# translation of compiz.po to Serbian # Strahinja Kustudic , 2007, 2008. # translation of compiz.po to # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Strahinja Kustudic msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: compiz\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-27 23:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-30 20:19+0200\n" "Last-Translator: Strahinja Kustudic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" # Headline for X11 configuration screen: # The user selects screen resolution and color depth. #: ../gtk/gnome/50-compiz-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: ../gtk/gnome/50-compiz-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Управљање прозорима" #: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1 msgid "Compiz" msgstr "Compiz" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:426 ../metadata/scale.xml.in.h:25 #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:16 msgid "None" msgstr "Ниједан" # label of an output field #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:427 #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4616 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Скалирај" # button text # button text #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:428 ../metadata/place.xml.in.h:9 msgid "Maximize" msgstr "Максимизуј" # button text # button text #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:429 #, fuzzy msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Максимирај прозор хоризонтално" # button text # button text #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:430 #, fuzzy msgid "Maximize Vertically" msgstr "Максимирај прозор вертикално" # button text # button text #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:431 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Минимизиран" # ComboBox item # Combobox item #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:432 #, fuzzy msgid "Raise" msgstr "Аутоматски подигни" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:433 msgid "Lower" msgstr "" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:434 #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4597 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:100 msgid "Window Menu" msgstr "Мени прозора" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:1 msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar." msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:2 msgid "Blur type" msgstr "Тип замагљивања" # Radio button for using an entire (Windows) partition for Linux #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:3 msgid "Metacity theme active window opacity" msgstr "Провидност активног прозора мetacity теме" # Radio button for using an entire (Windows) partition for Linux #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:4 msgid "Metacity theme active window opacity shade" msgstr "Провидност сенке активног прозора мetacity теме" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:5 msgid "Metacity theme opacity" msgstr "Провидност мetacity теме" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:6 msgid "Metacity theme opacity shade" msgstr "Провидност сенке мetacity теме" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:7 msgid "Opacity to use for active windows with metacity theme decorations" msgstr "Провидност коју користе активни прозори са украсима metacity теме" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:8 msgid "Opacity to use for metacity theme decorations" msgstr "Провидност која ће се користи за украсе metacity теме" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:9 msgid "" "Shade active windows with metacity theme decorations from opaque to " "translucent" msgstr "" "Склопи активне прозоре са украсима metacity теме од непрозирних до прозирних" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:10 msgid "" "Shade windows with metacity theme decorations from opaque to translucent" msgstr "Склопи прозоре са украсима metacity теме од непрозирних до прозирних" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:11 msgid "Title bar mouse wheel action" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:12 msgid "Type of blur used for window decorations" msgstr "Тип замагљивања који се користи за украсе прозора" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:13 msgid "Use metacity theme" msgstr "Користи metacity тему" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:14 msgid "Use metacity theme when drawing window decorations" msgstr "Користи metacity тему приликом исцртавања украса прозора" # button text #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4405 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:12 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4427 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:93 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Одмаксимизуј прозоре" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4430 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:49 msgid "Maximize Window" msgstr "Миксимирај прозор" # button text # button text #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4472 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:55 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизирај прозор" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4636 msgid "Make Above" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4662 msgid "Stick" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4682 msgid "Unshade" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4702 msgid "Unmake Above" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4728 msgid "Unstick" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5076 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5085 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5100 msgid "_Force Quit" msgstr "" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:1 msgid "Annotate" msgstr "Бележи" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:2 msgid "Annotate Fill Color" msgstr "Боја пуњења белешки" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:3 msgid "Annotate Stroke Color" msgstr "Боја потеза белешки" # Label text #: ../metadata/annotate.xml.in.h:4 msgid "Annotate plugin" msgstr "Додатак бележења" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:5 msgid "Clear" msgstr "Обриши" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:6 msgid "Draw" msgstr "Цртај" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:7 msgid "Draw using tool" msgstr "Цртај користећи алатку" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:8 msgid "Fill color for annotations" msgstr "Боја којом се попуњавају белешке" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:9 ../metadata/clone.xml.in.h:2 #: ../metadata/rotate.xml.in.h:12 ../metadata/screenshot.xml.in.h:3 #: ../metadata/water.xml.in.h:6 ../metadata/zoom.xml.in.h:2 msgid "Initiate" msgstr "Започни" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:10 msgid "Initiate annotate drawing" msgstr "Започни цртање белешке" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:11 msgid "Initiate annotate erasing" msgstr "Започни брисање белешке" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:12 msgid "Initiate erase" msgstr "Започни брисање" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:13 msgid "Line width" msgstr "Ширина линије" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:14 msgid "Line width for annotations" msgstr "Ширина линије белешки" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:15 msgid "Stroke color for annotations" msgstr "Боја потеза коју користе белешке" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:16 msgid "Stroke width" msgstr "Ширина потеза" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:17 msgid "Stroke width for annotations" msgstr "Ширина потеза коју користе белешке" #: ../metadata/blur.xml.in.h:1 msgid "4xBilinear" msgstr "4xБилинеаран" # button text #: ../metadata/blur.xml.in.h:2 msgid "Alpha Blur" msgstr "Алфа замагљивање" # button text #: ../metadata/blur.xml.in.h:3 msgid "Alpha blur windows" msgstr "Алфа замагљуј прозоре" # MenuButton label # menubutton label #: ../metadata/blur.xml.in.h:4 msgid "Blur Filter" msgstr "Филтер замагљивања" #: ../metadata/blur.xml.in.h:5 msgid "Blur Occlusion" msgstr "Упијање замагљења" #: ../metadata/blur.xml.in.h:6 msgid "Blur Saturation" msgstr "Засићење замагљења" #: ../metadata/blur.xml.in.h:7 msgid "Blur Speed" msgstr "Брзина замагљења" # button text #: ../metadata/blur.xml.in.h:8 msgid "Blur Windows" msgstr "Замагљуј прозоре" #: ../metadata/blur.xml.in.h:9 msgid "Blur behind translucent parts of windows" msgstr "Замагљуј иза прозирних делова прозора" #: ../metadata/blur.xml.in.h:10 msgid "Blur saturation" msgstr "Засићење замагљења" # button text #: ../metadata/blur.xml.in.h:11 msgid "Blur windows" msgstr "Замагљуј прозоре" #: ../metadata/blur.xml.in.h:12 msgid "Blur windows that doesn't have focus" msgstr "Замагљуј прозоре који нису фокусиорани" #: ../metadata/blur.xml.in.h:13 msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows." msgstr "Искључи замагљивање делова ван екрана заклоњених другим прозорима" #: ../metadata/blur.xml.in.h:14 msgid "Filter method used for blurring" msgstr "Метод филтера који се користи за замагљивање" # button text #: ../metadata/blur.xml.in.h:15 msgid "Focus Blur" msgstr "Фокус замаглење" # button text #: ../metadata/blur.xml.in.h:16 msgid "Focus blur windows" msgstr "Фокус замагљуј прозоре" #: ../metadata/blur.xml.in.h:17 msgid "Gaussian" msgstr "Гаусово замаглење" #: ../metadata/blur.xml.in.h:18 msgid "Gaussian Radius" msgstr "Гаусов полупречник" #: ../metadata/blur.xml.in.h:19 msgid "Gaussian Strength" msgstr "Гаусова јачина" #: ../metadata/blur.xml.in.h:20 msgid "Gaussian radius" msgstr "Гаусов полупречник" #: ../metadata/blur.xml.in.h:21 msgid "Gaussian strength" msgstr "Гаусова јачина" #: ../metadata/blur.xml.in.h:22 msgid "Independent texture fetch" msgstr "" #: ../metadata/blur.xml.in.h:23 ../metadata/cube.xml.in.h:27 #: ../metadata/decoration.xml.in.h:10 ../metadata/switcher.xml.in.h:14 msgid "Mipmap" msgstr "Мип мапа" #: ../metadata/blur.xml.in.h:24 msgid "Mipmap LOD" msgstr "Мип мап НД" #: ../metadata/blur.xml.in.h:25 msgid "Mipmap level-of-detail" msgstr "Ниво детаља мип мапе" #: ../metadata/blur.xml.in.h:26 msgid "Pulse" msgstr "Пулсирај" #: ../metadata/blur.xml.in.h:27 msgid "Pulse effect" msgstr "Ефекат пулсирања" #: ../metadata/blur.xml.in.h:28 msgid "" "Use the available texture units to do as many as possible independent " "texture fetches." msgstr "" # label text, %1 is replaced by a unit value ("MB") # label text, %1 is replaced by a unit value ("MB") #: ../metadata/blur.xml.in.h:29 msgid "Window blur speed" msgstr "Брзина замаглења прозора" #: ../metadata/blur.xml.in.h:30 msgid "Windows that should be affected by focus blur" msgstr "Прозори на које ће се примењивати фокус замаглење" #: ../metadata/blur.xml.in.h:31 msgid "Windows that should be use alpha blur by default" msgstr "Прозори на које ће подразумевано користит алфа замаглење" #: ../metadata/clone.xml.in.h:1 msgid "Clone Output" msgstr "Клонирај излаз" #: ../metadata/clone.xml.in.h:3 msgid "Initiate clone selection" msgstr "Започни клонирање селекције" #: ../metadata/clone.xml.in.h:4 msgid "Output clone handler" msgstr "Управљач клонирања излаза" #: ../metadata/commands.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда0" #: ../metadata/commands.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда0" #: ../metadata/commands.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда9" #: ../metadata/commands.xml.in.h:13 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда0" #: ../metadata/commands.xml.in.h:14 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда0" #: ../metadata/commands.xml.in.h:15 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:16 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:17 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:18 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:19 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:20 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:21 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:22 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:23 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:24 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда9" #: ../metadata/commands.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда0" #: ../metadata/commands.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда0" #: ../metadata/commands.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "" "Тастерска пречица која кад се активира, ће покренути команду онзачену са " "команда9" #: ../metadata/commands.xml.in.h:37 msgid "Assigns bindings to arbitrary commands" msgstr "" #: ../metadata/commands.xml.in.h:38 msgid "Button Bindings" msgstr "" #: ../metadata/commands.xml.in.h:39 msgid "Command line 0" msgstr "Командна линија 0" #: ../metadata/commands.xml.in.h:40 msgid "Command line 1" msgstr "Командна линија 1" #: ../metadata/commands.xml.in.h:41 msgid "Command line 10" msgstr "Командна линија 10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:42 msgid "Command line 11" msgstr "Командна линија 11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:43 msgid "Command line 2" msgstr "Командна линија 2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:44 msgid "Command line 3" msgstr "Командна линија 3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:45 msgid "Command line 4" msgstr "Командна линија 4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:46 msgid "Command line 5" msgstr "Командна линија 5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:47 msgid "Command line 6" msgstr "Командна линија 6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:48 msgid "Command line 7" msgstr "Командна линија 7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:49 msgid "Command line 8" msgstr "Командна линија 8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:50 msgid "Command line 9" msgstr "Командна линија 9" #: ../metadata/commands.xml.in.h:51 msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked" msgstr "" "Команда која се извршава у командном окружењу када се активира " "покрени_команду0" #: ../metadata/commands.xml.in.h:52 msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked" msgstr "" "Команда која се извршава у командном окружењу када се активира " "покрени_команду1" #: ../metadata/commands.xml.in.h:53 msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked" msgstr "" "Команда која се извршава у командном окружењу када се активира " "покрени_команду10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:54 msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked" msgstr "" "Команда која се извршава у командном окружењу када се активира " "покрени_команду11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:55 msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked" msgstr "" "Команда која се извршава у командном окружењу када се активира " "покрени_команду2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:56 msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked" msgstr "" "Команда која се извршава у командном окружењу када се активира " "покрени_команду3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:57 msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked" msgstr "" "Команда која се извршава у командном окружењу када се активира " "покрени_команду4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:58 msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked" msgstr "" "Команда која се извршава у командном окружењу када се активира " "покрени_команду5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:59 msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked" msgstr "" "Команда која се извршава у командном окружењу када се активира " "покрени_команду6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:60 msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked" msgstr "" "Команда која се извршава у командном окружењу када се активира " "покрени_команду7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:61 msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked" msgstr "" "Команда која се извршава у командном окружењу када се активира " "покрени_команду8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:62 msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked" msgstr "" "Команда која се извршава у командном окружењу када се активира " "покрени_команду9" #: ../metadata/commands.xml.in.h:63 ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Команда" #: ../metadata/commands.xml.in.h:64 msgid "Edge Bindings" msgstr "" #: ../metadata/commands.xml.in.h:65 msgid "Key Bindings" msgstr "" # Process "help" # translators: %1 is the command name #: ../metadata/commands.xml.in.h:66 msgid "Run command 0" msgstr "Покрени команду 0" # Process "help" # translators: %1 is the command name #: ../metadata/commands.xml.in.h:67 msgid "Run command 1" msgstr "Покрени команду 1" # Process "help" # translators: %1 is the command name #: ../metadata/commands.xml.in.h:68 msgid "Run command 10" msgstr "Покрени команду 10" # Process "help" # translators: %1 is the command name #: ../metadata/commands.xml.in.h:69 msgid "Run command 11" msgstr "Покрени команду 11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:70 msgid "Run command 2" msgstr "Покрени команду 2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:71 msgid "Run command 3" msgstr "Покрени команду 3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:72 msgid "Run command 4" msgstr "Покрени команду 4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:73 msgid "Run command 5" msgstr "Покрени команду 5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:74 msgid "Run command 6" msgstr "Покрени команду 6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:75 msgid "Run command 7" msgstr "Покрени команду 7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:76 msgid "Run command 8" msgstr "Покрени команду 8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:77 msgid "Run command 9" msgstr "Покрени команду 9" # Label text #: ../metadata/core.xml.in.in.h:1 msgid "Active Plugins" msgstr "Активни додаци" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps" msgstr "" "Дозволи да се цртање прозора преко целог екрана не преусмерава на слике ван " "екрана" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:3 msgid "Audible Bell" msgstr "Аудио звоно" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:4 msgid "Audible system beep" msgstr "Звучни сигнал аудио система" # ComboBox item # Combobox item #: ../metadata/core.xml.in.in.h:5 msgid "Auto-Raise" msgstr "Аутоматски подигни" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:6 msgid "Auto-Raise Delay" msgstr "Кашњење аутоматског подизања" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:7 msgid "Automatic detection of output devices" msgstr "Аутоматско препознавање излазних уређаја" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:8 msgid "Automatic detection of refresh rate" msgstr "Аутоматско препозавање учесталости освежавања" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:9 msgid "Best" msgstr "Најбоље" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:10 msgid "Click To Focus" msgstr "Кликом фокусирај" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:11 msgid "Click on window moves input focus to it" msgstr "Кликом на прозор премешта улазни фокус на њега" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:13 msgid "Close active window" msgstr "Затвори активни прозор" # table item / label #: ../metadata/core.xml.in.in.h:14 msgid "Default Icon" msgstr "Подразумевана икона" # progress stage title #: ../metadata/core.xml.in.in.h:15 msgid "Default window icon image" msgstr "Подразумевана икона прозора" # Headline for X11 configuration screen: # The user selects screen resolution and color depth. #: ../metadata/core.xml.in.in.h:16 #, fuzzy msgid "Desktop Size" msgstr "Коцка радне површине" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:17 msgid "Detect Outputs" msgstr "Препознај излазе" # headline for dialog "Select for update" # headline for dialog "Select for update" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:18 msgid "Detect Refresh Rate" msgstr "Препознај учесталост освежавања" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:19 msgid "Display Settings" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:20 msgid "" "Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is " "taken." msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:21 msgid "Edge Trigger Delay" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:22 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:23 msgid "Focus & Raise Behaviour" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:24 #, fuzzy msgid "Focus Prevention Level" msgstr "Прозори са заштитом фокуса" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:25 msgid "Focus Prevention Windows" msgstr "Прозори са заштитом фокуса" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:26 msgid "Focus prevention windows" msgstr "Прозори са заштитом фокуса" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:27 msgid "Force independent output painting." msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:28 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:29 msgid "General compiz options" msgstr "Опште compiz опције " #: ../metadata/core.xml.in.in.h:30 msgid "Good" msgstr "Добар" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:31 msgid "Hide Skip Taskbar Windows" msgstr "Сакриј прескочи траку задатака прозоре" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:32 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Сакриј све прозоре и фокусирај радну површину" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:33 msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode" msgstr "" "Сакриј све прозоре који се не налазе у траци задатака приликом уласка мод " "приказа радне површине" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:34 msgid "High" msgstr "" # Aliases dialog caption #: ../metadata/core.xml.in.in.h:35 msgid "Horizontal Virtual Size" msgstr "Хоризонтална виртуелна велича" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:36 msgid "If available use compression for textures converted from images" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:37 msgid "Ignore Hints When Maximized" msgstr "Игнориши савете кад је максимизиран" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:38 msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized" msgstr "Игнориши савете повећања величне и односа кад је прозор максимиран" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:39 msgid "Interval before raising selected windows" msgstr "Интервал пре него што се подигну селектовани прозори" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:40 msgid "Interval between ping messages" msgstr "Интервал имзеђу пинг порука" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:41 msgid "Key bindings" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:42 msgid "Level of focus stealing prevention" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:43 msgid "Lighting" msgstr "Осветљење" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:44 msgid "List of currently active plugins" msgstr "Листа тренутно активних додатака" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:45 msgid "List of strings describing output devices" msgstr "Листа стрингова који описују излазне уређаје" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:46 msgid "Low" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:47 msgid "Lower Window" msgstr "Спусти прозор" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:48 msgid "Lower window beneath other windows" msgstr "Спусти прозор испод свих прозора" # button text # button text #: ../metadata/core.xml.in.in.h:50 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Максимирај прозор хоризонтално" # button text # button text #: ../metadata/core.xml.in.in.h:51 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Максимирај прозор вертикално" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:52 msgid "Maximize active window" msgstr "Максимирај активни прозор" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:53 msgid "Maximize active window horizontally" msgstr "Максимирај активни прозор хоризонтално" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:54 msgid "Maximize active window vertically" msgstr "Максимирај активни прозор вертикално" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:56 msgid "Minimize active window" msgstr "Минимизирај активни прозор" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:57 ../metadata/resize.xml.in.h:13 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:58 msgid "Number of Desktops" msgstr "Број радних површина" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:59 msgid "Number of virtual desktops" msgstr "Број виртуелних радних површина" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:60 msgid "Off" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:61 msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period" msgstr "Екран освежавај само у току периода вертикалне празнине" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:62 msgid "Outputs" msgstr "Излази" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:63 msgid "Overlapping Output Handling" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:64 msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:65 msgid "Ping Delay" msgstr "Одлагање пинга" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:66 msgid "Prefer larger output" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:67 msgid "Prefer smaller output" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:68 msgid "Raise On Click" msgstr "Подигни на клик" # button text #: ../metadata/core.xml.in.in.h:69 msgid "Raise Window" msgstr "Подигни прозор" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:70 msgid "Raise selected windows after interval" msgstr "Подигни селектоване прозоре после интервала" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:71 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Подигни прозоре изнад осталих прозора" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:72 msgid "Raise windows when clicked" msgstr "Подигни прозоре кад се кликне на њих" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:73 msgid "Refresh Rate" msgstr "Учесталост освежавања" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:74 msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size" msgstr "Множилац величине екрана за хоризонталну виртуелну величину" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:75 msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size" msgstr "Множилац величине екрана за вертикалну виртуелну величину" # Headline for X11 configuration screen: # The user selects screen resolution and color depth. #: ../metadata/core.xml.in.in.h:76 #, fuzzy msgid "Show Desktop" msgstr "Зумирај радну површ" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:77 msgid "Slow Animations" msgstr "Споре анимације" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:78 #, fuzzy msgid "Smart mode" msgstr "Паметно" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:79 msgid "Sync To VBlank" msgstr "Синхронизуј на „Вертикалну Празнину“" # MenuButton label # menubutton label #: ../metadata/core.xml.in.in.h:80 #, fuzzy msgid "Texture Compression" msgstr "Филтрирање текстура" # MenuButton label # menubutton label #: ../metadata/core.xml.in.in.h:81 msgid "Texture Filter" msgstr "Филтер текстуре" # MenuButton label # menubutton label #: ../metadata/core.xml.in.in.h:82 msgid "Texture filtering" msgstr "Филтрирање текстура" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:83 msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)" msgstr "Брзина при којој се екран поново црта (број/секунди)" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:84 msgid "Toggle Window Maximized" msgstr "Укључи/искључи максимизирање прозора" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:85 msgid "Toggle Window Maximized Horizontally" msgstr "Укључи/искључи хоризонтално максимизирање прозора" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:86 msgid "Toggle Window Maximized Vertically" msgstr "Укључи/искључи вертикално максимизирање прозора" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:87 msgid "Toggle Window Shaded" msgstr "Укључи/искључи склопљен прозор" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:88 msgid "Toggle active window maximized" msgstr "Укључи/искључи максимизирање активних прозор" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:89 msgid "Toggle active window maximized horizontally" msgstr "Укључи/искључи хоризонтално максимизирање активних прозор" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:90 msgid "Toggle active window maximized vertically" msgstr "Укључи/искључи вертикално максимизирање активних прозор" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:91 msgid "Toggle active window shaded" msgstr "Укључи/искључи склопљен актвини прозор" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:92 msgid "Toggle use of slow animations" msgstr "Укључи/искључи коришћење спорих анимација" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:94 msgid "Unmaximize active window" msgstr "Одмаксимизуј активне прозоре" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:95 msgid "Unredirect Fullscreen Windows" msgstr "Не преусмеравај прозоре који су преко целог екрана" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:96 msgid "Use diffuse light when screen is transformed" msgstr "Користи расипање светлости кад је екран трансформисан" # Aliases dialog caption #: ../metadata/core.xml.in.in.h:97 msgid "Vertical Virtual Size" msgstr "Вертикална виртуелна величина" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:98 msgid "Very High" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:99 msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:101 msgid "Window menu button binding" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:102 msgid "Window menu key binding" msgstr "" # ... # at the end of the suggestion text we will add the # 3D status. Therefore the D3Active variable is handled # if the status is false we had to check if the card # or the environment is capable of using 3D # --- # ... # at the end of the suggestion text we will add the # 3D status. Therefore the D3Active variable is handled # if the status is false we had to check if the card # or the environment is capable of using 3D # --- #: ../metadata/cube.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:1 msgid "Acceleration" msgstr "Акцелерација" #: ../metadata/cube.xml.in.h:2 msgid "Adjust Image" msgstr "Подеси слику" #: ../metadata/cube.xml.in.h:3 msgid "Adjust top face image to rotation" msgstr "Подеси слику горње стране са ротацијом" #: ../metadata/cube.xml.in.h:4 msgid "Advance to next slide" msgstr "Напредуј на следећи слајд" #: ../metadata/cube.xml.in.h:5 msgid "Animate Skydome" msgstr "Анимирај Skydome" #: ../metadata/cube.xml.in.h:6 msgid "Animate skydome when rotating cube" msgstr "Анимирај Skydome док се коцка ротира" #: ../metadata/cube.xml.in.h:7 ../metadata/scale.xml.in.h:2 msgid "Appearance" msgstr "" # ComboBox item # Combobox item #: ../metadata/cube.xml.in.h:8 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: ../metadata/cube.xml.in.h:9 ../metadata/scale.xml.in.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "" #: ../metadata/cube.xml.in.h:10 msgid "Color of top and bottom sides of the cube" msgstr "Боја горњих и доњих страна коцке" #: ../metadata/cube.xml.in.h:11 msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient" msgstr "Боја која се користи на доњем делу skydome-а за градијент" #: ../metadata/cube.xml.in.h:12 msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient" msgstr "Боја која се користи на горњем делу skydome-а за градијент" #: ../metadata/cube.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Cube Caps" msgstr "Боја коцке" #: ../metadata/cube.xml.in.h:14 msgid "Cube Color" msgstr "Боја коцке" # Headline for X11 configuration screen: # The user selects screen resolution and color depth. #: ../metadata/cube.xml.in.h:15 msgid "Desktop Cube" msgstr "Коцка радне површине" # ... # at the end of the suggestion text we will add the # 3D status. Therefore the D3Active variable is handled # if the status is false we had to check if the card # or the environment is capable of using 3D # --- # ... # at the end of the suggestion text we will add the # 3D status. Therefore the D3Active variable is handled # if the status is false we had to check if the card # or the environment is capable of using 3D # --- #: ../metadata/cube.xml.in.h:16 msgid "Fold Acceleration" msgstr "Акцелерација савијања" #: ../metadata/cube.xml.in.h:17 msgid "Fold Speed" msgstr "Брзина савијања" #: ../metadata/cube.xml.in.h:18 msgid "Fold Timestep" msgstr "Корак времена савијања" #: ../metadata/cube.xml.in.h:19 ../metadata/switcher.xml.in.h:11 msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling" msgstr "Кад је могуће генериши мипмапе за биљи квалитет скалирања" #: ../metadata/cube.xml.in.h:20 msgid "Go back to previous slide" msgstr "Врати се на претходни слајд" #: ../metadata/cube.xml.in.h:21 msgid "Image files" msgstr "Сликовне датотеке" #: ../metadata/cube.xml.in.h:22 msgid "Image to use as texture for the skydome" msgstr "Слика која ће се користити као текстура за skydome" #: ../metadata/cube.xml.in.h:23 msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven." msgstr "Покрени провидност коске само ако је ротација изазвана мишем." #: ../metadata/cube.xml.in.h:24 msgid "Inside Cube" msgstr "Унутрашња коцка" #: ../metadata/cube.xml.in.h:25 msgid "Inside cube" msgstr "Унутрашња коцка" #: ../metadata/cube.xml.in.h:26 msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube" msgstr "" "Листа PNG и SVG датотека које би требале бити исцртане на горњој страни коцке" #: ../metadata/cube.xml.in.h:28 ../metadata/place.xml.in.h:10 #: ../metadata/scale.xml.in.h:24 msgid "Multi Output Mode" msgstr "Мод више излаза" #: ../metadata/cube.xml.in.h:29 msgid "Multiple cubes" msgstr "Више коцки" # button text #: ../metadata/cube.xml.in.h:30 msgid "Next Slide" msgstr "Следећи слајд" #: ../metadata/cube.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "One big cube" msgstr "Једна велика коцка" #: ../metadata/cube.xml.in.h:32 msgid "Opacity During Rotation" msgstr "Провидност приликом ротације" #: ../metadata/cube.xml.in.h:33 msgid "Opacity When Not Rotating" msgstr "Провидност кад се не ротира" #: ../metadata/cube.xml.in.h:34 msgid "Opacity of desktop window during rotation." msgstr "Провидност прозора радне површине у току ротације" #: ../metadata/cube.xml.in.h:35 msgid "Opacity of desktop window when not rotating." msgstr "Провидност прозора радне површине док се не ротира" # button text #: ../metadata/cube.xml.in.h:36 msgid "Place windows on cube" msgstr "Стави прозоре на коцку" # button text # button text #: ../metadata/cube.xml.in.h:37 msgid "Prev Slide" msgstr "Претходни слајд" #: ../metadata/cube.xml.in.h:38 msgid "Render skydome" msgstr "Исцртај skydome" # ComboBox entry: hardware clock set to local time #: ../metadata/cube.xml.in.h:39 msgid "Scale image" msgstr "Скалирај слику" #: ../metadata/cube.xml.in.h:40 msgid "Scale images to cover top face of cube" msgstr "Скалирај слике да прекрију горњу страну коцке" #: ../metadata/cube.xml.in.h:41 msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used." msgstr "Бира како се коцка приказује ако се користе уређаји са више излаза." #: ../metadata/cube.xml.in.h:42 msgid "Skydome" msgstr "Skydome" #: ../metadata/cube.xml.in.h:43 msgid "Skydome Gradient End Color" msgstr "Крајња боја прелива Skydome-а" #: ../metadata/cube.xml.in.h:44 msgid "Skydome Gradient Start Color" msgstr "Почетна боја прелива Skydome-а" #: ../metadata/cube.xml.in.h:45 msgid "Skydome Image" msgstr "Skydome слика" #: ../metadata/cube.xml.in.h:46 ../metadata/minimize.xml.in.h:7 #: ../metadata/rotate.xml.in.h:94 ../metadata/scale.xml.in.h:39 #: ../metadata/switcher.xml.in.h:36 ../metadata/zoom.xml.in.h:3 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../metadata/cube.xml.in.h:47 ../metadata/minimize.xml.in.h:8 #: ../metadata/rotate.xml.in.h:97 ../metadata/scale.xml.in.h:41 #: ../metadata/switcher.xml.in.h:40 ../metadata/zoom.xml.in.h:4 msgid "Timestep" msgstr "Корак времена" #: ../metadata/cube.xml.in.h:48 msgid "Transparency Only on Mouse Rotate" msgstr "Провидност само на ротацију миша" #: ../metadata/cube.xml.in.h:49 msgid "Transparent Cube" msgstr "" #: ../metadata/cube.xml.in.h:50 msgid "Unfold" msgstr "Развити" #: ../metadata/cube.xml.in.h:51 msgid "Unfold cube" msgstr "Развити коцку" #: ../metadata/dbus.xml.in.h:1 msgid "Dbus" msgstr "Dbus" #: ../metadata/dbus.xml.in.h:2 msgid "Dbus Control Backend" msgstr "Dbus контролни модул" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:1 msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures" msgstr "Дозволи да се генеришу мипмапе за текстуре украса" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Команда" # button text #: ../metadata/decoration.xml.in.h:3 msgid "Decoration windows" msgstr "Украшени прозори" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:4 msgid "" "Decorator command line that is executed if no decorator is already running" msgstr "" "Комнда украса која се покреће ако ни један други украс већ није покренут" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:5 msgid "Drop shadow X offset" msgstr "Баци сенку X померај" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:6 msgid "Drop shadow Y offset" msgstr "Баци сенку Y померај" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:7 msgid "Drop shadow color" msgstr "Баци сенку боја" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:8 msgid "Drop shadow opacity" msgstr "Баци сенку провидност" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:9 msgid "Drop shadow radius" msgstr "Баци сенку полупречник" # button text # button text #: ../metadata/decoration.xml.in.h:11 msgid "Shadow Color" msgstr "Боја сенке" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:12 msgid "Shadow Offset X" msgstr "Сенка X померај" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:13 msgid "Shadow Offset Y" msgstr "Сенка Y померај" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:14 msgid "Shadow Opacity" msgstr "Сенка провидност" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:15 msgid "Shadow Radius" msgstr "Сенка полупречник" # button text # button text #: ../metadata/decoration.xml.in.h:16 msgid "Shadow windows" msgstr "Прозори са сенком" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:17 msgid "Window Decoration" msgstr "Украс прозора" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:18 msgid "Window decorations" msgstr "Украси прозора" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:19 msgid "Windows that should be decorated" msgstr "Прозори које би требало украсити" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:20 msgid "Windows that should have a shadow" msgstr "Прозори које би требало да имају сенку" #: ../metadata/fade.xml.in.h:2 #, no-c-format msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows" msgstr "" #: ../metadata/fade.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Constant speed" msgstr "Брзина ротације" # header text #: ../metadata/fade.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Constant time" msgstr "Ограничи Y" # button text #: ../metadata/fade.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Dim Unresponsive Windows" msgstr "Нормална промена величине прозора" #: ../metadata/fade.xml.in.h:6 msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests" msgstr "" #: ../metadata/fade.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Fade Mode" msgstr "Време ишчезавања" #: ../metadata/fade.xml.in.h:8 msgid "Fade On Minimize/Open/Close" msgstr "" #: ../metadata/fade.xml.in.h:9 msgid "Fade Speed" msgstr "Брзина замрачивања" #: ../metadata/fade.xml.in.h:10 msgid "Fade Time" msgstr "Време ишчезавања" #: ../metadata/fade.xml.in.h:11 msgid "Fade effect on minimize/open/close window events" msgstr "" #: ../metadata/fade.xml.in.h:12 msgid "Fade effect on system beep" msgstr "Ефекат замрачивања на системски звучни сигнал" #: ../metadata/fade.xml.in.h:13 msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped" msgstr "Одмрачи прозоре који су мапирани и замрачи немапиране" # button text #: ../metadata/fade.xml.in.h:14 msgid "Fade windows" msgstr "Замрачи прозоре" # button text # button text #: ../metadata/fade.xml.in.h:15 msgid "Fading Windows" msgstr "Замрачујући прозори" #: ../metadata/fade.xml.in.h:16 msgid "Fullscreen Visual Bell" msgstr "Визуелно звоно преко целог екрана" #: ../metadata/fade.xml.in.h:17 msgid "Fullscreen fade effect on system beep" msgstr "Ефекат замрачивања преко целог екрана на системски звучни сигнал" #: ../metadata/fade.xml.in.h:19 #, no-c-format msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows" msgstr "" #: ../metadata/fade.xml.in.h:20 msgid "Unresponsive Window Brightness" msgstr "" #: ../metadata/fade.xml.in.h:21 msgid "Unresponsive Window Saturation" msgstr "" #: ../metadata/fade.xml.in.h:22 msgid "Visual Bell" msgstr "Визуелно звоно" # label text, %1 is replaced by a unit value ("MB") # label text, %1 is replaced by a unit value ("MB") #: ../metadata/fade.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Window fade mode" msgstr "Брзина замрачивања прозора" #: ../metadata/fade.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode" msgstr "Прозори које треба скалирати у моду скалирања" #: ../metadata/fade.xml.in.h:25 msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode" msgstr "" #: ../metadata/fade.xml.in.h:26 msgid "Windows that should be fading" msgstr "Прозори који би требали да се замрачују" #: ../metadata/fs.xml.in.h:1 msgid "Mount Point" msgstr "Тачка монтирања" #: ../metadata/fs.xml.in.h:2 msgid "Mount point" msgstr "Тачка монтирања" #: ../metadata/fs.xml.in.h:3 msgid "Userspace File System" msgstr "Систем датотека корисничког простора" #: ../metadata/fs.xml.in.h:4 msgid "Userspace file system" msgstr "Систем датотека корисничког простора" #: ../metadata/gconf.xml.in.h:1 msgid "GConf" msgstr "GConf" #: ../metadata/gconf.xml.in.h:2 msgid "GConf Control Backend" msgstr "GConf контролни модул" #: ../metadata/glib.xml.in.h:1 msgid "GLib" msgstr "GLib" #: ../metadata/glib.xml.in.h:2 msgid "GLib main loop support" msgstr "GLib подршка за главни циклус" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:2 msgid "Gnome Compatibility" msgstr "" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:3 msgid "Open a terminal" msgstr "Отвори терминал" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:4 msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment" msgstr "" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:5 msgid "Run Dialog" msgstr "Покрени програм прозорче" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Run terminal command" msgstr "Команда терминала" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:7 msgid "Screenshot command line" msgstr "Команда снимања екрана" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:8 msgid "Show Main Menu" msgstr "Прикажи главни мени" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:9 msgid "Show Run Application dialog" msgstr "Прикажи покрени програм прозорче" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:10 msgid "Show the main menu" msgstr "Прикажи главни мени" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:11 msgid "Take a screenshot" msgstr "Сними екран" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:12 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Сними слику прозора" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:13 msgid "Terminal command line" msgstr "Команда терминала" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:14 msgid "Window screenshot command line" msgstr "Команда снимања екрана прозора" #: ../metadata/ini.xml.in.h:1 msgid "Ini" msgstr "Ini" #: ../metadata/ini.xml.in.h:2 msgid "Ini Flat File Backend" msgstr "Ini модул равне датотеке" #: ../metadata/inotify.xml.in.h:1 msgid "File change notification plugin" msgstr "Додатак обавештења промене датотеке" #: ../metadata/inotify.xml.in.h:2 msgid "Inotify" msgstr "Inotify" #: ../metadata/kconfig.xml.in.h:1 msgid "Kconfig" msgstr "" #: ../metadata/kconfig.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Kconfig Control Backend" msgstr "GConf контролни модул" # button text # button text #: ../metadata/minimize.xml.in.h:1 msgid "Minimize Effect" msgstr "Ефекат минимизирања" # button text # button text #: ../metadata/minimize.xml.in.h:2 msgid "Minimize Windows" msgstr "Минимизирај прозоре" # button text # button text #: ../metadata/minimize.xml.in.h:3 msgid "Minimize speed" msgstr "Брзина минимизирања" # button text # button text #: ../metadata/minimize.xml.in.h:4 msgid "Minimize timestep" msgstr "Корак времена минимизирања" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:5 msgid "Shade Resistance" msgstr "Отпор од склапања" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:6 msgid "Shade resistance" msgstr "Отпор од склапања прозора" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:9 msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized" msgstr "Трансформиши прозоре кад се они минимизирају и одминимизирају" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:10 msgid "Windows that should be transformed when minimized" msgstr "Прозори које треба трансформисати док се минимизирају" # header text #: ../metadata/move.xml.in.h:1 msgid "Constrain Y" msgstr "Ограничи Y" #: ../metadata/move.xml.in.h:2 msgid "Constrain Y coordinate to workspace area" msgstr "Ограничи Y координату са простором радне површи" #: ../metadata/move.xml.in.h:3 msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving" msgstr "" "Не освежава позицију прозора од стране сервера све док се померање не заврши" #: ../metadata/move.xml.in.h:4 msgid "Initiate Window Move" msgstr "Започни померање прозора" # button text # button text #: ../metadata/move.xml.in.h:5 msgid "Lazy Positioning" msgstr "Лењо померање" # button text #: ../metadata/move.xml.in.h:6 msgid "Move Window" msgstr "Помери прозор" # button text #: ../metadata/move.xml.in.h:7 msgid "Move window" msgstr "Помери прозор" #: ../metadata/move.xml.in.h:8 ../metadata/obs.xml.in.h:8 #: ../metadata/scale.xml.in.h:28 ../metadata/switcher.xml.in.h:19 msgid "Opacity" msgstr "Провидност" #: ../metadata/move.xml.in.h:9 msgid "Opacity level of moving windows" msgstr "Провидност прозора који се померају" #: ../metadata/move.xml.in.h:10 msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging" msgstr "Откачи и аутоматски одмаксимизуј максимизиране прозоре док се превлаче" # button text # button text #: ../metadata/move.xml.in.h:11 msgid "Snapoff maximized windows" msgstr "Откачи максимизиране прозоре" #: ../metadata/move.xml.in.h:12 msgid "Start moving window" msgstr "Почни померање прозора" #: ../metadata/obs.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:7 msgid "Brightness" msgstr "Светлина" #: ../metadata/obs.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Brightness Decrease" msgstr "Светлина" #: ../metadata/obs.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Brightness Increase" msgstr "Светлина" #: ../metadata/obs.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Brightness Step" msgstr "Светлина" #: ../metadata/obs.xml.in.h:5 msgid "Brightness values for windows" msgstr "" #: ../metadata/obs.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Decrease" msgstr "Смањи провидност" #: ../metadata/obs.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Increase" msgstr "Повећај провидност" # ??? #: ../metadata/obs.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Opacity Decrease" msgstr "Корак промене провидности" # ??? #: ../metadata/obs.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Opacity Increase" msgstr "Корак промене провидности" #: ../metadata/obs.xml.in.h:11 msgid "Opacity Step" msgstr "Корак провидности" #: ../metadata/obs.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Opacity values for windows" msgstr "Провидност прозора који се померају" #: ../metadata/obs.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Opacity, Brightness and Saturation" msgstr "Провидност приликом ротације" #: ../metadata/obs.xml.in.h:14 msgid "Opacity, Brightness and Saturation adjustments" msgstr "" #: ../metadata/obs.xml.in.h:15 ../metadata/switcher.xml.in.h:29 msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: ../metadata/obs.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Saturation Decrease" msgstr "Засићење" #: ../metadata/obs.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Saturation Increase" msgstr "Засићење" #: ../metadata/obs.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Saturation Step" msgstr "Засићење" #: ../metadata/obs.xml.in.h:19 msgid "Saturation values for windows" msgstr "" #: ../metadata/obs.xml.in.h:20 msgid "Step" msgstr "" #: ../metadata/obs.xml.in.h:21 #, fuzzy msgid "Window specific settings" msgstr "Украси прозора" #: ../metadata/obs.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Window values" msgstr "Вредности провидности прозора" # button text # button text #: ../metadata/obs.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Мапирај прозоре" #: ../metadata/obs.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Windows that should have a different brightness by default" msgstr "Прозори који би подразумевано требали бити позиционирани" #: ../metadata/obs.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Windows that should have a different opacity by default" msgstr "Прозори који би подразумевано требали да су провидни" #: ../metadata/obs.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "Windows that should have a different saturation by default" msgstr "Прозори који би подразумевано требали бити позиционирани" #: ../metadata/place.xml.in.h:1 msgid "Algorithm to use for window placement" msgstr "Алгоритам који ће се користити за постављање прозора" #: ../metadata/place.xml.in.h:2 msgid "Cascade" msgstr "Наслагати" #: ../metadata/place.xml.in.h:3 msgid "Centered" msgstr "Центриран" #: ../metadata/place.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Fixed Window Placement" msgstr "Управљање прозорима" #: ../metadata/place.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Force Placement Windows" msgstr "Прозори са заштитом фокуса" # Aliases dialog caption #: ../metadata/place.xml.in.h:6 msgid "Horizontal viewport positions" msgstr "Позоције хоризонталног приказног просотора" #: ../metadata/place.xml.in.h:7 msgid "Keep In Workarea" msgstr "" #: ../metadata/place.xml.in.h:8 msgid "" "Keep placed window in work area, even if that means that the position might " "differ from the specified position" msgstr "" # button text #: ../metadata/place.xml.in.h:11 msgid "Place Windows" msgstr "Постави прозоре" #: ../metadata/place.xml.in.h:12 msgid "Place across all outputs" msgstr "" #: ../metadata/place.xml.in.h:13 msgid "Place windows at appropriate positions when mapped" msgstr "Постави прозоре на подесне позиције док су пресликани" #: ../metadata/place.xml.in.h:14 msgid "Placement Mode" msgstr "Мод поставке" # button text # button text #: ../metadata/place.xml.in.h:15 msgid "Positioned windows" msgstr "Позиционирани прозори" #: ../metadata/place.xml.in.h:16 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: ../metadata/place.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "" "Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected" msgstr "" "Селектује где се прозори скалирају ако се користи више излазних уређаја." #: ../metadata/place.xml.in.h:18 msgid "Smart" msgstr "Паметно" #: ../metadata/place.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "Use active output device" msgstr "На свим излазним уређајима" #: ../metadata/place.xml.in.h:20 msgid "Use output device of focussed window" msgstr "" #: ../metadata/place.xml.in.h:21 msgid "Use output device with pointer" msgstr "" # Aliases dialog caption #: ../metadata/place.xml.in.h:22 msgid "Vertical viewport positions" msgstr "Позоције вертикалног приказног просотора" # button text # button text #: ../metadata/place.xml.in.h:23 msgid "Viewport positioned windows" msgstr "Позиције прозора приказног простора" #: ../metadata/place.xml.in.h:24 msgid "Window placement workarounds" msgstr "Исправке постављања прозора" #: ../metadata/place.xml.in.h:25 msgid "Windows that should be positioned by default" msgstr "Прозори који би подразумевано требали бити позиционирани" #: ../metadata/place.xml.in.h:26 msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default" msgstr "" "Прозори који би подразумевано требали бити позиционирани на одређеним " "приказним просторима" #: ../metadata/place.xml.in.h:27 msgid "" "Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window " "manager should avoid placing them." msgstr "" #: ../metadata/place.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "Windows with fixed positions" msgstr "Украси прозора" #: ../metadata/place.xml.in.h:29 msgid "Windows with fixed viewport" msgstr "" #: ../metadata/place.xml.in.h:30 msgid "Workarounds" msgstr "Исправке" # button text # button text #: ../metadata/place.xml.in.h:31 msgid "X Positions" msgstr "X позиције" # Aliases dialog caption #: ../metadata/place.xml.in.h:32 msgid "X Viewport Positions" msgstr "X позиције приказног простора" #: ../metadata/place.xml.in.h:33 msgid "X position values" msgstr "X вредности позиције" # button text # button text #: ../metadata/place.xml.in.h:34 msgid "Y Positions" msgstr "Y позиције" # Aliases dialog caption #: ../metadata/place.xml.in.h:35 msgid "Y Viewport Positions" msgstr "Y позиције приказног простора" #: ../metadata/place.xml.in.h:36 msgid "Y position values" msgstr "Y вредности позиције" #: ../metadata/png.xml.in.h:1 msgid "Png" msgstr "Png" #: ../metadata/png.xml.in.h:2 msgid "Png image loader" msgstr "Део за учитавање Png слика" #: ../metadata/regex.xml.in.h:1 msgid "Regex Matching" msgstr "Regex подударање" #: ../metadata/regex.xml.in.h:2 msgid "Regex window matching" msgstr "Regex подударање прозора" #: ../metadata/resize.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:2 #: ../metadata/scale.xml.in.h:5 ../metadata/switcher.xml.in.h:6 msgid "Bindings" msgstr "" #: ../metadata/resize.xml.in.h:2 msgid "Border Color" msgstr "Боја границе" #: ../metadata/resize.xml.in.h:3 msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes" msgstr "" "Боја границе која се користи за контурну и правоугаону промену величине" #: ../metadata/resize.xml.in.h:4 msgid "Default Resize Mode" msgstr "Подразумевана промена величине" #: ../metadata/resize.xml.in.h:5 msgid "Default mode used for window resizing" msgstr "" "Подразумевана промена величине која се користи за промену величине прозора" #: ../metadata/resize.xml.in.h:6 msgid "Fill Color" msgstr "Боја пуњења" #: ../metadata/resize.xml.in.h:7 msgid "Fill color used for rectangle resize mode" msgstr "Боја пуњења која се користи за правоугаону промену величине" #: ../metadata/resize.xml.in.h:8 msgid "Initiate Normal Window Resize" msgstr "Започни нормалну промену величине прозора" #: ../metadata/resize.xml.in.h:9 msgid "Initiate Outline Window Resize" msgstr "Започни контурну промену величине прозора" #: ../metadata/resize.xml.in.h:10 msgid "Initiate Rectangle Window Resize" msgstr "Започни правоугаону промену величине прозора" #: ../metadata/resize.xml.in.h:11 msgid "Initiate Stretch Window Resize" msgstr "Започни развлачење промену величине прозора" #: ../metadata/resize.xml.in.h:12 msgid "Initiate Window Resize" msgstr "Започни промену величине прозора" # button text #: ../metadata/resize.xml.in.h:14 msgid "Normal Resize Windows" msgstr "Нормална промена величине прозора" #: ../metadata/resize.xml.in.h:15 msgid "Outline" msgstr "Контурна" # button text #: ../metadata/resize.xml.in.h:16 msgid "Outline Resize Windows" msgstr "Контурна промена величине прозора" #: ../metadata/resize.xml.in.h:17 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаона" # button text #: ../metadata/resize.xml.in.h:18 msgid "Rectangle Resize Windows" msgstr "Правоугаона промена величине прозора" # button text #: ../metadata/resize.xml.in.h:19 msgid "Resize Window" msgstr "Промени величину прозора" # button text #: ../metadata/resize.xml.in.h:20 msgid "Resize window" msgstr "Промени величину прозора" #: ../metadata/resize.xml.in.h:21 msgid "Start resizing window" msgstr "Стартуј промену величине прозора" #: ../metadata/resize.xml.in.h:22 msgid "Start resizing window by stretching it" msgstr "Стартуј промену величине прозора развлачењем" #: ../metadata/resize.xml.in.h:23 msgid "Start resizing window normally" msgstr "Стартуј промену величине прозора нормално" #: ../metadata/resize.xml.in.h:24 msgid "Start resizing window with outline" msgstr "Стартуј промену величине прозора контурно" #: ../metadata/resize.xml.in.h:25 msgid "Start resizing window with rectangle" msgstr "Стартуј промену величине прозора правоугаоно" #: ../metadata/resize.xml.in.h:26 msgid "Stretch" msgstr "Развлачење" # button text #: ../metadata/resize.xml.in.h:27 msgid "Stretch Resize Windows" msgstr "Развлачењем промени величину прозора" #: ../metadata/resize.xml.in.h:28 msgid "Windows that normal resize should be used for" msgstr "Прозори на које ће се примењивати нормална промена величине" #: ../metadata/resize.xml.in.h:29 msgid "Windows that outline resize should be used for" msgstr "Прозори на које ће се примењивати контурна промена величине" #: ../metadata/resize.xml.in.h:30 msgid "Windows that rectangle resize should be used for" msgstr "Прозори на које ће се примењивати правоугаона промена величине" #: ../metadata/resize.xml.in.h:31 msgid "Windows that stretch resize should be used for" msgstr "Прозори на које ће се примењивати промена величине развлачењем" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:3 msgid "Edge Flip DnD" msgstr "Пребаци на ивици „превуци и отпусти“" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:4 msgid "Edge Flip Move" msgstr "Пребаци на ивици померањем" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:5 msgid "Edge Flip Pointer" msgstr "Пребаци на ивици мишем" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:6 msgid "Flip Time" msgstr "Време пребацивања" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:7 msgid "Flip to left viewport and warp pointer" msgstr "Пребаци на леви приказни простор и искриви показивач" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:8 msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge" msgstr "" "Пребаци на следећи приказни простор кад се превлачи објекат на ивицу екрана" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:9 msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge" msgstr "Пребаци на следећи приказни простор кад показивач дође на ивицу екрана" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:10 msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge" msgstr "" "Пребаци на следећи приказни простор кад се прозор помери на ивицу екрана" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:11 msgid "Flip to right viewport and warp pointer" msgstr "Пребаци на десни приказни простор и искриви показивач" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:13 msgid "Invert Y axis for pointer movement" msgstr "Обрни Y осу за покрете показивача" # table entry, %1 is host name #: ../metadata/rotate.xml.in.h:14 msgid "Pointer Invert Y" msgstr "Обрни Y показивача" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:15 msgid "Pointer Sensitivity" msgstr "Осетљивост показивача" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:16 msgid "Raise on rotate" msgstr "Подигни ротацијом" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:17 msgid "Raise window when rotating" msgstr "Подигни прозор приликом ротирања" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:18 msgid "Rotate Cube" msgstr "Ротирај коцку" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:19 msgid "Rotate Flip Left" msgstr "Пребаци на лево" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:20 msgid "Rotate Flip Right" msgstr "Пребаци на десно" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:21 msgid "Rotate Left" msgstr "Ротирај лево" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:22 msgid "Rotate Left with Window" msgstr "Ротирај десно са прозором" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:23 msgid "Rotate Right" msgstr "Ротирај десно" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:24 msgid "Rotate Right with Window" msgstr "Ротирај десно са прозором" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:25 msgid "Rotate To" msgstr "Ротирај до" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:26 msgid "Rotate To Face 1" msgstr "Ротирај до стране 1" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:27 msgid "Rotate To Face 1 with Window" msgstr "Ротирај до стране 1 са прозором" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:28 msgid "Rotate To Face 10" msgstr "Ротирај до стране 10" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:29 msgid "Rotate To Face 10 with Window" msgstr "Ротирај до стране 10 са прозором" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:30 msgid "Rotate To Face 11" msgstr "Ротирај до стране 11" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:31 msgid "Rotate To Face 11 with Window" msgstr "Ротирај до стране 11 са прозором" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:32 msgid "Rotate To Face 12" msgstr "Ротирај до стране 12" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:33 msgid "Rotate To Face 12 with Window" msgstr "Ротирај до стране 12 са прозором" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:34 msgid "Rotate To Face 2" msgstr "Ротирај до стране 2" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:35 msgid "Rotate To Face 2 with Window" msgstr "Ротирај до стране 2 са прозором" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:36 msgid "Rotate To Face 3" msgstr "Ротирај до стране 3" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:37 msgid "Rotate To Face 3 with Window" msgstr "Ротирај до стране 3 са прозором" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:38 msgid "Rotate To Face 4" msgstr "Ротирај до стране 4" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:39 msgid "Rotate To Face 4 with Window" msgstr "Ротирај до стране 4 са прозором" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:40 msgid "Rotate To Face 5" msgstr "Ротирај до стране 5" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:41 msgid "Rotate To Face 5 with Window" msgstr "Ротирај до стране 5 са прозором" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:42 msgid "Rotate To Face 6" msgstr "Ротирај до стране 6" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:43 msgid "Rotate To Face 6 with Window" msgstr "Ротирај до стране 6 са прозором" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:44 msgid "Rotate To Face 7" msgstr "Ротирај до стране 7" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:45 msgid "Rotate To Face 7 with Window" msgstr "Ротирај до стране 7 са прозором" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:46 msgid "Rotate To Face 8" msgstr "Ротирај до стране 8" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:47 msgid "Rotate To Face 8 with Window" msgstr "Ротирај до стране 8 са прозором" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:48 msgid "Rotate To Face 9" msgstr "Ротирај до стране 9" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:49 msgid "Rotate To Face 9 with Window" msgstr "Ротирај до стране 9 са прозором" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:50 #, fuzzy msgid "Rotate cube" msgstr "Ротирај коцку" # Headline for X11 configuration screen: # The user selects screen resolution and color depth. #: ../metadata/rotate.xml.in.h:51 msgid "Rotate desktop cube" msgstr "Ротирај коцку радне површи" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:52 msgid "Rotate left" msgstr "Ротирај лево" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:53 msgid "Rotate left and bring active window along" msgstr "Ротирај лево и понеси активни прозор са собом" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:54 msgid "Rotate right" msgstr "Ротирај десно" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:55 msgid "Rotate right and bring active window along" msgstr "Ротирај десно и понеси активни прозор са собом" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:56 #, fuzzy msgid "Rotate to cube face" msgstr "Ротирај до стране 1" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:57 #, fuzzy msgid "Rotate to cube face with window" msgstr "Ротирај до стране 1 са прозором" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:58 msgid "Rotate to face 1" msgstr "Ротирај до стране 1" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:59 msgid "Rotate to face 1 and bring active window along" msgstr "Ротирај до стране 1 и понеси активни прозор са собом" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:60 msgid "Rotate to face 10" msgstr "Ротирај до стране 10" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:61 msgid "Rotate to face 10 and bring active window along" msgstr "Ротирај до стране 10 и понеси активни прозор са собом" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:62 msgid "Rotate to face 11" msgstr "Ротирај до стране 11" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:63 msgid "Rotate to face 11 and bring active window along" msgstr "Ротирај до стране 11 и понеси активни прозор са собом" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:64 msgid "Rotate to face 12" msgstr "Ротирај до стране 12" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:65 msgid "Rotate to face 12 and bring active window along" msgstr "Ротирај до стране 12 и понеси активни прозор са собом" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:66 msgid "Rotate to face 2" msgstr "Ротирај до стране 2" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:67 msgid "Rotate to face 2 and bring active window along" msgstr "Ротирај до стране 2 и понеси активни прозор са собом" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:68 msgid "Rotate to face 3" msgstr "Ротирај до стране 3" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:69 msgid "Rotate to face 3 and bring active window along" msgstr "Ротирај до стране 3 и понеси активни прозор са собом" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:70 msgid "Rotate to face 4" msgstr "Ротирај до стране 4" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:71 msgid "Rotate to face 4 and bring active window along" msgstr "Ротирај до стране 4 и понеси активни прозор са собом" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:72 msgid "Rotate to face 5" msgstr "Ротирај до стране 5" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:73 msgid "Rotate to face 5 and bring active window along" msgstr "Ротирај до стране 5 и понеси активни прозор са собом" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:74 msgid "Rotate to face 6" msgstr "Ротирај до стране 6" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:75 msgid "Rotate to face 6 and bring active window along" msgstr "Ротирај до стране 6 и понеси активни прозор са собом" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:76 msgid "Rotate to face 7" msgstr "Ротирај до стране 7" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:77 msgid "Rotate to face 7 and bring active window along" msgstr "Ротирај до стране 7 и понеси активни прозор са собом" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:78 msgid "Rotate to face 8" msgstr "Ротирај до стране 8" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:79 msgid "Rotate to face 8 and bring active window along" msgstr "Ротирај до стране 8 и понеси активни прозор са собом" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:80 msgid "Rotate to face 9" msgstr "Ротирај до стране 9" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:81 msgid "Rotate to face 9 and bring active window along" msgstr "Ротирај до стране 9 и понеси активни прозор са собом" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:82 msgid "Rotate to viewport" msgstr "Ротирај до приказног простора" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:83 msgid "Rotate window" msgstr "Ротирај прозор" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:84 msgid "Rotate with window" msgstr "Ротирај са прозором" # ... # at the end of the suggestion text we will add the # 3D status. Therefore the D3Active variable is handled # if the status is false we had to check if the card # or the environment is capable of using 3D # --- # ... # at the end of the suggestion text we will add the # 3D status. Therefore the D3Active variable is handled # if the status is false we had to check if the card # or the environment is capable of using 3D # --- #: ../metadata/rotate.xml.in.h:85 msgid "Rotation Acceleration" msgstr "Убрзање ротације" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:86 msgid "Rotation Speed" msgstr "Брзина ротације" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:87 msgid "Rotation Timestep" msgstr "Временски корак ротације" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:88 msgid "Rotation Zoom" msgstr "Зумирање ротације" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:89 msgid "Sensitivity of pointer movement" msgstr "Осетљивост покрета показивача" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:90 #, fuzzy msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face" msgstr "Прикачи ротацију коцке на горњу страну" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:91 msgid "Snap Cube Rotation to Top Face" msgstr "Прикачи ротацију коцке на горњу страну" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:92 #, fuzzy msgid "Snap To Bottom Face" msgstr "Прикачи на горњу страну" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:93 msgid "Snap To Top Face" msgstr "Прикачи на горњу страну" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:95 msgid "Start Rotation" msgstr "Стартуј ротацију" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:96 msgid "Timeout before flipping viewport" msgstr "Пауза пре пребацивња приказног простора" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:98 ../metadata/switcher.xml.in.h:42 msgid "Zoom" msgstr "Зумирај" #: ../metadata/scale.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:2 msgid "Amount of opacity in percent" msgstr "Количина провидности у процентима" #: ../metadata/scale.xml.in.h:4 msgid "Big" msgstr "Велика" #: ../metadata/scale.xml.in.h:6 msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode" msgstr "" #: ../metadata/scale.xml.in.h:7 msgid "" "Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " "disabling it when released." msgstr "" #: ../metadata/scale.xml.in.h:8 msgid "Click Desktop to Show Desktop" msgstr "Кликнути радну површина да би се приказала радна површина" #: ../metadata/scale.xml.in.h:9 msgid "Darken Background" msgstr "Затамни позадину" #: ../metadata/scale.xml.in.h:10 msgid "Darken background when scaling windows" msgstr "Затамни позадину кад се скалирају прозори" #: ../metadata/scale.xml.in.h:11 msgid "Emblem" msgstr "Амблем" #: ../metadata/scale.xml.in.h:12 msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale" msgstr "" "Уђи у мод приказа радне површине кад се кликне на радну површину у току " "скалирања" #: ../metadata/scale.xml.in.h:13 msgid "Hover Time" msgstr "Време изнад прозора" #: ../metadata/scale.xml.in.h:14 msgid "Initiate Window Picker" msgstr "Започни бирач прозора" #: ../metadata/scale.xml.in.h:15 msgid "Initiate Window Picker For All Windows" msgstr "Започни бирач прозора за све прозоре" #: ../metadata/scale.xml.in.h:16 msgid "Initiate Window Picker For Window Group" msgstr "Започни бирач прозора за групу прозора" #: ../metadata/scale.xml.in.h:17 msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output" msgstr "Започни бирач прозора за прозоре у текучем излазу" #: ../metadata/scale.xml.in.h:18 msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode" msgstr "" #: ../metadata/scale.xml.in.h:19 msgid "" "Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " "disabling it when released." msgstr "" #: ../metadata/scale.xml.in.h:20 msgid "Layout and start transforming all windows" msgstr "Распореди и стартуј трансормацију свих прозора" #: ../metadata/scale.xml.in.h:21 msgid "Layout and start transforming window group" msgstr "Распореди и стартуј трансормацију групе прозора" #: ../metadata/scale.xml.in.h:22 msgid "Layout and start transforming windows" msgstr "Распореди и стартуј трансормацију прозора" #: ../metadata/scale.xml.in.h:23 msgid "Layout and start transforming windows on current output" msgstr "Распореди и стартуј трансормацију прозора на текућем излазу" #: ../metadata/scale.xml.in.h:26 msgid "On all output devices" msgstr "На свим излазним уређајима" #: ../metadata/scale.xml.in.h:27 msgid "On current output device" msgstr "На текућем излазном уређају" #: ../metadata/scale.xml.in.h:29 msgid "Overlay Icon" msgstr "Икона прекривања" #: ../metadata/scale.xml.in.h:30 msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled" msgstr "Икона која ће да прекрива прозоре док су они скалирани" # label of an output field #: ../metadata/scale.xml.in.h:31 msgid "Scale" msgstr "Скалирај" # button text #: ../metadata/scale.xml.in.h:32 msgid "Scale Windows" msgstr "Скалирај прозоре" # ComboBox entry: hardware clock set to local time #: ../metadata/scale.xml.in.h:33 msgid "Scale speed" msgstr "Брзина скалирања" # ComboBox entry: hardware clock set to local time #: ../metadata/scale.xml.in.h:34 msgid "Scale timestep" msgstr "Корак времена скалирања" # button text #: ../metadata/scale.xml.in.h:35 msgid "Scale windows" msgstr "Скалирај прозоре" #: ../metadata/scale.xml.in.h:36 msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used." msgstr "" "Селектује где се прозори скалирају ако се користи више излазних уређаја." # button text #: ../metadata/scale.xml.in.h:37 msgid "Space between windows" msgstr "Простор између прозора" #: ../metadata/scale.xml.in.h:38 msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: ../metadata/scale.xml.in.h:40 msgid "" "Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window" msgstr "" "Време (у ms) потребно да би се напустио мод скалирања док је показивач изнад " "прозора" #: ../metadata/scale.xml.in.h:42 msgid "Windows that should be scaled in scale mode" msgstr "Прозори које треба скалирати у моду скалирања" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:1 msgid "Automatically open screenshot in this application" msgstr "Аутоматски отвори снимке екрана у овом програму" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:2 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:4 msgid "Initiate rectangle screenshot" msgstr "Започни правоугаоно снимање екрана" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:5 msgid "Launch Application" msgstr "Покрени програм" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:6 msgid "Put screenshot images in this directory" msgstr "Стави слике снимљеног екрана у следећи деректоријум" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:7 msgid "Screenshot" msgstr "Снимљена слика екрана" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:8 msgid "Screenshot plugin" msgstr "Додатак снимања слике екрана" #: ../metadata/svg.xml.in.h:1 msgid "Svg" msgstr "Svg" #: ../metadata/svg.xml.in.h:2 msgid "Svg image loader" msgstr "Део за учитавање Svg слика" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:1 msgid "Amount of brightness in percent" msgstr "Количина светлине у процентима" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:3 msgid "Amount of saturation in percent" msgstr "Количина засићења у процентима" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:4 msgid "Application Switcher" msgstr "Бирач апликација" # ComboBox item # Combobox item #: ../metadata/switcher.xml.in.h:5 msgid "Auto Rotate" msgstr "Аутоматски ротирај" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:8 msgid "Bring To Front" msgstr "Доведи изнад" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:9 msgid "Bring selected window to front" msgstr "Доведи селектовани прозор испред" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:10 msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows" msgstr "Колико треба одзумирати радну површину док се бирају апликације" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:12 msgid "Icon" msgstr "Икона" # button text # button text #: ../metadata/switcher.xml.in.h:13 msgid "Minimized" msgstr "Минимизиран" # Headline for X11 configuration screen: # The user selects screen resolution and color depth. #: ../metadata/switcher.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Next Panel" msgstr "Раван радне површи" # button text #: ../metadata/switcher.xml.in.h:16 msgid "Next window" msgstr "Следећи прозор" # button text #: ../metadata/switcher.xml.in.h:17 msgid "Next window (All windows)" msgstr "Следећи прозор (сви прозори)" # button text #: ../metadata/switcher.xml.in.h:18 msgid "Next window (No popup)" msgstr "Следећи прозор (без искачућег прозора)" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:20 msgid "Popup switcher if not visible and select next window" msgstr "Прикажи бирач, ако није приказан, и селектуј следећи прозор" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:21 msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows" msgstr "" "Прикажи бирач, ако није приказан, и селектуј следећи прозор од свих прозора" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:22 msgid "Popup switcher if not visible and select previous window" msgstr "Прикажи бирач, ако није приказан, и селектуј претходни прозор" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:23 msgid "" "Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows" msgstr "" "Прикажи бирач, ако није приказан, и селектуј претходни прозор од свих прозора" # button text # button text #: ../metadata/switcher.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Prev Panel" msgstr "Претходни слајд" # button text # button text #: ../metadata/switcher.xml.in.h:25 msgid "Prev window" msgstr "Претходни прозор" # button text # button text #: ../metadata/switcher.xml.in.h:26 msgid "Prev window (All windows)" msgstr "Претходни прозор (сви прозори)" # button text # button text #: ../metadata/switcher.xml.in.h:27 msgid "Prev window (No popup)" msgstr "Претходни прозор (без искачућег прозора)" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:28 msgid "Rotate to the selected window while switching" msgstr "Ротирај до селектованог прозора у току бирања" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:30 msgid "Select next panel type window." msgstr "" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:31 msgid "Select next window without showing the popup window." msgstr "Селектуј следећи прозор не пирказујући искачучи прозор" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "Select previous panel type window." msgstr "Селектуј претходни прозор не пирказујући искачучи прозор" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:33 msgid "Select previous window without showing the popup window." msgstr "Селектуј претходни прозор не пирказујући искачучи прозор" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:34 msgid "Show icon next to thumbnail" msgstr "Прикажи икону поред сличица" # button text # button text #: ../metadata/switcher.xml.in.h:35 msgid "Show minimized windows" msgstr "Прикажи минимизиране прозоре" # ComboBox entry: hardware clock set to local time #: ../metadata/switcher.xml.in.h:37 msgid "Switcher speed" msgstr "Брзина бирача" # ComboBox entry: hardware clock set to local time #: ../metadata/switcher.xml.in.h:38 msgid "Switcher timestep" msgstr "Корак времена бирача" # button text #: ../metadata/switcher.xml.in.h:39 msgid "Switcher windows" msgstr "Прозори бирача" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:41 msgid "Windows that should be shown in switcher" msgstr "Прозори који треба да се приказују у бирачу" #: ../metadata/video.xml.in.h:1 msgid "Provide YV12 colorspace support" msgstr "Омогући подршку за YV12 опсег боја" #: ../metadata/video.xml.in.h:2 msgid "Video Playback" msgstr "Репродукција видеа" #: ../metadata/video.xml.in.h:3 msgid "Video playback" msgstr "Репродукција видеа" #: ../metadata/video.xml.in.h:4 msgid "YV12 colorspace" msgstr "YV12 опсег боја" #: ../metadata/water.xml.in.h:1 msgid "Add line" msgstr "Додај линију" #: ../metadata/water.xml.in.h:2 msgid "Add point" msgstr "Додај тачку" #: ../metadata/water.xml.in.h:3 msgid "Adds water effects to different desktop actions" msgstr "Додаје водене ефекте за различите акције радне површи" #: ../metadata/water.xml.in.h:4 msgid "Delay (in ms) between each rain-drop" msgstr "Кашњење (у ms) између сваке капи кише" #: ../metadata/water.xml.in.h:5 msgid "Enable pointer water effects" msgstr "Укључи водене ефекте показивача" #: ../metadata/water.xml.in.h:7 msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../metadata/water.xml.in.h:8 msgid "Offset Scale" msgstr "Скалирања са померајем" #: ../metadata/water.xml.in.h:9 msgid "Point" msgstr "Тачка" #: ../metadata/water.xml.in.h:10 msgid "Rain Delay" msgstr "Кашњење кише" #: ../metadata/water.xml.in.h:11 msgid "Title wave" msgstr "Талас наслова" # translators: toggle button label #: ../metadata/water.xml.in.h:12 msgid "Toggle rain" msgstr "Укључи/искључи кишу" # translators: toggle button label #: ../metadata/water.xml.in.h:13 msgid "Toggle rain effect" msgstr "Укључи/искључи ефекте кише" # translators: toggle button label #: ../metadata/water.xml.in.h:14 msgid "Toggle wiper" msgstr "Укључи/искључи брисач" # translators: toggle button label #: ../metadata/water.xml.in.h:15 msgid "Toggle wiper effect" msgstr "Укључи/искључи ефекат брисача" #: ../metadata/water.xml.in.h:16 msgid "Water Effect" msgstr "Водени ефекат" #: ../metadata/water.xml.in.h:17 msgid "Water offset scale" msgstr "Скалирања са померајем воде" #: ../metadata/water.xml.in.h:18 msgid "Wave effect from window title" msgstr "Водени ефекат од наслова прозора" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:1 msgid "Focus Effect" msgstr "Ефекат фокусирања" # button text #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:2 msgid "Focus Window Effect" msgstr "Ефекат фокусирања прозора" # button text #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:3 msgid "Focus Windows" msgstr "Фокусирај прозор" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:4 msgid "Friction" msgstr "Трење" # button text #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:5 msgid "Grab Windows" msgstr "Зграби прозор" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:6 msgid "Grid Resolution" msgstr "Резолуција координатне мреже" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:7 msgid "Inverted window snapping" msgstr "Обрнуто шкљоцање прозора" # button text #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:8 msgid "Make window shiver" msgstr "Направи прозор да дрхти" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:9 msgid "Map Effect" msgstr "Ефекат мапирања" # button text # button text #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:10 msgid "Map Window Effect" msgstr "Ефекат мапирања прозора" # button text # button text #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:11 msgid "Map Windows" msgstr "Мапирај прозоре" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:12 msgid "Maximize Effect" msgstr "Ефекат миксимирања" # To translators: intfield label #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:13 msgid "Minimum Grid Size" msgstr "Најмања величина координатне мреже" # To translators: intfield label #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:14 msgid "Minimum Vertex Grid Size" msgstr "Најмања величина координатне мреже темена" # button text #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:15 msgid "Move Windows" msgstr "Помери прозоре" # 'driver' as in '(hardware) driver update' #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:17 msgid "Shiver" msgstr "Дрхти" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:18 msgid "Snap Inverted" msgstr "Обрнуто шкљоцање" # button text # button text #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:19 msgid "Snap windows" msgstr "Шкљоцај прозоре" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:20 msgid "Spring Friction" msgstr "Трења опруге" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:21 msgid "Spring K" msgstr "К опруге" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:22 msgid "Spring Konstant" msgstr "Константа опруге" # button text #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:23 msgid "Toggle window snapping" msgstr "Укључи/искључи шкљоцање прозора" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:24 msgid "Use spring model for wobbly window effect" msgstr "Користи модел опруга за ефекат пихтијастих прозора" # translators: frame title for method of incoming request resolution # translators: frame title for method of incoming request resolution #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:25 msgid "Vertex Grid Resolution" msgstr "Резолуција координатне мреже темена" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:26 msgid "Windows that should wobble when focused" msgstr "Прозори који треба да су пихтијасти кад су фокусирани" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:27 msgid "Windows that should wobble when grabbed" msgstr "Прозори који треба да су пихтијасти кад су зграбљени" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:28 msgid "Windows that should wobble when mapped" msgstr "Прозори који треба да су пихтијасти кад су мапирани" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:29 msgid "Windows that should wobble when moved" msgstr "Прозори који треба да су пихтијасти кад се померају" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:30 msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows" msgstr "Пихтијасти ефекат приликом максимизирања и одмаксимизирања прозора" # button text #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:31 msgid "Wobbly Windows" msgstr "Пихтијасто прозори" #: ../metadata/zoom.xml.in.h:1 msgid "Filter Linear" msgstr "Линеаран филтер" #: ../metadata/zoom.xml.in.h:5 msgid "Use linear filter when zoomed in" msgstr "Користи линеаран филтер док је зумирано" # Headline for X11 configuration screen: # The user selects screen resolution and color depth. #: ../metadata/zoom.xml.in.h:6 msgid "Zoom Desktop" msgstr "Зумирај радну површ" #: ../metadata/zoom.xml.in.h:7 msgid "Zoom In" msgstr "Зумирај" #: ../metadata/zoom.xml.in.h:8 msgid "Zoom Out" msgstr "Одзумирај" #: ../metadata/zoom.xml.in.h:9 msgid "Zoom Pan" msgstr "Дизање зума" #: ../metadata/zoom.xml.in.h:10 msgid "Zoom Speed" msgstr "Брзина зумирања" #: ../metadata/zoom.xml.in.h:11 msgid "Zoom Timestep" msgstr "Временски корак зумирања" #: ../metadata/zoom.xml.in.h:12 msgid "Zoom and pan desktop cube" msgstr "Зумирај и подигни коцку радне површи" #: ../metadata/zoom.xml.in.h:13 msgid "Zoom factor" msgstr "Фактор зума" #: ../metadata/zoom.xml.in.h:14 msgid "Zoom pan" msgstr "Дизање зума" # Radio button for using an entire (Windows) partition for Linux #~ msgid "Decrease window opacity" #~ msgstr "Смањи провидност прозора" #~ msgid "Increase window opacity" #~ msgstr "Повећај провидност прозора" #~ msgid "Opacity values for windows that should be translucent by default" #~ msgstr "" #~ "Вредности провидности за прозоре који би подразумевано требали бити " #~ "провидни" # button text #~ msgid "Opacity windows" #~ msgstr "Прозори провидности" #~ msgid "Open window menu" #~ msgstr "Отвори мени прозора" #~ msgid "Background Images" #~ msgstr "Слике позадине" #~ msgid "Background images" #~ msgstr "Слике позадине" #~ msgid "Desktop Window Opacity Fade Time." #~ msgstr "Време ишчезавања провидност прозора радне површи" # button text #~ msgid "Place windows on a plane" #~ msgstr "Постави прозоре на раван" # button text #~ msgid "Plane Down" #~ msgstr "Раван доле" # button text #~ msgid "Plane Left" #~ msgstr "Раван лево" #~ msgid "Plane Right" #~ msgstr "Раван десно" #~ msgid "Plane To Face 1" #~ msgstr "Раван на страну 1" #~ msgid "Plane To Face 10" #~ msgstr "Раван на страну 10" #~ msgid "Plane To Face 11" #~ msgstr "Раван на страну 11" #~ msgid "Plane To Face 12" #~ msgstr "Раван на страну 12" #~ msgid "Plane To Face 2" #~ msgstr "Раван на страну 2" #~ msgid "Plane To Face 3" #~ msgstr "Раван на страну 3" #~ msgid "Plane To Face 4" #~ msgstr "Раван на страну 4" #~ msgid "Plane To Face 5" #~ msgstr "Раван на страну 5" #~ msgid "Plane To Face 6" #~ msgstr "Раван на страну 6" #~ msgid "Plane To Face 7" #~ msgstr "Раван на страну 7" #~ msgid "Plane To Face 8" #~ msgstr "Раван на страну 8" #~ msgid "Plane To Face 9" #~ msgstr "Раван на страну 9" # button text #~ msgid "Plane Up" #~ msgstr "Раван горе" # button text #~ msgid "Plane down" #~ msgstr "Раван доле" # button text #~ msgid "Plane left" #~ msgstr "Раван лево" #~ msgid "Plane right" #~ msgstr "Раван десно" #~ msgid "Plane to face 1" #~ msgstr "Раван на страну 1" #~ msgid "Plane to face 10" #~ msgstr "Раван на страну 10" #~ msgid "Plane to face 11" #~ msgstr "Раван на страну 11" #~ msgid "Plane to face 12" #~ msgstr "Раван на страну 12" #~ msgid "Plane to face 2" #~ msgstr "Раван на страну 2" #~ msgid "Plane to face 3" #~ msgstr "Раван на страну 3" #~ msgid "Plane to face 4" #~ msgstr "Раван на страну 4" #~ msgid "Plane to face 5" #~ msgstr "Раван на страну 5" #~ msgid "Plane to face 6" #~ msgstr "Раван на страну 6" #~ msgid "Plane to face 7" #~ msgstr "Раван на страну 7" #~ msgid "Plane to face 8" #~ msgstr "Раван на страну 8" #~ msgid "Plane to face 9" #~ msgstr "Раван на страну 9" # button text #~ msgid "Plane up" #~ msgstr "Раван горе"