# translation of compiz-fusion-plugins-main.po to Serbian # compiz-fusion-plugins Serbian translation. # Copyright (C) 2008 opencompositing.org # This file is distributed under the same license as the compiz-fusion package. # # Strahinja Kustudic , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: compiz-fusion-plugins-main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-04 02:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-01 00:37+0200\n" "Last-Translator: Strahinja Kustudic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-17 08:29+0000\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "" "All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is " "selected for an event, that event won't be animated." msgstr "" "Сви ефекти се бирају насумично, занемарујући изабрани ефекат. Ако је као " "догађај изабрано Ниједан, тај догађај неће бити анимиран." msgid "Angle of window at the end of the animation." msgstr "Угао прозора на крају анимације." msgid "Animation Selection" msgstr "Избор анимације" msgid "Animation Time Step" msgstr "Корак времена анимације" msgid "Animation duration in milliseconds for close effect." msgstr "Трајање анимације у милисекундама за ефекат затварања." msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect." msgstr "Трајање анимације у милисекундама за ефекат фокусирања." msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect." msgstr "Трајање анимације у милисекундама за ефекат минимизирања." msgid "Animation duration in milliseconds for open effect." msgstr "Трајање анимације у милисекундама за ефекат отварања." msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect." msgstr "Трајање анимације у милисекундама за ефекат склапања." msgid "Animations" msgstr "Анимације" msgid "Away Angle" msgstr "Завршни угао" msgid "Away Position" msgstr "Завршна позиција" msgid "Close Animation" msgstr "Анимација затварања" msgid "Close Effect" msgstr "Ефекат затварања" msgid "" "Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to " "camera, -2.0: Away from camera)." msgstr "" "Близина прозора камери на крају анимације (1.0: близу камере, -2.0: далеко " "од камере)." msgid "" "Comma separated list of option value assignments to override effect " "settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1" msgstr "" "Листа опција са вредностима одвојена запетом које поништавају подешавања " "ефеката, нпр.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1" # 'einklappen' auch möglich msgid "Curved Fold" msgstr "Искривљено савијање" msgid "Curved Fold Amplitude Multiplier" msgstr "" msgid "Dodge" msgstr "Избегавај" # Das macht,d ass die Fenster nacheinander anfangen auszuweichen, Also Zeitversetzt msgid "Dodge Gap Ratio" msgstr "Избегавај размер празнине" msgid "Dream" msgstr "Сан" msgid "Duration" msgstr "Трајање" msgid "Effect Settings" msgstr "Подешавања ефекта" msgid "Fade" msgstr "Ишчезни" msgid "Fixed window interior during the Rollup animation." msgstr "Непокретна унутрашњост прозора приликом анимације намотаj." msgid "Focus Animation" msgstr "Анимација фокусирања" msgid "Focus Effect" msgstr "Ефекат фокусирања" msgid "" "Fold amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold " "outward." msgstr "" msgid "Glide 1" msgstr "Клизање 1" msgid "Glide 2" msgstr "Клизање 2" msgid "Horizontal Folds" msgstr "Хоризонтална савијања" msgid "Horizontal Folds Amplitude Multiplier" msgstr "" msgid "How spring-like the Sidekick animation should be." msgstr "Колико Sidekick анимација треба да буде гипка." msgid "How spring-like the Zoom animation should be." msgstr "Колико анимација Увеличавања треба да буде гипка." msgid "Magic Lamp" msgstr "Магична лампа" msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution" msgstr "Магична лампа Y резолуција мреже" msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude" msgstr "Магична лампа највећа амплитуда таласа" msgid "Magic Lamp Max Waves" msgstr "Магична лампа највећи таласи" msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude" msgstr "Магична лампа најмања амплитуда таласа" msgid "Magic Lamp Open Start Width" msgstr "Магична лампа почетна ширина отварања" msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End" msgstr "Магична лампа отварање/затварање покретни крај" msgid "Minimize Animation" msgstr "Анимација минимизирања" msgid "Minimize Effect" msgstr "Ефекат минимизирања" msgid "Minimize/Unminimize Only" msgstr "Само минимизирај/одминимизирај" msgid "None" msgstr "Ниједан" msgid "Number of Horizontal Folds" msgstr "Број хоризонталних савијања" #, no-c-format msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)." msgstr "Број ротација за Sidekick (плус или минус 10% због случајности)." msgid "Off" msgstr "Искључено" msgid "On" msgstr "Укључено" msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer." msgstr "" "Приликом отварања/затварања, померај крај магичне лампе са показивачем миша." msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer." msgstr "Приликом отварања/затварања, померај крај Вакуума са показивачем миша." msgid "Open Animation" msgstr "Анимација отварања" msgid "Open Effect" msgstr "Ефекат отварања" msgid "Open/Close Only" msgstr "Само отвори/затвори" msgid "Options" msgstr "Опције" msgid "Pool" msgstr "Депо" msgid "" "Pool of effects to be chosen from if Random effect is selected. Click reset " "to use all effects." msgstr "" msgid "Random" msgstr "Насумично" msgid "Random Animations For All Events" msgstr "Насумичне анимације за све догађаје" msgid "Random Effects" msgstr "Насумични догађаји" msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration." msgstr "Размер празнина између почетка избегавања до трајања фокусирања." msgid "Roll Up" msgstr "Намотај" msgid "Rollup Fixed Interior" msgstr "Намотаj непокретна унутршњост" msgid "Shade Animation" msgstr "Анимација склапања" msgid "Shade Effect" msgstr "Ефекат склапања" msgid "Sidekick" msgstr "Sidekick" msgid "Sidekick Number of Rotations" msgstr "Sidekick број ротација" msgid "Sidekick Springiness" msgstr "Sidekick гипкост" msgid "" "Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic " "Lamp." msgstr "" "Почетна ширина ефекта отварања и завршна ширина ефекта затварања Магичне " "лампе." msgid "" "Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum." msgstr "" "Почетна ширина ефекта отварања и завршна ширина ефекта затварања Вакуума." msgid "" "The amount of time in milliseconds between each render of the animation. The " "higher the number, the jerkier the movements become." msgstr "" "Количина времена између сваког исцртавања анимације. Што је већи број, то " "покрети постају испрекиданији." msgid "The animation effect shown when closing a window." msgstr "Ефекат анимације који се приказује приликом затварања прозора." msgid "The animation effect shown when creating a window." msgstr "Ефекат анимације који се приказује приликом стварања прозора." msgid "The animation effect shown when focusing a window." msgstr "Ефекат анимације који се приказује приликом фокусирања прозора." msgid "The animation effect shown when minimizing a window." msgstr "Ефекат анимације који се приказује приликом минимизирања прозора." msgid "The animation effect shown when shading a window." msgstr "Ефекат анимације који се приказује приликом склапања прозора." msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have." msgstr "Највећа амплитуда (величина таласа) коју ће имати Магична лампа." msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp." msgstr "Највећи број таласа за Магичну лампу." msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have." msgstr "Најмања амплитуда (величина таласа) коју ће имати Магична лампа." msgid "" "The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold animation." msgstr "" "Број хоризонталних савијања која се одигравају у анимацији Хоризонталног " "савијања." msgid "The width of the wave relative to the window height." msgstr "Ширина таласа релативна у односу на висину прозора." msgid "The windows that will be animated." msgstr "Прозори који ће бити анимирани." msgid "Use various animations as window effects" msgstr "Користи разне ефекте као ефекте прозора" msgid "Vacuum" msgstr "Вакуум" msgid "Vacuum Grid Y Resolution" msgstr "Вакуум Y резолуција мреже" msgid "Vacuum Open Start Width" msgstr "Вакуум почетна ширина отварања" msgid "Vacuum Open/Close Moving End" msgstr "Вакуум отварање/затварање покретни крај" msgid "" "Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the number " "of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the " "curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)." msgstr "" "Резолуција координатне мреже за Магичну лампу (само Y димензије). Ово је " "број тачака које дефинишу кривине. Што је већи број, то су кривине глађе. " "Међутим доћи ће до губитка у перфомансама (искоришћеност процесора)." msgid "" "Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number of " "points used to define the curves. The higher the number, the smoother the " "curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)." msgstr "" "Резолуција координатне мреже за Вакуум (само Y димензије). Ово је број " "тачака које дефинишу кривине. Што је већи број, то су кривине глађе. Међутим " "доћи ће до губитка у перфомансама (искоришћеност процесора)." msgid "Wave" msgstr "Талас" msgid "Wave Amplitude Multiplier" msgstr "" msgid "Wave Width" msgstr "Талас ширина" msgid "" "Wave amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold " "outward." msgstr "" msgid "" "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold " "effect." msgstr "" "Да ли прозор треба да се зумира до траке задатака кад се минимизује са " "ефектом Искривљеног савијања." msgid "" "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream effect." msgstr "" "Да ли прозор треба да се зумира до траке задатака кад се минимизује са Сан " "ефектом." msgid "" "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 effect." msgstr "" "Да ли прозор треба да се зумира до траке задатака кад се минимизује са " "Клизање 1 ефектом." msgid "" "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 effect." msgstr "" "Да ли прозор треба да се зумира до траке задатака кад се минимизује са " "Клизање 2 ефектом." msgid "" "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal " "Folds effect." msgstr "" "Да ли прозор треба да се зумира до траке задатака кад се минимизује са " "ефектом Хоризонталног савијања." # FIXED -- 'betroffene' ginge auch msgid "Window Match" msgstr "Прозори" msgid "Window that should animate with this effect when focused." msgstr "Прозор који треба да се анимира са овим ефектом кад се фокусира." msgid "Window that should animate with this effect when shaded." msgstr "Прозор који треба да се анимира са овим ефектом кад се склапа." msgid "Zoom" msgstr "Зумирај" msgid "Zoom Springiness" msgstr "Зумирај гипкост" msgid "Zoom from Center" msgstr "Зумирај од центра" msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation." msgstr "Зумирај од центра док се приказује Sidekick анимација." msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation." msgstr "Зумирај од центра док се приказује Зумирај анимација." msgid "Zoom to TaskBar on Minimize" msgstr "Зумирај до траке задатака при минимизирању" msgid "Color filter" msgstr "Филтер боја" msgid "Exclude windows" msgstr "Изостави прозоре" msgid "Filter colors for accessibility purposes" msgstr "Филтрирај боје у сврху приступачности" msgid "Filter window decorations" msgstr "Филтрирај украсе прозора" msgid "Filtered windows" msgstr "Филтрирани прозори" msgid "Filters files" msgstr "Датотек филтера" msgid "" "List of plain text filter files that should be applied when filtering " "windows or screen." msgstr "" "Листа основних текст филтер датотека које требају да се примењују приликом " "филтрирања прозора или екрана." msgid "" "Select filter to use from filters list : either apply all filters or only " "one specific filter (triggering this action switches filters one by one and " "eventually comes back to the \"all filters\" mode)." msgstr "" "Изаберите, из списка филтера, који филтери да се користе: или примените све " "филтере или само један посебан филтер (активирањем ове акције укључујете " "филтере један по један и коначно се врати на „сви филтери“ режим)." msgid "Switch filter" msgstr "Замени филтер" msgid "Toggle filtering for currently focused window." msgstr "Прекопчај филтрирање за тренутно фокусиран прозор." msgid "Toggle filtering for every window on the screen." msgstr "Прекопчај филтрирање за све прозор на екрану." msgid "Toggle screen filtering" msgstr "Прекопчај филтрирање екрана." msgid "Toggle window filtering" msgstr "Прекопчај филтрирање прозора." msgid "" "Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as window " "contents if enabled." msgstr "" "Украси прозора (границе и наславна трака) ће бити филтрирани, као и садржај " "прозора, ако је укључено." msgid "Windows to be filtered by default." msgstr "Прозори који подразумевано треба да се филтрирају." msgid "Windows to exclude from filtering." msgstr "Прозори који неће бити филтрирани." msgid "Animation used when switching to expo mode" msgstr "Анимација која се користи приликом преласка у Експо режим." msgid "Appearance" msgstr "Изглед" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Пропорција" msgid "Behaviour" msgstr "Понашање" msgid "Bindings" msgstr "Пречице" msgid "Brightness" msgstr "Светлина" msgid "Button binding for drag & drop of windows" msgstr "Пречица за „превуци и испусти“ прозоре" msgid "Button binding to exit expo" msgstr "Пречица да се напусти Експо" msgid "Button binding to switch to next viewport in expo" msgstr "Пречица за прелазак на следећи приказни простор у Експу" msgid "Color of the ground (far)." msgstr "Боја подлоге (далеко)." msgid "Color of the ground (near)." msgstr "Боја подлоге (близу)." # 'einklappen' auch möglich msgid "Curve" msgstr "Кривина" msgid "Curve strength" msgstr "Јачина кривине" msgid "Deformation" msgstr "Деформација" # FIXME - is wall really == Wand here? -- Maybe we could use Ebene, Tafel or Brett here? msgid "Deformation of the expo wall" msgstr "Деформација Експо зида" msgid "Distance" msgstr "Удаљеност" msgid "Distance between viewports" msgstr "Удаљеност између приказних простора" # FIXME - is wall really == Wand here? -- Maybe we could use Ebene, Tafel or Brett here? msgid "Distance of the expo wall" msgstr "Удаљеност Експо зида" msgid "Double click time" msgstr "Време двоструког клика" msgid "Drag&drop" msgstr "„превуци и испусти“" msgid "Duration of the zoomout animation" msgstr "Трајање анимације одзумирања" msgid "Engage wall expo mode button binding" msgstr "Укључи Експо зид режим пречица дугмета" msgid "Engage wall expo mode edge binding" msgstr "Укључи Експо зид режим пречица ивице" msgid "Engage wall expo mode key binding" msgstr "Укључи Експо зид режим пречица тастера" msgid "Exit expo" msgstr "Напусто Експо" msgid "Expo" msgstr "Експо" msgid "Expo Animation" msgstr "Експо анимација" msgid "Expo Plugin" msgstr "Експо додатак" msgid "Expo button" msgstr "Експо дугме" msgid "Expo edge" msgstr "Експо ивица" msgid "Expo key" msgstr "Експо тастер" msgid "Expo mode aspect ratio" msgstr "Пропорције Експо режима" msgid "Fade + Zoom" msgstr "Ишчезни + Зумирај" msgid "Generate mipmaps in expo mode" msgstr "Генериши мипмапе у Експо режиму" msgid "Ground color(far)" msgstr "Боја подлоге (далеко)" msgid "Ground color(near)" msgstr "Боја подлоге (близу)" msgid "Hide panels/docks in expo" msgstr "Сакриј панеле/сидришта у Експу" msgid "Hide panels/docks in expo." msgstr "Сакриј панеле/сидришта у Експу." msgid "Immediate moves" msgstr "Тренутна померања" msgid "Inactive viewport brightness." msgstr "Светлина неактивних приказних простора." msgid "Inactive viewport saturation." msgstr "Засићење неактивних приказних простора." msgid "Mipmaps" msgstr "Мипмапе" msgid "Multi Output Mode" msgstr "Мод више излаза" msgid "Next viewport" msgstr "Следећи приказни простор" msgid "One big wall" msgstr "Један велики зид" msgid "One wall per output" msgstr "Један зид по излазу" msgid "Previous viewport" msgstr "Претходни приказни простор" msgid "Reflection" msgstr "Рефлексија" msgid "Reflection Scale" msgstr "Скалирање рефлексије" msgid "Reflection ground size" msgstr "Величина подлоге рефлексије" msgid "Reflection ground size." msgstr "Величина подлоге рефлексије." msgid "Saturation" msgstr "Засићење" msgid "Scale factor of the expo wall reflection" msgstr "Фактор скалирања рефлексије Експо зида." msgid "" "Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are used." msgstr "" "Бира како ће Експо зид бити приказан ако се користе уређаји са више излаза." msgid "" "Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this among " "other things disables wobbliness" msgstr "" "Бира да ли покрети прозора у Експо режиму треба да су тренутни - ово између " "осталог искључује пихтијасте прозоре" msgid "Show a reflection of the viewports on the ground" msgstr "Прикажи рефлексију приказних простора на подлози" msgid "Strength of the deformation in curve mode" msgstr "Јачина деформације у режиму Криве" msgid "Tilt" msgstr "Нагиб" msgid "Timeframe to execute a double click" msgstr "Време за које треба да се изврши дупли клик" msgid "Viewport distance" msgstr "Удаљеност приказног просотора" msgid "Vortex" msgstr "Вртлог" msgid "Zoom time" msgstr "Време зумирања" msgid "Always fit to window on focus track" msgstr "Увек усклади са прозором приликом праћења фокуса" msgid "" "Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice versa. " "Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the original " "pointer. The zoomed area will move as you move your mouse." msgstr "" "Зумирану област увек држи синхронизовану са позицијом миша, и обрнуто. " "Користите ово ако не планирате да исрцтавате скалиран показивач или " "сакривате оригинални показивач. Зумирана област ће се померати како померате " "вашег миша." msgid "Animation" msgstr "Анимација" msgid "" "Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved " "outside the zoom area." msgstr "" "Покушај да одржиш зумираног миша видљивим тако што ћеш га умотати кад се " "помери изван зумиране области." msgid "Autoscale threshold" msgstr "" msgid "Center the mouse" msgstr "Центрирај миша" msgid "Dynamic mouse pointer scale" msgstr "" msgid "Enable focus tracking" msgstr "Укључи праћење фокуса" msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in" msgstr "Укључите ово да бисте добили већи показивач док зумирате" msgid "" "Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom " "level. Disable to target mouse." msgstr "" "Укључите ово да би се нациљао фокусирани прозор док се скаче на одређени " "ниво зума. Искључите да бисте циљали миша." # FIXME msgid "Enhanced Zoom Desktop" msgstr "Напредно зумирање радне површи" msgid "Enhanced zoom functions for the visually impaired and other users" msgstr "Напредне функције зумирања за кориснике са оштећеним видом и остале" msgid "Filter Linear" msgstr "Линеаран филтер" msgid "Fit the window to the zoom level" msgstr "Уклопи прозор са нивом зума" msgid "" "Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of " "focus tracking." msgstr "" "Уклопи зумирану област са прозором кад се зумирана област помера као " "резултат праћења фокуса." msgid "" "Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of " "focus tracking. Even when not initially zoomed in." msgstr "" "Уклопи зумирану област са прозором кад се зумирана област помера као " "резултат праћења фокуса. Чак и кад у почетку није зумирано." msgid "Fit zoom level to window on focus change" msgstr "Уклопи ниво зума са прозором при промени фокуса" msgid "Fit zoomed area to window" msgstr "Уклопи зумирану област са прозором" msgid "Fitting" msgstr "Уклапање" msgid "Focus Tracking" msgstr "Праћење фокуса" msgid "Follow Focus Delay" msgstr "Закашњење праћења фокуса" msgid "Hide original mouse pointer" msgstr "Сакриј оригинални показивач" msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse" msgstr "Сакрива оригиналан показивач приликом зумирања и скалирања миша" msgid "Minimum zoom factor" msgstr "" msgid "Mouse Behaviour" msgstr "Понашање миша" msgid "Mouse Restrain Margin" msgstr "Гранична маргина миша" msgid "Mouse panning" msgstr "Померање миша" msgid "Move the zoom area when focus changes." msgstr "Пемери зумирану област кад се промени фокус." msgid "" "Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys." msgstr "" "Помери зумирану област за оволико кад год померате зумирану област тастерима." msgid "" "Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in " "this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus." msgstr "" "Само покушај центрираш ново фокусиране прозоре ако се миш није померао " "оволико секунди. Користите ово да би се избегло прескакње кад се користи " "аљкав фокус." msgid "" "Only change zoom level (scale) on focus change if the target value is higher " "than this. Prevents zooming too far in on small popups etc." msgstr "" msgid "Pan (move) the zoom area down" msgstr "Помери зумирану област доле" msgid "Pan (move) the zoom area left" msgstr "Помери зумирану област лево" msgid "Pan (move) the zoom area right" msgstr "Помери зумирану област десно" msgid "Pan (move) the zoom area up" msgstr "Помери зумирану област горе" msgid "Pan Factor" msgstr "Фактор померања" msgid "Pan Zoom Down" msgstr "Помери зумирано доле" msgid "Pan Zoom Left" msgstr "Помери зумирано лево" msgid "Pan Zoom Right" msgstr "Помери зумирано десно" msgid "Pan Zoom Up" msgstr "Помери зумирано горе" msgid "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area." msgstr "Помери зумирану област кад се показивач помери изван видљиве области." msgid "Panning" msgstr "Померање" msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)" msgstr "Постави миша у средину екрана (без обзира на ниво зума)" msgid "Resize the window so it matches the current zoom level." msgstr "Промени величину прозора тако да се поклапа са нивом зума." msgid "Restrain the mouse to the zoom area" msgstr "Ограничи миша на зумирану област" msgid "Scale the mouse pointer" msgstr "Скалирај показивач миша" msgid "Specific Zoom" msgstr "Одређен зум" msgid "Specific zoom factor 1" msgstr "Одређен фактор зума 1" msgid "Specific zoom factor 2" msgstr "Одређен фактор зума 2" msgid "Specific zoom factor 3" msgstr "Одређен фактор зума 3" msgid "Speed" msgstr "Брзина" msgid "Static mouse pointer scale" msgstr "" msgid "Sync Mouse" msgstr "Синх. миша" msgid "Target Focused Window on Specific level" msgstr "Нациљај фокусиран прозор на одређеном нивоу" msgid "" "The minimum allowed zoom factor. A value of 0.5 equals 2x zoom, a value of " "0.25 equals 4x zoom." msgstr "" msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse." msgstr "Величина маргине која се додаје приликом покушаја да се ограничи миш." msgid "Timestep" msgstr "Корак времена" msgid "Toggle zoom area lock" msgstr "Укључи/искључи закључавање зумиране области" msgid "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events" msgstr "" "Укључује/искључује закључавање зумиране области тако да се не мења на разне " "догађаје" msgid "Use linear filter when zoomed in" msgstr "Користи линеаран филтер док је зумирано" msgid "" "When not using a dynamic mouse pointer scale, this is the scale factor for " "the mouse pointer." msgstr "" msgid "" "When scaling the mouse pointer, this option makes the scale adjust according " "to the current level of zoom." msgstr "" msgid "Zoom Area Movement" msgstr "Померање зумиране области" msgid "Zoom Box" msgstr "" msgid "Zoom In" msgstr "Зумирај" msgid "Zoom In/Out" msgstr "Зумирај/одзумирај" msgid "Zoom Out" msgstr "Одзумирај" msgid "Zoom Specific Level 1" msgstr "Зумирај одређени ниво 1" msgid "Zoom Specific Level 2" msgstr "Зумирај одређени ниво 2" msgid "Zoom Specific Level 3" msgstr "Зумирај одређени ниво 3" msgid "Zoom Speed" msgstr "Брзина зумирања" msgid "Zoom Timestep" msgstr "Временски корак зумирања" msgid "Zoom factor" msgstr "Фактор зума" msgid "Zoom in on a boxed area" msgstr "" msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming." msgstr "Зумирај/одзумирај за овај фактор. Веће вредности значе брже зумирање." msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1" msgstr "Ниво зума на који се скаче кад се активира пречица 1" msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2" msgstr "Ниво зума на који се скаче кад се активира пречица 2" msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3" msgstr "Ниво зума на који се скаче кад се активира пречица 3" msgid "Zoom to the specific zoom level 1" msgstr "Зумирај до одређеног нивоа 1" msgid "Zoom to the specific zoom level 2" msgstr "Зумирај до одређеног нивоа 2" msgid "Zoom to the specific zoom level 3" msgstr "Зумирај до одређеног нивоа 3" msgid "" "Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still " "being fully visible." msgstr "" "Зумирај/одзумирај тако да је фокусирани прозор зумиран до максимума, али да " "се види цео." msgid "Compression Quality" msgstr "Квалитет компресије" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "JPEG image format plugin" msgstr "Додатак за JPEG тип слике" msgid "Quality of compression when saving JPEG images" msgstr "Квалитет компресије приликом цувања JPEG слика" msgid "Border color" msgstr "Боја границе" msgid "Border width" msgstr "Ширина границе" msgid "Border widtht." msgstr "Ширина границе." msgid "Box height." msgstr "Висина оквира." msgid "Box width." msgstr "Ширина оквира." msgid "Clip mask" msgstr "Маска сецкања" msgid "Clip mask." msgstr "Маска сецкања." msgid "Fisheye" msgstr "Рибље око" msgid "General" msgstr "Опште" msgid "Height" msgstr "Висина" msgid "Image overlay" msgstr "Преклапање слике" msgid "Initiate" msgstr "Започни" msgid "Keep fully on screen" msgstr "Задржи у потпуности на екрану" msgid "Keep fully on screen." msgstr "Задржи у потпуности на екрану." msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" msgid "Magnifier box" msgstr "Оквир лупе" msgid "Magnifier image" msgstr "Слика лупе" msgid "Magnifier image." msgstr "Слика лупе." msgid "Mode" msgstr "Режим" msgid "Mode." msgstr "Режим." msgid "Radius" msgstr "Полупречник" msgid "Radius of the magnification area." msgstr "Полупречник области увеличавања." msgid "Simple" msgstr "Једноставан" msgid "Width" msgstr "Ширина" msgid "X offset of the cursor" msgstr "X померај курсора" msgid "X offset of the cursor." msgstr "X померај курсора." msgid "Y offset of the cursor" msgstr "Y померај курсора" msgid "Y offset of the cursor." msgstr "Y померај курсора." msgid "Zoom factor for keyboard initiated magnifier." msgstr "Фактор зума за лупу покренуту преко тастатуре." msgid "" "How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to reduce " "choppy behavior." msgstr "" "Колико често да одрђује позицију миша, у милисекундама. Смањите ову вредност " "да би се избегло застајкивање." msgid "Misc" msgstr "Разно" msgid "Mouse Poll Interval" msgstr "Интервал позиције миша" msgid "Mouse position polling" msgstr "Одређивање позиције миша" msgid "Updates the mouse pointer position from the xserver" msgstr "Освежава позицију показивача миша од xserver-а" msgid "Exclude Windows" msgstr "Изостави прозоре" msgid "Neg Windows" msgstr "Нег прозори" msgid "Negative" msgstr "Негатив" msgid "Toggle Screen Negative" msgstr "Укључи/искључи негатив екрана" msgid "Toggle Window Negative" msgstr "Укључи/искључи негатив прозора" msgid "Toggle active window negative" msgstr "Укључи/искључи негатив активног прозора" msgid "Toggle screen negative" msgstr "Укључи/искључи негатив екрана" msgid "Used to set a window or screen negative" msgstr "Користи се да направи негатив екрана или прозора" msgid "Windows to be negative by default" msgstr "Прозори који подразумевано треба да су негатив" msgid "Windows to exclude from negating" msgstr "Прозори којима се неће правити негатив" msgid "Active Opacity" msgstr "Активна провидност" msgid "" "Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows " "already." msgstr "" "Заобиђи кашњење кад Провидност већ смањује провидност на једном или више " "прозора." msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window." msgstr "Заобиђи кашњење кад је нови активни прозор фокусиран прозор." msgid "Delay until Opacification" msgstr "Кашњење пре провидности" msgid "" "Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This allows " "us to instantly see the focused window. You probably want to disable this if " "you are not using 'Click to Focus'." msgstr "" "Немој чекати, ако је прозор изнад којег се налазимо фокусиран прозор. Ово " "нам омогућава да тренутно видимо фокусиран прозор. Ово највероватније оћете " "да искључите ако не користите „Кликни да би фокусирао“." msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them" msgstr "Направи прозоре лако видљивим приликом прелажења преко њих" msgid "Misc. Options" msgstr "Разне опције" msgid "Only increase opacity if a window is blocking" msgstr "Повећај провидност само ако прозор блокира" msgid "" "Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more " "windows blocking it from view." msgstr "" "Повећај провидност циљаног прозора само ако један или више прозор блокира " "његов приказ." # FIXME -- Maybe we can find a better name for the plugin msgid "Opacify" msgstr "Провидност" msgid "Opacity Levels" msgstr "Нивои провидности" msgid "Passive Opacity" msgstr "Пасивна провидност" msgid "Reset opacity to original values when toggling" msgstr "Постави провидност на почетну вредност приликом укључивања/искључивања" # FIXME -- Plugin name msgid "" "Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling Opacify " "with the defined key-combination." msgstr "" "Постави провидност свих прозора модификованих са Провидносшћу на почетну " "вредност приликом укључивања/искључивања са наведеном пречицом." msgid "" "The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window has " "changed." msgstr "" "Кашњење (у ms) пре него што Провидност промени провидност, пошто се активни " "прозор променио." msgid "" "The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted window " "can have. A blocking window will have either this opacity or the preset " "opacity, whichever is lower." msgstr "" "Највећи проценат провидности прозора који може имати прозор који блокира " "тренутно циљани прозор. Блокирајући прозор ће или имати ову провидност, или " "провидност поставке, шта год је мање." msgid "" "The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target " "window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is " "higher." msgstr "" "Најмањи проценат провидности који мора да има циљани прозор. Циљани прозор " "ће имати или ову провидност, или провидност поставке, шта год је веће." msgid "" "This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're " "already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior " "while looking through layers of hidden windows." msgstr "" "Ово вам омогућава да Провидност тренутно направи провидним нове прозоре кад " "већ правите један или више прозора провидним. Омогућава брже понашање " "приликом гледања кроз слојеве скривених прозора." # FIXME msgid "Toggle Opacify" msgstr "Укључи/искључи Провидност" msgid "Toggle Opacify on by default" msgstr "Укључи/искључи Провидност укључен подразумевано" msgid "" "Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified windows " "will not be reset once you disable it like this." msgstr "" "Користите ово да бисте укључили/искључили Провидност у лету. Претходно " "провидни прозори неће бити враћени у претходно стање ако га овако искључите." msgid "Windows that should be opacified." msgstr "Прозори који треба да се испровиде." msgid "" "With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is " "usually when you start Compiz." msgstr "" "Са овим укљученим, провидност ће бити укључена кад покренете Провидност, што " "је начешће кад покренете Compiz." msgid "Animation speed" msgstr "Брзина анимације" msgid "Animation timestep" msgstr "Корак времена анимације" msgid "Avoid Offscreen" msgstr "Избегавај ван екрана" msgid "Avoids putting window borders offscreen" msgstr "Избегавај постављање граница прозора ван екрана" msgid "Move window arbitrarily by passing x, y and type." msgstr "Помери прозор својевољно прослеђујући x, y и тип." msgid "Move window to a certain viewport" msgstr "Помери прозор на одређени приказни простор" msgid "Move window to the bottom edge" msgstr "Помери прозор до доње ивице" msgid "Move window to the bottom left corner" msgstr "Помери прозор до доњег левог ћошка" msgid "Move window to the bottom right corner" msgstr "Помери прозор до доњег десног ћошка" msgid "Move window to the center" msgstr "Постави прозор у центар" msgid "Move window to the last position" msgstr "Помери прозор на последњу позицију" msgid "Move window to the left edge" msgstr "Помери прозор до леве ивице" msgid "Move window to the next output device" msgstr "" msgid "Move window to the pointer position" msgstr "Помери прозор на позицију показивача" msgid "Move window to the right edge" msgstr "Помери прозор до десне ивице" msgid "Move window to the top edge" msgstr "Помери прозор до горње ивице" msgid "Move window to the top left corner" msgstr "Помери прозор до горњег левог ћошка" msgid "Move window to the top right corner" msgstr "Помери прозор до горњег десног ћошка" msgid "Move window to the viewport on the bottom" msgstr "Помери прозор на приказни простор доле" msgid "Move window to the viewport on the left" msgstr "Помери прозор на приказни простор лево" msgid "Move window to the viewport on the right" msgstr "Помери прозор на приказни простор десно" msgid "Move window to the viewport on the top" msgstr "Помери прозор на приказни простор горе" msgid "Move window to viewport 1" msgstr "Помери прозор на приказни простор 1" msgid "Move window to viewport 10" msgstr "Помери прозор на приказни простор 10" msgid "Move window to viewport 11" msgstr "Помери прозор на приказни простор 11" msgid "Move window to viewport 12" msgstr "Помери прозор на приказни простор 12" msgid "Move window to viewport 2" msgstr "Помери прозор на приказни простор 2" msgid "Move window to viewport 3" msgstr "Помери прозор на приказни простор 3" msgid "Move window to viewport 4" msgstr "Помери прозор на приказни простор 4" msgid "Move window to viewport 5" msgstr "Помери прозор на приказни простор 5" msgid "Move window to viewport 6" msgstr "Помери прозор на приказни простор 6" msgid "Move window to viewport 7" msgstr "Помери прозор на приказни простор 7" msgid "Move window to viewport 8" msgstr "Помери прозор на приказни простор 8" msgid "Move window to viewport 9" msgstr "Помери прозор на приказни простор 9" msgid "" "Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest" msgstr "Број пиксела од доње ивице где ће се прозор зауставити" msgid "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest" msgstr "Број пиксела од леве ивице где ће се прозор зауставити" msgid "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest" msgstr "Број пиксела од десне ивице где ће се прозор зауставити" msgid "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest" msgstr "Број пиксела од горње ивице где ће се прозор зауставити" msgid "Pad Bottom" msgstr "Доњи уметак" msgid "Pad Left" msgstr "Леви уметак" msgid "Pad Right" msgstr "Десни уметак" msgid "Pad Top" msgstr "Горњи уметак" msgid "Padding" msgstr "Уметање" msgid "Put" msgstr "Постави" msgid "Put Bottom" msgstr "Постави доле" msgid "Put Bottom Left" msgstr "Постави доле-лево" msgid "Put Bottom Right" msgstr "Постави доле-десно" msgid "Put Center" msgstr "Постави у центар" msgid "Put Left" msgstr "Постави лево" msgid "Put On Viewport" msgstr "Постави на приказни простор" msgid "Put On Viewport 1" msgstr "Постави на приказни простор 1" msgid "Put On Viewport 10" msgstr "Постави на приказни простор 10" msgid "Put On Viewport 11" msgstr "Постави на приказни простор 11" msgid "Put On Viewport 12" msgstr "Постави на приказни простор 12" msgid "Put On Viewport 2" msgstr "Постави на приказни простор 2" msgid "Put On Viewport 3" msgstr "Постави на приказни простор 3" msgid "Put On Viewport 4" msgstr "Постави на приказни простор 4" msgid "Put On Viewport 5" msgstr "Постави на приказни простор 5" msgid "Put On Viewport 6" msgstr "Постави на приказни простор 6" msgid "Put On Viewport 7" msgstr "Постави на приказни простор 7" msgid "Put On Viewport 8" msgstr "Постави на приказни простор 8" msgid "Put On Viewport 9" msgstr "Постави на приказни простор 9" msgid "Put Pointer" msgstr "Постави на показивач" msgid "Put Right" msgstr "Постави десно" msgid "Put To Next Output" msgstr "" msgid "Put Top" msgstr "Постави горе" msgid "Put Top Left" msgstr "Постави горе-лево" msgid "Put Top Right" msgstr "Постави горе-десно" msgid "Put pointer uses the center of the window" msgstr "Показивач постављања користи центар прозора" msgid "Put to adjacent viewport" msgstr "Постави до суседног приказног простора" msgid "Put to arbitrary viewport" msgstr "Постави до произвољног приказног простора" msgid "Put window" msgstr "Постави прозор" msgid "Put within viewport" msgstr "Постави унутар приказног простора" msgid "Restore Position" msgstr "Поврати позицију" msgid "Unfocus Window" msgstr "Одфокусирај прозор" msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport" msgstr "Одфокусирај прозоре који су померени изван приказног простора" msgid "Viewport Bottom" msgstr "Доњи приказни простор" msgid "Viewport Left" msgstr "Леви приказни простор" msgid "Viewport Right" msgstr "Десни приказни простор" msgid "Viewport Top" msgstr "Горњи приказни простор" msgid "Window Center" msgstr "Центар прозора" msgid "Color 1 of the gradient background." msgstr "Боја 1 градијента позадине." msgid "Color 2 of the gradient background." msgstr "Боја 2 градијента позадине." msgid "Color 3 of the gradient background." msgstr "Боја 3 градијента позадине." msgid "Color of text on resize popup." msgstr "Боја текста на искачућем прозору за промену величине." msgid "Display info on resize similar to metacity" msgstr "Прикажи податке приликом промене величине сличне metacity-ју" msgid "Fade Time" msgstr "Време ишчезавања" msgid "Fade time (in ms) for popup window" msgstr "Време ишчезавања (у ms) за искачући прозор" msgid "Gradient Color 1" msgstr "Градијент боја 1" msgid "Gradient Color 2" msgstr "Градијент боја 2" msgid "Gradient Color 3" msgstr "Градијент боја 3" msgid "Resize Info" msgstr "Подаци промене величине" msgid "" "Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize " "increment of greater than 1." msgstr "" "Прикажи податке промене величине за све прозоре, насупрот само за прозоре са " "доприносом промене величине већим од 1." msgid "Show resize info for all windows." msgstr "Прикажи податке промене величине за све прозоре." msgid "Text color." msgstr "Боја текста." msgid "Above ring" msgstr "Изнад прстена" msgid "Allow Mouse Selection" msgstr "Дозволи избор мишем" msgid "" "Allow the selection of windows by just clicking on them while the switcher " "is active." msgstr "Дозволи избор прозора тако што се кликне на њих док је бирач активан." msgid "" "Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not selected" msgstr "" "Количина провидности (у процентима) за прозоре у прстену који нису изабрани" msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" msgid "Background color for the window title" msgstr "Боја позадине за наслов прозора" msgid "Below ring" msgstr "Испод прстена" msgid "Big" msgstr "Велика" msgid "Bold Font" msgstr "Масни фонт" msgid "Centered on screen" msgstr "Центриран на екрану" msgid "" "Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer " "away windows are, the less bright are they." msgstr "" "Мења најмањи фактор светлине за прозоре у прстену. Што су прозори даље, све " "су мање светли." msgid "" "Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away " "windows are, the smaller are they." msgstr "" "Мења најмањи фактор скалирања за прозоре у прстену. Што су прозори даље, све " "су мањи." msgid "Darken Background" msgstr "Затамни позадину" msgid "Darken background when showing the ring" msgstr "Затамни позадину приликом приказивања прстена" msgid "Emblem" msgstr "Амблем" msgid "Font Color" msgstr "Боја фонта" msgid "Font Size" msgstr "Величина фонта" msgid "Font color for the window title" msgstr "Боја фонта за наслов прозора" msgid "Font size for the window title" msgstr "Величина фонта за наслов прозора" msgid "Inactive Window Opacity" msgstr "Провидност неактивног прозора" msgid "Key bindings" msgstr "Пречице" msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring" msgstr "Највећа хоризонтална величина сличица у прстену" msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring" msgstr "Највећа вертикална величина сличица у прстену" msgid "Minimum Brightness Factor" msgstr "Најмањи фактор светлине" msgid "Minimum Scale Factor" msgstr "Најмањи фактор скалирања" msgid "Next Window" msgstr "Следећи прозор" msgid "Next Window (All Workspaces)" msgstr "Следећи прозор (сви радни простори)" msgid "Next Window (Group)" msgstr "Следећи прозор (група)" msgid "Overlay Icon" msgstr "Икона прекривања" msgid "Overlay an icon on windows in the ring" msgstr "Прекриј иконицом прозоре у прстену" msgid "Previous Window" msgstr "Претходни прозор" msgid "Previous Window (All Workspaces)" msgstr "Претходни прозор (сви радни простори)" msgid "Previous Window (Group)" msgstr "Претходни прозор (група)" msgid "Ring Height" msgstr "Висина прстена" msgid "Ring Switcher" msgstr "Прстен бирач" msgid "Ring Width" msgstr "Ширина прстена" msgid "Ring Windows" msgstr "Прстен прозори" msgid "Ring appearance" msgstr "Изглед прстена" msgid "Ring height (in percent of the screen height)" msgstr "Висина прстена (у процентима висине екрана)" msgid "Ring speed" msgstr "Брзина прстена" msgid "Ring timestep" msgstr "Временски корак прстена" msgid "Ring width (in percent of the screen width)" msgstr "Ширина прстена (у процентима ширине екрана)" msgid "Rotate Ring Clockwise on Next" msgstr "Ротирај прстен у правцу казаљке на сату на следећи" msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise" msgstr "" "Ротирај прстен у правцу казаљке на сату на следећи прозор, уместо обрнуто од " "казаљке на сату" msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not." msgstr "Бира да ли ће се наслов прозора приказати масним фонтом или не." msgid "Selects where to place the window title." msgstr "Бира где ће се приказати наслов прозора." msgid "Show Minimized" msgstr "Прикажи минимизиране" msgid "Show Window Title" msgstr "Прикажи наслов прозора" msgid "" "Show switcher if not visible and select next window of the current " "application." msgstr "" "Прикажи бирач, ако није видљив, и изабери следећи прозор текуће апликације." msgid "Show switcher if not visible and select next window out of all windows." msgstr "" "Прикажи бирач, ако није видљив, и изабери следећи прозор од свих програма." msgid "Show switcher if not visible and select next window." msgstr "Прикажи бирач, ако није видљив, и изабери следећи прозор." msgid "" "Show switcher if not visible and select previous window of the current " "application." msgstr "" "Прикажи бирач, ако није видљив, и изабери претходни прозор текуће апликације." msgid "" "Show switcher if not visible and select previous window out of all windows." msgstr "" "Прикажи бирач, ако није видљив, и изабери претходни прозор од свих прозора." msgid "Show switcher if not visible and select previous window." msgstr "Прикажи бирач, ако није видљив, и изабери претходни прозор." msgid "Show window title of currently selected window." msgstr "Прикажи наслов прозора тренутно изабраног прозора." msgid "Show windows that are minimized, shaded or in show desktop mode." msgstr "" "Прикажи прозоре који су минимизирани, склопљени или у режиму прикажи радну " "површ." msgid "Text Placement" msgstr "Позиција текста" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Висина сличице" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Ширина сличице" msgid "Window title display" msgstr "Приказ наслова прозора" msgid "Windows that should be shown in ring" msgstr "Прозори који треба да се прикажу у прстену" msgid "All windows" msgstr "Сви прозори" msgid "Background color of the window title" msgstr "Боја позадине наслова прозора" msgid "Close Window" msgstr "" msgid "Close window while in scale mode" msgstr "" msgid "Close windows while in scale mode" msgstr "Затвори прозоре док су у скалираном режиму" msgid "Color used for highlighting the hovered window" msgstr "Боја која се користи за истицање кад се пређе преко прозора" msgid "Constrain Pull To Screen" msgstr "" msgid "Draw Window Highlight" msgstr "Исцртај истицање прозора" msgid "Exit Scale On Pull" msgstr "" msgid "Exit scale mode after a window has been pulled." msgstr "" msgid "Font color of the window title" msgstr "Боја фонта наслова прозора" msgid "Font size for window title display" msgstr "Величина фонта за приказ наслова прозора" msgid "Highlight Color" msgstr "Боја истицања" msgid "Highlighted window only" msgstr "Само истакнути прозор" msgid "Highlights the hovered window with the given color" msgstr "Истакне прозор преко којега се пређе са датом бојом" msgid "" "Make sure windows are fully visible after pulling them to another viewport" msgstr "" msgid "No display" msgstr "Не приказуј" msgid "Normal" msgstr "Нормалан" msgid "Organic - EXPERIMENTAL" msgstr "Органски - ЕКСПЕРИМЕНТАЛАН" msgid "Pull Window" msgstr "" msgid "Pull window to current viewport while in scale mode" msgstr "" msgid "Scale Addons" msgstr "Додаци Скалирања" msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode" msgstr "Изаберите режим како ће се приказати прозори у моду скалирања" msgid "Size of the border around the window title" msgstr "Величина границе око наслова прозора" msgid "Some useful additions to the scale plugin" msgstr "Неке корисни додаци за додатак Скалирај" msgid "Title Border Size" msgstr "Величина границе наслова" msgid "Use bold font for window title display" msgstr "Користи масан фонт за приказ наслова прозора" msgid "Window Highlight" msgstr "Истицање прозора" msgid "Window Layout Mode" msgstr "Режим приказа прозора" msgid "Window Pull" msgstr "" msgid "Window Title" msgstr "Наслов прозора" msgid "Window Title Display" msgstr "Приказ наслова прозора" msgid "Window title display in scale mode" msgstr "Приказ наслова прозора у режиму скалирања" msgid "Zoom Window" msgstr "" msgid "Zoom window while in scale mode" msgstr "" msgid "" "Also try to save and restore legacy apps that don't support the X session " "management protocol. This setting only should be used in KDE, as only KDE's " "session manager also saves those applications." msgstr "" "Такође покушај да сачуваш и повратиш застареле апликације које не подржавају " "протокол управљања X сесијама. Ово подешавање треба само да се користи у KDE-" "у, јер само KDE-ов управља сесијама подржава ово." msgid "Matching windows will not be handled by the session plugin" msgstr "" msgid "Save Legacy Apps" msgstr "Сачувај застареле апликације" msgid "Session Management" msgstr "Управљање сесијом" msgid "Talk to session manager and save/load window state" msgstr "Разговарај са управљачем сесија и сачувај/учитај стања прозора" msgid "Windows to ignore" msgstr "" msgid "Above" msgstr "Изнад" msgid "Background intensity" msgstr "Јачина позадине" msgid "Background intensity." msgstr "Јачина позадине." msgid "Below" msgstr "Испод" msgid "Click duration" msgstr "Трајање клика" msgid "Cover" msgstr "Омот" msgid "Cover movement offset." msgstr "Померај кретања омота." msgid "Cover offset" msgstr "Померај омота" msgid "Disabled" msgstr "Искључи" msgid "Fade in/out speed" msgstr "Брзина ишчезавања/појављивања" msgid "Fade speed" msgstr "Брзина ишчезавања" msgid "Flip" msgstr "Пребаци" msgid "Flip angle" msgstr "Угао пребацивања" msgid "Generate mipmaps" msgstr "Генериши мипмапе" msgid "Hide all non Desktop windows during switching" msgstr "Сакриј све не „Радна површ“ прозоре у току бирања" # FIXME msgid "Hide non Desktop windows" msgstr "Сакриј не „Радна површ“ прозоре" msgid "Initiate (All Workspaces)" msgstr "Започни (сви радни простори)" msgid "Initiate switcher (All Workspaces)." msgstr "Започни бирач (сви радни простори)." msgid "Initiate switcher." msgstr "Започни бирач." msgid "Intensity" msgstr "Јачина" msgid "Max window size" msgstr "Највећа величина прозора" msgid "Maximum click duration in miliseconds." msgstr "Највећа дужина клика у милисекундама." msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)" msgstr "Највећа величина прозора (у процентима ширине екрана)" msgid "Mouse movement speed" msgstr "Брзина кретања миша" msgid "Mouse speed" msgstr "Брзина миша" msgid "On activated output" msgstr "На активираном излазу" msgid "One big switcher" msgstr "Један велики бирач" msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher" msgstr "Прекриј иконицом прозоре у померачком бирачу" msgid "Reflection intensity" msgstr "Јачина рефлексије" msgid "Rotation angle of the flip animation" msgstr "Угао ротирања анимације пребацивања" msgid "" "Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used." msgstr "Бира како се бирач приказује ако се користе уређаји са више излаза." msgid "Shift Switcher" msgstr "Померачки бирач" msgid "Shift Switcher Plugin" msgstr "Додатак померачки бирач" msgid "Shift Windows" msgstr "Помери прозоре" msgid "Shift animation speed" msgstr "Брзина анимације померања" msgid "Shift speed" msgstr "Брзина померања" msgid "Shift timestep" msgstr "Корак времена померања" msgid "Switcher mode" msgstr "Режим бирача" msgid "Switcher mode." msgstr "Режим бирача." msgid "Terminate" msgstr "Затвори" msgid "Terminate switcher." msgstr "Затвори бирач." msgid "Windows that should be shown in the shift switcher" msgstr "Прозори који треба да се приказују у померачком бирачу" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Avoid Snap Modifier" msgstr "Модификатор за избегавање шкљоцања" msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'." msgstr "Изаберите „Одбојност“, „Привлачење“ или „Пун режим“." msgid "Control" msgstr "Ctrl" msgid "Edge Attraction Distance" msgstr "Растојање привлачности ивице" msgid "Edge Resistance Distance" msgstr "Растојање одбојности ивице" msgid "Edge attraction" msgstr "Привлачност ивице" msgid "Edge resistance" msgstr "Одбојност ивице" msgid "Edges" msgstr "Ивице" msgid "Enables windows edges resistance" msgstr "Укључује одбојност ивица прозора" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Screen edges" msgstr "Ивице екрана" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "Snap Type" msgstr "Тип шкљоцања" msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'." msgstr "Шклоцај на „Ивице екрана“, „Ивице прозора“ или „Оба“" msgid "Snapping Windows" msgstr "Шклоцајући прозори" msgid "The distance until edge attraction takes place." msgstr "Растојање при којем долази до привлачења ивица." msgid "The distance until edge resistance takes place." msgstr "Растојање при којем долази до одбојности ивица." msgid "Use this bindings to avoid snapping." msgstr "Користите ове пречице да бисте избегли шклоцање." msgid "Window edges" msgstr "Ивице прозора" msgid "Alignment for rows that are not fully filled" msgstr "" msgid "Allow selection of windows from the switcher window with the mouse" msgstr "" msgid "Amount of brightness in percent" msgstr "" msgid "Amount of opacity in percent" msgstr "" msgid "Amount of saturation in percent" msgstr "" msgid "Auto Change Viewport" msgstr "" msgid "Bring Selected To Front" msgstr "" msgid "Centered" msgstr "" msgid "Change to the viewport of the selected window while switching" msgstr "" msgid "Color of highlight rectangle" msgstr "" msgid "Color of highlight rectangle border" msgstr "" msgid "Color of inlay in highlight rectangle border" msgstr "" msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling" msgstr "" msgid "Highlight Border Color" msgstr "" msgid "Highlight Border Inlay Color" msgstr "" msgid "Highlight Mode" msgstr "" msgid "Icon" msgstr "" msgid "Left" msgstr "Лево" msgid "Minimized Window Highlight Rectangle" msgstr "" msgid "Mipmap" msgstr "" msgid "Mode for highlighting the currently selected window" msgstr "" msgid "Next Panel" msgstr "" msgid "Next window" msgstr "" msgid "Next window (All windows)" msgstr "" msgid "Next window (Group)" msgstr "" msgid "Next window (No popup)" msgstr "" msgid "Opacity" msgstr "" msgid "Original Window Position" msgstr "" msgid "Popup Window Delay" msgstr "" msgid "Popup switcher if not visible and select next window" msgstr "" msgid "" "Popup switcher if not visible and select next window of the current " "application." msgstr "" msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows" msgstr "" msgid "Popup switcher if not visible and select previous window" msgstr "" msgid "" "Popup switcher if not visible and select previous window of the current " "application." msgstr "" msgid "" "Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows" msgstr "" msgid "Prev Panel" msgstr "" msgid "Prev window" msgstr "" msgid "Prev window (All windows)" msgstr "" msgid "Prev window (Group)" msgstr "" msgid "Prev window (No popup)" msgstr "" msgid "Right" msgstr "Лево" msgid "Row Alignment" msgstr "" msgid "Select next panel type window." msgstr "" msgid "Select next window without showing the popup window." msgstr "" msgid "Select previous panel type window." msgstr "" msgid "Select previous window without showing the popup window." msgstr "" msgid "Selected Window Highlight" msgstr "" msgid "Show Rectangle" msgstr "" msgid "Show icon next to thumbnail" msgstr "" msgid "Show minimized windows" msgstr "" msgid "Static Application Switcher" msgstr "" msgid "Switcher speed" msgstr "" msgid "Switcher timestep" msgstr "" msgid "Switcher windows" msgstr "" msgid "Taskbar Entry" msgstr "" msgid "Time (in s) the popup window should be delayed before appearing" msgstr "" msgid "Where to draw highlight rectangle for minimized windows" msgstr "" msgid "Windows that should be shown in switcher" msgstr "" msgid "Render text to texture" msgstr "Исцртавај текст на текстуре" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Enable Titles" msgstr "Укључи наслове" msgid "Fade In/Out Duration" msgstr "Трајање ишчезавања/појављивања" msgid "Fade In/Out Duration in seconds." msgstr "Трајање ишчезавања/појављивања у секундама." msgid "Generate Mipmaps" msgstr "Генериши мипмапе" msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling." msgstr "Генериши мипмапе, кад је могуће, за квалитетније скалирање." msgid "Paint Thumbnails Always on Top." msgstr "Прикажи сличице увек на врху." msgid "Paint Window Like Background" msgstr "Офарбај прозор као што је позадина" msgid "Paint Window Like Background instead of Glow." msgstr "Офарбај прозор као што је позадина уместо сјаја." msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport." msgstr "" "Подеси да ли трака задатака приказује прозоре само из текућег приказног " "простора." msgid "Settings" msgstr "Подешавања" msgid "Should be the window title Bold." msgstr "Да ли наслов прозора треба да је масан." msgid "Show Delay" msgstr "Кашњење приказа" msgid "Show Window Title in Thumbnail." msgstr "Прикажи наслов прозора у сличици." msgid "Size of Thumbnail Border." msgstr "Величина границе сличице." msgid "Taskbar" msgstr "Трака задатака" msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport" msgstr "Трака задатака приказује прозоре само из текућег приказног простора" msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color." msgstr "Боја позадине и сјаја границе сличице." msgid "Thumbnail Border Glow Color" msgstr "Боја сјаја сличице" msgid "Thumbnail Border Size" msgstr "Величина границе сличице" msgid "Thumbnail Window Size" msgstr "Величина прозора сличице" msgid "Thumbnail window size." msgstr "Величина прозора сличице." msgid "Thumbnails Always on Top" msgstr "Сличице увек на врху" msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown." msgstr "Време (у ms) пре него што се прикаже сличица." msgid "Window Previews" msgstr "Прегледи прозора" msgid "Window thumbnails at the taskbar" msgstr "Сличице прозора на траци задатака" msgid "Window title" msgstr "Наслов прозора" msgid "Window title Font Color." msgstr "Боја фонта наслова прозора." msgid "Window title Font Size." msgstr "Величина фонта наслова прозора." msgid "Action name for initiate" msgstr "Име акције за започињање" msgid "Action name for initiate/terminate" msgstr "Име акције за започињање/заустављање" msgid "Begin Viewport Switch" msgstr "Започни замену приказног простора" msgid "Begin entering viewport number" msgstr "Започни уношење приказног простора" msgid "Desktop-based Viewport Switching" msgstr "Замена приказног простора према радној површи" msgid "Go to specific viewport" msgstr "Иди на одређени приказни простор" msgid "Initiate plugin action" msgstr "Започни акцију додакта" msgid "Initiate viewport changes through several events" msgstr "Започни замену приказног простора преко неколико догађаја" msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action" msgstr "Започни/заустави изабрану акцију додатка" msgid "Move Down" msgstr "Пређи доле" msgid "Move Left" msgstr "Пређи лево" msgid "Move Next" msgstr "Пређи на следећи" msgid "Move Prev" msgstr "Пређи на претходни" msgid "Move Right" msgstr "Пређи десно" msgid "Move Up" msgstr "Пређи горе" msgid "Move down" msgstr "Пређи доле" msgid "Move to the left" msgstr "Пређи на леви" msgid "Move to the next viewport" msgstr "Пређи на следећи приказни простор" msgid "Move to the previous viewport" msgstr "Пређи на претходни приказни простор" msgid "Move to the right" msgstr "Пређи на десни" msgid "Move up" msgstr "Пређи горе" msgid "Number-Based Viewport Switching" msgstr "Мењање приканзог простора према бројевима" msgid "Plugin for initiate action" msgstr "Додатак за акцију започињања" msgid "Plugin for initiate/action action" msgstr "Додатак за акцију започињања" msgid "Switch to Viewport 1" msgstr "Пређи на приказни простор 1" msgid "Switch to Viewport 10" msgstr "Пређи на приказни простор 10" msgid "Switch to Viewport 11" msgstr "Пређи на приказни простор 11" msgid "Switch to Viewport 12" msgstr "Пређи на приказни простор 12" msgid "Switch to Viewport 2" msgstr "Пређи на приказни простор 2" msgid "Switch to Viewport 3" msgstr "Пређи на приказни простор 3" msgid "Switch to Viewport 4" msgstr "Пређи на приказни простор 4" msgid "Switch to Viewport 5" msgstr "Пређи на приказни простор 5" msgid "Switch to Viewport 6" msgstr "Пређи на приказни простор 6" msgid "Switch to Viewport 7" msgstr "Пређи на приказни простор 7" msgid "Switch to Viewport 8" msgstr "Пређи на приказни простор 8" msgid "Switch to Viewport 9" msgstr "Пређи на приказни простор 9" msgid "Switch to viewport 1" msgstr "Пређи на приказни простор 1" msgid "Switch to viewport 10" msgstr "Пређи на приказни простор 10" msgid "Switch to viewport 11" msgstr "Пређи на приказни простор 11" msgid "Switch to viewport 12" msgstr "Пређи на приказни простор 12" msgid "Switch to viewport 2" msgstr "Пређи на приказни простор 2" msgid "Switch to viewport 3" msgstr "Пређи на приказни простор 3" msgid "Switch to viewport 4" msgstr "Пређи на приказни простор 4" msgid "Switch to viewport 5" msgstr "Пређи на приказни простор 5" msgid "Switch to viewport 6" msgstr "Пређи на приказни простор 6" msgid "Switch to viewport 7" msgstr "Пређи на приказни простор 7" msgid "Switch to viewport 8" msgstr "Пређи на приказни простор 8" msgid "Switch to viewport 9" msgstr "Пређи на приказни простор 9" msgid "Viewport Switcher" msgstr "Бирач радног простора" msgid "Allow Wrap-Around" msgstr "Дозволи омотавање" msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right" msgstr "Дозволи омотавање приликом померања зида горе/доле/лево/десно" msgid "Arrow Colors" msgstr "Боје стелица" msgid "Background Gradient" msgstr "Градијент позадине" msgid "Base Color" msgstr "Базна боја" msgid "Border Width" msgstr "" msgid "Desktop Wall" msgstr "Зид радне површи" msgid "Desktop Wall Plugin" msgstr "Зид радне површи додатак" msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation" msgstr "Трајање (у s) за анимацију промене приказног простора клизањем зида" msgid "" "Duration (in s) the switch target preview should remain visible after " "switching ends." msgstr "" "Трајање (у s) колико дуго преглед замене одредишта треба да буде видљив " "пошто се промена заврши." # FIXME - this wording is taken from rotate plugin, but pretty bad... msgid "Edge Flip DnD" msgstr "Пребаци на ивици „превуци и отпусти“" msgid "Edge Flip Move" msgstr "Пребаци на ивици померањем" msgid "Edge Flip Pointer" msgstr "Пребаци на ивици мишем" msgid "Edge Flipping" msgstr "Пребацивање на ивици" msgid "Edge Radius" msgstr "Полупречник ивице" msgid "Edge flipping" msgstr "Пребацивање на ивици" msgid "First color for the background gradient of the switcher window." msgstr "Прва боја градијента позадине прозора замене." msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window." msgstr "Прва боја градијента сличице прозора замене." msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window." msgstr "Прва боја градијента истицања сличице прозора замене." msgid "First color of the arrow of the switcher window." msgstr "Прва боја стрелице прозора замене." msgid "Flip Down" msgstr "Пребаци доле" msgid "Flip Left" msgstr "Пребаци лево" msgid "Flip Right" msgstr "Пребаци десно" msgid "Flip Up" msgstr "Пребаци горе" msgid "Flip down" msgstr "Пребаци доле" msgid "Flip left" msgstr "Пребаци лево" msgid "Flip right" msgstr "Пребаци десно" msgid "Flip up" msgstr "Пребаци горе" msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge" msgstr "Пребаци приказни простор приликом превлачења објекта на ивицу екрана" msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge" msgstr "Пребаци приказни простор приликом померања прозора до ивице екрана" msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge" msgstr "Пребаци приказни простор приликом померања показивача до ивице екрана" msgid "Highlight Gradient" msgstr "Градијент истицања" msgid "How should a multimonitor configuration be handled" msgstr "Како треба да се поступа са поставком за више монитора" msgid "Move Down With Window" msgstr "Помери доле са прозором" msgid "Move Left With Window" msgstr "Помери лево са прозором" msgid "Move Right With Window" msgstr "Помери десно са прозором" msgid "Move Up With Window" msgstr "Помери горе са прозором" msgid "Move along the wall down" msgstr "Помери дуж зида доле" msgid "Move along the wall to the left" msgstr "Помери дуж зида лево" msgid "Move along the wall to the next viewport" msgstr "Помери дуж зида на следећи приказни простор" msgid "Move along the wall to the previous viewport" msgstr "Помери дуж зида на претходни приказни простор" msgid "Move along the wall to the right" msgstr "Помери дуж зида десно" msgid "Move along the wall up" msgstr "Помери дуж зида горе" msgid "Move with window along the wall down" msgstr "Помери са прозором дуж зида доле" msgid "Move with window along the wall to the left" msgstr "Помери са прозором дуж зида на лево" msgid "Move with window along the wall to the right" msgstr "Помери са прозором дуж зида на десно" msgid "Move with window along the wall up" msgstr "Помери са прозором дуж зида горе" msgid "Move with window within wall" msgstr "Помери са прозором унутар зида" msgid "Move within wall" msgstr "Помери унутар зида" msgid "Multimonitor behavior" msgstr "Понашање за више монитора" msgid "Non Sliding Windows" msgstr "" msgid "Outline Color" msgstr "Боја контуре" msgid "Outline color of the switcher window." msgstr "Боја контуре прозора замене." msgid "Preview Scale" msgstr "" msgid "Radius of the rounded edge" msgstr "Полупречник зобљене ивице" msgid "Second color for the background gradient of the switcher window." msgstr "Друга боја градијента позадине прозора замене." msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window." msgstr "Друга боја градијента сличице прозора замене." msgid "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window." msgstr "Друга боја градијента истицања сличице прозора замене." msgid "Second color of the arrow of the switcher window." msgstr "Друга боја стрелице прозора замене." msgid "Shadow Color" msgstr "Боја сенке" msgid "Show Live Viewport Previews" msgstr "Приказуј живе прегледе приказних простора" msgid "Show Viewport Switcher Preview" msgstr "Прикажи преглед замене приказног просотора" msgid "Show live viewport previews in switcher window" msgstr "Приказуј живе прегледе приказних простора у прозору замене" msgid "Show switcher window while switching viewports" msgstr "Прикажи прозор замене приликом замене приказног простора" #, no-c-format msgid "Size of the preview in %" msgstr "" msgid "Switch Target Preview Visibility Time" msgstr "Трајање видљивости прегледа замене одредишта" msgid "Switch all" msgstr "Замени све" msgid "Switch separately" msgstr "Замени одвојено" msgid "Third color for the background gradient of the switcher window." msgstr "Трећа боја градијента позадине прозора замене." msgid "Thumb Gradient" msgstr "Градијент сличице" msgid "Viewport Switch Preview" msgstr "Преглед замене приказног простора" msgid "Viewport Switching" msgstr "Замена приказног простора" msgid "Wall Sliding Duration" msgstr "Трајање клизања зида" msgid "Width of the border between the previews" msgstr "" msgid "Windows that should not slide during the slide animation" msgstr "" msgid "Above others windows" msgstr "Изнад свих прозора" msgid "Below others windows" msgstr "Испод свих прозора" # FIXME - pager = ? msgid "Don't show application in pager" msgstr "Немој приказати апликацију у мењачу радне површи" msgid "Don't show application in taskbar" msgstr "Немој приказати апликацију траци задатака" msgid "Fixed Size Windows" msgstr "Прозори сталне величине" msgid "Fullscreen" msgstr "Цео екран" msgid "Fullscreen windows" msgstr "Прозори преко целог екрана" msgid "Height values" msgstr "Вредности висине" msgid "Matches" msgstr "Поклапања" msgid "Maximized" msgstr "" msgid "Maximized windows" msgstr "" msgid "No ARGB visuals" msgstr "Без ARGB приказа" msgid "No focus" msgstr "Без фокуса" msgid "Non closable windows" msgstr "Незатвориви прозори" msgid "Non maximizable windows" msgstr "Немаксимизујући прозори" msgid "Non minimizable windows" msgstr "Неминимизујући прозори" msgid "Non movable windows" msgstr "Непокренти прозори" msgid "Non resizable windows" msgstr "Прозори непроменљиве величине" msgid "Set window as non closable" msgstr "Постави прозор као да не може да се затвори" msgid "Set window as non maximizable" msgstr "Постави прозор као да не може да се максимизује" msgid "Set window as non minimizable" msgstr "Постави прозор као да не може да се минимизује" msgid "Set window as non movable" msgstr "Постави прозор као да не може да се помера" msgid "Set window as non resizable" msgstr "Постави прозор као да му је величина непроменљива" msgid "Set windows rules" msgstr "Пстави правила прозорима" msgid "Size rules" msgstr "Правила величине" msgid "Sized Windows" msgstr "Калибрисани прозори" msgid "Skip pager" msgstr "Прескочи мењач радне површи" msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескочи траку задатака" # FIXME msgid "Sticky" msgstr "Лепљив" msgid "Sticky windows" msgstr "Лепљиви прозори" msgid "Width values" msgstr "Вредности ширине" msgid "Window Rules" msgstr "Правила прозора" msgid "Windows that should be resized by default" msgstr "Прозори којима подразумевано треба да се промени величина" msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency" msgstr "Прозори који треба да се третирају као да не подржавају провидност" msgid "Windows will not have focus" msgstr "Прозори неће добити фокус" msgid "\"On all desktops\" sticky match" msgstr "„На свим радним површинама“ лепљиво поклапање" msgid "AIGLX Fragment Parameter Fix" msgstr "AIGLX фрагмент параметар исправка" msgid "Convert Urgency to Demands Attention" msgstr "" msgid "Firefox Menu Fix" msgstr "Firefox исправка менија" msgid "Fix broken glProgramEnvParameter4f implementation." msgstr "Исправи неисправну glProgramEnvParameter4f имплементацију." msgid "Fix for broken GLX_MESA_copy_sub_buffer on XGL in fglrx." msgstr "Исправи неисправну GLX_MESA_copy_sub_buffer на XGL-у у fglrx." msgid "Fix screen updates in XGL with fglrx." msgstr "Исправи освежавање екрана у XGL-у са fglrx." msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus." msgstr "Исправи тип прозора менија Firefox-а и Thunderbird-а." msgid "Fix window type of OpenOffice.org menus." msgstr "Исправи тип прозора менија OpenOffice.org-а." msgid "Fix window type of notification daemon windows." msgstr "Исправи тип прозора обавештајних демона." msgid "Fix window type of various Java windows." msgstr "Исправи тип прозора разних Java прозора." msgid "Fix window type of various Qt windows." msgstr "Исправи тип прозора разних Qt прозора." msgid "Force synchronization between X and GLX" msgstr "" msgid "" "Force synchronization between X and GLX, which may help for window parts not " "redrawing correctly when using Nvidia drivers, but also may decrease " "performance." msgstr "" msgid "Java Window Fix" msgstr "Java исправка прозора" msgid "Legacy Fullscreen Support" msgstr "Подршка преко целог екрана за застареле" msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\"" msgstr "Направи „на свим радним површинама“ прозоре „лепљиве“" msgid "" "Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on all " "viewports." msgstr "" "Направи „на свим радним површинама“ прозоре лепљиве. Лепљиви прозори су " "видљиви на свим приказним просторима." msgid "Make \"urgent\" windows also \"demand attention\"." msgstr "" msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly." msgstr "" "Намести Wine и застареле апликације да пређу у режим преко целог екрнан како " "треба." msgid "Metacity-like workarounds." msgstr "Metacity сличне исправке." msgid "Notification Daemon Fix" msgstr "Исправка обавештајних демона" msgid "OpenOffice.org Menu Fix" msgstr "OpenOffice.org исправка менија" msgid "Qt Window Fix" msgstr "Исправка Qt прозора" # FIXME msgid "Window stickyness" msgstr "Лепљивост прозора" msgid "Windows on all desktops that should be made sticky" msgstr "Прозори на свим радним површинама који би требали бити лепљиви" msgid "Workarounds" msgstr "Исправке" #~ msgid "Airplane" #~ msgstr "Авион" #~ msgid "Airplane Flying Path Length" #~ msgstr "Авион дужина путање којом лети" #~ msgid "" #~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the Horizontal Folds " #~ "relative to the window width. Negative values fold outward." #~ msgstr "" #~ "Амплитуда (величина таласа приликом савијања) Хоризонталног савијања " #~ "релативна у односу на ширину прозора. Негативне вредности савијају ка " #~ "споља." #~ msgid "" #~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the curved fold relative to " #~ "window width. Negative values fold outward." #~ msgstr "" #~ "Амплитуда (величина таласа приликом савијања) Искривљеног савијања " #~ "релативна у односу на ширину прозора. Негативне вредности савијају ка " #~ "споља." # FIXED - Intense Effects == aufregende Effekte (analog zu OOo) #~ msgid "Animation Time Step For Intense Effects" #~ msgstr "Корак времена за интензивне анимације" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Аутоматски" #~ msgid "Beam" #~ msgstr "Зрак" # Vielleicht ein bisschen gewagt aber 'Teleportation' wäre die korrekte Übersetzung - zu lang? #~ msgid "Beam Color" #~ msgstr "Боја зрака" #~ msgid "Beam Life" #~ msgstr "Трајање зрака" #~ msgid "Beam Slowdown" #~ msgstr "Успоравање зрака" #~ msgid "Beam Spacing" #~ msgstr "Растојање зрака" # Star-Trek-Referenz im Deutschen sowieso nicht machbar #~ msgid "Beam Up" #~ msgstr "Зрак" #~ msgid "Beam Width" #~ msgstr "Ширина зрака" #~ msgid "Beam color." #~ msgstr "Боја зрака." #~ msgid "Beam life." #~ msgstr "Трајање зрака." #~ msgid "Beam slowdown." #~ msgstr "Успоравање зрака." #~ msgid "Beam width." #~ msgstr "Ширина зрака." # Da der Effekt im Original einen eigenen Namen, trifft's 'Verbrennen' besser als 'Feuer' #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Запали" #~ msgid "Curved Fold Amplitude" #~ msgstr "Искривљено савијање амплитуда" #~ msgid "Domino" #~ msgstr "Домино" #~ msgid "Domino Piece Falling Direction" #~ msgstr "Домино правац падања делова" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Доле" #~ msgid "Explode" #~ msgstr "Експлодирај" #~ msgid "Falling direction for Domino pieces." #~ msgstr "Правац падања домино делова." #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Ватра" #~ msgid "Fire Particle Color" #~ msgstr "Боја честица ватре" #~ msgid "Fire Particle Life" #~ msgstr "Трајање честица ватре" #~ msgid "Fire Particle Size" #~ msgstr "Величина честица ватре" #~ msgid "Fire Particle Slowdown" #~ msgstr "Успоравање честица ватре" #~ msgid "Fire Smoke" #~ msgstr "Дим" #~ msgid "Fire constant speed" #~ msgstr "Константна брзина ватре" #~ msgid "Fire direction" #~ msgstr "Правац ватре" #~ msgid "Fire direction." #~ msgstr "Правац ватре." #~ msgid "Fire particle color." #~ msgstr "." #~ msgid "Fire particle life." #~ msgstr "Боја честица ватре." #~ msgid "Fire particle size." #~ msgstr "Величина честица ватре." #~ msgid "Fire particle slowdown." #~ msgstr "Успоравање честица ватре." #~ msgid "Fire smoke." #~ msgstr "Дим." #~ msgid "Fly to TaskBar on Minimize" #~ msgstr "Одлети до траке задатака при минимизирању" #~ msgid "Fold" #~ msgstr "Савиј" #~ msgid "Fold Direction" #~ msgstr "Правац савијања" # siehe 'Razr' #~ msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect." #~ msgstr "Правац одвијања делове у Razr ефекту" #~ msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire." #~ msgstr "Нека боја ватре буде насумична, познатија као „Мистична ватра“." #~ msgid "Hexagonal" #~ msgstr "Шестоугаони" #~ msgid "Horizontal Folds Amplitude" #~ msgstr "Амплитуда хоризонталног савијања" # FIXME: Herein und Heraus sind noch nicht optimal #~ msgid "In" #~ msgstr "Унутра" #~ msgid "In-out" #~ msgstr "Унутра-споља" #~ msgid "Leaf Spread" #~ msgstr "Расејавање лишћа" #~ msgid "Left-right" #~ msgstr "Лево-десно" #~ msgid "Length of airplane's flying path." #~ msgstr "Дужина путање којом лети авион." #~ msgid "Make fire effect duration be dependent on window height." #~ msgstr "Нека трајање ефекта ватре зависи од висине прозора." #~ msgid "Movement direction(s) for window pieces." #~ msgstr "Смер померања делова прозора." #~ msgid "Number Of Fire Particles" #~ msgstr "Број честица ватре" #~ msgid "Number of fire particles." #~ msgstr "Број честица ватре." #~ msgid "Out" #~ msgstr "Споља" #~ msgid "" #~ "Pool of effects to be chosen from if Random effect is selected. Click " #~ "reset to restore full list." #~ msgstr "" #~ "Депо ефеката који ће се користити ако су насумични ефекти изабрани. " #~ "Кликните ресет да бисте вратили поптуну листу." #~ msgid "Randomly Colored Fire" #~ msgstr "Насумично офарбана ватра" # bei 'Razr' belassen oder 'Rasierklinge'? #~ msgid "Razr" #~ msgstr "Razr" #~ msgid "Razr Fold Opening Direction" #~ msgstr "Razr савијање правац отварања" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Правоугаони" #~ msgid "Rotation Angle" #~ msgstr "Угао ротације" # FIXME: besser Bruchstücke statt Teile? #~ msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)." #~ msgstr "Угао ротације анимираних делова прозора (у степенима)." #~ msgid "Skewer" #~ msgstr "Skewer" #~ msgid "Skewer Direction" #~ msgstr "Skewer правац" #~ msgid "Spacing between beams." #~ msgstr "Размак између зракова." #~ msgid "Tessellation Type" #~ msgstr "Тип поплочавања" #~ msgid "Tessellation type for exploding window pieces." #~ msgstr "Тип поплочавања за експлодирајуће делове прозора." #~ msgid "Tessellation type for window pieces." #~ msgstr "Тип поплочавања за делове прозора." #~ msgid "" #~ "The amount of time in milliseconds between each render of the intense " #~ "animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the " #~ "movements become." #~ msgstr "" #~ "Количина времена између сваког исцртавања интензивне анимације (нпр. " #~ "Ватра, Зрак). Што је већи број, то покрети постају испрекиданији." #~ msgid "" #~ "The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the " #~ "number of grid cells along the height of the window." #~ msgstr "" #~ "Анимирани прозор ће бити подељен на делове дуж мреже. Наведите број " #~ "ћелија мреже дуж висине прозора." #~ msgid "" #~ "The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the " #~ "number of grid cells along the width of the window." #~ msgstr "" #~ "Анимирани прозор ће бити подељен на делове дуж мреже. Наведите број " #~ "ћелија мреже дуж ширине прозора." #~ msgid "" #~ "The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the " #~ "number of grid cells along the height of the window." #~ msgstr "" #~ "Експлодирајући прозор ће бити подељен на делове дуж мреже. Наведите број " #~ "ћелија мреже дуж висине прозора." #~ msgid "" #~ "The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the " #~ "number of grid cells along the width of the window." #~ msgstr "" #~ "Експлодирајући прозор ће бити подељен на делове дуж мреже. Наведите број " #~ "ћелија мреже дуж ширине прозора." # Ich kenne den Kontext nicht genau, deshalb bin ich mir mit der Übersetzung nicht zu sicher #~ msgid "" #~ "The wave amplitude (size of the waves) relative to the window height." #~ msgstr "" #~ "Амплитуда таласа (величина таласа) релативна у односу на висину прозора." #~ msgid "Thickness" #~ msgstr "Дебљина" #~ msgid "Thickness of Animated Polygons" #~ msgstr "Дебљина анимираних полигона" #~ msgid "Thickness of Exploding Polygons" #~ msgstr "Дебљина експлодирајућих полигона" #~ msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)." #~ msgstr "Дебљина анимираних делова прозора (у пикселима)." #~ msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)." #~ msgstr "Дебљина експлодирајућих делова прозора (у пикселима)." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Горе" #~ msgid "Up-down" #~ msgstr "Горе-доле" #~ msgid "Wave Amplitude" #~ msgstr "Талас амплитуда" #~ msgid "" #~ "Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Да ли прозор треба да одлети до траке задатака кад се минимизује са Авион " #~ "ефектом." #~ msgid "Window Grid Height" #~ msgstr "Висина мреже прозора" #~ msgid "Window Grid Width" #~ msgstr "Ширина мреже прозора" #~ msgid "Window folding direction." #~ msgstr "Правац савијања прозора." #~ msgid "" #~ "Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable " #~ "shadow, blur, and reflection during the animation." #~ msgstr "" #~ "Дебљине розора у пикселима. Постављањем ове вредност на већу од 0 " #~ "искључује сенку, замагљење и рефлексију у току анимације." #~ msgid "Close Windows In Scale" #~ msgstr "Затвори прозоре док су Скалирани" #~ msgid "Zoom Windows In Scale" #~ msgstr "Зумирај прозоре док су Скалирани" #~ msgid "Zoom windows while in scale mode" #~ msgstr "Зумирај прозоре док су у режиму скалирања" #~ msgid "Brightness Decrease" #~ msgstr "Смањи светлину" #~ msgid "Brightness Increase" #~ msgstr "Повећај светлину" #~ msgid "Brightness Step" #~ msgstr "Корак светлине" #~ msgid "Brightness and Saturation" #~ msgstr "Светлина и засићење" #~ msgid "Brightness and Saturation adjustments" #~ msgstr "Подешавање цветлине и засићења" #~ msgid "Brightness settings" #~ msgstr "Подешавања светлине" #~ msgid "Brightness values for windows" #~ msgstr "Вредности светлине за прозоре" #~ msgid "Brightness window values" #~ msgstr "Вредности светлине прозора" #~ msgid "Brightness windows" #~ msgstr "Светлина прозори" #~ msgid "Saturation Decrease" #~ msgstr "Смањи засићење" #~ msgid "Saturation Increase" #~ msgstr "Повећај засићење" #~ msgid "Saturation Step" #~ msgstr "Корак засићења" #~ msgid "Saturation settings" #~ msgstr "Подешавања засићења" #~ msgid "Saturation values for windows" #~ msgstr "Вредности засићења за прозоре" #~ msgid "Saturation window values" #~ msgstr "Вредности засићења прозора" #~ msgid "Saturation windows" #~ msgstr "Засићење прозори" #~ msgid "Window specific" #~ msgstr "Посебни прозори" #~ msgid "Windows that should have a different brightness by default" #~ msgstr "Прозори који подразумевано треба да имају различиту светлину" #~ msgid "Windows that should have a different saturation by default" #~ msgstr "Прозори који подразумевано треба да имају различито засићење"