лако поставити командом dircolors.\n" #: src/ls.c:4482 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "Излазни статус је 0 ако је све у реду, 1 ако су проблеми неважни, и 2 ако је " "озбиљна грешка у питању.\n" #: src/md5sum.c:147 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ФАЈЛ]...\n" "Исписује или проверава %s (%d-бита) контролне суме.\n" "Ако ФАЈЛ није наведен, или када је наведена „-“, чита се из стандардног " "улаза.\n" "\n" #: src/md5sum.c:157 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary чита у бинарном моду (подразумевано осим уколико " "је стандардни улаз терминал (tty) )\n" #: src/md5sum.c:161 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary чита у бинарном моду\n" #: src/md5sum.c:164 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check чита %s суме из наведених фајлова и проверава их\n" #: src/md5sum.c:168 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text чита у текст моду (подразумевано ако је стандардни " "улаз терминал)\n" #: src/md5sum.c:172 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text чита у текстуалном моду (подразумевано)\n" #: src/md5sum.c:175 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Следеће две опције су корисне само када се проверавају контролне суме:\n" " --status не исписује ништа, статусни код говори о успеху " "провере\n" " -w, --warn упозорава када су линије контролних сума погрешно " "форматиране\n" "\n" #: src/md5sum.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Суме се рачунају као што је описано у %s. Када се проверава, улаз\n" "треба да буде као излаз овог програма. Подразумевано се исписује\n" "линија са контролном сумом, карактер који означава тип („*“ за\n" "бинарно, „ “ за текст), и име сваког од наведених фајлова.\n" #: src/md5sum.c:456 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: сувише је велики број линија са контролним сумама" #: src/md5sum.c:478 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: неправилно форматирана линија са %s контролном сумом" #: src/md5sum.c:501 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: не могу да отворим или прочитам\n" #: src/md5sum.c:525 msgid "FAILED" msgstr "НЕ МОГУ" #: src/md5sum.c:525 msgid "OK" msgstr "У РЕДУ" #: src/md5sum.c:537 src/od.c:947 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480 #: src/tac.c:556 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: јавила се грешка приликом читања" #: src/md5sum.c:550 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: нема исправно форматираних линија са %s контролним сумама" #: src/md5sum.c:559 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "" "УПОЗОРЕЊЕ: не могу да прочитам % од % исписаног фајла" msgstr[1] "" "УПОЗОРЕЊЕ: не могу да прочитам % од % исписана фајла" msgstr[2] "" "УПОЗОРЕЊЕ: не могу да прочитам % од % исписаних фајлова" #: src/md5sum.c:571 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "" "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "" "УПОЗОРЕЊЕ: % од % израчунате контролне суме се НИЈЕ " "поклопило" msgstr[1] "" "УПОЗОРЕЊЕ: % од % израчунате контролне суме се НИЈЕ " "поклопило" msgstr[2] "" "УПОЗОРЕЊЕ: % од % израчунатих контролних сума се НИЈЕ " "поклопило" #: src/md5sum.c:637 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "опције --binary и --text немају смисла када се проверавају контролне суме" #: src/md5sum.c:645 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опција --status има смисла само када се проверавају контролне суме" #: src/md5sum.c:652 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опција --warn има смисла само када се проверавају контролне суме" #: src/mkdir.c:60 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] ДИРЕКТОРИЈУМ...\n" #: src/mkdir.c:61 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Прави ДИРЕКТОРИЈУМ(е) ако већ не постоје.\n" "\n" #: src/mkdir.c:68 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=МОД поставља мод приступних дозвола (као командом chmod), " "уместо подразумеваног rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents не пријављује грешке ако директоријуми постоје, прави и " "надређене директоријуме по потреби\n" " -v, --verbose исписује поруку за сваки направљен директоријум\n" " -Z, --context=КОНТ поставља SELinux безбедносни контекст од сваког " "креираног\n" " директоријума на КОНТ\n" #: src/mkdir.c:173 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "направио сам директоријум %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] ИМЕ...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Прави именоване цеви (FIFO-е) са датим ИМЕ(НИМА)\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 msgid "" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=КОНТ поставља SELinux безбедносни контекст од сваког " "креираног\n" " директоријума на КОНТ\n" #: src/mkfifo.c:66 src/mknod.c:68 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=МОД поставља мод приступних дозвола (као командом chmod), " "уместо подразумеваних a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:131 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "неисправан мод приступа" #: src/mkfifo.c:131 src/mknod.c:136 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "мод мора да специфицира само битове дозвола" #: src/mknod.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ИМЕ ТИП [ГЛАВНИ СПОРЕДНИ]\n" #: src/mknod.c:58 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "Прави специјално ИМЕ фајла наведеног ТИПА.\n" #: src/mknod.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=КОНТ постави SELinux безбедносни контекст имена ИМЕ на " "КОНТ\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "И ГЛАВНИ и СПОРЕДНИ морају бити наведени када је ТИП b, c, или u, и морају\n" "бити изостављени када је ТИП p. Ако ГЛАВНИ и СПОРЕДНИ почињу са 0x или 0X,\n" "онда представљају хексадецималне вредности; иначе ако почињу са 0, " "представљају окталне вредности;\n" "иначе представљају децималне вредности. ТИП може бити:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b направи блоковски (баферовани) специјални фајл\n" " c, u направи карактерски (небаферовану) специјални фајл\n" " p направи FIFO\n" #: src/mknod.c:154 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Специјални фајлови захтевају ГЛАВНИ и СПОРЕДНИ број уређаја." #: src/mknod.c:164 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifo фајлови немају ГЛАВНИ и СПОРЕДНИ број уређаја." #: src/mknod.c:180 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "не постоји подршка за блок специјалне фајлове" #: src/mknod.c:189 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "не постоји подршка за карактер специјалног фајла" #: src/mknod.c:205 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "неисправан ГЛАВНИ број уређаја %s" #: src/mknod.c:210 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "неисправан СПОРЕДНИ број уређаја %s" #: src/mknod.c:215 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "неисправан уређај %s %s" #: src/mknod.c:229 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "неисправан тип уређаја %s" #: src/mktemp.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ФАЈЛ]\n" #: src/mktemp.c:70 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n" msgstr "" "Креирај привремени фајл или директоријум, безбедно, и прикажи његово име.\n" "Ако није задат ШАБЛОН, користи tmp.XXXXXXXXXX.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory креирај директоријум, не фајл\n" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -q, --quiet сузбиј дијагностику о неуспелом креирању фајла/" "директоријума\n" #: src/mktemp.c:81 msgid "" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr "" " -u, --dry-run немој ништа да правиш; само испиши име (небезбедно)\n" #: src/mktemp.c:84 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is\n" " not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute " "name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n" " here, mktemp still creates only the final component.\n" msgstr "" " --tmpdir[=ДИР] интепретирај ШАБЛОН релативан у односу на ДИР. Ако ДИР\n" " није прослеђен, користи $TMPDIR ако је постављено, " "иначе /tmp.\n" " Са овом опцијом, ШАБЛОН не сме бити апсолутно име.\n" " За разлику од -t, ШАБЛОН може да садржи косе црте, али " "чак\n" " и овде, mktemp креира само завршну компоненту.\n" #: src/mktemp.c:92 msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" msgstr " -p ДИР користи ДИР као префикс; имплицира -t [застарело]\n" #: src/mktemp.c:95 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t интепретирај ШАБЛОН као компоненту једног фајла,\n" " релативан у односу на: $TMPDIR, ако је постављено, " "иначе\n" " користи директоријум прослеђен преко -p; иначе /tmp " "(застарело).\n" #: src/mktemp.c:202 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "превише шаблона" #: src/mktemp.c:218 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "премало X-ева у шаблону %s" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "неисправан шаблон, %s, садржи сепаратор директоријум" #: src/mktemp.c:245 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "неисправан шаблон, %s; са --tmpdir, не мора бити апсолутан" #: src/mktemp.c:262 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "не могу да направим директоријум преко шаблона %s" #: src/mktemp.c:272 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "не могу да направим фајл преко шаблона %s" #: src/mv.c:303 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "Преименује ИЗВОР у ОДРЕДИШТЕ или помера ИЗВОР(е) у ДИРЕКТОРИЈУМ.\n" #: src/mv.c:310 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=КОНТРОЛА] направите резервну копију сваког одредишног " "фајла\n" " -b као --backup али не прихвата аргумент при " "позивању\n" " -f, --force не постављај питања пре поновног писања\n" " -i, --interactive питај пре него што почнеш да пишеш поново\n" #: src/mv.c:316 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes уклони било какве пратеће цртице из сваког " "ИЗВОР\n" " аргумента\n" " -S, --suffix=СУФИКС заобиђи уобичајени суфикс за резервну копију\n" #: src/mv.c:321 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=ДИРЕКТОРИЈУМ премести све ИЗВОР аргументе у " "ДИРЕКТОРИЈУМ\n" " -T, --no-target-directory третирај ОДРЕДИШТЕ као нормалан фајл\n" " -u, --update премести само ако је ИЗВОРНИ фајл новији\n" " од одредишног фајла или када \n" " одредишни фајл недостаје\n" " -v, --verbose објасни шта се тренутно дешава\n" #: src/nice.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...]\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Покрени КОМАНДУ са прилагођеним нивоима приоритета, који утичу на " "распоређивање обрада.\n" "Без КОМАНДЕ, штампај тренутне нивое приоритета. Опсег нивоа приоритета је " "од\n" "%d (најомиљеније распоређивање) до %d (најмање омиљено).\n" "\n" " -n, --adjustment=N додајте цео број N нивоу приоритета (подразумевано " "10)\n" #: src/nice.c:154 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "неисправно прилагођавање %s" #: src/nice.c:163 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "команда мора да се зада са прилагођавањем" #: src/nice.c:170 src/nice.c:181 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "не могу да добијем нивое приоритета" #: src/nice.c:185 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "не могу да подесим нивое приоритета" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Испиши сваки ФАЈЛ на стандардни излаз, са додатим бројевима линија.\n" "Без ФАЈЛа, или кад је ФАЈЛ „-“, читај из стандардног улаза.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=СТИЛ користи СТИЛ за нумерисање линија главног " "дела\n" " -d, --section-delimiter=CC користи CC за раздвајање логичких " "страница\n" " -f, --footer-numbering=СТИЛ користи СТИЛ за нумерисања линија заглавља " "на дну странице\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=СТИЛ користи СТИЛ за нумерисање линија заглавља\n" " -i, --page-increment=БРОЈ број линије који се повећава на свакој " "линији\n" " -l, --join-blank-lines=БРОЈ група БРОЈ празних линија које се броје као " "једна празна линија\n" " -n, --number-format=ФОРМАТ убаци бројеве линија по правилима у " "ФОРМАТ\n" " -p, --no-renumber немој поново да подешаваш бројеве линија " "на логичким страницама\n" " -s, --number-separator=СТРИНГ додај СТРИНГ после (ако је могуће) броја " "линије\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=БРОЈ први број линије на свакој логичкој " "страници\n" " -w, --number-width=БРОЈ користи БРОЈ колоне за бројеве линија\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "По подразумеваном, бира се -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. ЦЦ су\n" "два раздвајајућа карактера за раздвајање логичких страница, одсутност\n" "другог карактера се односи на :. Унесите \\\\ за \\. СТИЛ је један од:\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a изброј све линије\n" " t изброј само линије које нису празне\n" " n изброј празне линије\n" " pBRE изброј само линије које садрже погодак за основни регуларан\n" " израз, (BRE)\n" "\n" "ФОРМАТ је један од:\n" "\n" " ln поравнат лево, без водећих нула\n" " rn поравнат десно, без водећих нула\n" " rz поравнат десно, са водећим нулама\n" "\n" #: src/nl.c:280 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "прекорачење броја линије" #: src/nl.c:478 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "неисправан стил за нумерисање заглавља: %s" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "неисправан стил за нумерисање главног дела: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "неисправан стил нумерисања доњег заглавља: %s" #: src/nl.c:503 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "неисправан почетни број линије: %s" #: src/nl.c:512 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "неисправно повећавање броја линије: %s" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "неисправан број празних линија: %s" #: src/nl.c:538 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "неисправна ширина поља за нумерисање линије: %s" #: src/nl.c:557 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "неисправан формат за нумерисање линије: %s" #: src/nohup.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...\n" " or: %s ОПЦИЈА\n" #: src/nohup.c:62 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Покрени КОМАНДА, игноришући блокирајуће сигнале.\n" "\n" #: src/nohup.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Ако је стандардни улаз терминал, преусмери га из /dev/null.\n" "Ако је стандардни излаз терминал, додај излаз на „nohup.out“ ако је могуће,\n" "„$HOME/nohup.out“ иначе.\n" "Ако је стандардна грешка терминал, преусмери га на стандардни излаз.\n" "Да бисте сачували излаз у ФАЈЛ, корист „%s КОМАНДА > ФАЈЛ“.\n" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "игноришем улаз" #: src/nohup.c:155 src/nohup.c:157 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "нисам успео да отворим %s" #: src/nohup.c:167 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "игноришем улаз и додајем излаз на %s" #: src/nohup.c:185 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" "нисам успео да подесим копију стандардне грешке да се затвори при извршавању" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "игноришем улаз и преусмеравам stderr или stdout" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "нисам успео да преусмерим стандардну грешку" #: src/od.c:301 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ФАЈЛ]...\n" " или: %s [-abcdfilosx]... [ФАЈЛ] [[+]ОФСЕТ[.][b]]\n" " или: %s --traditional [ОПЦИЈА]... [ФАЈЛ] [[+]ОФСЕТ[.][b] [+][ЛАБЕЛА][.]" "[b]]\n" #: src/od.c:307 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Напиши јасно излагање, октални бајтови су активни,\n" "од ФАЈЛА на стандарни излаз. Са више од једног ФАЈЛ аргумента,\n" " споји их по излистаном редоследу да би формирао\n" "улаз. Без ФАЈЛА, или када је ФАЈЛ „-“, читај из стандардног улаза.\n" "\n" #: src/od.c:314 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Сви аргументи за дугачке опције су обавезни за кратке опције.\n" #: src/od.c:317 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=ОСНОВА одлучите како ће се штампати офсети фајлова\n" " -j, --skip-bytes=БАЈТА прескочи БАЈТА улазне бајтове прво\n" #: src/od.c:321 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=БАЈТА ограничи одбацивач на БАЈТА улазних бајтова\n" " -S, --strings[=БАЈТА] излазни стрингови од најмање БАЈТА графичких " "знакова\n" " -t, --format=TYPE изаберите излазни формат или формате\n" " -v, --output-duplicates немојте користити * да бисте обележили " "изостављање линије\n" " -w, --width[=БАЈТА] излазних БАЈТА бајтова по излазној линији\n" " --traditional прихвати аргументе у стандардној форми\n" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Спецификације стандардног формата могу да буду међусобно помешане; оне се " "нагомилавају:\n" " -a исто као -t a, изабери именоване карактере, игноришем највиши бит\n" " -b исто као -t o1, изабери окталне бајтове\n" " -c исто као -t c, изабери ASCII карактере или излазе обрнуто косе " "цртице\n" " -d исто као -t u2, изабери позитивне децималне 2-бајтне јединице\n" #: src/od.c:339 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f исто као -t fF, изабери реалне бројеве\n" " -i исто као -t dI, изабери децималне целе бројеве\n" " -l исто као -t dL, изабери дугачке децималне бројеве\n" " -o исто као -t o2, изабери окталне 2-бајтне јединице\n" " -s исто као -t d2, изабери децималне 2-бајтне јединице\n" " -x исто као -t x2, изабери хексадецималне 2-бајтне јединице\n" #: src/od.c:347 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Ако се примене формати првог и другог позива, други формат се присваја\n" "ако последњи операнд почиње са + или (ако постоје 2 операнда) цифром.\n" "ОФСЕТ операнд значи -j ОФСЕТ. ЛАБЕЛА је псеудо-адреса\n" "која се штампа код првог бајта, а инкрементира када се обрађује одбацивач.\n" "За ОФСЕТ и ЛАБЕЛА, 0x или 0X префикс се односи на хексадецимално;\n" "суфикси могу бити . за октално и b за множење са 512.\n" "\n" #: src/od.c:356 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "ТИП је направљен од једне или више ових спецификација:\n" "\n" " a именовани карактер, игноришем највиши бит\n" " c ASCII карактер или излаз обрнуте косе цртице\n" #: src/od.c:363 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ВЕЛИЧИНА] означена децимална, ВЕЛИЧИНА бајта по целом броју\n" " f[ВЕЛИЧИНА] покретна тачка, ВЕЛИЧИНА бајта по целом броју\n" " o[ВЕЛИЧИНА] октална, ВЕЛИЧИНА бајта по целом броју\n" " u[ВЕЛИЧИНА] неозначена децимална, ВЕЛИЧИНА бајта по целом броју\n" " x[ВЕЛИЧИНА] хексадецимална, ВЕЛИЧИНА бајта по целом броју\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "ВЕЛИЧИНА је број. За одговарајући ТИП, ВЕЛИЧИНА може бити и „С“ за\n" "sizeof(char), S за sizeof(short), I за sizeof(int) или L за\n" "sizeof(long). Ако је ТИП f, ВЕЛИЧИНА може бити и F за sizeof(float), D\n" "за sizeof(double) или L за sizeof(long double).\n" #: src/od.c:377 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier " "suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of " "each\n" "output line. " msgstr "" "\n" "ОСНОВА је d за децималну, o за окталну, x за хексадецималну или n за " "ниједну.\n" "БАЈТА је хексадецималан са 0x или 0X префиксом, множи се са 512\n" "ако има b суфикс, са 1024 ако има k и са 1048576 ако има m суфикс. Додавање " "z за суфикс\n" "било ком типу додаје приказ штампајућих карактера на крају сваке линије\n" "за излаз. " #: src/od.c:386 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" "--string се без броја односи на 3. --width се без броја односи на\n" "32. Подразумевано, od користи -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:678 src/od.c:797 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "неисправан тип стринга %s" #: src/od.c:688 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "неисправан тип стринга %s;\n" "овај систем не обезбеђује %lu-бајт цео тип" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "неисправан тип стринга %s;\n" "овај систем не обезбеђује %lu-бајт покретну тачку тип" #: src/od.c:866 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "неисправан карактер „%c“ у типу стринга %s" #: src/od.c:1092 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "не могу да прескочим после краја комбинованог улаза" #: src/od.c:1643 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "неисправна основа излазне адресе „%c“; мора да буде један карактер из [doxn]" #: src/od.c:1769 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "ниједан тип не сме бити одређен када се одбацују стрингови" #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "Начин рада сагласности подржава највише један фајл." #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "прескочи-бајтове + читај-бајтове резултат је превелики" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "упозорење: неисправна ширина %lu; користим %d уместо" #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=„%s“ ширина=%d\n" #: src/paste.c:201 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандардни улаз је затворен" #: src/paste.c:420 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Испиши линије које се састоје од узастопних истоветних линија из\n" "сваког ФАЈЛа, одвојених са ТАБ-овима, на стандарни излаз.\n" "Без ФАЈЛа, или када је ФАЈЛ „-“, читај из стандардног улаза.\n" "\n" #: src/paste.c:429 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=ЛИСТА поново користи карактере из ЛИСТА уместо ТАБ-ова\n" " -s, --serial копирај један по један фајл уместо паралелно\n" #: src/pathchk.c:97 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ИМЕ...\n" #: src/pathchk.c:98 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Дијагнозирај непреносиве конструкције у ИМЕ.\n" "\n" " -p провери за скоро све POSIX системе\n" " -P провери да ли има празних имена или имена која почињу " "са „-“\n" " --portability провери за све POSIX системе (еквивалент за -p -P)\n" #: src/pathchk.c:178 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "водећа „-“ у саставу имена фајла %s" #: src/pathchk.c:204 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "непреносиви карактер %s у имену фајла %s" #: src/pathchk.c:280 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "празно име фајла" #: src/pathchk.c:322 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: не могу да утврдим максималну дужину имена фајла" #: src/pathchk.c:333 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "ограничење је %lu прекорачено дужином %lu имена фајла %s" #: src/pathchk.c:419 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "ограничење %lu прекорачено дужином %lu имена фајла који је део %s" #: src/pinky.c:326 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Корисничко име: " #: src/pinky.c:329 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Право име: " #: src/pinky.c:332 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:352 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Директоријум: " #: src/pinky.c:354 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Командно окружење: " #: src/pinky.c:375 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Пројекат: " #: src/pinky.c:401 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "План:\n" #: src/pinky.c:420 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: src/pinky.c:422 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/pinky.c:423 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:425 msgid "Idle" msgstr "На чекању" #: src/pinky.c:426 msgid "When" msgstr "Када" #: src/pinky.c:429 msgid "Where" msgstr "Где" #: src/pinky.c:509 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [КОРИСНИК]...\n" #: src/pinky.c:510 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l производи дугачак формат излаза за одређене КОРИСНИК(е)\n" " -b изоставља корисников главни директоријум и окружење у " "дугачком формату\n" " -h изоставља корисников фајл пројекта у дугачком формату\n" " -p изоставља корисников фајл плана у дугачком формату\n" " -s ради кратак формат излаза, ово је подразумевано\n" #: src/pinky.c:518 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f изоставља линију од заглавља колоне у кратком формату\n" " -w изоставља пуно име корисника у кратком формату\n" " -i изоставља пуно име корисника и удаљеног домаћина у кратком " "формату\n" " -q изоставља пуно име корисника, удаљеног домаћина и времена " "на чекању\n" " у кратком формату\n" #: src/pinky.c:527 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Лаган „finger“ програм; штампа информацију о кориснику.\n" "Биће коришћен utmp фајл %s.\n" #: src/pinky.c:611 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "није одређено име корисника; мора да буде одређено барем једно када " "користите -l" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "„--pages=ПРВА_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДЊА_СТРАНИЦА]“ недостаје аргумент" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "Неисправан опсег странице %s" #: src/pr.c:983 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "„-l ДУЖИНА_СТРАНИЦЕ“ има неисправан број линија: %s" #: src/pr.c:1007 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "„-N БРОЈ“ има неисправан почетни број линије: %s" #: src/pr.c:1019 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "„-o МАРГИНА“ има неисправан офсет линије: %s" #: src/pr.c:1060 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "„-w ШИРИНА_СТРАНИЦЕ“ има неисправан број карактера: %s" #: src/pr.c:1074 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "„-W ШИРИНА_СТРАНИЦЕ“ има неисправан број карактера: %s" #: src/pr.c:1104 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Не могу да одредим број колона када се паралелно штампа." #: src/pr.c:1108 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Не могу да одредим истовремено штампање попреко и штампање у паралели." #: src/pr.c:1204 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "„-%c“ додатни карактери или неисправан број у аргументу: %s" #: src/pr.c:1308 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "ширина странице је премала" #: src/pr.c:2372 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "почетни број странице % прекорачује број страница %" #: src/pr.c:2399 #, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "Прекорачење броја странице" #: src/pr.c:2404 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Страница %" #: src/pr.c:2765 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Нумерисање странице или колона ФАЈЛ(ова) за штампање.\n" "\n" #: src/pr.c:2772 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +ПРВА_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДЊА_СТРАНИЦА], --pages=ПРВА_СТРАНИЦА[:" "ПОСЛЕДЊА_СТРАНИЦА]\n" " почни [прекини] штампање са страницом ПРВА_[ПОСЛЕДЊА_]" "СТРАНИЦА\n" " -КОЛОНА, --columns=КОЛОНА\n" " пошаљи на излаз КОЛОНА колоне и штампај их на доле,\n" " осим ако се -a не користи. Балансирај број линија у\n" " колонама на свакој страници.\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across штампај колоне попреко уместо на доле, користи заједно " "са\n" " -КОЛОНА\n" " -c, --show-control-chars\n" " користи капа нотацију (^G) и окталну нотацију обрнуте " "цртице\n" " -d, --double-space\n" " дупли размак на излазу\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=ФОРМАТ\n" " користи ФОРМАТ за датум заглавља\n" " -e[ЗНАК[ШИРИНА]], --expand-tabs[=ЗНАК[ШИРИНА]]\n" " прошири улазне ЗНАК(знакове) (ТАБ(табове)) на ШИРИНА (8) " "таб-а\n" " -F, -f, --form-feed\n" " користи довођење форми уместо нових линија за раздвајање " "страница\n" " (са 3-линијским заглављем странице са -F или са 5-" "линијским заглављем\n" " и пратећим без -F)\n" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h ЗАГЛАВЉЕ, --header=ЗАГЛАВЉЕ\n" " користи центрирано ЗАГЛАВЉЕ уместо имена фајла у " "заглављу странице,\n" " -h „“ штампа празну линију, немојте да користите -h„“\n" " -i[ЗНАК[ШИРИНА]], --output-tabs[=ЗНАК[ШИРИНА]]\n" " замени размаке са ЗНАК(знаковима) (ТАБ(табовима)) на " "ШИРИНА (8) таб-а\n" " -J, --join-lines спаја пуне линије, искључује -W скраћује линије, нема " "поравнања\n" " колоне, --sep-string[=СТРИНГ] поставља сепараторе\n" #: src/pr.c:2807 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l ДУЖИНА_СТРАНИЦЕ, --length=ДУЖИНА_СТРАНИЦЕ\n" " подеси дужину страница на ДУЖИНА_СТРАНИЦЕ (66) линија\n" " (активан број линија текста је 56, и са -F 63)\n" " -m, --merge штампај све фајлове паралелно, један у свакој колони,\n" " скраћуј линије, али спајај линије пуне дужине са -J\n" #: src/pr.c:2814 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[РАЗДВОЈ[ЦИФРЕ]], --number-lines[=РАЗДВОЈ[ЦИФРЕ]]\n" " нумерисане линије, користи ЦИФРЕ (5) цифри, а затим " "РАЗДВОЈ (ТАБ),\n" " подразумевано бројање почиње од прве линије улазног " "фајла\n" " -N БРОЈ, --first-line-number=БРОЈ\n" " почни да бројиш од БРОЈ од прве линије\n" " штампане странице (погледати +ПРВА_СТРАНИЦА)\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o МАРГИНА, --indent=МАРГИНА\n" " офсет сваке линије са МАРГИНА (нула) размака, не утиче\n" " на -w или -W, MAРГИНА ће бити додата на ШИРИНА_СТРАНИЦЕ\n" " -r, --no-file-warnings\n" " пропусти упозорење када фајл не може да се отвори\n" #: src/pr.c:2829 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ЗНАК],--separator[=ЗНАК]\n" " раздваја колоне са једним карактером, подразумевано за " "ЗНАК\n" " је <ТАБ> карактер без -w и „no char“ са -w\n" " -s[ЗНАК] искључује скраћивање све 3 колоне\n" " опције (-КОЛОНА|-a -КОЛОНА|-m) осим када је -w подешено\n" #: src/pr.c:2836 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SСТРИНГ, --sep-string[=СТРИНГ]\n" #: src/pr.c:2839 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " раздвајај колоне по СТРИНГУ,\n" " без -S: Активни сепаратор <ТАБ> са -J и <размак>\n" " другачије (исто као -S„ “), нема ефекта на опције " "колона\n" " -t, --omit-header пропусти заглавља и пратиоце странице\n" #: src/pr.c:2845 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " пропусти заглавља и пратиоце странице, елиминиши било " "какво означавање бројевима\n" " од скупа помака положаја у улазним фајловима\n" " -v, --show-nonprinting\n" " користи окталну нотацију обрнуте цртице\n" " -w ШИРИНА_СТРАНИЦЕ, --width=ШИРИНА_СТРАНИЦЕ\n" " подеси ширину странице на ШИРИНА_СТРАНИЦЕ (72) карактера " "за\n" " вишеструке текстуалне-колоне само за излаз, -s[знак] " "искључује (72)\n" #: src/pr.c:2855 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W ШИРИНА_СТРАНИЦЕ, --page-width=ШИРИНА_СТРАНИЦЕ\n" " подеси ширину странице на ШИРИНА_СТРАНИЦЕ (72) карактера " "и стално,\n" " скраћуј линије, осим када је -J опција подешена, без " "мешања\n" " са -S или -s\n" #: src/pr.c:2863 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-t је обухваћено са -l nn када је nn <= 10 или <= 3 са -F. Без ФАЈЛа, или " "када је\n" "ФАЈЛ -, читај стандарни улаз.\n" #: src/printenv.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ПРОМЕНЉИВА]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" "Ако није одређена за окружење ПРОМЕНЉИВА, штампај их све.\n" "\n" #: src/printf.c:80 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "упозорење: %s: карактер(и) који прати константу карактер је игнорисана" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ФОРМАТ [АРГУМЕНТ]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Штампај АРГУМЕНТ(е) по правилима у ФОРМАТ, или изврши на основу ОПЦИЈЕ.\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ контролише излаз као и функција у језику C printf. Интерпретиране " "секвенце су:\n" "\n" " \\\" дупли цитат\n" " \\NNN карактер са окталном вредношћу NNN (1 до 3 цифре)\n" " \\\\ обрнута цртица\n" #: src/printf.c:112 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a узбуна (ЗВОНО)\n" " \\b корак уназад\n" " \\c престани са прављењем излаза\n" " \\f помак положаја\n" #: src/printf.c:118 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n нова линија\n" " \\r враћање терета\n" " \\t хоризонтални табулатор\n" " \\v вертикални табулатор\n" #: src/printf.c:124 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH бајт са хексадецималном вредношћу HH (1 до 2 цифре)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) карактер са хексадецималном вредношћу " "HHHH (4 цифре)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode карактер са хексадецималном вредношћу HHHHHHHH (8 " "цифри)\n" #: src/printf.c:129 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% самосталан %\n" " %b АРГУМЕНТ је као стринг са протумаченим специјалним карактером " "„\\“,\n" " осим окталних секвенци које су форме \\0 или \\0NNN\n" "\n" "и све спецификације C формата које се завршавају са једном од " "diouxXfeEgGcs, са\n" "АРГУМЕНТ(има) конвертованим у одговарајући тип прво. Ради се са ширинама " "променљивих.\n" #: src/printf.c:154 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: очекивана је нумеричка вредност" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: вредност није потпуно конвертована" #: src/printf.c:250 src/printf.c:277 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "недостаје хексадецимални број у излазу" #: src/printf.c:289 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "неисправно универзално име карактера \\%c%0*x" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "неисправна ширина поља: %s" #: src/printf.c:585 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "неисправна тачност: %s" #: src/printf.c:612 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: неисправна спецификација конверзије" #: src/printf.c:683 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "упозорење: игноришем сувишне аргументе, почињем са %s" #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:421 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (за регуларни израз %s)" #: src/ptx.c:1882 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗ]... (без -G)\n" " или: %s -G [ОПЦИЈА]... [УЛАЗ [ИЗЛАЗ]]\n" #: src/ptx.c:1886 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Стави на излаз премештени индекс, укључујући контекст, речи у улазним " "фајловима.\n" "\n" #: src/ptx.c:1893 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference стави на излаз аутоматски генерисане " "референце\n" " -G, --traditional понашај се више као Систем V „ptx“\n" " -F, --flag-truncation=СТРИНГ користи СТРИНГ за обележавање скраћивања " "линија\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=СТРИНГ употреба имена објекта уместо „xx“\n" " -O, --format=roff генериши излаз као роф директиве\n" " -R, --right-side-refs стави референце десно, не рачунај у -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP за крај линија или крај реченица\n" " -T, --format=tex генериши излаз као TeX директиве\n" #: src/ptx.c:1905 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=РЕГИЗРАЗ користи РЕГИЗРАЗ како би упоредио сваку " "кључну реч\n" " -b, --break-file=ФАЈЛ знакови прелома речи у овом ФАЈЛУ\n" " -f, --ignore-case пребаци мала слова у велика слова због " "сортирања\n" " -g, --gap-size=NUMBER величина празнине у колонама између " "излазних поља\n" " -i, --ignore-file=ФАЈЛ читај листу игнорисаних речи из ФАЈЛа\n" " -o, --only-file=ФАЈЛ читај само листу речи из овог ФАЈЛа\n" #: src/ptx.c:1913 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references прво поље сваке линије је референца\n" " -t, --typeset-mode - није имплементирано -\n" " -w, --width=NUMBER стави излазну ширину у колоне, референца је " "искључена\n" #: src/ptx.c:1920 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Без ФАЈЛа, или када је ФАЈЛ „-“, читај из стандардног улаза. „-F /“ је " "подразумевано.\n" #: src/ptx.c:2014 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "неисправна ширина празнине: %s" #: src/pwd.c:54 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Штампај пуно име фајла текућег активног директоријума.\n" "\n" #: src/pwd.c:159 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "нисам успео да променим директоријум у %s" #: src/pwd.c:163 src/pwd.c:270 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "stat није успео за %s" #: src/pwd.c:228 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "не могу да нађем улаз директоријума у %s са подударајућим и-чвором" #: src/pwd.c:305 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "игноришем аргументе који немају опцију" #: src/readlink.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ФАЈЛ\n" #: src/readlink.c:67 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Прикажи вредност симболичке везе на стандардном излазу.\n" "\n" #: src/readlink.c:69 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize пронађи име на које указује свака наведена " "симболичка веза\n" " рекурзивно;\n" " све осим последње компоненте треба да " "постоје\n" " -e, --canonicalize-existing пронађи име на које указује свака наведена " "симболичка веза\n" " рекурзивно,\n" " све компоненте морају да постоје\n" #: src/readlink.c:77 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing пронађи име на које указује свака наведена " "симболичка веза\n" " рекурзивно,\n" " без захтева за постојањем компоненте\n" " -n, --no-newline не стављај на излаз пратећу нову линију\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent пригуши већину порука о грешки\n" " -v, --verbose пријави поруке о грешки\n" #: src/remove.c:533 src/remove.c:577 #, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "КОБНО: нисам успео да затворим директоријум %s" #: src/remove.c:546 #, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "КОБНО: не могу да отворим .. из %s" #: src/remove.c:554 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "КОБНО: не могу проверим да ли је %s (враћено преко ..) сигурно" #: src/remove.c:562 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "КОБНО: директоријум %s је променио dev/ino" #: src/remove.c:683 #, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "КОБНО: не могу да уђем у директоријум %s" #: src/remove.c:691 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "КОБНО: тренутно промењен директоријум %s је променио dev/ino" #: src/remove.c:699 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Кружна структура директоријума.\n" "Ово готово сигурно значи да имате оштећен систем фајлова.\n" "ОБАВЕСТИТЕ ВАШЕГ МЕНАЏЕРА СИСТЕМА.\n" "Пратећи директоријум је део кола:\n" " %s\n" #: src/remove.c:928 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: пређи у писање-заштићено директоријум %s? " #: src/remove.c:929 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: пређи у директоријум %s? " #: src/remove.c:945 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: уклони писање-заштићено %s %s? " #: src/remove.c:946 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: уклони %s %s? " #: src/remove.c:1007 src/remove.c:1507 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "уклоњен директоријум: %s\n" #: src/remove.c:1343 src/remove.c:1543 #, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "нисам успео да затворим директоријум %s" #: src/remove.c:1465 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "прескачем %s, пошто је на другом уређају" #: src/remove.c:1512 src/remove.c:1562 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "не могу да уклоним директоријум %s" #: src/remove.c:1528 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "КОБНО: не могу да се вратим у .. из %s" #: src/remove.c:1582 #, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "не могу да уклоним корени директоријум %s" #: src/remove.c:1623 #, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "не могу да уклоним релативно-именован %s" #: src/remove.c:1637 #, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "не могу да повратим тренутни радни директоријум" #: src/rm.c:142 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Покушајте „%s ./%s“ да бисте уклонили фајл %s.\n" #: src/rm.c:159 src/touch.c:232 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ФАЈЛ...\n" #: src/rm.c:160 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Уклони (одвежи) ФАЈЛ(ове).\n" "\n" " -f, --force занемари непостојеће фајлове, никад не питај\n" " -i питај пре сваког уклањања\n" #: src/rm.c:166 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I питај једном пре уклањања више од 3 фајла, или\n" " приликом рекурзивног уклањања. Мање наметљиво од -" "i,\n" " док и даје заштиту против већине грешака\n" " --interactive[=КАД] питај према вредности КАД: never (никад), once (-" "I) (једном), \n" " или always (-i) (увек). Без КАД, увек питај\n" #: src/rm.c:173 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system приликом рекурзивног уклањања хијерархије, " "прескочи\n" " сваки директоријум који је на систему фајлова " "различитом од\n" " онога на којем је одговарајући аргумент командне " "линије\n" #: src/rm.c:178 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root не третирај „/“ посебно\n" " --preserve-root не уклањај „/“ (подразумевано)\n" " -r, -R, --recursive уклони директоријуме и њихов садржај рекурзивно\n" " -v, --verbose објасни шта је урађено\n" #: src/rm.c:186 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Подразумевано је да, rm не уклања директоријуме. Користите --recursive (-r " "или -R)\n" "опцију да уклоните сваки излистан директоријум, такође, са целокупним " "садржајем.\n" #: src/rm.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "За уклањање фајлова чије име почиње са „-“, на пример „-foo“,\n" "користите једну од следећих команди:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:200 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Приметите да ако користите rm да уклоните фајл, обично је могуће повратити\n" "садржај тог фајла. Ако желите сигурност да је садржај стварно немогуће\n" "пронаћи, покушајте са употребом shred команде.\n" #: src/rm.c:364 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: уклони све аргуменет рекурзивно? " #: src/rm.c:365 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: уклони све аргументе? " #: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:209 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "уклањање директоријума, %s" #: src/rmdir.c:124 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "нисам успео да уклоним директоријум %s" #: src/rmdir.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДИРЕКТОРИЈУМ...\n" #: src/rmdir.c:142 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Уклони ДИРЕКТОРИЈУМ(е), ако су празни.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " игнориши сваки неуспех који је настао због тога што " "директоријум\n" " није празан\n" #: src/rmdir.c:149 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/" "c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents Уклони ДИРЕКТОРИЈУМ и његове претходнике. Нпр., „rmdir -p " "a/b/c“ је\n" " сличан са „rmdir a/b/c a/b a“.\n" " -v, --verbose стави на излаз дијагностику за сваки обрађен директоријум\n" #: src/rmdir.c:219 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "нисам успео да уклоним %s" #: src/runcon.c:70 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Употреба: %s КОНТЕКСТ КОМАНДА [аргументи]\n" " или: %s [ -c ] [-u КОРИСНИК] [-r УЛОГА] [-t ТИП] [-l ОПСЕГ] КОМАНДА " "[аргументи]\n" #: src/runcon.c:74 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Покрени програм у другом безбедносном контексту.\n" "Без КОНТЕКСТА и КОМАНДЕ, прикажи текући безбедносни контекст.\n" "\n" " КОНТЕКСТ Комплетан безбедносни контекст\n" " -c, --compute израчунај контекст транзиције процеса пре модификовања\n" " -t, --type=ТИП тип (за исту улогу као родитељски)\n" " -u, --user=КОРИСНИК корисник\n" " -r, --role=УЛОГА улога\n" " -l, --range=ОПСЕГ опсег нивоа\n" "\n" #: src/runcon.c:126 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "више улога" #: src/runcon.c:131 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "више типова" #: src/runcon.c:136 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "више корисника" #: src/runcon.c:141 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "више опсега нивоа" #: src/runcon.c:159 src/runcon.c:195 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "не могу да дохватим текући контекст" #: src/runcon.c:169 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "морате проследити -c, -t, -u, -l, -r, или контекст" #: src/runcon.c:177 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "није наведена команда" #: src/runcon.c:183 #, c-format msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel" msgstr "runcon се може користити само на SELinux кернелу" #: src/runcon.c:209 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "нисам успео да израчунам нови контекст" #: src/runcon.c:223 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "нисам успео да поставим новог корисника %s" #: src/runcon.c:225 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "нисам успео да поставим нови тип %s" #: src/runcon.c:227 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "нисам успео да поставим опсег %s" #: src/runcon.c:229 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "нисам успео да поставим нову улогу %s" #: src/runcon.c:237 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "нисам успео да поставим безбедносни контекст %s" #: src/seq.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ПОСЛЕДЊА\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВА ПОСЛЕДЊА\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВА ИНКРЕМЕНТ ПОСЛЕДЊА\n" #: src/seq.c:78 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Штампај бројеве од ПРВОГ до ПОСЛЕДЊЕГ, у корацима ИНКРЕМЕНТ.\n" "\n" " -f, --format=ФОРМАТ користи printf стил покретне-тачке ФОРМАТ\n" " -s, --separator=СТРИНГ користи СТРИНГ да раздвојиш бројеве " "(подразумевано: \n" ")\n" " -w, --equal-width изравнај ширину употребом допуњавања водећим " "нулама\n" #: src/seq.c:87 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Ако су ПРВИ или ИНКРЕМЕНТ пропуштене, подразумевано је 1. Односно,\n" "пропуштени ИНКРЕМЕНТ је подразумевано 1 чак и када је ПОСЛЕДЊИ мањи од " "ПРВОГ.\n" "ПРВИ, ИНКРЕМЕНТ, и ПОСЛЕДЊИ су протумачени као вредности покретне тачке.\n" "ИНКРЕМЕНТ је обично позитиван ако је ПРВИ мањи од ПОСЛЕДЊЕГ, и\n" "ИНКРЕМЕНТ је обично негативан ако је ПРВИ већи од ПОСЛЕДЊЕГ.\n" #: src/seq.c:95 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "ФОРМАТ мора бити прикладан за штампање једног аргумента типа „double“;\n" "подразумевано је %.PRECf ако су ПРВИ, ИНКРЕМЕНТ и ПОСЛЕДЊИ децимални " "бројеви\n" "са фиксираним зарезом са највећом прецизношћу ПРЕЦ, и на %g иначе.\n" #: src/seq.c:141 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "неисправан аргумент покретне тачке: %s" #: src/seq.c:411 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "неисправан формат стринга: %s" #: src/seq.c:433 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "формат стринга није одређен при штампању стрингова једнаких ширина" #: src/setuidgid.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ОПЦИЈА КОРИСНИК КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/setuidgid.c:58 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the " "specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified " "ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Одбаци било какве допунске групе, претпостави корисник-ИД и група-ИД\n" "одређеног КОРИСНИКА, и покрени КОМАНДУ са одређеним АРГУМЕНТИМА.\n" "Изађи са статусом 111 ако није могуће проценити ИД корисника и групе.\n" "У другом случају, изађи са статусом излаза КОМАНДЕ.\n" "Овај програм је користан само када га покреће root (ИД корисника је нула).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:66 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g ГИД[,ГИД1...] такође постави примарни ИД групе на нумерички ГИД, и\n" " (ако је наведено) допунске ИД-е групе на ГИД1, ...\n" #: src/setuidgid.c:165 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "непознат ИД корисника: %s" #: src/setuidgid.c:176 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "да бисте користили ИД корисника %s морате користити -g такође" #: src/setuidgid.c:192 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "нисам успео да подесим допунску групу" #: src/setuidgid.c:202 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "не могу да подесим ИД групе у %lu" #: src/setuidgid.c:206 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "не могу да подесим ИД корисника у %lu" #: src/shred.c:162 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ] ФАЈЛ [...]\n" #: src/shred.c:163 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Поново препиши одређени ФАЈЛ (Е) са понављањем, како би отежао\n" "чак и веома скупом хардверу да покуша да поврати податке.\n" "\n" #: src/shred.c:171 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force промени дозволе да омогућавају писање ако је потребно\n" " -n, --iterations=N поново пиши N пута уместо подразумеваног (%d)\n" " --random-source=ФАЈЛ дохвати случајне бајтове из ФАЈЛа " "(подразумевано /dev/urandom)\n" " -s, --size=N уништи оволико бајтова (суфикси као K, M, G се прихватају)\n" #: src/shred.c:177 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove скрати и уклони фајл после поновног писања\n" " -v, --verbose прикажи прогрес\n" " -x, --exact не заокружуј величине фајлова до следећег пуног блока;\n" " ово је подразумевано за нерегуларне фајлове\n" " -z, --zero додајте финално поновно писање са нулама да бисте сакрили " "shred\n" #: src/shred.c:186 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ако је ФАЈЛ „-“, уништи стандардни излаз.\n" "\n" "Уклони ФАЈЛ(ове) ако је --remove (-u) одређено. Подразумевано је\n" "неуклањање фајлова зато што је погодно за обраду са фајловима\n" "уређаја као што су /dev/hda, и оних фајлова које обично не би требало да\n" "уклањамо. Када се ради обрада са регуларним\n" "фајловима, већина корисника користи --remove опцију.\n" "\n" #: src/shred.c:196 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "ОПРЕЗ: Приметите да се уништавање ослања на веома важну претпоставку:\n" "да систем одмах поново пише преко података. Ово је традиционалан\n" "начин да се неке ствари ураде, али модеран дизајн система фајлова не " "задовољава ову\n" "претпоставку. Следе примери система фајлова на којима је уништавање\n" "без ефекта, или није гарантовано да ће бити ефективно у свим начинима рада " "система фајлова:\n" "\n" #: src/shred.c:204 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* лог-структуирани или системи фајлова са дневником као они које обезбеђују\n" " AIX и Solaris (и JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, итд.)\n" "\n" "* системи фајлова који пишу редундантне податке и настављају даље чак и " "када\n" " неки уписи не успеју, на пример RAID-засновани системи фајлова\n" "\n" "* системи фајлова који праве слике одређеног тренутка, као што је Network " "Appliance's NFS сервер\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* системи фајлова који кеширају привремене локације, као што је NFS\n" "верзије 3 клијент\n" "\n" "* компресовани системи фајлова\n" "\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "У случају ext3 система фајлова, горе наведене изјаве су применљиве\n" "(уништавање је ограниченог ефекта) само у data=journal режиму,\n" "који бележе податке фајлова само као метаподатке. У оба случаја\n" "data=ordered (подразумевано) и data=writeback режима,\n" "уништавање ради као и обично.\n" "Ext3 дневнички режими у дневнику могу бити промењени додавањем опције " "data=нешто \n" "за монтирање опције за појединачни систем фајлова у /etc/fstab фајлу,\n" "као што је објашњено на mount man страници (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:231 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "На крају, резервене копије система фајлова и удаљених мирора\n" "могу да садрже копије фајла које не могу бити уклоњене, и које ће \n" "дозволити уништеном фајлу да касније буде повраћен.\n" #: src/shred.c:300 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync није успело" #: src/shred.c:311 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync није успело" #: src/shred.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: не могу да премотам" #: src/shred.c:407 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: је прошло %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:457 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: грешка писања у офсету %s" #: src/shred.c:475 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek није успело" #: src/shred.c:486 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: фајл је превелик" #: src/shred.c:509 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: је прошло %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: је прошло %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:773 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat није успело" #: src/shred.c:784 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: неисправан тип фајла" #: src/shred.c:803 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: фајл има негативну величину" #: src/shred.c:870 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: грешка у скраћивању" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl није успело" #: src/shred.c:891 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: не могу да одрадим shred само-додај дескриптор фајла" #: src/shred.c:969 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: уклањам" #: src/shred.c:993 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: преименовано у %s" #: src/shred.c:1015 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: нисам успео да уклоним" #: src/shred.c:1019 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: уклоњено" #: src/shred.c:1026 src/shred.c:1069 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: нисам успео да затворим" #: src/shred.c:1062 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: нисам успео да отворим за писање" #: src/shred.c:1127 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: неисправан број одобрења" #: src/shred.c:1136 src/shuf.c:332 src/sort.c:3006 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "наведено је више случајних извора" #: src/shred.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: неисправна величина фајла" #: src/shuf.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ФАЈЛ]\n" " или: %s -e [ОПЦИЈА]... [АРГ]...\n" " или: %s -i НИ-ВИ [ОПЦИЈА]...\n" #: src/shuf.c:56 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Испиши случајне пермутације улазних линија на стандардни излаз.\n" "\n" #: src/shuf.c:63 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo третирај сваки АРГ као улазну линију\n" " -i, --input-range=НИ-ВИ третирај сваки број НИ до ВИ као улазну линију\n" " -n, --head-lines=ЛИНИЈЕ прикажи највише ЛИНИЈА линија\n" " -o, --output=ФАЈЛ пиши резултат у ФАЈЛ уместо на стандардни излаз\n" " --random-source=ФАЈЛ дохвати случајне бајтове из ФАЈЛа " "(подразумевано /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated завршава линије са 0 бајтом, не са новом " "линијом\n" #: src/shuf.c:286 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "наведено је више опција -i" #: src/shuf.c:306 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "неисправна улазни опсег %s" #: src/shuf.c:319 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "неисправан број линија %s" #: src/shuf.c:326 src/sort.c:3000 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "наведено је више излазних фајлова" #: src/shuf.c:352 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "не могу да комбинујем опције -e и -i" #: src/shuf.c:361 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "сувишан операнд %s\n" #: src/sleep.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s БРОЈ[СУФИКС]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" "Заустави се на БРОЈ секунди. СУФИКС може да буде „s“ за секунде " "(подразумевано),\n" "„m“ за минуте, „h“ за сате или „d“ за дане. За разлику од неких " "имплементација\n" "које захтевају да БРОЈ буде цео број, овде БРОЈ може да буде неограничена " "покретна\n" "тачка број.\n" "\n" #: src/sleep.c:137 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "неисправан временски интервал %s" #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1104 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "не могу да прочитам право време сата" #: src/sort.c:309 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Испиши сортирано спајање ФАЈЛ(ова) на стандардни излаз.\n" "\n" #: src/sort.c:316 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Опције уређивања:\n" "\n" #: src/sort.c:320 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks игнориши водеће празнине\n" " -d, --dictionary-order узимај у обзир само празнине и алфанумеричке " "карактере\n" " -f, --ignore-case пребаци мала слова у велика слова\n" #: src/sort.c:325 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort упореди са општом бројевном вредношћу\n" " -i, --ignore-nonprinting узми у обзир само штампајуће карактере\n" " -M, --month-sort упореди (непознато) < „JAN“ < ... < „DEC“\n" " -n, --numeric-sort упореди са нумеричком вредношћу стринга\n" " -R, --random-sort сортирај случајним хешом кључева\n" " --random-source=ФАЈЛ дохвати случајне бајтове из ФАЈЛа " "(подразумевано /dev/urandom)\n" " -r, --reverse обрни резултат поређења\n" "\n" #: src/sort.c:335 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" "Остале опције:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first провери сортиран улаз, не сортирај\n" " -C, --check=quiet, --check=silent као -c, али не пријављуј прву погрешну " "линију\n" " --compress-program=ПРОГ компресуј привремено са ПРОГ;\n" " декопресуј са ПРОГ -d\n" " -k, --key=ПОЗ1[,ПОЗ2] започни кључ на ПОЗ1, заврши га на ПОЗ2 (основа " "1)\n" " -m, --merge споји већ сортиране фајлове, немој сортирати\n" #: src/sort.c:345 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=ФАЈЛ испиши резултат у ФАЈЛ уместо на стандардан " "излаз\n" " -s, --stable стабилизуј сортирање онемогућавањем поређења " "последњег обраћања\n" " -S, --buffer-size=ВЕЛИЧИНА користи ВЕЛИЧИНУ за главни бафер меморије\n" #: src/sort.c:350 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=СЕПАРАТОР користи СЕПАРАТОР уместо преласка не-" "белина у белине \n" " -T, --temporary-directory=ДИРЕКТОРИЈУМ користи ДИРЕКТОРИЈУМ за привремене " "директоријуме, а не $TMPDIR или %s;\n" " вишеструке опције одређују вишеструке " "директоријуме\n" " -u, --unique са -c, проверите за тачан распоред;\n" " без -c, стави на излаз само први од истог " "покретања\n" #: src/sort.c:357 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated завршава линије са 0 бајтом, не са новом " "линијом\n" #: src/sort.c:362 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, " "characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS " "is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "ПОЗИЦИЈА је F[.C][ОПЦИЈЕ], где је F број поља а C позиција карактера\n" "у пољу; оба су основе 1. Ако ни -t ни -b нису активни, карактери\n" "у пољу се броје од почетка претходног размака. ОПЦИЈЕ су један или\n" "више једно-слово опције сортирања, које прекорачују опште опције\n" "сортирања за тај кључ. Ако није дат кључ, користите целу линију као кључ.\n" "\n" "После ВЕЛИЧИНА може да следи неки од следећих множећих суфикса:\n" #: src/sort.c:372 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% меморије, b 1, K 1024 (активно), и тако даље за M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Без ФАЈЛа, или када је ФАЈЛ „-“, читај из стандардног улаза.\n" "\n" "*** УПОЗОРЕЊЕ ***\n" "Локална променљива која је одређена окружењем утиче на ред сортирања.\n" "Подесите LC_ALL=C да бисте добили традиционални ред сортирања који користи\n" "основне вредности бајта.\n" #: src/sort.c:537 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "чекам на %s [-d]" #: src/sort.c:542 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] се завршио абнормално" #: src/sort.c:707 msgid "cannot create temporary file" msgstr "не могу да креирам привремени фајл" #: src/sort.c:735 src/sort.c:3124 msgid "open failed" msgstr "отварање није успело" #: src/sort.c:757 msgid "fflush failed" msgstr "fflush није успело" #: src/sort.c:762 src/sort.c:3174 msgid "close failed" msgstr "затварање није успело" #: src/sort.c:771 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 није успело" #: src/sort.c:870 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "нисам усепо да извршим %s" #: src/sort.c:879 src/sort.c:928 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "нисам успео да креирам привремени фајл" #: src/sort.c:902 msgid "couldn't open temporary file" msgstr "нисам успео да отворим привремени фајл" #: src/sort.c:919 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "нисам успео да извршим %s -d" #: src/sort.c:923 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "нисам успео да направим процес за %s -d" #: src/sort.c:937 msgid "write failed" msgstr "писање није успело" #: src/sort.c:974 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "упозорење: не могу да уклоним: %s" #: src/sort.c:1170 msgid "stat failed" msgstr "stat није успео" #: src/sort.c:1434 msgid "read failed" msgstr "читање није успело" #: src/sort.c:1955 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: поремећај: " #: src/sort.c:1959 msgid "standard error" msgstr "стандардна грешка" #: src/sort.c:2566 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: неисправна спецификација поља %s" #: src/sort.c:2577 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "опције „-%s“ нису компатибилне" #: src/sort.c:2641 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: неисправно бројање почиње од %s" #: src/sort.c:2889 msgid "invalid number after `-'" msgstr "неисправан број после „-“" #: src/sort.c:2892 src/sort.c:2954 src/sort.c:2981 msgid "invalid number after `.'" msgstr "неисправан број после „.“" #: src/sort.c:2895 src/sort.c:2990 msgid "stray character in field spec" msgstr "залутали карактер у спецификацији поља" #: src/sort.c:2936 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "наведено је више програма за компресију" #: src/sort.c:2945 msgid "invalid number at field start" msgstr "неисправан број на почетку поља" #: src/sort.c:2949 src/sort.c:2977 msgid "field number is zero" msgstr "број поља је нула" #: src/sort.c:2958 msgid "character offset is zero" msgstr "офсет карактера је нула" #: src/sort.c:2973 msgid "invalid number after `,'" msgstr "неисправан број после „,“" #: src/sort.c:3144 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "додатни операнд %s није дозвољен са -%c" #: src/split.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [УЛАЗ [ПРЕФИКС]]\n" #: src/split.c:108 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Стави на излаз фиксна-величина делова од УЛАЗ до ПРЕФИКСaa, ПРЕФИКСab, ...; " "активна\n" "величина је 1000 линија, и активни ПРЕФИКС је„x“. Без УЛАЗ, или када је " "УЛАЗ\n" " -, читај стандардни улаз.\n" "\n" #: src/split.c:117 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N користи суфиксе дужине N (подразумевано %d)\n" " -b, --bytes=SIZE стави ВЕЛИЧИНУ бајтова по излазном фајлу\n" " -C, --line-bytes=SIZE стави највише ВЕЛИЧИНУ бајтова линија по излазном " "фајлу\n" " -d, --numeric-suffixes користи нумеричке уместо алфабетских суфикса\n" " -l, --lines=NUMBER стави БРОЈ линија по излазном фајлу\n" #: src/split.c:124 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose штампај дијагностику за стандардну грешку\n" " мало пре отварања сваког излазног фајла\n" #: src/split.c:130 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "ВЕЛИЧИНА може имати суфикс умножавања:\n" "xM М, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, и тако даље за T, P, E, Z, Y.\n" #: src/split.c:193 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Исцрпљени су суфикси излазног фајла" #: src/split.c:211 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "креирам фајл %s\n" #: src/split.c:374 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "не могу да поделим на више од једног начина" #: src/split.c:425 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: неисправна дужина суфикса" #: src/split.c:439 src/split.c:463 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: неисправан број бајтова" #: src/split.c:451 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: неисправан број линија" #: src/split.c:492 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "опција бројања линија -%s%c... је превелика" #: src/split.c:523 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "неисправан број линија: 0" #: src/stat.c:721 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "упозорење: непознат излаз „\\%c“" #: src/stat.c:765 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: неисправна директива" #: src/stat.c:811 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "упозорење: обрнута цртица на крају формата" #: src/stat.c:840 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "не могу да прочитам информацију о систему фајлова %s" #: src/stat.c:915 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] ФАЈЛ...\n" #: src/stat.c:916 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Прикажи статус фајла или система фајлова.\n" "\n" " -L, --dereference прати везе\n" " -f, --file-system прикажи статус система фајлова уместо статуса фајла\n" #: src/stat.c:922 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=ФОРМАТ користи одређени ФОРМАТ уместо активног;\n" " стави на излаз нову линију после сваке употребе " "ФОРМАТ\n" " --printf=FORMAT као --format, али тумачи излазе обрнуте цртице,\n" " и не ставља на излаз принудне пратеће нове " "линије.\n" " Ако хоћете нову линију, ставите \n" " у ФОРМАТ.\n" " -t, --terse штампајте информације у елегантној форми\n" #: src/stat.c:933 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Исправна секвенца формата за фајлове (без --file-system):\n" "\n" " %a Права приступа у окталној форми\n" " %A Права приступа у форми коју могу да прочитају људи\n" " %b Број алоцираних блокова (погледајте %B)\n" " %B Величина у бајтовима сваког блока који је пријављен од %b\n" " %C Стринг SELinux безбедносног контекста\n" #: src/stat.c:942 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Децимални број уређаја\n" " %D Хексадецимални број уређаја\n" " %f Хексадецимални необрађени начин рада\n" " %F Тип фајла\n" " %g ИД групе власника\n" " %G Име групе власника\n" #: src/stat.c:950 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Број чврстих веза\n" " %i Inode број\n" " %n Име фајла\n" " %N Цитирано име фајла са дереференцом ако је симболичка веза\n" " %o I/O величина блока\n" " %s Укупна величина, у бајтовима\n" " %t Главни тип уређаја хексадецимално\n" " %T Споредни тип уређаја хексадецимално\n" #: src/stat.c:960 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u Кориснички ИД власника\n" " %U Корисничко име власника\n" " %x Време последњег приступа\n" " %X Време последњег приступа као секунде после Епохе\n" " %y Време последње модификације\n" " %Y Време последње модификације као секунде после Епохе\n" " %z Време последње промене\n" " %Z Време последње промене као секунде после Епохе\n" "\n" #: src/stat.c:972 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "Исправне секвенце формата за системе фајлова:\n" "\n" " %a Слободно блокова доступних несупер-кориснику\n" " %b Укупно блокова података у систему фајлова\n" " %c Укупно чворова фајлова у систему фајлова\n" " %d Слободно чворова фајлова у систему фајлова\n" " %f Слободно блокова у систему фајлова\n" #: src/stat.c:982 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i Хексадецимално ИД система фајлова\n" " %l Максимална дужина имена фајлова\n" " %n Име фајла\n" " %s Величина блока (за брже преносе)\n" " %S Основна величина блока (за бројање блокова)\n" " %t Тип хексадецимално\n" " %T Тип у форми коју човек може да прочита\n" #: src/stty.c:509 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Употреба: %s [-F УРЕЂАЈ] [--file=УРЕЂАЈ] [ПОДЕШАВАЊА]...\n" " или: %s [-F УРЕЂАЈ] [--file=УРЕЂАЈ] [-a|--all]\n" " или: %s [-F УРЕЂАЈ] [--file=УРЕЂАЈ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:515 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Штампај или промени карактеристике терминала.\n" "\n" " -a, --all штампај сва тренутна подешавања у формату који човек " "може да прочита\n" " -g, --save штампај сва тренутна подешавања у формату за stty\n" " -F, --file=УРЕЂАЈ отвори и користи наведени УРЕЂАЈ уместо стандардног " "улаза\n" #: src/stty.c:524 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Опционо - пре него што ПОДЕШАВАЊА укажу на негацију. * обележава не-POSIX\n" "подешавања. Подређени систем дефинише која подешавања су доступна.\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Специјални карактери:\n" " * dsusp CHAR CHAR тип ће послати на терминал сигнал за заустављање " "једном када је улаз обузет\n" " eof CHAR CHAR тип ће послати крај фајла (прекинуће улаз)\n" " eol CHAR CHAR тип ће прекинути линију\n" #: src/stty.c:536 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CHAR алтернативни CHAR тип за завршавање линије\n" " erase CHAR CHAR тип ће обрисати последњи унети каркатер\n" " intr CHAR CHAR тип ће послати сигнал за прекид\n" " kill CHAR CHAR тип ће обрисати тренутну линију\n" #: src/stty.c:542 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CHAR CHAR тип ће унети следећи карактер као цитиран\n" " quit CHAR CHAR тип ће послати сигнал за излазак\n" " * rprnt CHAR CHAR тип ће поново нацртати тренутну линију\n" " start CHAR CHAR тип ће поново покренути излаз после његовог " "заустављања\n" #: src/stty.c:548 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CHAR CHAR тип ће прекинути излаз\n" " susp CHAR CHAR тип ће послати терминалу сигнал за заустављање\n" " * swtch CHAR CHAR тип ће се пребацити на ниво различитог окружења\n" " * werase CHAR CHAR тип ће уклонити последњу унету реч\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Посебна подешавања:\n" " N подеси улазне и излазне брзине на N бодова\n" " * cols N реци кернелу да терминал има N колона\n" " * columns N исто као и cols N\n" #: src/stty.c:561 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N подеси улазну брзину на N\n" " * line N користи казну за линију N\n" " min N са -icanon, подеси N карактера као минимум за завршено " "читање\n" " ospeed N подеси излазну брзину на N\n" #: src/stty.c:567 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N реци кернелу да терминал има N редова\n" " * size штампај број редова и колона у односу на кернел\n" " speed штампај брзину терминала\n" " time N са -icanon, подеси тајмер за читање N десетина секунде\n" #: src/stty.c:573 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Контролна подешавања:\n" " [-]clocal онемогући котролне сигнале модема\n" " [-]cread дозволи улазу примање\n" " * [-]crtscts омогући RTS/CTS руковање\n" " csN подеси величину карактера на N бита, N у опсегу [5..8]\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb користи два бита за заустављање по карактеру (један са " "„-“)\n" " [-]hup пошаљи сигнал за прекид када се последњи процес затвори " "tty\n" " [-]hupcl исто као [-]hup\n" " [-]parenb генерише бит једнакости у излазу и очекује бит једнакости у " "улазу\n" " [-]parodd постави једнакост непарности (чак и са „-“)\n" #: src/stty.c:588 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Улазна подешавања:\n" " [-]brkint узрок прекида је сигнал прекида\n" " [-]icrnl преведени терет се враћа на нову линију\n" " [-]ignbrk игнориши карактере прекида\n" " [-]igncr игнориши враћање терета\n" #: src/stty.c:596 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar игнориши карактере са грешкама у једнакости\n" " * [-]imaxbel испусти звук и немој да одбацујеш пун улазни бафер на " "карактеру\n" " [-]inlcr преведи нову линију на повратак терета\n" " [-]inpck омогући проверу улазних једнакости\n" " [-]istrip означи виши (8ми) бит улазних карактера\n" #: src/stty.c:603 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 претпостави да су улазни карактери UTF-8 енкодирани\n" #: src/stty.c:606 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc преведи велика слова у мала слова\n" " * [-]ixany дозволи да било који карактер може да поново покрене излаз, " "а не само почетни карактер\n" " [-]ixoff омогући слање почетак/крај карактера\n" " [-]ixon омогући XON/XOFF контролу тока\n" " [-]parmrk обележи грешке једнакости (са 255-0-секвенцом карактера)\n" " [-]tandem исто као [-]ixoff\n" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Подешавања излаза:\n" " * bsN стил одлагања backspace-а, N у опсегу [0..1]\n" " * crN стил одлагања враћања терета, N у опсегу [0..3]\n" " * ffN стил одлагања помака положаја, N у опсегу [0..1]\n" " * nlN стил одлагања нове линије, N у опсегу [0..1]\n" #: src/stty.c:622 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl преведи враћање терета у нову линију\n" " * [-]ofdel користи карактере уклањања за попуњавање уместо НИЛ " "карактера\n" " * [-]ofill користи пуњење (додавање) карактера уместо бројача за " "одлагања\n" " * [-]olcuc преведи мала слова у велика слова\n" " * [-]onlcr преведи нову линију у враћа-терет нову линију\n" " * [-]onlret нова линија враћа терет\n" #: src/stty.c:630 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr не штампај враћање терета у првој колони\n" " [-]opost излаз после обраде\n" " * tabN хоризонтални табулатор стил одлагања, N у опсегу [0..3]\n" " * tabs исто као таб0\n" " * -tabs исто као таб3\n" " * vtN вертикални табулатор стил одлагања, N у опсегу [0..1]\n" #: src/stty.c:638 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Локална подешавања:\n" " [-]crterase обриши ехо карактере као врати назад-размак-врати назад\n" " * crtkill уништи све линије по echoprt и echoe подешавањима\n" " * -crtkill уништи све линије по echoctl и echok подешавањима\n" #: src/stty.c:645 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho ехо контрола карактера у капа нотацији („^c“)\n" " [-]echo ехо улазни карактери\n" " * [-]echoctl исто као [-]ctlecho\n" " [-]echoe исто као [-]crterase\n" " [-]echok уради ехо нове линије после уништавања карактера\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke исто као [-]crtkill\n" " [-]echonl уради ехо нове линије чак иако не ради ехо других " "карактера\n" " * [-]echoprt уради ехо обрисаних карактера уназад, између „\\“ и „/“\n" " [-]icanon омогући обриши, уништи, werase, и штампање специјалних " "знакова\n" " [-]iexten омогући не-POSIX специјалне карактере\n" #: src/stty.c:659 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig омогући прекиде, излаз, и суспендуј специјалне карактере\n" " [-]noflsh онемогући одбацивање после прекида и прекини специјалне " "карактере\n" " * [-]prterase исто као [-]echoprt\n" " * [-]tostop прекини послове у позадини и покушај да пишеш на терминалу\n" " * [-]xcase са icanon, изађи са „\\“ за карактере великих слова\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Подешавања комбинације:\n" " * [-]LCASE исто као [-]lcase\n" " cbreak исто као -icanon\n" " -cbreak исто као icanon\n" #: src/stty.c:673 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked исто као brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof и eol карактери са активним вредностима\n" " -cooked исто као необрађен\n" " crt исто као echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:679 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec исто као echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq исто као [-]ixany\n" " ek уклони и уништи карактере на подразумеване вредности\n" " evenp исто као parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:686 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp исто као -parenb cs8\n" " * [-]lcase исто као xcase iuclc olcuc\n" " litout исто као -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout исто као parenb istrip opost cs7\n" " nl исто као -icrnl -onlcr\n" " -nl исто као icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:694 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp исто као parenb parodd cs7\n" " -oddp исто као -parenb cs8\n" " [-]parity исто као [-]evenp\n" " pass8 исто као -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 исто као parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:701 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw исто као -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase минимум 1 у времену 0\n" " -raw исто као припремљен\n" #: src/stty.c:707 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane исто као cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, сви специјални\n" " карактери са активним вредностима.\n" #: src/stty.c:715 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Рукуј са tty линијом која је повезана на стандардни улаз. Без аргумената,\n" "штампај брзину бодова, казну линије, и девијације од stty sane. У\n" "подешавањима, CHAR тип се узима дословно, или кодирано као ^c, 0x37, 0177 " "или\n" "127; специјалне вредности ^- или недефинисане се користе да онемогуће " "специјалне карактере.\n" #: src/stty.c:787 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "само један уређај може бити одређен" #: src/stty.c:817 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "опције за опширан и stty-читљив стил излаза се\n" "међусобно искључују" #: src/stty.c:823 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "када одређујете стил излаза, начини рада можда не могу да се подесе" #: src/stty.c:838 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: не могу поново да покренем неблокирајући начин рада" #: src/stty.c:883 src/stty.c:993 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "неисправан аргумент %s" #: src/stty.c:894 src/stty.c:911 src/stty.c:923 src/stty.c:936 src/stty.c:948 #: src/stty.c:968 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "недостаје аргумент у %s" #: src/stty.c:974 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "неисправна казна линије %s" #: src/stty.c:1044 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: не могу да обрадим све захтеване операције" #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "нови_начинРада: начин рада\n" #: src/stty.c:1390 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: нема информације о величини овог уређаја" #: src/stty.c:1904 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "неисправан аргумент целог броја %s" #: src/su.c:241 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/su.c:244 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: не могу да отворим /dev/tty" #: src/su.c:302 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "не могу да подесим групе" #: src/su.c:306 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "не могу да подесим ИД групе" #: src/su.c:308 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "не могу да подесим ИД корисника" #: src/su.c:384 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [-] [КОРИСНИК [АРГУМЕНТ]...]\n" #: src/su.c:385 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Промените ИД ефективног корисника и ИД групе од оног у КОРИСНИК.\n" "\n" " -, -l, --login направи окружење као окружење за пријаву\n" " -c, --commmand=КОМАНДА проследи појединачне КОМАНДЕ у окружење са -" "c\n" " -f, --fast проследи -f у окружење (за csh или tcsh)\n" " -m, --preserve-environment немој поново да постављаш вредности " "променљивих у окружењу\n" " -p исто као -m\n" " -s, --shell=ОКРУЖЕЊЕ покрени ОКРУЖЕЊЕ ако то дозвољава /etc/" "shells \n" #: src/su.c:397 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Ништа више него - implies -l. Ако КОРИСНИК није дат, претпостави да је " "root.\n" #: src/su.c:474 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "корисник %s не постоји" #: src/su.c:497 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "нетачна лозинка" #: src/su.c:514 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "коришћење ограниченог окружења %s" #: src/su.c:522 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "упозорење: не могу да променим директоријум у %s" #: src/sum.c:62 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Штампај проверу суме и број блокова за сваки ФАЈЛ.\n" "\n" " -r defeat -s, користи BSD алгоритам суме, користи 1K блокове\n" " -s, --sysv користи Систем V алгоритам суме, користи 512 бајта " "блокове\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Форсирај промењене блокове на диску, ажурирај над-блок.\n" "\n" #: src/sync.c:73 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "игноришем све аргументе" #: src/system.h:413 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "НАПОМЕНА: Ваше окружење можда има своју верзију %s, која обично преклапа\n" "верзију описану овде. Молим Вас погледајте документацију Вашег окружења\n" "за детаље о опцијама које подржава.\n" #: src/system.h:419 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help прикажи ову помоћ и изађи\n" #: src/system.h:421 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version стави на излаз верзију информације и изађи\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/system.h:580 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Пријавите багове на адресу <%s>.\n" #: src/tac.c:136 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Исписуј сваки ФАЈЛ на стандардни излаз, прво последњу линију.\n" "Без ФАЈЛа, или када је ФАЈЛ „-“, читај из стандардног улаза.\n" "\n" #: src/tac.c:144 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before прикачи раздвојник пре уместо после\n" " -r, --regex тумачи раздвојник као регуларан израз\n" " -s, --separator=СТРИНГ користи СТРИНГ као сепаратор уместо нове линије\n" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: претрага није успела" #: src/tac.c:264 #, c-format msgid "record too large" msgstr "снимак је превелик" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "не могу да креирам привремени фајл %s" #: src/tac.c:465 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "не могу да отворим %s за писање" #: src/tac.c:486 src/tac.c:493 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: грешка у писању" #: src/tac.c:600 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "раздвајач не може да буде празан" #: src/tail.c:219 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Штампај последње %d линије сваког ФАЈЛа на стандардни излаз.\n" "Са више од једног ФАЈЛа, испред сваког стави заглавље са именом фајла.\n" "Без ФАЈЛа, или када је ФАЈЛ „-“, читај из стандардног улаза.\n" "\n" #: src/tail.c:228 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by " "name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N " "to\n" " output bytes starting with the Nth of each file\n" msgstr "" " --retry настављај да покушаваш са отварањем фајла чак " "иако је\n" " недоступан када почиње низ или ако постане\n" " недоступан касније; корисно када долази после " "имена,\n" " нпр., са --follow=name\n" " -c, --bytes=N стави на излаз последњих N бајтова; алтернативно\n" " користите +N да бисте приказали бајтове који " "почињу са\n" " N-тим сваког фајла\n" #: src/tail.c:236 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={име|дескриптор}]\n" " стави на излаз податке на чекању док фајл расте;\n" " -f, --follow, и --follow=descriptor су\n" " еквивалентне\n" " -F исто као --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:243 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n" " or use +N to output lines starting with the Nth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N стави на излаз последњих N линија, уместо\n" " последњих %d; или користите +N да бисте " "приказали\n" " линије које почињу са N-тим\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " са --follow=name, поново отвори ФАЈЛ који није\n" " променио величину после N (подразумевано %d) " "итерација\n" " да бисте видели да ли је раздвојен или " "преименован\n" " (ово је обично случај са ротираним лог " "фајловима)\n" #: src/tail.c:255 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID са -f, заврши после обраде ИД, PID нестаје\n" " -q, --quiet, --silent никада не стављај на излаз заглавља која дају " "имена фајловима\n" " -s, --sleep-interval=S са -f, спавај око S секунди\n" " (активно 1.0) између итерација.\n" " -v, --verbose увек стављај на излаз заглавља која дају имена " "фајловима\n" #: src/tail.c:264 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ако је први карактер од N (број бајтова или линија) је „+“,\n" "штампај почетак са N делова од почетка сваког фајла, у супротном,\n" "штампај последњих N делова у фајлу. N може да има суфикс умножавања:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, и тако даље за T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:273 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Са --follow (-f), tail подразумевано прати дескриптор фајла, што\n" "значи да иако је „tail-ован“ фајл преименован, tail ће наставити\n" "да прати његов крај. " #: src/tail.c:278 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Ово подразумевано понашање није пожељно када заиста желите да\n" "пратите право име фајла, а не дескриптора фајла (нпр., лог\n" "ротације). Користите --follow=name у том случају. То узрокује да низ " "прати\n" "именовани фајл тако што ће га периодично поново отварати да би видео\n" "да ли је уклоњен или је поново креиран од стране неког другог програма.\n" #: src/tail.c:336 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "затварам %s (fd=%d)" #: src/tail.c:411 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: не могу да тражим у релативном офсету %s" #: src/tail.c:415 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: не могу да тражим у крају релативног офсета %s" #: src/tail.c:867 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s је постао неприступачан" #: src/tail.c:884 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s је замењен непратећим фајлом; одустајем од овог имена" #: src/tail.c:905 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s је постао приступачан" #: src/tail.c:913 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s се појавио; следим крај новог фајла" #: src/tail.c:924 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s је замењен; следим крај новог фајла" #: src/tail.c:1025 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: не могу да променим неблокирајући начин рада" #: src/tail.c:1066 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: фајл је скраћен" #: src/tail.c:1090 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "нема преосталих фајлова" #: src/tail.c:1323 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: не могу да пратим крај фајла овог типа; одустајем од овог имена" #: src/tail.c:1439 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "број у %s је превелики" #: src/tail.c:1511 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: неисправан максимални број непромењеног статуса између отварања" #: src/tail.c:1523 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: неисправан PID" #: src/tail.c:1542 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: неисправан број секунди" #: src/tail.c:1558 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "опција се користи у погрешном контексту -- %c" #: src/tail.c:1566 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "упозорење: --retry је користан само ако се користи праћење по имену" #: src/tail.c:1570 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "упозорење: PID игнорисан; --pid=PID је користан само када после њега следи" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "упозорење: --pid=PID није подржан на овом систему" #: src/tail.c:1667 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "не може да следи после %s име" #: src/tail.c:1673 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "упозорење: стандардни улаз који следи је недефинисан и без ефекта" #: src/tee.c:62 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Копирај стандардни улаз у сваки ФАЈЛ, и такође на стандардни излаз.\n" "\n" " -a, --append чекај на дати ФАЈЛ(ове), немој поново да пишеш\n" " -i, --ignore-interrupts игнориши сигнале прекида\n" #: src/tee.c:70 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ако је ФАЈЛ „-“, копирај поново на стандардни излаз.\n" #: src/test.c:122 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "недостаје аргумент после %s" #: src/test.c:158 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "неисправан цео број %s" #: src/test.c:239 msgid "')' expected" msgstr "„)“ је очекивано" #: src/test.c:242 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "„)“ је очекивано, а пронађено је %s" #: src/test.c:258 src/test.c:603 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: очекиван је унарни оператор" #: src/test.c:327 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt не прихвата -l" #: src/test.c:340 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef не прихвата -l" #: src/test.c:356 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot не прихвата -l" #: src/test.c:365 msgid "unknown binary operator" msgstr "непознати бинарни оператор" #: src/test.c:631 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: очекиван је бинарни оператор" #: src/test.c:691 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Употреба: test ИЗРАЗ\n" " или: test\n" " или: [ ИЗРАЗ ]\n" " или: [ ]\n" " или: [ ОПЦИЈА\n" #: src/test.c:698 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Изађи са статусом који је одређен од стране ИЗРАЗ.\n" "\n" #: src/test.c:704 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Изостављен ИЗЛАЗ је подешен на нетачно. У супротном,\n" "ИЗРАЗ је тачан или нетачан и поставља статус излаза. Један је од следећих:\n" #: src/test.c:709 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSION ) ИЗРАЗ је тачан\n" " ! EXPRESSION ИЗРАЗ је нетачан\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 оба ИЗРАЗ1 и ИЗРАЗ2 су тачна\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 или ИЗРАЗ1 или ИЗРАЗ2 је тачан\n" #: src/test.c:716 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n STRING дужина СТРИНГ није нула\n" " STRING једнако као -n СТРИНГ\n" " -z STRING дужина СТРИНГ је нула\n" " STRING1 = STRING2 стрингови су једнаки\n" " STRING1 != STRING2 стрингови нису једнаки\n" #: src/test.c:724 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 тип је исти као INTEGER2 тип\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 тип је већи или једнак типу INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 тип је већи од типа INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 тип је мањи или једнак типу INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 тип је мањи од типа INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 тип није једнак типу INTEGER2\n" #: src/test.c:733 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " ФАЈЛ1 -ef ФАЈЛ2 ФАЈЛ1 и ФАЈЛ2 имају исте бројеве уређаја и и-нода\n" " ФАЈЛ1 -nt ФАЈЛ2 ФАЈЛ1 је новији (датум измене) од ФАЈЛ2\n" " ФАЈЛ1 -ot ФАЈЛ2 ФАЈЛ1 је старији од ФАЈЛ2\n" #: src/test.c:739 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b ФАЈЛ ФАЈЛ постоји и специјалан је блок\n" " -c ФАЈЛ ФАЈЛ постоји и специјалан је карактер\n" " -d ФАЈЛ ФАЈЛ постоји и директоријум је\n" " -e ФАЈЛ ФАЈЛ постоји\n" #: src/test.c:746 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f ФАЈЛ ФАЈЛ постоји и регуларан је фајл\n" " -g ФАЈЛ ФАЈЛ постоји и он је постави-ИД-групе\n" " -G ФАЈЛ ФАЈЛ постоји и поседује га ефективна ИД група\n" " -h ФАЈЛ ФАЈЛ постоји и он је симболичка веза (исто као -L)\n" " -k ФАЈЛ ФАЈЛ постоји и има подешен лепљив бит\n" #: src/test.c:753 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ФАЈЛ ФАЈЛ постоји и он је симболичка веза (исто као -h)\n" " -O ФАЈЛ ФАЈЛ постоји и поседује га ефективни ИД корисник\n" " -p ФАЈЛ ФАЈЛ постоји и именован је као цев\n" " -r ФАЈЛ ФАЈЛ постоји и дозвољено је читање\n" " -s ФАЈЛ ФАЈЛ постоји и има величину већу од нуле\n" #: src/test.c:760 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S ФАЈЛ ФАЈЛ постоји и он је утичница\n" " -t ФД ФАЈЛ дескриптора ФД је отворен и он је терминал\n" " -u ФАЈЛ ФАЈЛ постоји и постављен му је постави-ИД-корисника\n" " -w ФАЈЛ ФАЈЛ постоји и дозвољено је писање\n" " -x ФАЈЛ ФАЈЛ постоји и дозвољено је извршавање (или претрага)\n" #: src/test.c:767 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Осим за -h и -L, сви ФАЈЛ-тестови су дереференце симболичких веза.\n" "Обратите пажњу да је потребно да су оператори груписања искључени (нпр., са " "обрнутом косом цртом) за окружења.\n" "INTEGER тип може такође да буде -l STRING тип, а то утиче на дужину STRING " "типа.\n" #: src/test.c:773 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "НАПОМЕНА: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" #: src/test.c:778 msgid "test and/or [" msgstr "test и/или [" #: src/test.c:833 msgid "missing `]'" msgstr "недостаје „]“" #: src/test.c:848 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "додатни аргумент %s" #: src/touch.c:111 src/touch.c:320 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "неисправан формат датума %s" #: src/touch.c:153 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "креирам %s" #: src/touch.c:210 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "не могу да приђем %s" #: src/touch.c:216 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "подешавам времена за %s" #: src/touch.c:233 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Освежите време приступања и промене сваког ФАЈЛа на тренутно време.\n" "\n" "ФАЈЛ аргумент који не постоји прави се празан.\n" "\n" "ФАЈЛ аргументом од - се рукује специјално и узрокује touch да\n" "промени времена фајловима који су придружени стандардном излазу.\n" "\n" #: src/touch.c:245 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a промени само приступно време\n" " -c, --no-create не креирај никакве фајлове\n" " -d, --date=STRING сабиј STRING тип и користи га уместо тренутног " "времена\n" " -f (игнорисано)\n" " -m промени само време модификације\n" #: src/touch.c:252 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЈЛ користите ово време фајла уместо тренутног времена\n" " -t STAMP користите [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] уместо тренутног " "времена\n" " --time=WORD промените одређено време:\n" " WORD је приступ, atime, или користите: једнак са -" "a\n" " WORD је модификације или mtime: једнак са -m\n" #: src/touch.c:261 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Приметите да -d и -t опције прихватају другачије формате време-датум.\n" #: src/touch.c:346 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "не могу да одредим времена из више од једног извора" #: src/touch.c:411 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "упозорење: „touch %s“ је превазиђен; користите „touch -t %04ld%02d%02d%02d%" "02d.%02d“" #: src/tr.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... СКУП1 [СКУП2]\n" #: src/tr.c:293 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Преведи, скупи, и/или уклони карактере са стандардног улаза,\n" "пиши на стандардни излаз.\n" "\n" " -c, -C, --complement први комплемент СКУПА1\n" " -d, --delete уклони карактере у СКУП1, немој да преводиш\n" " -s, --squeeze-repeats замени сваку улазну секвенцу или поновљени " "карактер\n" " који је излистан у СКУП1 са једном појавом\n" " тог карактера\n" " -t, --truncate-set1 прво смањи СКУП1 на величину СКУП2\n" #: src/tr.c:306 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "СКУП(ови) су одређени као стрингови или карактери. Највише представљају " "сами себе .\n" "Интерпретиране секвенце су:\n" "\n" " \\NNN карактер са окталном вредношћу NNN (1 до 3 окталне " "цифре)\n" " \\\\ обрнута цртица\n" " \\a звучно ЗВОНО\n" " \\b повратак уназад\n" " \\f помак положаја\n" " \n" " нова линија\n" " \r повратак\n" " \t хоризонтални табулатор\n" #: src/tr.c:320 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v вертикални табулатор\n" " CHAR1-CHAR2 сви карактери од ЗНАК1 до ЗНАК2 у растућем редоследу \n" " [CHAR*] у СКУП2, копирај ЗНАК до дужине СКУП1\n" " [CHAR*REPEAT] ПОНАВЉАЈ копије ЗНАК, ПОНАВЉАЈ октално ако почиње са 0\n" " [:alnum:] сва слова и цифре\n" " [:alpha:] сва слова\n" " [:blank:] сви хоризонтални бели размаци\n" " [:cntrl:] сви контролни карактери\n" " [:digit:] све цифре\n" #: src/tr.c:331 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] сви штампајући знаци, без размака\n" " [:lower:] сва мала слова\n" " [:print:] сви штампајући карактери, укључујући размак\n" " [:punct:] сви интерпункцијски знаци\n" " [:space:] сви хоризонтални или вертикални бели размаци\n" " [:upper:] сва велика слова\n" " [:xdigit:] све хексадецималне цифре\n" " [=CHAR=] сви карактери који су еквивалентни ЗНАК\n" #: src/tr.c:341 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Превођење се дешава -d када није дат СКУП1 и СКУП2 се појављује.\n" "-t може да се користи само при превођењу. СКУП2 је проширен на дужину од\n" "СКУП1 понављањем последњег карактера ако је потребно. " #: src/tr.c:347 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Сувишни карактери\n" "од СКУП2 су игнорисани. Само за [:lower:] and [:upper:] је гарантовано да\n" "ће да се прошире у растућем редоследу; коришћено у СКУП2 у току превођења, " "они могу\n" "да се користе у паровима да би се одредила конверзија величине. " #: src/tr.c:353 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s користи СКУП1 ако не\n" "преводиш и не уклањаш; у супротном СКУП2 се скупља и догађа се после\n" "превођења или уклањања.\n" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "упозорење: нејасан октални излаз \\%c%c%c постаје\n" "\tинтерпретиран као 2-бајтна секвенца \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:527 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "упозорење: неискључена обрнута коса црта на крају стринга није преносива" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "опсег-крајњихТачака од „%s-%s“ је у обрнутом сравњеном секвентном реду" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "неисправан број понављања %s у [c*n] конструктору" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "недостаје крактер имена класе „[::]“" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "недостаје карактер једнакости класе „[==]“" #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "неисправан карактер класе %s" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: операнд једнакости класе мора да буде један карактер" #: src/tr.c:1272 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "превише карактера у скупу" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "[c*] понављање конструктора се не сме појављивати у string1" #: src/tr.c:1430 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "само један [c*] понављајући конструктор може да се појави у string2" #: src/tr.c:1438 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=] изрази не могу да се појаве у string2 у току превођења" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "када не скраћујеш скуп1, стринг2 не може да буде празан" #: src/tr.c:1460 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "при превођењу комплементираних класа карактера,\n" "стринг2 мора да мапира све карактере у домену једног" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "при превођењу, једине класе карактера које смеју да се појављују у\n" "стринг2 су велика или мала слова" #: src/tr.c:1476 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*] конструктор сме да се појављује у стринг2 само при превођењу" #: src/tr.c:1728 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "При превођењу морају бити дата оба стринга." #: src/tr.c:1738 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Само један стринг може да буде дат при уклањању без понављања скупљања." #: src/tr.c:1850 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "није поравнан [:upper:] и/или [:lower:] конструктор" #: src/true.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [игнорисани аргументи командне линије]\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/true.c:48 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Изађи са шифром статуса која указује на успех." #: src/tsort.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ФАЈЛ]\n" "Испиши потпуно уређену листу која се састоји од парцијалног уређења у\n" "ФАЈЛу. Без ФАЈЛа, или када је ФАЈЛ „-“, читај из стандардног улаза.\n" "\n" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: улаз се састоји од непарних бројева ознака" #: src/tsort.c:514 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: улаз садржи петљу:" #: src/tty.c:68 src/uname.c:125 src/whoami.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n" #: src/tty.c:69 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Штампај име терминала који је повезан на стандардни улаз.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet не штампај ништа, само врати статус излаза\n" #: src/tty.c:124 msgid "not a tty" msgstr "није tty" #: src/uname.c:129 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Штампај одређену информацију о систему. Без ОПЦИЈА, исто као -s.\n" "\n" " -a, --all штампај све информације, у следећем редоследу,\n" " осим када изостављаш -p и -i ако је непознато:\n" " -s, --kernel-name штампај име кернела\n" " -n, --nodename штампај име домаћина мрежног чвора\n" " -r, --kernel-release штампај појаву кернела\n" #: src/uname.c:138 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version штампај верзију кернела\n" " -m, --machine штампај име хардвера машине\n" " -p, --processor штампај тип процесора или „непознато“\n" " -i, --hardware-platform штампај хардверску платформу или „непознато“\n" " -o, --operating-system штампај оперативни систем\n" #: src/uname.c:148 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Штампај архитектуру машине.\n" "\n" #: src/uname.c:291 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "не могу да добијем име система" #: src/unexpand.c:124 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Конвертује празна места у сваком ФАЈЛу у табулаторе, и\n" "исписује на стандардни излаз. Без ФАЈЛа, или када је ФАЈЛ\n" "„-“, читај из стандардног улаза.\n" "\n" #: src/unexpand.c:132 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all конвертуј сва празна места, уместо само почетних празних " "места\n" " --first-only конвертуј само водеће секвенце празних места (превазилази " "-a)\n" " -t, --tabs=N раздвој N карактера табулатором уместо 8 (укључује -a)\n" " -t, --tabs=LIST користи ЛИСТУ табулаторски позиција раздвојених зарезом " "(укључује -a)\n" #: src/unexpand.c:160 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "табови су предалеко један од другог" #: src/unexpand.c:511 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "стоп-вредност таб-а је превелика" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗ [ИЗЛАЗ]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Одбаци све осим једне узастопне идентичне линије из УЛАЗ (или\n" "стандардни улаз), исписујем на ИЗЛАЗ (или стандардни излаз).\n" "\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count стављај префикс по понављању бројева\n" " -d, --repeated штампај само дупле линије\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] штампај све дупле линије\n" " delimit-method={none(подразумевано), prepend\n" " (додај на почетак), separate (раздвој)}\n" " Разграничавање је завршено са празним линијама.\n" " -f, --skip-fields=N избегавај поређење првих N поља\n" " -i, --ignore-case игнориши разлике у великим и малим словима када " "поредиш\n" " -s, --skip-chars=N заобиђи поређење првих N карактера\n" " -u, --unique штампај само уникатне линије\n" " -z, --zero-terminated завршавај линије са 0 бајтом, не са новом линијом\n" #: src/uniq.c:161 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N пореди не више од N карактера у линији\n" #: src/uniq.c:166 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "У пољу је понестало белих размака, и сада те карактере треба да преобратиш у " "не-беле размаке.\n" "Поља су прескочена пре знакова.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" msgstr "" "\n" "НАПОМЕНА: „uniq“ не препознаје поновљене линије сем ако нису суседне.\n" "Требало би прво да сортирате улаз, или користите „sort -u“ без „uniq“.\n" #: src/uniq.c:356 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "превише линија које се понављају" #: src/uniq.c:519 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "превише броја поља која се прескачу" #: src/uniq.c:528 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "несправан број бајтова за прескакање" #: src/uniq.c:537 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "неисправан број бајтова за поређење" #: src/uniq.c:556 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "штампање свих дуплих линија и понављање бројања нема поенту" #: src/unlink.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ФАЈЛ\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/unlink.c:52 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Позови функцију за раздвајање да уклони одређени ФАЈЛ.\n" "\n" #: src/unlink.c:90 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "не могу да раздвојим %s" #: src/uptime.c:122 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "не могу да добијем време покретања система" #: src/uptime.c:130 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s је истекло" #: src/uptime.c:134 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:134 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? је истекло " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? дани ??:??, " #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld дан" msgstr[1] "%ld дана" msgstr[2] "%ld дана" #: src/uptime.c:146 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu корисник" msgstr[1] "%lu корисника" msgstr[2] "%lu корисника" #: src/uptime.c:160 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", учитај просек: %.2f" #: src/uptime.c:196 src/users.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ ФАЈЛ ]\n" #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Штампај тренутно време, дужину времена будности система,\n" "број корисника на систему, и просечан број послова\n" "у реду за покретање у последњих 1, 5 и 15 минута.\n" "Ако је ФАЈЛ неодређен, користи %s. %s као ФАЈЛ је уобичајен.\n" "\n" #: src/users.c:108 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Стави на излаз ко је тренутно пријављен према ФАЈЛу.\n" "Ако ФАЈЛ није наведен, користи %s. %s као ФАЈЛ је уобичајен.\n" "\n" #: src/wc.c:113 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Штампај нову линију, речи, и бајт бројања за сваки ФАЈЛ, и укупну\n" "линију ако је одређено више од једног ФАЈЛа. Без ФАЈЛа, или када\n" "је ФАЈЛ „-“, читај из стандардног улаза.\n" " -c, --bytes штампај избројане бајтове\n" " -m, --chars штампај избројане карактере\n" " -l, --lines штампај избројане нове линије\n" #: src/wc.c:121 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=Ф читај улаз из фајлова који су наведени\n" " у фајлу Ф\n" " -L, --max-line-length штампај дужину најдуже линије\n" " -w, --words штампај број речи\n" #: src/wc.c:677 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "приликом читања имена фајла из stdin, није дозвољено име фајла %s" #: src/who.c:209 msgid " old " msgstr " старо " #: src/who.c:436 src/who.c:438 msgid "id=" msgstr "ИД=" #: src/who.c:451 src/who.c:456 msgid "term=" msgstr "израз=" #: src/who.c:453 src/who.c:457 msgid "exit=" msgstr "излаз=" #: src/who.c:494 msgid "clock change" msgstr "промена сата" #: src/who.c:506 src/who.c:507 msgid "run-level" msgstr "покрени-ниво" #: src/who.c:510 src/who.c:511 msgid "last=" msgstr "последњи=" #: src/who.c:542 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# корисника=%lu\n" #: src/who.c:548 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: src/who.c:548 msgid "LINE" msgstr "ЛИНИЈА" #: src/who.c:548 msgid "TIME" msgstr "ВРЕМЕ" #: src/who.c:548 msgid "IDLE" msgstr "НА ЧЕКАЊУ" #: src/who.c:549 msgid "PID" msgstr "ПИД" #: src/who.c:549 msgid "COMMENT" msgstr "КОМЕНТАР" #: src/who.c:549 msgid "EXIT" msgstr "ИЗЛАЗ" #: src/who.c:630 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ ФАЈЛ | АРГУМЕНТ1 АРГУМЕНТ2 ]\n" #: src/who.c:631 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all исто као -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot време последњег подизања система\n" " -d, --dead штампај мртве обраде\n" " -H, --heading штампај линију заглавља колоне\n" #: src/who.c:638 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login штампај обраде пријава на систем\n" #: src/who.c:641 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup покушај да пронађеш имена домаћина преко DNS-а\n" " -m само имена домаћина и корисника су удружена са " "стандардним улазом\n" " -p, --process штампај активне обраде које су изведене од " "иницијализације\n" #: src/who.c:646 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count сва имена за пријаву и број корисника који су " "пријављени\n" " -r, --runlevel штампај тренутни покрени-ниво\n" " -s, --short штампај само име, линију, и време (активно)\n" " -t, --time штампај последњу промену сата система\n" #: src/who.c:652 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg додај поруку корисничког статуса као +, - или ?\n" " -u, --users излистаје кориснике пријављене у\n" " --message исто као -T\n" " --writable исто као -T\n" #: src/who.c:660 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Ако ФАЈЛ није наведен, користи %s. %s као ФАЈЛ је уобичајен.\n" "Ако су дати АРГУМЕНТ1 АРГУМЕНТ2, -m се подразумева: „am i“ или „mom likes“ " "су уобичајени.\n" #: src/whoami.c:50 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Исписује име корисника које је придружено тренутном ефективном ИД-у " "корисника.\n" "Исто као id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:94 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: не могу да пронађем име за ИД корисника %lu\n" #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [СТРИНГ]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/yes.c:51 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Уз понављање стави на излаз линију са свим одређеним СТРИНГ(овим), или " "енглеско слово „y“.\n" "\n"