# translation of brasero.po to # Serbian translation of brasero. # Copyright (C) 2006 THE brasero'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the brasero package. # Поповић Милош , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: brasero\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-11 14:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-09 11:47+0200\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #: ../src/brasero-project-parse.c:103 ../src/brasero-project-manager.c:917 #: ../src/main.c:214 ../src/main.c:240 #, fuzzy msgid "Error while loading the project." msgstr "Грешка током учитавања пројекта:" #: ../src/brasero-project-parse.c:469 #, fuzzy msgid "The project could not be opened." msgstr "пројекат не може бити отворен." #: ../src/brasero-project-parse.c:478 #, fuzzy msgid "The file is empty." msgstr "фајл је празан." #: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:617 #, fuzzy msgid "It does not seem to be a valid Brasero project." msgstr "изгледа да ово није важећи brasero пројекат." #: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:337 #: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:432 msgid "Unnamed CD/DVD Drive" msgstr "Безимени ЦД/ДВД уређај" #: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:626 #, fuzzy msgid "Drive" msgstr "уређај" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:52 #, fuzzy msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library" msgstr "Прикажи грешке у програму на стандардном излазу" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:467 msgid "Brasero optical media library" msgstr "Брасерова библиотека за за оптичке медије" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:468 msgid "Display options for Brasero-media library" msgstr "Могућности приказа Брасерове мултимедијалне библиотеке" #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../src/brasero-utils.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%lli min" msgstr "%i мин" #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:88 ../src/brasero-utils.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%lli:%02lli min" msgstr "%i:%02i мин" #. NOTE for translators, the first %s is the medium name #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "%s: empty" msgstr "празно" #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the #. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc. #. #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the #. * second %s is the space (time) used by data on the disc. #. * I really don't know if I should set this string as #. * translatable. #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:156 #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s%s" #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:371 #, fuzzy msgid "Searching for available discs" msgstr "Нађи све доступне слике" #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:378 #, fuzzy msgid "No available disc" msgstr "Нема дозвољених могућности" #. Translators: This is a fake drive, a file, and means that #. * when we're writing, we're writing to a file and create an #. * image on the hard drive. #: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:508 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:275 #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:379 #, fuzzy msgid "Image File" msgstr "Само фајлови са сликама" #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 #: ../libbrasero-media/burn-volume.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "It does not appear to be a valid ISO image" msgstr "изгледа да нема исправног одраза или cue фајла." #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Фајлови" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67 msgid "CDROM" msgstr "ЦД читач" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68 msgid "CD-R" msgstr "Једном уписив ЦД" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69 msgid "CD-RW" msgstr "Преписив ЦД" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70 msgid "DVDROM" msgstr "ДВД читач" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71 msgid "DVD-R" msgstr "Једном уписив ДВД-" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72 msgid "DVD-RW" msgstr "Преписив ДВД-" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73 msgid "DVD+R" msgstr "Једном уписив ДВД+" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74 msgid "DVD+RW" msgstr "Преписив ДВД+" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75 msgid "DVD+R dual layer" msgstr "Двослојни једном уписив ДВД+" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76 msgid "DVD+RW dual layer" msgstr "Двослојни преписив ДВД+" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77 msgid "DVD-R dual layer" msgstr "Двослојни једном уписив ДВД-" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78 msgid "DVD-RAM" msgstr "ДВД РАМ" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79 msgid "Blu-ray disc" msgstr "Blue Ray диск" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80 msgid "Writable Blu-ray disc" msgstr "Уписив Blue Ray диск" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:81 msgid "Rewritable Blu-ray disc" msgstr "Преписив Blue Ray диск" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Blank %s in %s" msgstr "Могућност брисање" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "Audio and data %s in %s" msgstr "Умножавам траку са подацима" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audio %s in %s" msgstr "Аудио диск (%s)" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Data %s in %s" msgstr "Диск (%s)" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%s in %s" msgstr "%s / %s" #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "The disc mount point could not be retrieved" msgstr "тачка монтирања не може бити нађена." #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Blank %s" msgstr "избрисано=%s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Audio and data %s" msgstr "Умножавам траку са подацима" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "Audio %s" msgstr "Аудио диск (%s)" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Data %s" msgstr "Диск (%s)" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 #, fuzzy msgid "Size mismatch" msgstr "величина се не поклапа" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45 #, fuzzy msgid "Type mismatch" msgstr "тип се не поклапа" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 #, fuzzy msgid "Bad argument" msgstr "лош аргумент" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../src/brasero-tool-dialog.c:78 #: ../src/burn.c:1294 ../src/burn.c:1328 ../src/burn.c:1510 ../src/burn.c:1521 #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:231 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:92 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:120 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:129 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:120 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:129 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:92 #: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:72 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:179 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "The drive is busy" msgstr "уређај је празан." #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 #, fuzzy msgid "Outrange address" msgstr "адреса ван опсега" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49 #, fuzzy msgid "Invalid address" msgstr "неисправна адреса" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 #, fuzzy msgid "Invalid command" msgstr "неисправна команда" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 #, fuzzy msgid "Invalid parameter in command" msgstr "неважећи параметар у команди" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 #, fuzzy msgid "Invalid field in command" msgstr "погрешно поље у команди" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 #, fuzzy msgid "The device timed out" msgstr "време уређаја је истекло" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 #, fuzzy msgid "Key not established" msgstr "кључ није утврђен" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 #, fuzzy msgid "Invalid track mode" msgstr "Неисправна величина записа" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна .desktop датотека" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Није препознато издање „%s“ за .desktop датотеку" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "започни проток %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Није препозната могућност: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Не могу да проследим адресе докумената у „Type=Link“ унос .desktop датотеке" #: ../src/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ову ставку не можете покренути" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогући везу са управником сесије" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним подешавањима" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Одредите ИБ управника сесијом" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Могућности управника сесијама:" #: ../src/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Прикажи могућности управника сесијама" #: ../src/brasero-tool-color-picker.c:156 msgid "Pick a Color" msgstr "Изабери боју" #: ../src/brasero-video-project.c:961 #, fuzzy msgid "Analysing video files" msgstr "Анализирање „%s“" #: ../src/brasero-pref.c:65 #, fuzzy msgid "Brasero Plugins" msgstr "Brasero-ва листа нумера" #: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:161 #: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Impossible to retrieve local file path" msgstr "Немогуће је добити позицију" #: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:205 #: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:730 msgid "Copying files locally" msgstr "Локално умножавање фајлова" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:561 #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:136 msgid "CD/DVD Creator Folder" msgstr "Место за израду дискова" #: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:562 msgid "Allows to burn files added to \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus" msgstr "Дозвољава упис датотека из „Места за израду дискова“ у Наутилусу" #: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../data/brasero-open-image.desktop.in.in.h:1 #: ../data/brasero-open-playlist.desktop.in.in.h:1 #: ../data/brasero-open-project.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Create CDs and DVDs" msgstr "Направи вид_ео ДВД" #: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2 ../src/brasero-app.c:554 #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 #: ../data/brasero-open-image.desktop.in.in.h:2 #: ../data/brasero-open-playlist.desktop.in.in.h:2 #: ../data/brasero-open-project.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Disc Burner" msgstr "Поставке уписа на диск" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:143 msgid "Drag or copy files below to write them to disc" msgstr "Превуците или ископирајте датотеке ради уписа на диск" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:151 msgid "Write to Disc" msgstr "Упиши на диск" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:163 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:550 msgid "Write contents to a CD or DVD disc" msgstr "Уписује садржај на ЦД или ДВД диск" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:149 #, fuzzy msgid "Unable to launch the cd burner application" msgstr "Подразумевани програм за уписивање" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:431 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:549 #, fuzzy msgid "_Write to Disc..." msgstr "Умножи _диск..." #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:432 msgid "Write disc image to a CD or DVD disc" msgstr "Уписује одраз диска на нови ЦД или ДВД диск" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:484 #, fuzzy msgid "_Copy Disc..." msgstr "Умножи _диск..." #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:485 #, fuzzy msgid "Create a copy of this CD or DVD disc" msgstr "Направи 1:1 копију ЦД/ДВД диска" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:496 #, fuzzy msgid "_Blank Disc..." msgstr "Брисање диска..." #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:497 msgid "Blank this CD or DVD disc" msgstr "Брише убачени ЦД или ДВД диск" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:508 #, fuzzy msgid "_Check Disc..." msgstr "_Провери исправност..." #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:509 #, fuzzy msgid "Check the data integrity on this CD or DVD disc" msgstr "Провери исправност података на диску" #: ../src/brasero-medium-properties.c:329 msgid "" "Do you really want to keep the current extension for the disc image name?" msgstr "Да ли стварно желите да задржите тренутну екстензију за име одраза?" #: ../src/brasero-medium-properties.c:333 #, fuzzy msgid "" "If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file " "type properly." msgstr "" "Ако одлучите да га задржите, програми неће моћи да препознају формат фајла " "на исправан начин." #: ../src/brasero-medium-properties.c:336 #, fuzzy msgid "_Keep Current Extension" msgstr "Сачувај тренутну сесију" #: ../src/brasero-medium-properties.c:339 #, fuzzy msgid "Change _Extension" msgstr "Екстензија одраза" #: ../src/brasero-medium-properties.c:581 #, fuzzy msgid "Configure recording options" msgstr "процес провере у току" #. NOTE to translators, the first %s is the path of the image #. * file and the second its size. #: ../src/brasero-src-image.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\": %s" msgstr "%s / %s" #. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the #. * label to small. #: ../src/brasero-src-image.c:229 ../src/brasero-src-image.c:678 #, fuzzy msgid "Click here to select an _image" msgstr "кликните овде да видите списак." #: ../src/brasero-src-image.c:244 ../src/brasero-burn-options.c:308 #, fuzzy msgid "Please select another image." msgstr "Одаберите одраз и покушајте поново." #: ../src/brasero-src-image.c:553 #, fuzzy msgid "Select Image File" msgstr "Одабрани фајлови" #: ../src/brasero-src-image.c:574 ../src/brasero-search-entry.c:610 #: ../src/brasero-search-entry.c:650 ../src/brasero-search-entry.c:689 #: ../src/brasero-search-beagle.c:473 ../src/brasero-file-chooser.c:210 #: ../src/brasero-project.c:1422 msgid "All files" msgstr "Сви фајлови" #. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-src-image.c:579 ../src/brasero-file-chooser.c:234 #: ../src/brasero-project.c:1444 msgid "Image files only" msgstr "Само фајлови са сликама" #: ../src/brasero-src-image.c:597 ../src/brasero-image-properties.c:200 msgid "Image type:" msgstr "Врста одраза:" #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated. #. * The %s is the date #: ../src/brasero-project-name.c:100 #, c-format msgid "Data disc (%s)" msgstr "Диск (%s)" #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_. #. * The %s is the date #: ../src/brasero-project-name.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Video disc (%s)" msgstr "Аудио диск (%s)" #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_ . #. * The %s is the date #: ../src/brasero-project-name.c:119 #, c-format msgid "Audio disc (%s)" msgstr "Аудио диск (%s)" #: ../src/brasero-burn-options.c:226 #, fuzzy msgid "" "Please insert a recordable CD or DVD if you don't want to write to an image " "file." msgstr "убаците уписиви ЦД или ДВД са најмање %i MiB слободног простора." #: ../src/brasero-burn-options.c:259 msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one." msgstr "Изаберите други ЦД или ДВД или убаците нови." #: ../src/brasero-burn-options.c:260 ../src/brasero-data-disc.c:628 #, fuzzy msgid "" "The size of the project is too large for the disc even with the overburn " "option." msgstr "" "Величина пројекта је превелика да би се сместила на диск чак и са опцијом " "прекорачења величине:" #: ../src/brasero-burn-options.c:266 ../src/brasero-burn-dialog.c:452 #, fuzzy msgid "Please insert a recordable CD or DVD." msgstr "убаците уписив ЦД или ДВД диск." #: ../src/brasero-burn-options.c:267 #, fuzzy msgid "There is no recordable disc inserted." msgstr "Нема диска у „%s“:" #: ../src/brasero-burn-options.c:273 msgid "" "No track information (artist, compositor, ...) will be written to the disc." msgstr "Подаци о нумеру (извођач, композитор,...) неће бити уписани на диск." #: ../src/brasero-burn-options.c:274 msgid "This is not supported by the current active burning backend." msgstr "Ово није подржано тренутно изабраним програмима за упис." #: ../src/brasero-burn-options.c:284 ../src/brasero-burn-dialog.c:396 #, fuzzy msgid "Please insert a disc holding data." msgstr "убаците диск који садржи податке." #: ../src/brasero-burn-options.c:285 #, fuzzy msgid "There is no inserted disc to copy." msgstr "није одабран диск" #: ../src/brasero-burn-options.c:296 #, fuzzy msgid "Please select an image." msgstr "Одаберите одраз и покушајте поново." #: ../src/brasero-burn-options.c:297 #, fuzzy msgid "There is no selected image." msgstr "Није пронађен одабрани одраз:" #: ../src/brasero-burn-options.c:309 #, fuzzy msgid "It doesn't appear to be a valid image or a valid cue file." msgstr "изгледа да нема исправног одраза или cue фајла." #: ../src/brasero-burn-options.c:320 #, fuzzy msgid "Please insert a disc that is not copy protected." msgstr "учитан диск није подржан." #: ../src/brasero-burn-options.c:321 msgid "Such a disc cannot be copied without the proper plugins." msgstr "Не можете да умножите овакав диск без одговарајућег додатка." #: ../src/brasero-burn-options.c:328 #, fuzzy msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD." msgstr "замените диск са уписивим ЦД или ДВД диском." #: ../src/brasero-burn-options.c:329 #, fuzzy msgid "It is not possible to write with the current set of plugins." msgstr "диск није уписив са тренутно активним додацима" #: ../src/brasero-burn-options.c:337 ../src/brasero-data-disc.c:601 msgid "Would you like to burn beyond the disc reported capacity?" msgstr "Да ли желите да упишете више од пријављеног капацитета за диск?" # Или је глупа конструкција или сам ја глуп? #: ../src/brasero-burn-options.c:338 msgid "" "The size of the project is too large for the disc.\n" "You may want to use this option if you are using 90 or 100 min CD-R(W) which " "cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n" "NOTE: This option might cause failure." msgstr "" "Пројекат је превелик да би се сместио на диск.\n" "Можете да користите ову могућност уколико користите ЦД од 90 или 100 минута " "који није исправно препознат па је потребно прекорачење величине за упис.\n" "ПРИМЕДБА: Ова опција може изазвати неуспешан упис." #: ../src/brasero-burn-options.c:345 ../src/brasero-data-disc.c:611 #, fuzzy msgid "_Overburn" msgstr "-overburn" #: ../src/brasero-burn-options.c:346 ../src/brasero-data-disc.c:612 msgid "Burn beyond the disc reported capacity" msgstr "Уписује више података од пријављеног капацитета диска" #: ../src/brasero-burn-options.c:357 msgid "" "The drive that holds the source disc will also be the one used to record." msgstr "Уређај са изворним диском се такође користи и за упис новог диска." #: ../src/brasero-burn-options.c:358 #, fuzzy msgid "" "A new recordable disc will be required once the one currently loaded has " "been copied." msgstr "" "Уређај који садржи изворни диск ће бити употребљен и за упис диска.\n" "\n" "Нови уписив диск ће бити потребан када се заврши читање изворног " "диска." #. Create a default Burn button #: ../src/brasero-burn-options.c:392 msgid "_Burn" msgstr "Упи_ши" #: ../src/brasero-burn-options.c:438 #, fuzzy msgid "Select a disc to write to" msgstr "Одаберите уређај за упис" #: ../src/brasero-app.c:107 msgid "_Project" msgstr "Про_јекат" #: ../src/brasero-app.c:108 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/brasero-app.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/brasero-app.c:110 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../src/brasero-app.c:112 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/brasero-app.c:114 msgid "P_lugins" msgstr "Додаци" #: ../src/brasero-app.c:115 msgid "Choose plugins for brasero" msgstr "Одабери додатке за brasero" #: ../src/brasero-app.c:117 #, fuzzy msgid "E_ject" msgstr "Про_јекат" #: ../src/brasero-app.c:118 #, fuzzy msgid "Eject a disc" msgstr "Избриши диск" #: ../src/brasero-app.c:120 msgid "_Erase..." msgstr "_Избриши..." #: ../src/brasero-app.c:121 msgid "Erase a disc" msgstr "Избриши диск" #: ../src/brasero-app.c:123 msgid "_Check Integrity..." msgstr "_Провери исправност..." #: ../src/brasero-app.c:124 msgid "Check data integrity of disc" msgstr "Провери исправност података на диску" #: ../src/brasero-app.c:127 msgid "Exit the program" msgstr "Излаз из програма" #: ../src/brasero-app.c:129 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Садржај:" #: ../src/brasero-app.c:129 #, fuzzy msgid "Display help" msgstr "Прикажи претрагу" #: ../src/brasero-app.c:132 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../src/brasero-app.c:999 msgid "" "Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Brasero је бесплатан програм; можете га копирати и/или мењати у складу са " "GNU-овом општом јавном лиценцом објављеном од стране фондације слободног " "софтвера у верзији 2 или неким од наредних." #: ../src/brasero-app.c:1004 msgid "" "Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Brasero се дистрибуира у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите GNU Општу Јавну Лиценцу за више детаља." #: ../src/brasero-app.c:1009 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Требало је да примите примерак GNU Опште Јавне Лиценце уз Brasero; ако " "нисте, пишите Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/brasero-app.c:1021 msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME" msgstr "Апликација за уписивање ЦД/ДВД у GNOME" #: ../src/brasero-app.c:1038 msgid "Brasero Homepage" msgstr "Brasero интернет адреса" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/brasero-app.c:1050 msgid "translator-credits" msgstr "" "cp6Linux \n" "Милош Поповић \n" "Игор Милетић " #: ../src/brasero-app.c:1171 ../src/brasero-app.c:1177 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Скорашњи пројекти" #: ../src/brasero-app.c:1172 msgid "Display the projects recently opened" msgstr "Прикажи недавно отворене пројекте" #: ../src/brasero-app.c:1454 ../data/brasero.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Brasero Disc Burner" msgstr "Brasero - Резање дискова" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Create and copy CDs and DVDs" msgstr "Прекопирај ЦД/ДВД" #: ../data/brasero.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If " "set to NULL, Brasero will load them all." msgstr "" "Садржи листу додатака које ће brasero користити за резање дискова. Ако је " "постављено на NULL, brasero ће их све учитати." #: ../data/brasero.schemas.in.h:2 msgid "" "Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be " "used if possible." msgstr "" "Садржи име омиљеног механизма за резање. Ако је инсталиран он ће бити " "коришћен." #: ../data/brasero.schemas.in.h:3 msgid "Default height for image preview." msgstr "Подразумевана висина за преглед слика." #: ../data/brasero.schemas.in.h:4 msgid "Default height for video preview." msgstr "Подразумевана висина за преглед видеа." #: ../data/brasero.schemas.in.h:5 msgid "Default width for image preview." msgstr "Подразумевана ширина прегледа слика." #: ../data/brasero.schemas.in.h:6 msgid "Default width for video preview." msgstr "Подразумевана ширина за преглед видеа." #: ../data/brasero.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Enable \"-immed\" flag with cdrecord" msgstr "Омогући immed опцију програма cdrecord" #: ../data/brasero.schemas.in.h:8 msgid "Enable file preview" msgstr "Омогући преглед слика" #: ../data/brasero.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Enable side pane" msgstr "Омогући преглед слика" #: ../data/brasero.schemas.in.h:10 msgid "Favourite burn engine" msgstr "Омиљен механизам резања дискова" #: ../data/brasero.schemas.in.h:11 msgid "Height for video preview" msgstr "Висина за преглед видеа" #: ../data/brasero.schemas.in.h:12 msgid "Height of image preview" msgstr "Висина за преглед слика" #: ../data/brasero.schemas.in.h:13 msgid "Layout of UI" msgstr "Распоред корисничког интерфејса" #: ../data/brasero.schemas.in.h:14 msgid "Pane to display for audio projects" msgstr "Панел који се приказује за аудио пројекте" #: ../data/brasero.schemas.in.h:15 msgid "Pane to display for data projects" msgstr "Панел који се приказује за дата пројекте" #: ../data/brasero.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Pane to display for video projects" msgstr "Панел који се приказује за аудио пројекте" #: ../data/brasero.schemas.in.h:17 msgid "Replace symlinks files by their targets" msgstr "Замени везе до датотека циљним датотекама" #: ../data/brasero.schemas.in.h:18 msgid "Should brasero filter broken symlinks files" msgstr "Да ли brasero треба да филтрира слепе симболичке везе" #: ../data/brasero.schemas.in.h:19 msgid "" "Should brasero filter broken symlinks. Set to true, brasero will filter " "broken symlinks." msgstr "" "Да ли да brasero филтрира непостојеће везе. Одабери да, brasero ће " "филтрирати непостојеће везе." #: ../data/brasero.schemas.in.h:20 msgid "Should brasero filter hidden files" msgstr "Да ли brasero треба да филтрира сакривене фајлове" #: ../data/brasero.schemas.in.h:21 msgid "" "Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden " "files." msgstr "" "Да ли да brasero филтрира скривене фајлове? Одаберите да, brasero ће " "филтрирати скривене фајлове." #: ../data/brasero.schemas.in.h:22 msgid "Should brasero notify when files are filtered" msgstr "Да ли brasero треба да обавештава када врши филтрирање фајлова" #: ../data/brasero.schemas.in.h:23 msgid "" "Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will " "display the notification." msgstr "" "Да ли да braserо упозори када су фајлови филтрирани. Изаберите да ако желите " "да се упозорење прикаже." #: ../data/brasero.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "" "Should brasero replace symlinks by their target files in the project. Set to " "true, brasero will replace symlinks." msgstr "" "Да ли да brasero филтрира непостојеће везе. Одабери да, brasero ће " "филтрирати непостојеће везе." #: ../data/brasero.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "" "The pane to display with audio projects. It should be one of the following: " "\"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"." msgstr "" "Панел за приказивање аудио пројеката. Требало би да буде једно од следећих: " "Бирач/Претрага/Листа нумера/Празно." #: ../data/brasero.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "" "The pane to display with data projects. It should be one of the following: " "\"Chooser\" or \"Search\"." msgstr "" "Панел за приказ пројеката за податке. Требало би да буде једно од следећих: " "Бирач/Претрага/Празно" #: ../data/brasero.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "" "The pane to display with video projects. It should be one of the following: " "\"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"." msgstr "" "Панел за приказивање аудио пројеката. Требало би да буде једно од следећих: " "Бирач/Претрага/Листа нумера/Празно." #: ../data/brasero.schemas.in.h:28 msgid "" "This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on the " "left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)" msgstr "" "Ова вредност подешава где треба да буде пано пројекта (0 = са десне стране, " "1 = са леве стране, 2 = на врху, 3 = на дну)" #: ../data/brasero.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Used in conjunction with \"-immed\" flag with cdrecord" msgstr "Коришћено заједно са -immed заставицом са cdrecord-ом" #: ../data/brasero.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Whether to display a side pane. Set to true to use it." msgstr "Да ли да се приказује предглед фајлова. Одаберите да за коришћење." #: ../data/brasero.schemas.in.h:31 msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it." msgstr "Да ли да се приказује предглед фајлова. Одаберите да за коришћење." #: ../data/brasero.schemas.in.h:32 msgid "Whether to use \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao" msgstr "Да ли да користим „--driver generic-mmc-raw“ заставицу уз cdrdao" #: ../data/brasero.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "" "Whether to use \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to True, " "brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Да ли користити·-immed·ознаку са·cdrecord-ом. Будите пажљиви (изаберите да) " "пошто је то једини начин да се заобиђу проблеми за поједине управљачке " "програме/системе." #: ../data/brasero.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "" "Whether to use \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to true) " "as it's only a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Да ли користити·-immed·ознаку са·cdrecord-ом. Будите пажљиви (изаберите да) " "пошто је то једини начин да се заобиђу проблеми за поједине управљачке " "програме/системе." #: ../data/brasero.schemas.in.h:35 msgid "Whether to use \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs" msgstr "Да ли да користим „-use-the-force-luke=dao“ заставицу за growisofs" #: ../data/brasero.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "" "Whether to use \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to " "false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Да ли користити·-immed·ознаку са·cdrecord-ом. Будите пажљиви (изаберите да) " "пошто је то једини начин да се заобиђу проблеми за поједине управљачке " "програме/системе." #: ../data/brasero.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "White list of additional plugins to use" msgstr "Листа фајлова пожељних за коришћење" #: ../data/brasero.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Width for image preview" msgstr "Ширина за преглед слика" #: ../data/brasero.schemas.in.h:39 msgid "Width for video preview" msgstr "Ширина видео прегледа" #: ../data/brasero.xml.in.h:1 msgid "Brasero project file" msgstr "Brasero фајл пројекта" #: ../src/brasero-dest-selection.c:97 ../src/burn.c:923 #, fuzzy msgid "Ongoing burning process" msgstr "процес уписа у току" #. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File #. * Image") and the second the path for the image file #: ../src/brasero-dest-selection.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "%s: \"%s\"" msgstr "%s / %s" #. Translators: this string is only used when the user #. * wants to copy a disc using the same destination and #. * source drive. It tells him that brasero will use as #. * destination disc a new one (once the source has been #. * copied) which is to be inserted in the drive currently #. * holding the source disc #: ../src/brasero-dest-selection.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "New disc in the burner holding source disc" msgstr "Убачени диск садржи податке:" #. NOTE for translators, the first %s is the medium name #: ../src/brasero-dest-selection.c:463 #, c-format msgid "%s: no free space" msgstr "%s: нема слободног простора" #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s #. * is its available free space. "Free" here is the free space available. #: ../src/brasero-dest-selection.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s of free space" msgstr "%s (%s слободно)" #: ../src/brasero-audio-disc.c:300 ../src/brasero-tray.c:80 #: ../src/brasero-data-disc.c:117 ../src/brasero-video-disc.c:92 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: ../src/brasero-audio-disc.c:301 ../src/brasero-data-disc.c:118 msgid "Open the selected files" msgstr "Отвори одабране фајлове" #: ../src/brasero-audio-disc.c:303 ../src/brasero-video-disc.c:95 msgid "_Edit Information..." msgstr "_Уреди информације..." #: ../src/brasero-audio-disc.c:303 msgid "Edit the track information (start, end, author, ...)" msgstr "Изменити информације о тракама (почетак, крај, аутор, ...)" #: ../src/brasero-audio-disc.c:305 ../src/brasero-data-disc.c:122 #: ../src/brasero-project.c:202 msgid "Remove the selected files from the project" msgstr "Уклони одабране фајлове из пројекта" #: ../src/brasero-audio-disc.c:307 ../src/brasero-data-disc.c:124 #: ../src/brasero-video-disc.c:99 msgid "Add the files stored in the clipboard" msgstr "Додај фајлове у пројекат са клипборда" #: ../src/brasero-audio-disc.c:309 msgid "I_nsert a Pause" msgstr "Убаци паузу" #: ../src/brasero-audio-disc.c:309 msgid "Add a 2 second pause after the track" msgstr "Додај 2 секунде паузе после траке" #: ../src/brasero-audio-disc.c:311 msgid "_Split Track..." msgstr "_Подели траку..." #: ../src/brasero-audio-disc.c:311 msgid "Split the selected track" msgstr "Подели одабрану траку" #: ../src/brasero-audio-disc.c:525 ../src/brasero-audio-disc.c:1016 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: ../src/brasero-audio-disc.c:531 msgid "Split" msgstr "Подели" #: ../src/brasero-audio-disc.c:646 #, fuzzy msgid "Track" msgstr "трака" #: ../src/brasero-audio-disc.c:685 ../src/brasero-video-disc.c:1171 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/brasero-audio-disc.c:712 msgid "Artist" msgstr "Извођач" #: ../src/brasero-audio-disc.c:721 ../src/brasero-playlist.c:325 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1216 msgid "Length" msgstr "Дужина" #: ../src/brasero-audio-disc.c:922 ../src/burn-basics.c:76 #, fuzzy msgid "Analysing audio files" msgstr "Анализа аудио информација" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1152 #, fuzzy msgid "The track will be padded at its end." msgstr "Трака ће бити постављена на крају:" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1153 #, fuzzy msgid "The track is shorter than 6 seconds" msgstr "трака је краћа од 6 секунди." #: ../src/brasero-audio-disc.c:1356 ../src/brasero-metadata.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" could not be handled by Gstreamer." msgstr "gstreamer не може да отвори „%s“:" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1359 #, fuzzy msgid "Make sure the appropriate codec is installed" msgstr "Уверите се да је потребан кодек инсталиран." #: ../src/brasero-audio-disc.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to add \"%s\" which is a video file?" msgstr "Да ли желите да је поделите свеједно?" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1384 msgid "" "This file is a video and therefore only the audio part can be written to the " "disc." msgstr "Ово је видео датотека, па ће само њен звучни део бити уписан на диск." #: ../src/brasero-audio-disc.c:1387 #, fuzzy msgid "_Discard File" msgstr "Фајл диска" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1390 ../src/brasero-data-disc.c:1020 #: ../src/brasero-data-disc.c:1064 #, fuzzy msgid "_Add File" msgstr "Дод_ај фајлове" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1510 #, fuzzy msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?" msgstr "Да ли желите да тражите аудио дискове унутра?" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1515 #, fuzzy msgid "Directories cannot be added to an audio disc." msgstr "Директоријуми не могу бити додати на аудио ЦД:" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1519 #, fuzzy msgid "Search _Directory" msgstr "Претражи директоријум" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1573 ../src/brasero-video-disc.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" could not be opened." msgstr "Не могу да отворим ДВД" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1723 ../src/brasero-audio-disc.c:1735 #: ../src/brasero-audio-disc.c:1760 ../src/brasero-playlist.c:953 #: ../src/brasero-data-tree-model.c:432 ../src/brasero-data-tree-model.c:504 #: ../src/brasero-data-tree-model.c:515 ../src/brasero-data-tree-model.c:576 #: ../src/brasero-data-tree-model.c:581 ../src/brasero-video-tree-model.c:194 msgid "(loading ...)" msgstr "(учитавање ...)" #: ../src/brasero-audio-disc.c:2901 msgid "Select one song only please." msgstr "Одаберите само једну песму." #: ../src/brasero-audio-disc.c:2902 #, fuzzy msgid "Impossible to split more than one song at a time" msgstr "немогуће је поделити више песама одједном" #. Translators: "%s" is the name of a file here #: ../src/brasero-audio-disc.c:3839 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" was removed from the file system." msgstr "Фајл „%s“ је био уклоњен са система:" #. Translators: This is when brasero detects that a file #. * in the audio project was removed from its original #. * location (on a hard drive, USB stick, whatever) so #. * it removes the file from the project (not from its #. * original location) and lets the user know. The "It" #. * refers to the file and this string is coupled with #. * previous string: #. * ""\"%s\" was removed from the file system." #: ../src/brasero-audio-disc.c:3850 #, fuzzy msgid "It will be removed from the project" msgstr "биће уклоњено из пројекта." #. Translators: the following string #. * means there was an error while #. * blanking. #: ../src/brasero-blank-dialog.c:214 #, fuzzy msgid "Error while blanking." msgstr "Грешка при уписивању:" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:216 ../src/brasero-blank-dialog.c:258 msgid "Blank _Again" msgstr "Избриши опет" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:233 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: ../src/brasero-blank-dialog.c:253 #, fuzzy msgid "The disc was successfully blanked." msgstr "Диск је успешно обрисан:" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:256 #, fuzzy msgid "The disc is ready for use." msgstr "диск је спреман за употребу." #. Translators: This is a verb, an action #: ../src/brasero-blank-dialog.c:356 msgid "_Blank" msgstr "_Обриши" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:388 #, fuzzy msgid "_Fast blanking" msgstr "_брзо брисање" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:389 msgid "Activate fast blanking by opposition to a longer thorough blanking" msgstr "Активира брзо брисање као супротност дужем детаљнијем брисању" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:412 #, fuzzy msgid "Disc Blanking" msgstr "Брисање диска" #: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:85 #, fuzzy msgid "CD/DVD Copy Options" msgstr "Поставке умножавања дискова" #: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:87 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:96 #, fuzzy msgid "Select disc to copy" msgstr "Одаберите изворни уређај за копирање" #. Translators: %s is the name of the GstElement that #. * could not be created #. Translators: %s is the name of the GstElement that #. * element could not be created #: ../src/brasero-metadata.c:743 ../src/brasero-metadata.c:756 #: ../src/brasero-metadata.c:769 ../src/brasero-metadata.c:1491 #: ../src/brasero-metadata.c:1506 ../src/brasero-metadata.c:1515 #: ../src/brasero-metadata.c:1528 ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:97 #: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:357 #: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:370 #: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:382 #: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:394 #: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:407 #: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:572 #: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:580 #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:281 #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:293 #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:383 #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:435 #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:451 #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:464 #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:476 #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:500 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:255 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:269 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:283 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:295 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:307 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:357 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:369 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:381 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:393 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:405 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:417 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:501 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:513 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:525 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:537 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:559 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:576 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:609 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:686 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:698 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:713 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:725 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:736 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:747 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:913 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:965 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:980 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:993 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1020 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1184 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1192 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1200 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1208 #, fuzzy, c-format msgid "%s element could not be created" msgstr "не могу да направим симболичку везу (%s)" #. Translators: the %s is the mime type used to filter files #: ../src/brasero-mime-filter.c:233 #, c-format msgid "%s only" msgstr "Само %s" #: ../src/brasero-playlist.c:304 msgid "Playlists" msgstr "Листа нумера" #: ../src/brasero-playlist.c:315 #, fuzzy msgid "Number of Songs" msgstr "Број нумера" #: ../src/brasero-playlist.c:335 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: ../src/brasero-playlist.c:641 #, fuzzy msgid "Select Playlist" msgstr "Одабери листу нумера" #: ../src/brasero-playlist.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing playlist \"%s\"." msgstr "Грешка у прослеђивању листе нумера „%s“:" #: ../src/brasero-playlist.c:810 ../src/brasero-data-disc.c:208 #: ../src/brasero-project.c:1750 ../src/brasero-sum-dialog.c:142 #, fuzzy msgid "An unknown error occured" msgstr "дошло је до непознате грешке." #: ../src/brasero-playlist.c:914 ../src/brasero-data-tree-model.c:434 #: ../src/brasero-data-tree-model.c:587 #, fuzzy msgid "Empty" msgstr "празно" #. Translators: %d is the number of songs #: ../src/brasero-playlist.c:916 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d песма" msgstr[1] "%d песме" msgstr[2] "%d песама" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62 msgid "Plugin" msgstr "Додатак" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 #, c-format msgid "Copyright %s" msgstr "Ауторско право %s" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:588 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:958 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:596 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:964 msgid "C_onfigure" msgstr "По_деси" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:606 msgid "A_ctivate" msgstr "_Активирај" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:618 msgid "Ac_tivate All" msgstr "А_ктивирај све" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:623 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Деактивирај све" #. Use the translated name for the plugin. #: ../src/brasero-plugin-option.c:394 #, c-format msgid "Options for plugin %s" msgstr "Могућности додатка %s" #: ../src/brasero-progress.c:138 msgid "Estimated drive speed:" msgstr "Процена брзине уређаја:" #: ../src/brasero-progress.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Total time: %02i:%02i:%02i" msgstr "%02i:%02i:%02i" #: ../src/brasero-progress.c:197 #, fuzzy msgid "Average drive speed:" msgstr "Процена брзине уређаја:" #: ../src/brasero-progress.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i" msgstr "Процена преосталог времена:" #: ../src/brasero-progress.c:463 #, c-format msgid "%i MiB of %i MiB" msgstr "%i MiB од %i MiB" #: ../src/brasero-search-entry.c:188 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Потрага" #: ../src/brasero-search-entry.c:272 #, fuzzy msgid "In _text documents" msgstr "_текстуални документи" #: ../src/brasero-search-entry.c:287 #, fuzzy msgid "In _pictures" msgstr "_слике" #: ../src/brasero-search-entry.c:302 #, fuzzy msgid "In _music" msgstr "_музика" #: ../src/brasero-search-entry.c:317 #, fuzzy msgid "In _videos" msgstr "_видео" #: ../src/brasero-search-entry.c:334 msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu" msgstr "Откуцајте кључне речи или одаберите „Сви фајлови“ из менија" #: ../src/brasero-search-entry.c:337 msgid "Select if you want to search among image files only" msgstr "Одаберите ако желите да претражујете само фајлове са сликама" #: ../src/brasero-search-entry.c:339 msgid "Select if you want to search among video files only" msgstr "Одаберите ако желите да претражујете само видео фајлове" #: ../src/brasero-search-entry.c:341 msgid "Select if you want to search among audio files only" msgstr "Одаберите ако желите да претражујете само музичке фајлове" #: ../src/brasero-search-entry.c:343 msgid "Select if you want to search among your text documents only" msgstr "Одаберите ако желите да претражујете само текстуалне фајлове" #: ../src/brasero-search-entry.c:345 msgid "Click to start the search" msgstr "Кликни за почетак претраге" #: ../src/brasero-search-beagle.c:324 #, fuzzy msgid "Previous Results" msgstr "Претходни резултати" #: ../src/brasero-search-beagle.c:337 ../src/brasero-search-beagle.c:798 #, fuzzy msgid "No results" msgstr "Следећи резултат" #: ../src/brasero-search-beagle.c:345 #, fuzzy msgid "Next Results" msgstr "Следећи резултат" #: ../src/brasero-search-beagle.c:406 ../src/brasero-data-disc.c:2477 #: ../src/brasero-file-filtered.c:528 msgid "Files" msgstr "Фајлови" #: ../src/brasero-search-beagle.c:425 ../src/brasero-data-disc.c:2505 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/brasero-search-beagle.c:484 msgid "Number of results displayed" msgstr "Број приказаних резултата" #: ../src/brasero-search-beagle.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "Results %i - %i (out of %i)" msgstr "Резултати %i - %i (од %i)" #: ../src/brasero-search-beagle.c:1030 #, fuzzy msgid "Error querying Beagle." msgstr "Грешка при повезивању за beagle-ом:" #: ../src/brasero-song-properties.c:171 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../src/brasero-song-properties.c:181 ../src/brasero-song-properties.c:193 #: ../src/brasero-song-properties.c:205 ../src/brasero-multi-song-props.c:206 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:247 ../src/brasero-multi-song-props.c:268 msgid "" "This information will be written to the disc using CD-TEXT technology. It " "can be read and displayed by some audio CD players." msgstr "" "Информације ће бити уписане на диск користећи ЦД-ТЕКСТ технологију. Они могу " "бити приказани од стране неких ЦД плејера." #: ../src/brasero-song-properties.c:183 ../src/brasero-multi-song-props.c:237 msgid "Artist:" msgstr "Извођач:" #: ../src/brasero-song-properties.c:195 ../src/brasero-multi-song-props.c:258 #, fuzzy msgid "Composer:" msgstr "Композитор:\t" #: ../src/brasero-song-properties.c:220 ../src/brasero-drive-properties.c:576 #: ../src/brasero-tool-dialog.c:256 ../src/brasero-multi-song-props.c:303 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Поставке" #: ../src/brasero-song-properties.c:229 #, fuzzy msgid "Song start:" msgstr "Почетак песме:\t" #: ../src/brasero-song-properties.c:235 #, fuzzy msgid "Song end:" msgstr "Крај песме:\t" #: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/brasero-multi-song-props.c:312 #, fuzzy msgid "Pause length:" msgstr "Дужина паузе:\t" #: ../src/brasero-song-properties.c:250 ../src/brasero-multi-song-props.c:323 msgid "Gives the length of the pause that should follow the track" msgstr "Даје дужину паузе након траке са песмом" #: ../src/brasero-song-properties.c:252 #, fuzzy msgid "Track length:" msgstr "Дужина траке:\t" #: ../src/brasero-song-properties.c:281 ../src/brasero-multi-song-props.c:340 #, fuzzy msgid "Song Information" msgstr "Информације о песми" #: ../src/brasero-song-properties.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Song information for track %02i" msgstr "Информације о аудио траци %02i" #: ../src/brasero-tray.c:81 msgid "Cancel ongoing burning" msgstr "Прекини текући упис" #: ../src/brasero-tray.c:86 #, fuzzy msgid "Show _Dialog" msgstr "Прикажи дијалог" #: ../src/brasero-tray.c:86 msgid "Show dialog" msgstr "Прикажи дијалог" #: ../src/brasero-tray.c:255 #, c-format msgid "%s, %02i%% done, %s remaining" msgstr "%s, урађено %02i%%, преостало %s" #: ../src/brasero-tray.c:262 #, c-format msgid "%s, %02i%% done" msgstr "%s, урађено %02i%%" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:161 ../src/burn-basics.c:70 msgid "Creating image" msgstr "Прављење одраза" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:162 #, fuzzy msgid "Brasero - Creating Image" msgstr "Brasero - Прављење одраза" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:167 ../src/brasero-burn-dialog.c:181 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:981 #, fuzzy msgid "Brasero - Burning DVD (Simulation)" msgstr "Brasero - Резање DVD (симулација)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:168 #, fuzzy msgid "Simulation of video DVD burning" msgstr "Нарезивања одраза на ДВД" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:171 ../src/brasero-burn-dialog.c:185 msgid "Brasero - Burning DVD" msgstr "Brasero - Уписивање на ДВД" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:172 #, fuzzy msgid "Burning video DVD" msgstr "Уписивање на ДВД" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:182 #, fuzzy msgid "Simulation of data DVD burning" msgstr "Симулција нарезивања података на ДВД" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:186 #, fuzzy msgid "Burning data DVD" msgstr "Уписивање на ДВД" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:195 #, fuzzy msgid "Burning DVD (Simulation)" msgstr "Резање ДВД (симулација)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:196 #, fuzzy msgid "Simulation of image to DVD burning" msgstr "Нарезивања одраза на ДВД" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:199 msgid "Burning DVD" msgstr "Уписивање на ДВД" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:200 #, fuzzy msgid "Burning image to DVD" msgstr "Уписивање на ДВД" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:209 ../src/brasero-burn-dialog.c:975 #, fuzzy msgid "Brasero - Copying DVD (Simulation)" msgstr "Brasero - Умножавање DVD (симулација)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:210 #, fuzzy msgid "Simulation of data DVD copying" msgstr "Симулација умножавања података са ДВД" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:213 msgid "Brasero - Copying DVD" msgstr "Brasero - Умножи DVD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:214 #, fuzzy msgid "Copying data DVD" msgstr "Умножавање Видео ДВД-а" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:225 ../src/brasero-burn-dialog.c:239 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:253 ../src/brasero-burn-dialog.c:281 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:310 #, fuzzy msgid "Brasero - Burning CD (Simulation)" msgstr "Brasero - Нарезивање ЦД (симулација)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:226 #, fuzzy msgid "Simulation of (S)VCD burning" msgstr "_Симулирај писање" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:229 ../src/brasero-burn-dialog.c:243 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:257 ../src/brasero-burn-dialog.c:285 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:314 msgid "Brasero - Burning CD" msgstr "Brasero - Уписивање на ЦД" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:230 #, fuzzy msgid "Burning (S)VCD" msgstr "Уписивање на ДВД" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:240 ../src/brasero-burn-dialog.c:311 #, fuzzy msgid "Simulation of audio CD burning" msgstr "Симулација уписивање звучних података на ЦД" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:244 ../src/brasero-burn-dialog.c:315 #, fuzzy msgid "Burning audio CD" msgstr "Уписивање на ДВД" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:254 #, fuzzy msgid "Simulation of data CD burning" msgstr "Симулација уписивање података на ЦД" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:258 #, fuzzy msgid "Burning data CD" msgstr "Уписивање на ДВД" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:267 ../src/brasero-burn-dialog.c:989 #, fuzzy msgid "Brasero - Copying CD (Simulation)" msgstr "Brasero - Умножи CD (симулација)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:268 #, fuzzy msgid "Simulation of CD copying" msgstr "симулација умножавање ЦД-а" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:271 msgid "Brasero - Copying CD" msgstr "Brasero - Умножи CD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:272 #, fuzzy msgid "Copying CD" msgstr "Умножавање диска" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:282 #, fuzzy msgid "Simulation of image to CD burning" msgstr "Симулација нарезивања одраза на ЦД" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:286 #, fuzzy msgid "Burning image to CD" msgstr "Упиши одраз" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:296 #, fuzzy msgid "Brasero - Burning disc (Simulation)" msgstr "Brasero - нарезивање диска (симулација)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:297 #, fuzzy msgid "Simulation of video disc burning" msgstr "Симулација уписа одраза на диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:300 msgid "Brasero - Burning disc" msgstr "Brasero - Умножи диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:301 #, fuzzy msgid "Burning video disc" msgstr "Упиши диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:324 ../src/brasero-burn-dialog.c:351 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1008 #, fuzzy msgid "Brasero - Burning Disc (Simulation)" msgstr "Brasero - нарезивање диска (симулација)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:325 #, fuzzy msgid "Simulation of data disc burning" msgstr "Симулација уписивање података на диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:328 ../src/brasero-burn-dialog.c:355 #, fuzzy msgid "Brasero - Burning Disc" msgstr "Brasero - Умножи диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:329 #, fuzzy msgid "Burning data disc" msgstr "Упиши диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:338 ../src/brasero-burn-dialog.c:1002 #, fuzzy msgid "Brasero - Copying Disc (Simulation)" msgstr "Brasero - Умножи диск (симулација)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:339 #, fuzzy msgid "Simulation of disc copying" msgstr "Симулација умножавања диска" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:342 #, fuzzy msgid "Brasero - Copying Disc" msgstr "Brasero - Умножи диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:343 ../src/burn-basics.c:74 msgid "Copying disc" msgstr "Умножавање диска" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:352 #, fuzzy msgid "Simulation of image to disc burning" msgstr "Симулација уписа одраза на диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:356 #, fuzzy msgid "Burning image to disc" msgstr "Упиши постојећи ЦД/ДВД одраз на диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:388 #, fuzzy msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data." msgstr "замените диск за преписивим диском који садржи податке." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:390 #, fuzzy msgid "Please replace the disc with a disc holding data." msgstr "замените диск са диском који садржи податке." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:394 #, fuzzy msgid "Please insert a rewritable disc holding data." msgstr "убаците преписиви диск који садржи податке." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please replace the disc with a recordable CD with at least %i MiB of free " "space." msgstr "" "замените диск са уписивим ЦД диском са најмање %i MiB слободног простора." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:414 #, fuzzy msgid "Please replace the disc with a recordable CD." msgstr "замените диск за уписивим ЦД диском." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert a recordable CD with at least %i MiB of free space." msgstr "убаците уписиви ЦД са најмање %i MiB слободног простора." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:421 #, fuzzy msgid "Please insert a recordable CD." msgstr "убаците уписив ЦД." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please replace the disc with a recordable DVD with at least %i MiB of free " "space." msgstr "" "замените диск са уписивим ДВД диском са најмање %i MiB слободног простора." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:430 #, fuzzy msgid "Please replace the disc with a recordable DVD." msgstr "замените диск за уписивим ДВД диском." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert a recordable DVD with at least %i MiB of free space." msgstr "убаците уписиви ДВД са најмање %i MiB слободног простора." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:437 #, fuzzy msgid "Please insert a recordable DVD." msgstr "убаците уписив ДВД." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please replace the disc with a recordable CD or DVD with at least %i MiB of " "free space." msgstr "" "замените диск са уписивим ЦД или ДВД диском са најмање %i MiB слободног " "простора." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:445 #, fuzzy msgid "Please replace the disc with a recordable CD or DVD." msgstr "замените диск са уписивим ЦД или ДВД диском." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please insert a recordable CD or DVD with at least %i MiB of free space." msgstr "убаците уписиви ЦД или ДВД са најмање %i MiB слободног простора." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:498 msgid "" "An image of the disc has been created on your hard drive.\n" "Burning will begin as soon as a recordable disc is inserted." msgstr "" "Направљен је одраз диска на локалном тврдом диску.\n" "Упис ће започети чим убаците празан диск." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:503 msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted." msgstr "Провера исправности ће започети чим убаците диск." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:504 #, fuzzy msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner." msgstr "убаците диск за проверу у „%s“." #. Translators: %s is the name of a drive #: ../src/brasero-burn-dialog.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is busy." msgstr "%s је заузет" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:509 ../src/brasero-tool-dialog.c:79 #: ../src/burn.c:1295 ../src/burn.c:1329 ../src/burn.c:1511 ../src/burn.c:1522 #, fuzzy msgid "Make sure another application is not using it" msgstr "проверите да га ни један други програм не користи." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "There is no disc in \"%s\"." msgstr "Нема диска у „%s“:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not supported." msgstr "Диск у „%s“ није подржан:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable." msgstr "Диск у „%s“ није преписив:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "The disc in \"%s\" is empty." msgstr "Диск у „%s“ је празан:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not writable." msgstr "Диск у „%s“ није уписив:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"." msgstr "Недовољно слободног простора на диску" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded." msgstr "Диск у „%s“ мора бити поново учитан:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:541 #, fuzzy msgid "Please eject the disc and reload it." msgstr "избаците диск и поново га вратите." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:642 ../src/brasero-sum-dialog.c:300 msgid "" "A file could not be created at the location specified for temporary files" msgstr "Не могу да направим датотеку на место одређено за привремене датотеке" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:643 #, fuzzy msgid "The image could not be created at the specified location" msgstr "genisoimage није нађен у путањи" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:644 msgid "" "Do you want to specify another location for this session or retry with the " "current location?" msgstr "" "Да ли желите да изаберете ново место за ову сесију или да покушам поново " "овде?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:659 msgid "You may want to free some space on the disc and retry" msgstr "Можете ослободити нешто места на диску и покушати поново" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:666 ../src/brasero-drive-properties.c:244 #: ../src/brasero-drive-properties.c:279 ../src/brasero-drive-properties.c:328 msgid "_Keep Current Location" msgstr "_Задржи тренутно место" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:668 ../src/brasero-drive-properties.c:245 #: ../src/brasero-drive-properties.c:280 ../src/brasero-drive-properties.c:329 msgid "_Change Location" msgstr "_Промени место" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:690 ../src/brasero-image-properties.c:232 #, fuzzy msgid "Location for Image File" msgstr "Правим суму за проверу одраза" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:698 ../src/brasero-drive-properties.c:589 #, fuzzy msgid "Location for Temporary Files" msgstr "Директоријум за привремене фајлове" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:794 #, fuzzy msgid "_Replace Disc" msgstr "Замени диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:836 #, fuzzy msgid "Do you really want to erase the current disc?" msgstr "Да ли заиста желите да испразните тренутни пројекат?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:837 #, fuzzy msgid "The disc in the drive holds data." msgstr "Убачени диск садржи податке:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:838 #, fuzzy msgid "_Erase Disc" msgstr "Обриши диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:850 #, fuzzy msgid "Already burnt files will be invisible (though still readable)." msgstr "" "већ уписани фајлови ће бити невидљиви (иако и даље читљиви).\n" "Да ли, ипак, желите да наставите?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:851 ../src/brasero-burn-dialog.c:871 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:891 #, fuzzy msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Да ли желите да га замените?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:854 #, fuzzy msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised." msgstr "Додавање нових фајлова на диск са више сесија није препоручљиво:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:856 ../src/brasero-burn-dialog.c:876 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:896 ../src/brasero-burn-dialog.c:934 #: ../src/brasero-data-disc.c:679 ../src/brasero-tool-dialog.c:356 #, fuzzy msgid "_Continue" msgstr "Настави" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:870 #, fuzzy msgid "" "You might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be " "written." msgstr "" "могуће је да нећете моћи да га слушате на музичким стубовима и ЦД-ТЕКСТ неће " "бити уписан.\n" "Да ли, свеједно, желите да наставите?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:874 #, fuzzy msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised." msgstr "Додавање аудио трака на диск није препоручљиво:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:890 #, fuzzy msgid "You might not be able to listen to it with stereos." msgstr "" "могуће је да нећете моћи да га слушате на музичким стубовима.\n" "Да ли, свеједно, желите да наставите?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:894 #, fuzzy msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised." msgstr "Уписивање аудио трака на преписив диск није препоручљиво:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:925 #, fuzzy msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?" msgstr "Да ли желите да наставите са искљученом компатибилношћу за Windows?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:928 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:326 #, fuzzy msgid "" "Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD." msgstr "" "Неки фајлови немају одговарајућа имена за ЦД компатибилан са Windows-ом:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "Brasero - Creating Image (%i%% Done)" msgstr "Brasero - Правим одраз (%i%% завршено)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% Done)" msgstr "Brasero - Умножи ДВД (%i%% завршено)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% Done)" msgstr "Brasero - Упиши ДВД (%i%% завршено)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:991 #, fuzzy, c-format msgid "Brasero - Copying CD (%i%% Done)" msgstr "Brasero - Умножи ЦД (%i%% завршено)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:995 msgid "Brasero - Burning CD (simulation)" msgstr "Brasero - Нарезивање ЦД (симулација)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:997 #, fuzzy, c-format msgid "Brasero - Burning CD (%i%% Done)" msgstr "Brasero - Упиши ЦД (%i%% завршено)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "Brasero - Copying Disc (%i%% Done)" msgstr "Brasero - Умножи диск (%i%% завршено)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "Brasero - Burning Disc (%i%% Done)" msgstr "Brasero - Упиши диск (%i%% завршено)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1184 msgid "The simulation was successful." msgstr "Симулација је успела." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1187 msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds." msgstr "Право нарезивање диска ће започети за 10 секунди." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1189 #, fuzzy msgid "Burn _Now" msgstr "Упиши сада" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1506 #, fuzzy msgid "Save Current Session" msgstr "Сачувај тренутну сесију" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1562 #, fuzzy msgid "Session Log" msgstr "Дневник сесије" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1592 ../src/brasero-burn-dialog.c:1616 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1627 #, fuzzy msgid "The session log cannot be displayed." msgstr "Дневник сесије не може бити приказан:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1593 #, fuzzy msgid "The log file could not be found" msgstr "Фајл са дневником није нађен." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1608 msgid "" "This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n" "\n" msgstr "" "Ово је исечак из дневника сесије (последњих 10 MiB):\n" "\n" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1696 #, fuzzy msgid "An unknown error occured." msgstr "дошло је до непознате грешке." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1706 #, fuzzy msgid "Error while burning." msgstr "Грешка при уписивању:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1713 #, fuzzy msgid "_Save Log" msgstr "Сачувај дневник" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1720 #, fuzzy msgid "_View Log" msgstr "Прегледај дневник" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1800 msgid "Audio CD successfully burnt" msgstr "Аудио ЦД успешно уписан" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1805 msgid "DVD successfully copied" msgstr "ДВД успешно умножен" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1807 msgid "CD successfully copied" msgstr "ЦД успешно умножен" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1811 msgid "Image of DVD successfully created" msgstr "Одраз ДВД диска успешно направљен" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1813 msgid "Image of CD successfully created" msgstr "Одраз ЦД диска успешно направљен" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1819 msgid "Image successfully burnt to DVD" msgstr "Одраз успешно уписан на ДВД" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1821 msgid "Image successfully burnt to CD" msgstr "Одраз успешно уписан на ЦД" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1827 msgid "Data DVD successfully burnt" msgstr "ДВД са подацима успешно уписан" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1829 msgid "Data CD successfully burnt" msgstr "ЦД са подацима успешно уписан" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1832 msgid "Image successfully created" msgstr "Одраз успешно направљен" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1842 msgid "Make _Another Copy" msgstr "_Направи још један умножак" #. since we succeed offer the possibility to create cover if that's an audio disc #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1869 msgid "_Create Cover" msgstr "_Направи омот" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:2078 ../src/brasero-tool-dialog.c:348 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Да ли заиста желите да изађете?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:2082 ../src/brasero-tool-dialog.c:351 msgid "Interrupting the process may make disc unusable." msgstr "Прекидање овог процеса може учинити диск нечитљивим." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:2092 #, fuzzy msgid "_Cancel Burning" msgstr "Прекини текући упис" #: ../src/brasero-data-disc.c:120 msgid "R_ename..." msgstr "Пр_еименуј..." #: ../src/brasero-data-disc.c:120 msgid "Rename the selected file" msgstr "Преименуј одабрани фајл" #: ../src/brasero-data-disc.c:126 ../src/brasero-data-disc.c:1808 #, fuzzy msgid "New _Folder" msgstr "Нов директоријум" #: ../src/brasero-data-disc.c:126 msgid "Create a new empty folder" msgstr "Направи нов празан директоријум" #: ../src/brasero-data-disc.c:207 #, fuzzy msgid "The session could not be imported." msgstr "Није могуће учитати сесију:" #: ../src/brasero-data-disc.c:318 #, c-format msgid "New folder" msgstr "Нови директоријум" #: ../src/brasero-data-disc.c:325 #, c-format msgid "New folder %i" msgstr "Нов директоријум %i" #: ../src/brasero-data-disc.c:602 msgid "" "The size of the project is too large for the disc and you must remove files " "from the project otherwise.\n" "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " "cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n" "NOTE: This option might cause failure." msgstr "" "Пројекат је превелик да би се сместио на диск па је потребно је да уклоните " "неке датотеке.\n" "Можете да користите ову могућност уколико користите ЦД од 90 или 100 минута " "који није исправно препознат па је потребно прекорачење величине за упис.\n" "ПРИМЕДБА: Ова опција може изазвати неуспешан упис." #: ../src/brasero-data-disc.c:617 #, fuzzy msgid "Click here not to use overburning" msgstr "Кликните овде да увезете његов садржај" #: ../src/brasero-data-disc.c:627 #, fuzzy msgid "Please delete some files from the project." msgstr "Уклони све фајлове из пројекта" #: ../src/brasero-data-disc.c:666 msgid "The contents of the project changed since it was saved." msgstr "Садржај пројекта је промењен од последњег чувања." #: ../src/brasero-data-disc.c:668 ../src/brasero-data-disc.c:675 #, fuzzy msgid "Discard the current modified project" msgstr "Сачувај тренутни пројекат" #: ../src/brasero-data-disc.c:674 #, fuzzy msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци измене" #: ../src/brasero-data-disc.c:680 msgid "Continue with the current modified project" msgstr "Наставите тренутни пројекат" #: ../src/brasero-data-disc.c:780 #, c-format msgid "Do you want to burn \"%s\" to a disc or add it in to the data project?" msgstr "" "Да ли желите да упишете „%s“ на диск или да додате у пројекат са подацима?" #: ../src/brasero-data-disc.c:789 msgid "" "This file is the image of a disc and can therefore be burnt to disc without " "having to add it to a data project first." msgstr "" "Ова датотека је одраз диска, тако да је можете уписати на нови диск без " "њеног додавања у пројекат са подацима." #: ../src/brasero-data-disc.c:791 #, fuzzy msgid "_Add to Project" msgstr "Нови _аудио пројекат" #: ../src/brasero-data-disc.c:793 ../src/brasero-project.c:206 #: ../src/brasero-project.c:457 msgid "_Burn..." msgstr "Упи_ши..." #: ../src/brasero-data-disc.c:876 ../src/brasero-data-disc.c:907 #: ../src/brasero-data-disc.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be added to the selection." msgstr "подаци могу бити додати на диск" #: ../src/brasero-data-disc.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a recursive symlink." msgstr "рекурзивне везе" #: ../src/brasero-data-disc.c:910 #, fuzzy msgid "It is a recursive symlink" msgstr "рекурзивне везе" #: ../src/brasero-data-disc.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be found." msgstr "не могу да откључам „%s“" #: ../src/brasero-data-disc.c:941 msgid "It does not exist at the specified location" msgstr "Не постоји на изабраном месту" #: ../src/brasero-data-disc.c:964 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to replace \"%s\"?" msgstr "Да ли желите да га замените?" #: ../src/brasero-data-disc.c:972 #, fuzzy msgid "It already exists in the directory." msgstr "„%s“ већ постоји у директоријуму:" #. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed #. * Replace means we're replacing it with a new one with the same name #: ../src/brasero-data-disc.c:976 #, fuzzy msgid "_Keep Project File" msgstr "Величина пројекта" #: ../src/brasero-data-disc.c:977 #, fuzzy msgid "_Replace Project File" msgstr "_Скорашњи пројекти" #: ../src/brasero-data-disc.c:1007 #, c-format msgid "" "Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version " "of ISO9660 standard to support it?" msgstr "" "Да ли заиста желите да додате „%s“ у избор користећи треће издање ISO9660 " "стандарда како би је подржали?" #: ../src/brasero-data-disc.c:1015 msgid "" "The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not " "supported by ISO9660 standard in its first and second versions (the most " "widespread ones).\n" "It is recommended to use the third version of ISO9660 standard which is " "supported by most of the operating systems including Linux and all versions " "of Windows ©.\n" "However MacOS X cannot read images created with version 3 of ISO9660 " "standard." msgstr "" "Величина датотеке прелази 2 GiB. Ово није подржано првим и другим " "(најкоришћенијим) издањима ISO9660 стандарда.\n" "Препоручљиво је да користите трећe издање ISO9660 стандарда који је подржан " "од стране већине оперативних система, укључујући Линукс и сва Windows © " "издања.\n" "Изузетак је MacOS X који не може да чита треће издање овог стандарда." #: ../src/brasero-data-disc.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?" msgstr "Да ли заиста желите да испразните тренутни пројекат?" #: ../src/brasero-data-disc.c:1059 msgid "" "The children of this directory will have 7 parent directories.\n" "Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it; but the " "disc may not be readable on all operating systems.\n" "NOTE: Such a file hierarchy is known to work on linux." msgstr "" "Поддиректоријум овог директоријума ће имати 7 родитељска директоријума.\n" "Брасеро може да направи одраз са оваквом структуром и да га упише на диск, " "али можда нећете моћи да причитате диск на свим оперативним системима.\n" "Примедба: оваква структура датотека ради на Линуксу." #. Translators: %s is a string describing the type of medium and the #. * drive it is in. It's a tooltip. #: ../src/brasero-data-disc.c:1157 #, fuzzy, c-format msgid "Import %s" msgstr "Увези" #. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu #. * entry and toolbar button (text added later). #: ../src/brasero-data-disc.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "I_mport %s" msgstr "Увези" #. Translators: This is a verb. It's a toolbar button. #: ../src/brasero-data-disc.c:1194 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Увези" #. Translators: %s is the name of the volume to import #: ../src/brasero-data-disc.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to import the session from '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да испразните тренутни пројекат?" #: ../src/brasero-data-disc.c:1253 msgid "" "That way, old files from previous sessions will be usable after burning." msgstr "" "На овај начин ће старе датотеке из претходне сесије бити употребљиве након " "уписа." #: ../src/brasero-data-disc.c:1264 #, fuzzy msgid "I_mport Session" msgstr "Увези сесију" #: ../src/brasero-data-disc.c:1265 msgid "Click here to import its contents" msgstr "Кликните овде да увезете његов садржај" #: ../src/brasero-data-disc.c:1693 #, fuzzy msgid "Please wait while the project is loading." msgstr "молим додајте фајлове у пројекат." #: ../src/brasero-data-disc.c:1703 #, fuzzy msgid "_Cancel Loading" msgstr "учитавање одраза" #: ../src/brasero-data-disc.c:1704 #, fuzzy msgid "Cancel loading current project" msgstr "Сачувај тренутни пројекат" #: ../src/brasero-data-disc.c:1737 #, fuzzy msgid "Analysing files" msgstr "Анализирање „%s“" #: ../src/brasero-data-disc.c:1964 msgid "File Renaming" msgstr "Преименовање датотека" #: ../src/brasero-data-disc.c:1968 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "_Уклони" #: ../src/brasero-data-disc.c:1976 #, fuzzy msgid "Renaming mode" msgstr "Читам Toc" #: ../src/brasero-data-disc.c:2491 ../src/brasero-video-disc.c:1189 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/brasero-data-disc.c:2521 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Сачувај" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:323 #, fuzzy msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?" msgstr "" "Неки фајлови немају одговарајућа имена за ЦД компатибилан са Windows-ом:" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:327 #, fuzzy msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters." msgstr "њихова имена ће бити промењена и скраћена на 64 знака." #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:332 #, fuzzy msgid "_Disable Full Windows Compatibility" msgstr "Компатибилност са Windows-ом" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:335 #, fuzzy msgid "_Rename for Full Windows Compatibility" msgstr "Компатибилност са Windows-ом" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:358 msgid "Increase compatibility with _Windows systems" msgstr "Повећај усаглашеност са Windows системима" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:360 msgid "" "Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long " "filenames (maximum 64 characters)" msgstr "" "Повећај компатибилност са Windows системима, дозволивши приказ дугих имена " "(до 64 знака)" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:401 #, fuzzy msgid "Disc options" msgstr "Поставке диска" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:556 msgid "Video format:" msgstr "Врста видеа:" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:568 msgid "_NTSC" msgstr "_NTSC" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:569 msgid "Format used mostly on the North American Continent" msgstr "Формат који се највише користи у Северној Америци" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:583 msgid "_PAL/SECAM" msgstr "_PAL/SECAM" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:584 msgid "Format used mostly in Europe" msgstr "Формат који се највише користи у Европи" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:598 msgid "Native _format" msgstr "Изворни _формат" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:612 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Размера:" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:624 msgid "_4:3" msgstr "_4:3" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:639 msgid "_16:9" msgstr "_16:9" #. Video options for (S)VCD #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:654 #, fuzzy msgid "VCD type:" msgstr "IO врста" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:667 #, fuzzy msgid "Create a SVCD" msgstr "Направи вид_ео ДВД" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:682 #, fuzzy msgid "Create a VCD" msgstr "Направи вид_ео ДВД" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:697 msgid "Video Options" msgstr "Поставке видеа" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:866 #, fuzzy msgid "Disc Burning Setup" msgstr "Поставке уписа на диск" #: ../src/brasero-drive-properties.c:143 ../src/brasero-drive-properties.c:155 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "непознато" #: ../src/brasero-drive-properties.c:236 ../src/brasero-drive-properties.c:272 #: ../src/brasero-drive-properties.c:321 #, fuzzy msgid "Do you really want to choose this location?" msgstr "Да ли заиста желите да изађете?" #: ../src/brasero-drive-properties.c:274 ../src/burn-job.c:470 #: ../src/burn-session.c:734 ../src/burn-session.c:792 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:190 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have the required permission to write at this location" msgstr "Изгледа да немате дозволе за овај уређај" #: ../src/brasero-drive-properties.c:324 msgid "" "The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 " "GiB).\n" "This can be a problem when writing DVDs or large images." msgstr "" "Систем датотека на овом диску не подржава велике датотеке (преко 2 GiB).\n" "Ово може да буде проблем при упису на ДВД или стварању великих одраза." #: ../src/brasero-drive-properties.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f x (DVD)" msgstr "%d x (ДВД)" #: ../src/brasero-drive-properties.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f x (CD)" msgstr "%d x (ЦД)" #: ../src/brasero-drive-properties.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f x (BD)" msgstr "%d x (ЦД)" #: ../src/brasero-drive-properties.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f x (BD) %.1f x (DVD) %.1f x (CD)" msgstr "%d x (ДВД) %d x (ЦД)" #: ../src/brasero-drive-properties.c:467 #, c-format msgid "Properties of %s" msgstr "Поставке %s" #: ../src/brasero-drive-properties.c:483 #, fuzzy msgid "Impossible to retrieve speeds" msgstr "Немогуће је добити позицију" #: ../src/brasero-drive-properties.c:492 msgid "Max speed" msgstr "Највећа брзина" #: ../src/brasero-drive-properties.c:555 #, fuzzy msgid "Burning speed" msgstr "Брзина уписа" #: ../src/brasero-drive-properties.c:568 #, fuzzy msgid "_Simulate before burning" msgstr "_Симулирај писање" #: ../src/brasero-drive-properties.c:569 msgid "" "Brasero will simulate the burning and if it is successful, go on with actual " "burning after 10 seconds" msgstr "" "Брасеро ће симулирати упис и, уколико симулација успе, наставиће са стварним " "уписом након 10 секунди" #: ../src/brasero-drive-properties.c:570 msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)" msgstr "Користи burnproof (смањује ризик од неуспеха)" #: ../src/brasero-drive-properties.c:571 msgid "_Eject after burning" msgstr "_Избаци након уписа" #: ../src/brasero-drive-properties.c:572 msgid "Burn the image directly _without saving it to disc" msgstr "Уписуј одраз директно без претходног уписа на тврди диск" #: ../src/brasero-drive-properties.c:573 msgid "Leave the disc _open to add other files later" msgstr "Остави диск _отворен за касније додавање фајлова" #: ../src/brasero-drive-properties.c:574 msgid "Allow to add more data to the disc later" msgstr "Дозволи касније додавање још података на диск" #: ../src/brasero-drive-properties.c:595 msgid "_Temporary directory free space:" msgstr "Слободан простор за привремени директоријум" #: ../src/brasero-drive-properties.c:604 #, fuzzy msgid "Temporary files" msgstr "Привремени фајлови" #: ../src/brasero-file-chooser.c:217 ../src/brasero-project.c:1427 msgid "Audio files only" msgstr "Само аудио фајлови" #: ../src/brasero-file-chooser.c:225 ../src/brasero-project.c:1436 msgid "Movies only" msgstr "Само видео фајлови" #. pack everything #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:91 #, fuzzy msgid "Select an image to write" msgstr "Одаберите уређај за упис" #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:122 #, fuzzy msgid "Image Burning Setup" msgstr "Подешавања за прављење одраза" #: ../src/brasero-image-type-chooser.c:87 msgid "Let brasero choose (safest)" msgstr "Нека brasero изабере (најсигурније)" #: ../src/brasero-image-type-chooser.c:94 msgid "*.iso image" msgstr "*.iso одраз" #: ../src/brasero-image-type-chooser.c:102 msgid "*.raw image" msgstr "*.raw одраз" #: ../src/brasero-image-type-chooser.c:110 msgid "*.cue image" msgstr "*.cue одраз" #: ../src/brasero-image-type-chooser.c:118 msgid "*.toc image (cdrdao)" msgstr "*.toc одраз (cdrdao)" #: ../src/brasero-layout.c:102 msgid "P_review" msgstr "П_реглед" #. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-layout.c:104 msgid "Display video, audio and image preview" msgstr "Прикажи прегледе видеа, аудија и слика" #: ../src/brasero-layout.c:108 #, fuzzy msgid "_Show Side Panel" msgstr "_Прикажи панел са стране" #: ../src/brasero-layout.c:109 msgid "Show a side pane along the project" msgstr "Прикажи панел са стране у пројекту" #: ../src/brasero-layout.c:123 msgid "_Horizontal Layout" msgstr "_Хоризонтални распоред" #: ../src/brasero-layout.c:124 msgid "Set an horizontal layout" msgstr "Поставља хоризонтални распоред" #: ../src/brasero-layout.c:126 msgid "_Vertical Layout" msgstr "_Вертикални распоред" #: ../src/brasero-layout.c:127 msgid "Set a vertical layout" msgstr "Поставља вертикални распоред" #: ../src/brasero-layout.c:1479 msgid "Click to close the side pane" msgstr "Кликни за затварање панела са стране" #. * #. * Translators: this is the position being played in the stream. The #. * first %s is the position and the second %s is the whole length of #. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages #. * don't allow the "/" #: ../src/brasero-player.c:268 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../src/brasero-player.c:393 msgid "No file" msgstr "Нема фајла" #: ../src/brasero-player.c:435 msgid "Start and stop playing" msgstr "Започни и заустави репродуковање" #: ../src/brasero-player.c:804 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../src/brasero-player.c:811 #, c-format msgid "" "Size:\t %i x %i " "pixels" msgstr "" "Величина:\t %i x %i " "пиксела" #: ../src/brasero-player.c:834 #, c-format msgid "" "%s\n" "by %s" msgstr "" "%s\n" "од %s" #: ../src/brasero-player.c:1058 #, c-format msgid "" "Loading information\n" "about %s" msgstr "" "Учитавам информације\n" "о %s" #: ../src/brasero-project.c:196 msgid "Save current project" msgstr "Сачувај тренутни пројекат" #: ../src/brasero-project.c:197 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../src/brasero-project.c:198 msgid "Save current project to a different location" msgstr "Сачувај тренутни пројекат на другој локацији" #: ../src/brasero-project.c:199 msgid "_Add Files" msgstr "Дод_ај фајлове" #: ../src/brasero-project.c:200 msgid "Add files to the project" msgstr "Додај фајлове у пројекат" #: ../src/brasero-project.c:201 msgid "_Remove Files" msgstr "Укло_ни фајлове" #. Translators: "empty" is a verb here #: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:1507 msgid "E_mpty Project" msgstr "Испра_зни пројекат" #: ../src/brasero-project.c:205 #, fuzzy msgid "Remove all files from the project" msgstr "Уклони све фајлове из пројекта" #: ../src/brasero-project.c:207 msgid "Burn the disc" msgstr "Упиши диск" #. Name widget #: ../src/brasero-project.c:437 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../src/brasero-project.c:469 msgid "Start to burn the contents of the selection" msgstr "Започни упис означеног садржаја" #. Translators: first %s is the size of the project and the #. * second %s is the remaining free space on the disc that is #. * used for multisession #: ../src/brasero-project.c:611 #, c-format msgid "Project estimated size: %s/%s" msgstr "Процењена величина пројекта: %s/%s" #: ../src/brasero-project.c:617 ../src/brasero-project.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Project estimated size: %s" msgstr "Величина пројекта" #: ../src/brasero-project.c:784 msgid "Please wait until the estimation of the project size is completed." msgstr "Сачекајте док не проценим величину пројекта." #: ../src/brasero-project.c:789 msgid "" "All files from the project need to be analysed to complete this operation." msgstr "" "Морам да прегледам све датотеке из пројекта како бих извршио ову радњу." #: ../src/brasero-project.c:791 #, fuzzy msgid "Project Size Estimation" msgstr "Величина пројекта" #: ../src/brasero-project.c:878 #, fuzzy msgid "Please add songs to the project." msgstr "додајте песме у пројекат." #: ../src/brasero-project.c:879 ../src/brasero-project.c:888 ../src/main.c:255 #, fuzzy msgid "The project is empty" msgstr "Пројекат је празан:" #: ../src/brasero-project.c:887 ../src/main.c:254 #, fuzzy msgid "Please add files to the project." msgstr "молим додајте фајлове у пројекат." #: ../src/brasero-project.c:1100 msgid "" "Do you really want to create a new project and discard the changes to " "current one?" msgstr "" "Да ли стварно желите да направите нови пројекат и одбаците промене које сте " "направили у овом?" #: ../src/brasero-project.c:1105 msgid "If you choose to create a new project, all changes made will be lost." msgstr "" "Ако изаберете да направите нови пројекат, све промене ће бити одбачене." #: ../src/brasero-project.c:1107 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Одбаци измене" #: ../src/brasero-project.c:1115 msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?" msgstr "" "Да ли стварно желите да направите нови пројекат и одбаците промене које сте " "направили у овом?" #: ../src/brasero-project.c:1120 msgid "" "If you choose to create a new project, all files already added will be " "discarded. Note that files will not be deleted from their own location, just " "no longer listed here." msgstr "" "Ако изаберете да направите нови пројекат, сви фајлови које сте већ додали ће " "бити одбачени. Приметите да фајлови неће бити избрисани са њиховог положаја, " "већ неће више бити на списку." #: ../src/brasero-project.c:1125 msgid "_Discard Project" msgstr "О_дбаци пројекат" #: ../src/brasero-project.c:1385 #, fuzzy msgid "Select Files" msgstr "Одабрани фајлови" #: ../src/brasero-project.c:1496 msgid "Do you really want to empty the current project?" msgstr "Да ли заиста желите да испразните тренутни пројекат?" #: ../src/brasero-project.c:1501 msgid "" "Emptying a project will remove all files already added. All the work will be " "lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no " "longer listed here." msgstr "" "Пражњење пројекта ће уклонити фајлове који су већ додати. Сав посао ће бити " "изгубљен. Приметите да фајлови неће бити избрисани са њиховог положаја, већ " "неће више бити на списку." #: ../src/brasero-project.c:1557 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/brasero-project.c:1568 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "Додај" #: ../src/brasero-project.c:1573 ../src/brasero-split-dialog.c:1246 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../src/brasero-project.c:1633 #, fuzzy, c-format msgid "Brasero - %s (Data Disc)" msgstr "Brasero - %s (диск са подацима)" #: ../src/brasero-project.c:1635 #, fuzzy, c-format msgid "Brasero - %s (Audio Disc)" msgstr "Brasero - %s (аудио диск)" #: ../src/brasero-project.c:1637 #, fuzzy, c-format msgid "Brasero - %s (Video Disc)" msgstr "Brasero - %s (аудио диск)" #: ../src/brasero-project.c:1749 #, fuzzy msgid "Your project has not been saved." msgstr "Пројекат није сачуван:" #: ../src/brasero-project.c:1763 msgid "Save the changes of current project before closing?" msgstr "Сачувај измене тренутног пројекта пре затварања?" #: ../src/brasero-project.c:1768 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Ако не сачувате, промене ће бити заувек изгубљене." #: ../src/brasero-project.c:1772 ../src/brasero-project.c:1778 #, fuzzy msgid "Cl_ose Without Saving" msgstr "_Затвори без чувања" #: ../src/brasero-project.c:2397 #, fuzzy msgid "Save Current Project" msgstr "Сачувај тренутни пројекат" #: ../src/brasero-project.c:2415 #, fuzzy msgid "Save project as Brasero audio project" msgstr "Започни нови аудио пројекат" #: ../src/brasero-project.c:2416 #, fuzzy msgid "Save project as a plain text list" msgstr "Одабери листу нумера" #: ../src/brasero-project.c:2420 #, fuzzy msgid "Save project as a PLS playlist" msgstr "Одабери листу нумера" #: ../src/brasero-project.c:2421 #, fuzzy msgid "Save project as an M3U playlist" msgstr "Одабери листу нумера" #: ../src/brasero-project.c:2422 #, fuzzy msgid "Save project as a XSPF playlist" msgstr "Одабери листу нумера" #: ../src/brasero-project.c:2423 #, fuzzy msgid "Save project as an IRIVER playlist" msgstr "Одабери листу нумера" #: ../src/brasero-project-manager.c:102 msgid "_Cover Editor" msgstr "_Уредник омота" #: ../src/brasero-project-manager.c:103 msgid "Design and print covers for CDs" msgstr "Прави и штампа омоте за ЦД" #: ../src/brasero-project-manager.c:104 msgid "_New Project" msgstr "_Нови пројекат" #: ../src/brasero-project-manager.c:105 msgid "Create a new project" msgstr "Започни нови пројекат" #: ../src/brasero-project-manager.c:106 msgid "_Empty Project" msgstr "Празан пројекат" #: ../src/brasero-project-manager.c:107 msgid "Let you choose your new project" msgstr "Дозвољава да изаберете нови пројекат" #: ../src/brasero-project-manager.c:108 msgid "New _Audio Project" msgstr "Нови _аудио пројекат" #: ../src/brasero-project-manager.c:109 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:73 msgid "" "Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos" msgstr "" "Направи традиционални аудио ЦД који ће бити читљив на стубовима и рачунарима" #: ../src/brasero-project-manager.c:110 msgid "New _Data Project" msgstr "Нови пројекат са подацима" #: ../src/brasero-project-manager.c:111 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:78 msgid "" "Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a " "computer" msgstr "" "Направи ЦД/ДВД са било којим подацима који могу бити читљиви на рачунару" #: ../src/brasero-project-manager.c:112 #, fuzzy msgid "New _Video Project" msgstr "Нови _аудио пројекат" #: ../src/brasero-project-manager.c:113 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:83 #, fuzzy msgid "Create a video DVD or a SVCD that are readable on TV readers" msgstr "Направи видео ДВД који може бити пуштен у свим ДВД читачима" #: ../src/brasero-project-manager.c:114 msgid "Copy _Disc..." msgstr "Умножи _диск..." #: ../src/brasero-project-manager.c:115 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:88 msgid "" "Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hardisk or on " "another CD/DVD" msgstr "" "Направи 1:1 копију аудио ЦД-а или ЦД/ДВД диска са подацима на вашем хард " "диску или ЦД/ДВД диску" #: ../src/brasero-project-manager.c:116 msgid "_Burn Image..." msgstr "_Упиши одраз..." #: ../src/brasero-project-manager.c:117 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:92 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:93 msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc" msgstr "Упиши постојећи ЦД/ДВД одраз на диск" #: ../src/brasero-project-manager.c:119 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/brasero-project-manager.c:120 msgid "Open a project" msgstr "Отвори пројекат" #: ../src/brasero-project-manager.c:261 #, c-format msgid "%d file selected (%s)" msgid_plural "%d files selected (%s)" msgstr[0] "%d одабран фајл (%s)" msgstr[1] "%d одабрана фајла (%s)" msgstr[2] "%d одабраних фајлова (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:271 #, c-format msgid "%d file is supported (%s)" msgid_plural "%d files are supported (%s)" msgstr[0] "%d фајл је подржан (%s)" msgstr[1] "%d фајла су подржана (%s)" msgstr[2] "%d фајлова је подржано (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:277 #, c-format msgid "%d file can be added (%s)" msgid_plural "%d selected files can be added (%s)" msgstr[0] "%d фајл може бити додат (%s)" msgstr[1] "%d фајла могу бити додата (%s)" msgstr[2] "%d фајлова може бити додато (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:288 #, c-format msgid "No file can be added (%i selected file)" msgid_plural "No file can be added (%i selected files)" msgstr[0] "Фајл не може бити додат (%i изабран фајл)" msgstr[1] "Фајл не може бити додат (%i изабрана фајла)" msgstr[2] "Фајл не може бити додат (%i изабраних фајлова)" #: ../src/brasero-project-manager.c:293 #, c-format msgid "No file is supported (%i selected file)" msgid_plural "No file is supported (%i selected files)" msgstr[0] "Фајл није подржан (%i изабран фајл)" msgstr[1] "Фајл није подржан (%i изабрана фајла)" msgstr[2] "Фајл није подржан (%i изабраних фајлова)" #: ../src/brasero-project-manager.c:299 ../src/brasero-project-manager.c:458 msgid "No file selected" msgstr "Фајлови нису означени" #: ../src/brasero-project-manager.c:569 #, fuzzy msgid "Brasero - New Audio Disc Project" msgstr "Brasero - Нови аудио пројекат" #: ../src/brasero-project-manager.c:583 #, fuzzy msgid "Brasero - New Data Disc Project" msgstr "Brasero - Нови пројекат са подацима" #: ../src/brasero-project-manager.c:597 #, fuzzy msgid "Brasero - New Video Disc Project" msgstr "Brasero - Нови аудио пројекат" #: ../src/brasero-project-manager.c:607 #, fuzzy msgid "Brasero - New Image File" msgstr "Brasero - Нов фајл одраза" #: ../src/brasero-project-manager.c:624 #, fuzzy msgid "Brasero - Disc Copy" msgstr "Brasero - Умножи CD" #: ../src/brasero-project-manager.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "The project \"%s\" does not exist" msgstr "Диск у „%s“ није преписив:" #: ../src/brasero-project-manager.c:941 #, fuzzy msgid "Open Project" msgstr "Отвори пројекат" #: ../src/brasero-project-manager.c:1060 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Ново" #: ../src/brasero-project-manager.c:1064 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Отвори" #: ../src/brasero-project-manager.c:1115 msgid "Browse the file system" msgstr "Разгледај систем фајлова" #: ../src/brasero-project-manager.c:1138 msgid "Search files using keywords" msgstr "Потражи фајлове помоћу кључних речи" #: ../src/brasero-project-manager.c:1158 msgid "Display playlists and their contents" msgstr "Прикажи листе нумера и њихов садржај" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:71 #, fuzzy msgid "Audi_o project" msgstr "Нови _аудио пројекат" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:72 msgid "Create a traditional audio CD" msgstr "Направи традиционални аудио ЦД" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 #, fuzzy msgid "D_ata project" msgstr "Нови пројекат са подацима" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:77 msgid "Create a data CD/DVD" msgstr "Направи ЦД/ДВД са подацима" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 #, fuzzy msgid "_Video project" msgstr "Нови пројекат" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:82 #, fuzzy msgid "Create a video DVD or a SVCD" msgstr "Направи вид_ео ДВД" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 #, fuzzy msgid "Disc _copy" msgstr "Умножавање _диска" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:87 msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD" msgstr "Направи 1:1 копију ЦД/ДВД диска" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 #, fuzzy msgid "Burn _image" msgstr "_Нарежи слику диска" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:299 #, fuzzy msgid "Last _Unsaved Project" msgstr "Несачуван пројекат" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:309 #, fuzzy msgid "Load the last project that was not burnt and not saved" msgstr "Пројекат није сачуван:" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:404 msgid "No recently used project" msgstr "Нема скоро коришћених пројеката" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:465 #, fuzzy msgid "Create a new project:" msgstr "Започни нови пројекат" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:511 #, fuzzy msgid "Recent projects:" msgstr "_Скорашњи пројекти" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:110 ../src/brasero-sum-dialog.c:188 msgid "Check _Again" msgstr "Проверити опет" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:141 ../src/brasero-sum-dialog.c:469 #, fuzzy msgid "The file integrity check could not be performed." msgstr "Није могуће извршити проверу исправности фајла:" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:154 #, fuzzy msgid "The file integrity was performed successfully." msgstr "Провера исправности фајла успешно обављена:" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:155 #, fuzzy msgid "There seems to be no corrupted file on the disc" msgstr "изгледа да нема оштећених фајлова на диску." #: ../src/brasero-sum-dialog.c:183 #, fuzzy msgid "The following files appear to be corrupted:" msgstr "Следећи фајлови изгледају оштећено:" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:223 #, fuzzy msgid "Corrupted Files" msgstr "Оштећени фајлови" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:309 msgid "Downloading md5 file" msgstr "Преузимам md5 фајл" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid URI" msgstr "путања није исправна" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:470 #, fuzzy msgid "No md5 file was given." msgstr "md5 фајл није дата." #: ../src/brasero-sum-dialog.c:639 msgid "Use a _md5 file to check the disc" msgstr "Користи _md5 фајл за проверу диска" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:640 msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc" msgstr "Користи спољашњи .md5 фајл који чува збир диска" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:653 msgid "Open a md5 file" msgstr "Отвори md5 фајл" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:668 msgid "_Check" msgstr "_Провери" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:692 #, fuzzy msgid "Disc Checking" msgstr "Проверавање диска" #: ../src/brasero-tool-dialog.c:67 ../src/brasero-tool-dialog.c:81 #: ../src/brasero-tool-dialog.c:91 #, fuzzy msgid "The operation cannot be performed." msgstr "Не може бити обављена операција:" #: ../src/brasero-tool-dialog.c:68 #: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:65 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "The disc is not supported" msgstr "диск није подржан" #: ../src/brasero-tool-dialog.c:92 #, fuzzy msgid "The drive is empty" msgstr "уређај је празан." #: ../src/brasero-tool-dialog.c:470 #, fuzzy msgid "Select a disc" msgstr "Одабери листу нумера" #: ../src/brasero-tool-dialog.c:496 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "напредак" #: ../src/burn-basics.c:69 msgid "Getting size" msgstr "Добијање величине" #: ../src/burn-basics.c:71 msgid "Writing" msgstr "Уписивање" #: ../src/burn-basics.c:72 msgid "Blanking" msgstr "Брисање" #: ../src/burn-basics.c:73 msgid "Creating checksum" msgstr "Прављење суме за проверу" #: ../src/burn-basics.c:75 msgid "Copying file" msgstr "Умножавање фајла" #: ../src/burn-basics.c:77 msgid "Transcoding song" msgstr "Транскодирање песме" #: ../src/burn-basics.c:78 msgid "Preparing to write" msgstr "Припрема за писање" #: ../src/burn-basics.c:79 msgid "Writing leadin" msgstr "Уписивање улаза" #: ../src/burn-basics.c:80 msgid "Writing CD-TEXT information" msgstr "Записивање ЦД-ТЕКСТ информација" #: ../src/burn-basics.c:81 #, fuzzy msgid "Finalising" msgstr "Закључавање" #: ../src/burn-basics.c:82 msgid "Writing leadout" msgstr "Уписивање излаза" #: ../src/burn-basics.c:83 msgid "Starting to record" msgstr "Започињем записивање" #: ../src/burn-basics.c:84 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../src/burn.c:149 msgid "Burning CD/DVD" msgstr "Уписивање ЦД/ДВД" #: ../src/burn.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected" msgstr "не могу да избацим диск из %s" #: ../src/burn.c:329 ../src/burn.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be unlocked" msgstr "не могу да откључам „%s“" #: ../src/burn.c:506 ../src/burn.c:631 ../src/burn.c:780 ../src/burn.c:1929 #, fuzzy, c-format msgid "No burner specified" msgstr "није одабран уређај" #: ../src/burn.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "No source drive specified" msgstr "није одабран уређај" #: ../src/burn.c:583 #, fuzzy msgid "Ongoing copying process" msgstr "процес умножавања у току" #: ../src/burn.c:587 ../src/burn.c:682 ../src/burn.c:927 ../src/burn.c:1036 #, fuzzy, c-format msgid "The drive cannot be locked (%s)" msgstr "не могу да закључам уређај (%s)" #: ../src/burn.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "The drive has no rewriting capabilities" msgstr "уређај нема пиши-бриши способност" #: ../src/burn.c:678 #, fuzzy msgid "Ongoing blanking process" msgstr "процес брисања у току" #: ../src/burn.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "The drive cannot burn or the disc cannot be burnt" msgstr "уређај није могуће монтирати" #: ../src/burn.c:1032 #, fuzzy msgid "Ongoing checksuming operation" msgstr "процес провере у току" #: ../src/burn.c:1635 ../src/burn.c:1978 #, fuzzy, c-format msgid "Merging data is impossible with this disc" msgstr "додавање података је немогуће на овом диску" #: ../src/burn.c:1636 ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:197 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:99 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:99 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:198 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:187 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc" msgstr "Недовољно слободног простора на диску" #: ../src/burn.c:1915 #, fuzzy, c-format msgid "There is no track to be burnt" msgstr "није одабрана трака за упис" #: ../src/burn.c:2262 ../src/burn-caps.c:1472 #, fuzzy, c-format msgid "Only one track at a time can be checked" msgstr "само једна по једна трака може бити проверена" #: ../src/burn.c:2331 #, fuzzy, c-format msgid "No format for the temporary image could be found" msgstr "немогуће је наћи формат за привремени одраз диска" #. Translators: Error message saying no graft point #. * is specified. A graft point is the path (on the #. * disc) where a file from any source will be added #. * ("grafted") #: ../src/burn.c:2589 ../src/burn-caps.c:131 ../src/burn-caps.c:1374 #: ../src/burn-job.c:1226 ../src/burn-job.c:1235 #: ../src/burn-mkisofs-base.c:297 ../src/main.c:211 ../src/main.c:237 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:359 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:111 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:321 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:654 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:766 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:779 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:749 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:762 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:360 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "An internal error occured" msgstr "дошло је до непознате грешке." #. Translators: %s is the plugin name #: ../src/burn-job.c:315 ../src/burn-job.c:804 ../src/burn-job.c:817 #: ../src/burn-job.c:1036 ../src/burn-job.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" did not behave properly" msgstr "додатак се се не понаша како треба" #: ../src/burn-job.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "Not enough space available on the disc (%lli available for %lli)" msgstr "Недовољно слободног простора на диску" #: ../src/burn-job.c:500 #, c-format msgid "" "The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files " "with a size over 2 GiB" msgstr "" "Изабрани систем датотека за чување привремених одраза не подржава датотеке " "веће од 2 GiB." #: ../src/burn-job.c:515 ../src/burn-job.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "" "The location you chose to store the temporary image on does not have enough " "free space for the disc image (%ld MiB needed)" msgstr "" "одабрана путања нема довољно слободног простора за снимање одраза (потребно %" "ld MiB)" #: ../src/burn-job.c:550 ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "The size of the volume could not be retrieved" msgstr "не могу да одредим величину носиоца (%s)" #: ../src/burn-job.c:604 ../src/burn-session.c:539 ../src/burn-session.c:555 #, c-format msgid "No path was specified for the image output" msgstr "Није одређена путања за излазну слику" #: ../src/burn-job.c:630 ../src/burn-job.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" already exists" msgstr "%s већ постоји" #. Translators: %s is the error returned by libburn #. Translators: the %s is the error message from errno #: ../src/burn-job.c:775 ../src/main.c:209 ../src/main.c:235 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:636 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:691 #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "An internal error occured (%s)" msgstr "унутарња грешка (код %i)" #: ../src/burn-mkisofs-base.c:149 ../src/burn-mkisofs-base.c:432 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:513 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:659 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "The file is not stored locally" msgstr "фајл није ускладиштен локално" #: ../src/burn-mkisofs-base.c:566 #, c-format msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid" msgstr "VIDEO_TS директоријум не постоји или је неисправан" #: ../src/burn-process.c:105 ../src/burn-process.c:111 #: ../src/burn-process.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" could not be found in the path" msgstr "mkisofs није нађен у путањи" #: ../src/burn-process.c:122 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a symlink pointing to another program. Use the target program " "instead" msgstr "" "„%s“ је веза која само показује на други програм. Уместо тога, користите " "циљни програм" #. Translators: %s is the name of the brasero element #: ../src/burn-process.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)" msgstr "процес %s се завршио са грешком (%i)" #: ../src/main.c:77 msgid "Open the specified project" msgstr "Отвори наведени пројекат" #: ../src/main.c:78 msgid "PROJECT" msgstr "ПРОЈЕКАТ" #: ../src/main.c:83 #, fuzzy msgid "Open the specified playlist as an audio project" msgstr "Отвори наведени пројекат" #: ../src/main.c:84 msgid "PLAYLIST" msgstr "Листа нумера" #: ../src/main.c:89 msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line" msgstr "Отвори аудио пројекат додајући путање дате у командној линији" #: ../src/main.c:93 msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line" msgstr "Отвори пројекат са подацима додајући путање дате у командној линији" #: ../src/main.c:97 msgid "Copy a disc" msgstr "Умножи диск" #: ../src/main.c:98 msgid "PATH TO DEVICE" msgstr "ПУТАЊА ДО УРЕЂАЈА" #: ../src/main.c:101 #, fuzzy msgid "Cover to use" msgstr "Превођење toc фајла" #: ../src/main.c:102 msgid "PATH TO COVER" msgstr "ПУТАЊА ДО ОМОТА" #: ../src/main.c:105 #, fuzzy msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line" msgstr "Отвори аудио пројекат додајући путање дате у командној линији" #: ../src/main.c:109 msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)" msgstr "Путања са одразом за упис (аутоматски препознато)" #: ../src/main.c:110 msgid "PATH TO PLAYLIST" msgstr "ПУТАЊА ДО ЛИСТЕ НУМЕРА" #: ../src/main.c:113 msgid "Force brasero to display the project selection page" msgstr "Приморај програм да приказује пројекат у панелу за одабир" #: ../src/main.c:117 msgid "Open the blank disc dialog" msgstr "Отвори дијалог за отварање празног диска" #: ../src/main.c:121 #, fuzzy msgid "Open the check disc dialog" msgstr "Отвори дијалог за отварање празног диска" #: ../src/main.c:125 msgid "Burn the contents of burn:// URI" msgstr "Упиши садржај са burn:// путање" #: ../src/main.c:129 msgid "" "Burn the specified project and REMOVE it.\n" "This option is mainly useful for integration use with other applications." msgstr "" "Упиши изабрани пројекат и УКЛОНИ га.\n" "Ова могућност се углавном користи за повезивање са другим програмима." #: ../src/main.c:130 msgid "PATH" msgstr "ПУТАЊА" #. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11 #. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that #. * brasero will be set to be always on top of the window identified by #. * xid. In other word, the window with the given xid will become brasero #. * parent as if brasero was a dialog for the parent application #: ../src/main.c:138 msgid "The XID of the parent window" msgstr "XID родитељског прозора за Брасеро" #: ../src/main.c:141 msgid "Display debug statements on stdout" msgstr "Прикажи грешке у програму на стандардном излазу" #: ../src/main.c:348 #, fuzzy msgid "Incompatible command line options used." msgstr "Употребљене неподржане опције командне линије:" #: ../src/main.c:349 #, fuzzy msgid "Only one option can be given at a time" msgstr "само по једна опција може бити дата." #: ../src/main.c:505 msgid "[URI] [URI] ..." msgstr "[URI] [URI] ..." #: ../src/main.c:516 #, c-format msgid "Please type %s --help to see all available options\n" msgstr "Укуцајте %s --help за списак доступних могућности\n" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:90 msgid "Copying audio track" msgstr "Умножавам аудио траку" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:96 msgid "Copying data track" msgstr "Умножавам траку са подацима" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:132 #, c-format msgid "Analysing track %02i" msgstr "Анализа траке %02i" #. Translators: %s is a filename #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:199 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" could not be found" msgstr "Не могу да отворим ДВД" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Your version of cdrdao does not seem to be supported by libbrasero" msgstr "Ваша верзија cdrdao-а изгледа да није подржана од стране libbrasero" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:98 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:104 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:91 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:91 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:98 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have the required permissions to use this drive" msgstr "Изгледа да немате дозволе за овај уређај" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:606 #, fuzzy msgid "Use cdrdao to copy and burn CDs" msgstr "користи cdrdao за прављење одраза и упис ЦД-а" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:672 #, fuzzy msgid "Enable \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)" msgstr "Омогући immed заставицу (погледајте упутство cdrecord)" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:259 msgid "Converting toc file" msgstr "Превођење toc фајла" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:316 #, fuzzy msgid "Toc2cue converts .toc files into .cue files" msgstr "toc2cue преводи .toc у .cue фајлове" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:110 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:111 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:193 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:474 #, c-format msgid "Last session import failed" msgstr "Неуспео увоз последње сесије" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:116 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:123 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:117 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:124 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:199 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:206 #, fuzzy msgid "An image could not be created" msgstr "Нит се није могла учитати" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:129 #, fuzzy msgid "This version of genisoimage is not supported" msgstr "изгледа да није подржана ова верзија genisoimage" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:171 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:172 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:212 msgid "Some files have invalid filenames" msgstr "Неки фајлови имају неисправна имена" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:177 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:178 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:218 msgid "Unknown character encoding" msgstr "Непознато кодирање знакова" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:183 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:184 msgid "There is no space left on the device" msgstr "Нема више простора на уређају" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:518 #, fuzzy msgid "Use genisoimage to create images from a file selection" msgstr "користи genisoimage за прављење одраза из фајлова" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:401 #, fuzzy msgid "Use readom to create disc images" msgstr "користи readom за прављење одраза ЦД-а" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:107 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:107 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:804 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "An error occured while writing to disc" msgstr "Дошло је до грешке током добијање тишина:" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:113 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "" "The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed" msgstr "" "Систем је сувише спор за уписивање ЦД-а овом брином. Покушајте да смањите " "брзину" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:305 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:297 #, fuzzy msgid "Formatting disc" msgstr "Умножавање диска" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:324 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:308 msgid "Writing cue sheet" msgstr "Уписивање cue табеле" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:345 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded" msgstr "Диск мора бити поново учитан пре уписа" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1166 #, fuzzy msgid "Use wodim to burn CDs and DVDs" msgstr "Користи wodim за упис на ЦД" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1321 #, fuzzy msgid "Enable \"-immed\" flag (see wodim manual)" msgstr "укључите -immed заставицу (погледајте упутство wodim)" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1324 #, fuzzy msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):" msgstr "" "минимална попуњеност бафера уређаја (у процентима) (погледајте упутство за " "wodim):" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1083 #, fuzzy msgid "Use cdrecord to burn CDs and DVDs" msgstr "Користи cdrecord за упис на ЦД" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1306 #, fuzzy msgid "Enable \"-immed\" flag (see cdrecord manual)" msgstr "Омогући immed заставицу (погледајте упутство cdrecord)" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1309 #, fuzzy, c-format msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%)(see cdrecord manual):" msgstr "" "минимална попуњеност бафера уређаја (у процентима) (погледајте упутство за " "cdrecord):" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:130 #, fuzzy msgid "This version of mkisofs is not supported" msgstr "изгледа да није подржана ова верзија mkisofs" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:525 #, fuzzy msgid "Use mkisofs to create image from a file selection" msgstr "користи mkisofs за прављење одраза из фајлова" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:411 #, fuzzy msgid "Use readcd to create disc images" msgstr "користи readcd за прављење одраза ЦД-а" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypted DVD: please install libdvdcss version 1.2.x" msgstr "шифровани ДВД: инсталирајте libdvdcss верзију 1.2.x" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" "Libdvdcss version %s is not supported.\n" "Please install libdvdcss version 1.2.x" msgstr "" "libdvdcss верзија %s није подржана.\n" "Инсталирајте верзију 1.2.x" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Libdvdcss could not be loaded properly" msgstr "libdvdcss није правилно учитан" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:216 #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:467 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:149 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:250 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:179 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:202 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Data could not be written (%s)" msgstr "Не могу да упишем неке податке у записник: %s\n" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:276 #, c-format msgid "Error reading video DVD (%s)" msgstr "Грешка при читању видео ДВД-а (%s)" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:321 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "Прикупљам ДВД кључеве" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Video DVD could not be opened" msgstr "Не могу да отворим ДВД" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:374 #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:435 #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Error while reading video DVD (%s)" msgstr "Грешка при читању видео ДВД-а (%s)" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:381 msgid "Copying Video DVD" msgstr "Умножавање Видео ДВД-а" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:661 msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs" msgstr "Dvdcss омогућава читање заштићених видео ДВД дискова" #: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:176 #, fuzzy msgid "Dvd+rw-format erases and formats DVD+/-R(W)" msgstr "dvd+rw-format брише и форматира преписиве ДВД+/- дискове" #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:731 #, fuzzy msgid "Growisofs burns DVDs" msgstr "growisofs уписује ДВД дискове" #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:961 msgid "Allow DAO use" msgstr "Дозволи DAO" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:230 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Libburn track could not be created" msgstr "Нит се није могла учитати" #. Translators: first %s is the filename, second %s is the error #. * generated from errno #. Translators: first %s is the filename, second %s #. * is the error generated from errno #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:653 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" could not be opened (%s)" msgstr "Не могу да отворим ДВД" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:922 #, fuzzy msgid "Libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)" msgstr "libburn уписује ЦД и ДВД+/- дискове" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Libburn library could not be initialized" msgstr "диск се није могао иницијализовати" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "The drive address could not be retrieved" msgstr "не могу да очитам адресу уређаја" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:354 #, c-format msgid "Writing track %02i" msgstr "Уписивање траке %02i" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:309 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:840 #, fuzzy, c-format msgid "Libisofs could not be initialized." msgstr "диск се није могао иницијализовати" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "Read options could not be created" msgstr "не могу да направим симболичку везу (%s)" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "Volume could not be created" msgstr "Нит се није могла учитати" #. Translators: %s is the path #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\"" msgstr "readom није нађен у путањи" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:701 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "Libisofs reported an error while creating directory \"%s\"" msgstr "libisofs је пријавио грешку приликом додавања директоријума %s" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "" "Libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)" msgstr "libisofs је пријавио грешку приликом додавања директоријума %s" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:738 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "Libisofs reported an error while adding file at path \"%s\"" msgstr "libisofs је пријавио грешку приликом додавања директоријума %s" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1007 #, fuzzy msgid "Libisofs creates disc images from files" msgstr "libisofs прави одраз диска из фајлова" #: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:167 #, c-format msgid "Copying `%s` locally" msgstr "Локално умножавање „%s“" #: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:231 #: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Directory could not be created (%s)" msgstr "не могу да направим привремени директоријум (%s)" #: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:483 #, fuzzy msgid "Copying checksum file" msgstr "Умножавање md5sum фајла" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:1100 msgid "File Downloader" msgstr "Преузимање датотека" #: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:1101 #, fuzzy msgid "Allows to burn files not stored locally" msgstr "local-track омогућава уписивање фајлова који нису сачувани локално" #: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:473 #, fuzzy msgid "Normalizing tracks" msgstr "Уписивање траке" #: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:564 msgid "Normalize" msgstr "Нормализација" #: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:565 msgid "Normalize allows to set consistent sound levels between tracks" msgstr "Нормализовање одржава исту јачину звука у свим нумерама" #. Translators: This message is sent #. * when brasero could not link together #. * two gstreamer plugins so that one #. * sends its data to the second for further #. * processing. This data transmission is #. * done through a pad. Maybe this is a bit #. * too technical and should be removed? #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:305 #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1451 #, c-format msgid "Impossible to link plugin pads" msgstr "Не могу да повежем подлоге додатка" #. Translators: %s is the string error from errno #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:926 #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "Error while padding file (%s)" msgstr "грешка у попуњавању (%s)" #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "Error while getting duration" msgstr "грешка при учитавању дужине" #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1313 #, c-format msgid "Analysing \"%s\"" msgstr "Анализирање „%s“" #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1345 #, c-format msgid "Transcoding \"%s\"" msgstr "Прекодирање „%s“" #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1608 msgid "Transcode converts song files into a format proper to burn them on CDs" msgstr "Transcode прекодира песме у формат који се може уписати на аудио ЦД" #: ../src/brasero-preview.c:170 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/brasero-split-dialog.c:157 #, fuzzy msgid "Do you really want to split the track?" msgstr "Да ли заиста желите да изађете?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:160 #, fuzzy msgid "" "If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 " "seconds and will be padded." msgstr "Величина нове траке је краћа од 6 секунди и биће допуњена до толико." #: ../src/brasero-split-dialog.c:166 ../src/brasero-split-dialog.c:739 #, fuzzy msgid "_Split" msgstr "Подели" #: ../src/brasero-split-dialog.c:594 #, fuzzy msgid "The track wasn't split." msgstr "Трака није подељена:" #: ../src/brasero-split-dialog.c:595 #, fuzzy msgid "No silence could be detected" msgstr "тишина није могла да се успостави." #: ../src/brasero-split-dialog.c:618 #, fuzzy msgid "An error occured while detecting silences." msgstr "Дошло је до грешке током добијање тишина:" #: ../src/brasero-split-dialog.c:697 msgid "This will remove all previous results." msgstr "Ово ће уклоните све претходне резултате." #: ../src/brasero-split-dialog.c:737 #, fuzzy msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?" msgstr "Да ли свеједно желите да изведете аутоматску поделу?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:738 msgid "_Don't split" msgstr "_Не дели" #: ../src/brasero-split-dialog.c:956 #, fuzzy msgid "Do you really want to empty the slices preview?" msgstr "Да ли заиста желите да испразните тренутни пројекат?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:958 ../src/brasero-split-dialog.c:1260 msgid "Re_move All" msgstr "Уклони све" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1044 msgid "Split Track" msgstr "Подели траку" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1063 msgid "M_ethod:" msgstr "Начин:" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1069 msgid "Method to be used to split the track" msgstr "Начин поделе траке" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 msgid "Split track manually" msgstr "Подели траку ручно" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1073 msgid "Split track in parts with a fixed length" msgstr "Подели траку на делове задате дужине" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1074 msgid "Split track in a fixed number of parts" msgstr "Подели траку на задат број делова" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1075 msgid "Split track for each silence" msgstr "Подели траку на сваку паузу" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 msgid "_Slice" msgstr "_Део" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1092 #, fuzzy msgid "Add a splitting point" msgstr "Притисните да бисте додали тачку дељења" #. Translators: this goes with the next (= "seconds") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1109 msgid "Split this track every" msgstr "Подели ову траку на сваки" #. Translators: this goes with the previous (= "Split track every") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 msgid "seconds" msgstr "секунде" #. Translators: this goes with the next (= "parts") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1127 msgid "Split this track in" msgstr "Подели ову траку на" #. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 msgid "parts" msgstr "делови" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1144 #, fuzzy msgid "Slicing Method" msgstr "Начин сечења на делове" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1202 msgid "Start" msgstr "Започни" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1209 msgid "End" msgstr "Крај" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1232 msgid "Mer_ge" msgstr "Спој" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1243 msgid "Merge a selected slice with the next selected one" msgstr "Спој одабрани део са следећим одабраним" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1257 msgid "Remove the selected slices" msgstr "Уклони одабране далове" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1271 msgid "Clear the slices preview" msgstr "Обриши преглед делова" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1281 msgid "_List of slices that are to be created:" msgstr "_Списак парчића који ће се направити:" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1289 #, fuzzy msgid "Slices Preview" msgstr "Преглед делова:" #: ../src/brasero-time-button.c:286 msgid "Hours" msgstr "Сати" #. Translators: separating hours and minutes #. Translators: separating minutes and seconds #. Translators: separating seconds and frames #: ../src/brasero-time-button.c:291 ../src/brasero-time-button.c:301 #: ../src/brasero-time-button.c:311 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/brasero-time-button.c:296 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: ../src/brasero-time-button.c:306 msgid "Seconds" msgstr "Секунде" #: ../src/brasero-time-button.c:316 msgid "Frames (1 second = 75 frames)" msgstr "Кадрови (1секунда = 75 кадрова)" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:33 msgid "Cdrkit burning suite" msgstr "Cdrkit пакет за уписивање" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburnia.h:32 msgid "Libburnia burning suite" msgstr "Libburnia пакет за уписивање" #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:33 msgid "Growisofs burning suite" msgstr "Growisofs пакет за уписивање" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao-common.h:33 msgid "Cdrdao burning suite" msgstr "Cdrdao пакет за уписивање" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:33 msgid "Cdrtools burning suite" msgstr "Cdrtools пакет за уписивање" #: ../src/burn-image-format.c:310 ../src/burn-image-format.c:397 #: ../src/burn-image-format.c:428 ../src/burn-image-format.c:557 #: ../src/burn-image-format.c:601 ../src/burn-image-format.c:762 #: ../src/burn-image-format.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "The size could not be retrieved (%s)" msgstr "не могу да учитам величину (%s)" #: ../src/brasero-data-tree-model.c:513 msgid "Disc file" msgstr "Фајл диска" #: ../src/brasero-data-tree-model.c:589 msgid "1 item" msgstr "1 ставка" #: ../src/brasero-data-tree-model.c:593 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d ставка" msgstr[1] "%d ставке" msgstr[2] "%d ставки" #: ../src/brasero-disc-message.c:149 #, fuzzy msgid "_Hide changes" msgstr "_Одбаци измене" #: ../src/brasero-disc-message.c:151 #, fuzzy msgid "_Show changes" msgstr "_Прикажи панел са стране" #: ../src/brasero-disc-message.c:170 #, fuzzy msgid "_Show errors" msgstr "Грешка при тражењу" #: ../src/brasero-disc-message.c:325 msgid "Close this notification window" msgstr "Затвори овај обавештајни прозор" #. Translators: this messages will appear as a list of possible #. * actions, like: #. * To add/remove files you can: #. * * perform action one #. * * perform action two #. * The full message will be showed in the main area of an empty #. * project, suggesting users how to add and remove items to project. #. * You simply have to translate messages in the best form #. * for a list of actions. #: ../src/brasero-disc.c:652 msgid "To add files to this project you can:" msgstr "Да би додали фајл у овај пројекат можете:" #: ../src/brasero-disc.c:653 #, fuzzy msgid "click the \"Add\" button to show a selection dialog" msgstr "кликнути на „Додај“ дугме за приказ површи за одабир" #: ../src/brasero-disc.c:654 #, fuzzy msgid "select files in the selection pane and click the \"Add\" button" msgstr "одабрати фајл у панелу за одабир и кликнути „Додај“ дугме" #: ../src/brasero-disc.c:655 msgid "" "drag files in this area from the selection pane or from the file manager" msgstr "" "превући фајлове у ову област из панела за одабир или разгледача фајлова" #: ../src/brasero-disc.c:656 msgid "double click on files in the selection pane" msgstr "двоструко кликнути на фајлове у панелу за одабир" #: ../src/brasero-disc.c:657 msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area" msgstr "умножи фајлове (например из разгледача фајлова) и убаци овде" #: ../src/brasero-disc.c:660 msgid "To remove files from this project you can:" msgstr "Да бисте уклонили фајлове из пројекта можете:" #: ../src/brasero-disc.c:661 msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area" msgstr "кликнути на „Уклони“ дугме да бисте уклонили избране фајлове" #: ../src/brasero-disc.c:662 msgid "drag and release items out from this area" msgstr "превући фајлове из ове области ван" #: ../src/brasero-disc.c:663 msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu" msgstr "изабрати фајлове и одабрати „Уклони“ из менија" #: ../src/brasero-disc.c:664 msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key" msgstr "Изабрати фајлове у овој области и притиснути „Delete“ тастер" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:136 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Про_јекат" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:157 #, fuzzy msgid "Eject Disc" msgstr "Обриши диск" #: ../src/brasero-file-filtered.c:90 ../src/brasero-file-filtered.c:96 #, fuzzy msgid "No file filtered" msgstr "Фајлови нису означени" #: ../src/brasero-file-filtered.c:92 #, c-format msgid "Hide the _filtered file list (%d file)" msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)" msgstr[0] "_Сакриј списак занемарених датотека (%d датотека)" msgstr[1] "_Сакриј списак занемарених датотека (%d датотеке)" msgstr[2] "_Сакриј списак занемарених датотека (%d датотека)" #: ../src/brasero-file-filtered.c:98 #, c-format msgid "Show the _filtered file list (%d file)" msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)" msgstr[0] "Прика_жи списак занемарених датотека (%d датотека)" msgstr[1] "Прика_жи списак занемарених датотека (%d датотеке)" msgstr[2] "Прика_жи списак занемарених датотека (%d датотека)" #: ../src/brasero-file-filtered.c:186 #, fuzzy msgid "Hidden file" msgstr "скривени фајл" #: ../src/brasero-file-filtered.c:187 msgid "Unreadable file" msgstr "Нечитљив фајл" #: ../src/brasero-file-filtered.c:188 #, fuzzy msgid "Broken symbolic link" msgstr "непостојеће веза" #: ../src/brasero-file-filtered.c:189 ../src/brasero-io.c:1073 #: ../src/brasero-io.c:1952 #, fuzzy, c-format msgid "Recursive symbolic link" msgstr "рекурзивне везе" #: ../src/brasero-file-filtered.c:333 #, fuzzy msgid "Filter Options" msgstr "Поставке филтрирања" #: ../src/brasero-file-filtered.c:488 #, fuzzy msgid "" "Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button" msgstr "Изаберите фајлове које желите да повратите:" #: ../src/brasero-file-filtered.c:537 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/brasero-file-filtered.c:563 #, fuzzy msgid "_Restore" msgstr "повраћено" #: ../src/brasero-file-filtered.c:572 #, fuzzy msgid "Restore the selected files" msgstr "Преименуј одабрани фајл" #: ../src/brasero-file-filtered.c:574 #, fuzzy msgid "_Options..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/brasero-file-filtered.c:582 #, fuzzy msgid "Set the options for file filtering" msgstr "Подесите неке опције за снимање" #: ../src/brasero-filter-option.c:126 msgid "Filter _hidden files" msgstr "Филтрирај скривене фајлове" #: ../src/brasero-filter-option.c:149 #, fuzzy msgid "Re_place symlinks" msgstr "Замени диск" #: ../src/brasero-filter-option.c:172 msgid "Filter _broken symlinks" msgstr "Филтријај непостојеће везе" #: ../src/brasero-filter-option.c:190 #, fuzzy msgid "Filtering options" msgstr "Поставке филтрирања" #: ../src/brasero-data-vfs.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be read" msgstr "%s не може бити уклоњен(а)" #: ../src/brasero-io.c:1306 #, fuzzy, c-format msgid "The file does not appear to be a playlist" msgstr "не изгледа као главни описивач диска" #: ../src/brasero-io.c:2415 #, fuzzy, c-format msgid "A directory could not be created (%s)" msgstr "не могу да направим привремени директоријум (%s)" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:114 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)" msgstr "не могу да отворим md5 фајл (%s)" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:594 msgid "Creating checksum for image files" msgstr "Правим суму за проверу одраза" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "No checksum file could be found on the disc" msgstr "toc2cue није нађен у путањи" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:864 #, fuzzy msgid "Checking file integrity" msgstr "_Провери исправност..." #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:958 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened" msgstr "Фајл „%s“ не може бити отворен." #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1056 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1174 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Some files may be corrupted on the disc" msgstr "Неки фајлови на диску су можда оштећени" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1437 #, fuzzy msgid "File Checksum" msgstr "Прављење суме за проверу" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1438 #, fuzzy msgid "Allows to check file integrities on a disc" msgstr "дозвољава проверу исправности података на диску" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1478 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:808 msgid "Hashing algorithm to be used:" msgstr "Алгоритам за шифровање:" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1481 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:811 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1483 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:813 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1485 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:815 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Data could not be read (%s)" msgstr "не могу да направим симболичку везу (%s)" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:346 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:419 msgid "Creating image checksum" msgstr "Правим суму за проверу одраза" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:783 #, fuzzy msgid "Image Checksum" msgstr "Правим суму за проверу одраза" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:784 #, fuzzy msgid "Allows to check data integrity on disc after it is burnt" msgstr "Дозвољава проверу исправности података на диску после уписивања" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-jacket-background.c:162 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "одраз" #: ../src/brasero-jacket-background.c:186 #, fuzzy msgid "_Color" msgstr "Изабирач" #: ../src/brasero-jacket-background.c:215 msgid "Solid color" msgstr "Једнобојно" #: ../src/brasero-jacket-background.c:216 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Хоризонтални прелив" #: ../src/brasero-jacket-background.c:217 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикални прелив" #. second part #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-jacket-background.c:234 #, fuzzy msgid "_Image" msgstr "одраз" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-jacket-background.c:259 #, fuzzy msgid "Image path:" msgstr "Врста одраза:" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-jacket-background.c:271 #, fuzzy msgid "Choose an image" msgstr "Отвори одраз" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-jacket-background.c:282 #, fuzzy msgid "Image style:" msgstr "Врста одраза:" #: ../src/brasero-jacket-background.c:296 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "повраћено" #: ../src/brasero-jacket-background.c:297 #, fuzzy msgid "Tiled" msgstr "Наслов" #: ../src/brasero-jacket-background.c:298 #, fuzzy msgid "Scaled" msgstr "затворено" #: ../src/brasero-jacket-background.c:335 #, fuzzy msgid "Background Properties" msgstr "Brasero-ов статус резања" #: ../src/brasero-jacket-view.c:737 msgid "Set Bac_kground Properties" msgstr "Поставља _особине за позадину" #: ../src/brasero-jacket-view.c:778 msgid "SIDES" msgstr "Стране" #: ../src/brasero-jacket-view.c:794 msgid "BACK COVER" msgstr "Задњи омот" #: ../src/brasero-jacket-view.c:811 msgid "FRONT COVER" msgstr "Предњи омот" #. Translators: This is an image, #. * a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-jacket-view.c:1097 #, fuzzy msgid "The image could not be loaded." msgstr "не могу да затворим диск" #: ../src/brasero-jacket-edit.c:561 msgid "Bac_kground Properties" msgstr "_Особине за позадину" #: ../src/brasero-jacket-edit.c:658 #, fuzzy msgid "_Text Color" msgstr "Текстуални фајл" #: ../src/brasero-jacket-edit.c:820 #, fuzzy msgid "Unknown song" msgstr "Непозната грешка" #. Reminder: if this string happens to be used #. * somewhere else in brasero we'll need a #. * context with C_() macro #. Translators: "by" is followed by the name of an artist. #. * This text is the one written on the cover of a disc. #. * Before it there is the name of the song. #. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer #. * and every word has a different tag. #: ../src/brasero-jacket-edit.c:843 msgid "by" msgstr "од" #: ../src/brasero-jacket-edit.c:903 msgid "Cover Editor" msgstr "Уредник омота" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:85 ../src/brasero-multi-song-props.c:93 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:101 ../src/brasero-multi-song-props.c:119 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:135 ../src/brasero-multi-song-props.c:156 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:169 ../src/brasero-multi-song-props.c:244 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:265 ../src/brasero-multi-song-props.c:286 msgid "" msgstr "<Задржи текуће вредности>" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:122 ../src/brasero-multi-song-props.c:139 #, fuzzy msgid "Remove silences" msgstr "Уклоњени фајлови" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:208 #, fuzzy msgid "Song titles" msgstr "наслов" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:225 #, fuzzy msgid "Additional song information" msgstr "Анализа аудио информација" #: ../src/brasero-rename.c:87 ../src/brasero-rename.c:279 msgid "" msgstr "<задржи текуће вредности>" #: ../src/brasero-rename.c:280 #, fuzzy msgid "Insert text" msgstr "Убаци паузу" #: ../src/brasero-rename.c:281 #, fuzzy msgid "Delete text" msgstr "Избриши податке" #: ../src/brasero-rename.c:282 msgid "Substitute text" msgstr "Самени текст" #: ../src/brasero-rename.c:283 msgid "Number files according to a pattern" msgstr "Нумериши датотеке по шаблону" #. Translators: This is a verb. This is completed later #: ../src/brasero-rename.c:298 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like #. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning". #: ../src/brasero-rename.c:312 #, fuzzy msgid "at the begining" msgstr "_Симулирај писање" #. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like #. * this: "Insert" [Entry] "at the end". #: ../src/brasero-rename.c:316 msgid "at the end" msgstr "на крају" #: ../src/brasero-rename.c:327 msgid "Delete every occurence of" msgstr "Обриши где год се појављује" #. Translators: this is a verb #: ../src/brasero-rename.c:342 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Замени диск" #. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero #. * we'll need a context with C_() macro #. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry] #. * "with" [Entry]. #: ../src/brasero-rename.c:357 #, fuzzy msgid "with" msgstr "ширина" #: ../src/brasero-rename.c:371 #, fuzzy msgid "Rename to" msgstr "Преименуј податке" #: ../src/brasero-rename.c:380 msgid "{number}" msgstr "{број}" #: ../src/brasero-video-disc.c:93 #, fuzzy msgid "Open the selected video" msgstr "Отвори одабране фајлове" #: ../src/brasero-video-disc.c:95 #, fuzzy msgid "Edit the video information (start, end, author, ...)" msgstr "Изменити информације о тракама (почетак, крај, аутор, ...)" #: ../src/brasero-video-disc.c:97 #, fuzzy msgid "Remove the selected videos from the project" msgstr "Уклони одабране фајлове из пројекта" #: ../src/brasero-video-disc.c:240 #, fuzzy msgid "Do you want to search for video files inside the directory?" msgstr "Да ли желите да тражите аудио дискове унутра?" #: ../src/brasero-video-disc.c:245 #, fuzzy msgid "Directories cannot be added to video discs." msgstr "Директоријуми не могу бити додати на аудио ЦД:" #: ../src/brasero-video-disc.c:249 #, fuzzy msgid "_Search Directory" msgstr "Претражи директоријум" #: ../src/brasero-video-disc.c:290 #, c-format msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects." msgstr "„%s“ нема одговарајућу врсту за видео пројекте." #: ../src/brasero-video-disc.c:293 #, fuzzy msgid "Please only add files with video contents" msgstr "молим додајте фајлове у пројекат." #: ../src/plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:302 #: ../src/plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:425 #, fuzzy msgid "Creating file layout" msgstr "Уписивање излаза" #: ../src/plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:360 msgid "Use dvdauthor to create Video DVDs" msgstr "Користи dvdauthor за прављење видео ДВД-а" #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1108 #, fuzzy msgid "Converting video file to MPEG2" msgstr "Превођење toc фајла" #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1216 msgid "" "Vob allows to transcode any video file to a format suitable for video DVDs" msgstr "" "Vob дозвољава превођење било које видео датотеке у формат кога подржава " "видео ДВД" #: ../src/plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:474 #, fuzzy msgid "Use vcdimager to create SVCDs" msgstr "Користи cdrecord за упис на ЦД" #: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:1 msgid "Copy CDs and DVDs" msgstr "Умножите ЦД и ДВД дискове" #: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Disc Copier" msgstr "Фајл диска" msgid "Substitute" msgstr "Замени" msgid "Native aspect _ratio" msgstr "Изворна _размера" msgid "Add _AC3 audio stream" msgstr "Додај AC_3 звучни ток" msgid "Add _MP2 audio stream" msgstr "Додај MP_2 звучни ток" msgid "by " msgstr "од " msgid "Total time:" msgstr "Укупно време:" msgid "File Over 2 GiB" msgstr "Датотека је већа од 2 GiB" msgid "_Don't add" msgstr "_Не додај" msgid "_Don't rename" msgstr "_Не мењај назив" msgid "Ongoing Tasks" msgstr "Текући задаци" msgid "File Not Found" msgstr "Није нађена датотека" msgid "no medium" msgstr "нема диска" msgid "Would you like to activate overburn?" msgstr "Да ли да укључим прекорачење величине?" msgid "_Don't use overburn" msgstr "_Не користи прекорачење величине" msgid "" "This is a first time running dialog that won't be shown again. If you change " "your mind, you can change your choice later in the Removable Drives and " "Media Preferences whether or not you chose brasero." msgstr "" "Текуће прозорче више неће бити приказано. Уколико се предомислите, можете " "променити ово у поставкама „Измењиви дискови и медији“." msgid "Choose from the following options" msgstr "Изаберите из понуђених могућности" msgid "Hide the _filtered file list (no file)" msgstr "_Сакриј списак занемарених датотека (нема датотека)" msgid "Show the _filtered file list (no file)" msgstr "Прика_жи списак занемарених датотека (нема датотека)" msgid "Audio and data %s in %s" msgstr "Звук и подаци %s у %s" msgid "Cover editor" msgstr "Уредник омота" #~ msgid "Cdrdao toc file" #~ msgstr "Cdrdao фајл садржаја (toc)" #, fuzzy #~ msgid "The disc could not be mounted (max attemps reached)" #~ msgstr "диск није могуће монтирати (досегнут највећи број покушаја)" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to continue or discard the old project layout?" #~ msgstr "" #~ "Да ли стварно желите да направите нови пројекат и одбаците промене које " #~ "сте направили у овом?" #, fuzzy #~ msgid "Press if you want to cancel current project loading" #~ msgstr "Да ли заиста желите да испразните тренутни пројекат?" #, fuzzy #~ msgid "Audio Options" #~ msgstr "Само аудио фајлови" #~ msgid "CD/DVD burning" #~ msgstr "Упис на ЦД или ДВД" #~ msgid "Leave the disc _open to add a data session later" #~ msgstr "Остави диск _отвореним за касније додавање сесија" #, fuzzy #~ msgid "Allow creating an enhanced CD or CD+" #~ msgstr "Дозволи прављење напредног ЦД-а (ЦД+)" #, fuzzy #~ msgid "Image File Properties" #~ msgstr "Подешавање одраза диска" #, fuzzy #~ msgid "A temporary file could not be created (%s)" #~ msgstr "не могу да направим привремени директоријум (%s)" #, fuzzy #~ msgid "A temporary directory could not be created (%s)" #~ msgstr "не могу да направим привремени директоријум (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Садржај:" #~ msgid "Brasero projects" #~ msgstr "Brasero пројекти" #, fuzzy #~ msgid "loading ..." #~ msgstr "(учитавање ...)" #~ msgid "this format is not supported by gstreamer" #~ msgstr "gstreamer не подржава овај формат" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Прикажи" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Додаци" #, fuzzy #~ msgid "only in\t" #~ msgstr "само у\t" #, fuzzy #~ msgid "_Video" #~ msgstr "_видео" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Прекини" #, fuzzy #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Прекини" #~ msgid "file" #~ msgstr "фајл" #~ msgid " Preview " #~ msgstr " Преглед" #~ msgid "empty" #~ msgstr "празно" #, fuzzy #~ msgid "Brasero Disc Copier" #~ msgstr "Brasero - Резање дискова" #~ msgid "Image Extension" #~ msgstr "Екстензија одраза" #, fuzzy #~ msgid "_Don't change extension" #~ msgstr "Екстензија одраза" #~ msgid "Configure some options for the recording" #~ msgstr "Подесите неке опције за снимање" #~ msgid "Number of copies " #~ msgstr "Број копија" #, fuzzy #~ msgid "Eject media" #~ msgstr "Празан медијум" #~ msgid "_Disc Info" #~ msgstr "Ин_формације о диску" #~ msgid "Display information on blank discs currently inserted" #~ msgstr "Прикажи информације о убаченом празном диску" #~ msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn" #~ msgstr "" #~ "Да ли brasero треба да проверава да ли је подразумевани програм за резање" #~ msgid "" #~ "Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data. " #~ "Set to true, brasero won't ask." #~ msgstr "" #~ "Да ли да brasero пита за постављање као подразумевани програм за аудио " #~ "или пројекат са подацима. Одабери да, brasero неће питати." #, fuzzy #~ msgid "Video File" #~ msgstr "скривени фајл" #, fuzzy #~ msgid "_Add video" #~ msgstr "_видео" #, fuzzy #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Претрага директоријума" #~ msgid "File \"%s\" can't be opened." #~ msgstr "Фајл „%s“ не може бити отворен." #~ msgid "Error Blanking:" #~ msgstr "Грешка при брисању:" #, fuzzy #~ msgid "Blanking Finished" #~ msgstr "Брисање завршено" #~ msgid "Unexpected error" #~ msgstr "Неочекивана грешка" #~ msgid "waiting" #~ msgstr "чекање" #~ msgid "This file can't be opened:" #~ msgstr "Овај фајл не може бити отворен" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A recording was successfully completed.\n" #~ "The next recording will begin as soon as a recordable medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Упис је успешно завршен.\n" #~ "Следећи упис ће почети:" #, fuzzy #~ msgid "The disc in \"%s\" is a DVD." #~ msgstr "Диск у „%s“ је ДВД:" #, fuzzy #~ msgid "The disc in \"%s\" is a CD." #~ msgstr "Диск у „%s“ је ЦД:" #, fuzzy #~ msgid "The disc in \"%s\" is not big enough." #~ msgstr "Диск у „%s“ није довољно велик:" #, fuzzy #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Могућ губитак података" #, fuzzy #~ msgid "Multisession Disc" #~ msgstr "Диска са више сесија" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Настави" #, fuzzy #~ msgid "Rewritable Disc" #~ msgstr "Преписив диск" #, fuzzy #~ msgid "Successful Simulation" #~ msgstr "Симулација је успела" #~ msgid "An unknown error occured. Check your disc" #~ msgstr "Догодила се грешка. Проверите Ваш диск" #, fuzzy #~ msgid "Burning Error" #~ msgstr "Грешка уписивања" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Потврди" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "непозната грешка" #, fuzzy #~ msgid "Already Existing File" #~ msgstr "Фајл већ постоји" #, fuzzy #~ msgid "_Don't replace" #~ msgstr "Да ли желите да га замените?" #, fuzzy #~ msgid "Deep Directory" #~ msgstr "Претражи директоријум" #, fuzzy #~ msgid "_Import Session" #~ msgstr "Увези сесију" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD. Those " #~ "names will be changed and truncated to 64 characters." #~ msgstr "" #~ "Неки фајлови немају одговарајућа имена за ЦД компатибилан са Windows-ом:" #~ msgid "Burning speed" #~ msgstr "Брзина уписа" #~ msgid "Please wait:" #~ msgstr "Молим сачекајте:" #, fuzzy #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Молим сачекајте" #~ msgid "some tasks are not completed yet." #~ msgstr "неки задаци још увек нису завршени." #, fuzzy #~ msgid "New Project" #~ msgstr "_Нови пројекат" #, fuzzy #~ msgid "Empty Project" #~ msgstr "Испра_зни пројекат" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони" #, fuzzy #~ msgid "Modified Project" #~ msgstr "Измена пројекта" #, fuzzy #~ msgid " by %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Create a new audio project" #~ msgstr "Започни нови аудио пројекат" #~ msgid "Create a new data project" #~ msgstr "Започни нови пројекат са подацима" #, fuzzy #~ msgid "Create a new video project" #~ msgstr "Започни нови аудио пројекат" #~ msgid "Burn an image" #~ msgstr "Упиши одраз" #, fuzzy #~ msgid "Display File Browser" #~ msgstr "Прикажи рзгледач фајлова" #, fuzzy #~ msgid "Display Playlists" #~ msgstr "Прикажи листу нумера" #~ msgid "Audi_o project" #~ msgstr "Ауди_о пројекат" #~ msgid "D_ata project" #~ msgstr "_Пројекат са подацима" #, fuzzy #~ msgid "_Video project" #~ msgstr "Ауди_о пројекат" #~ msgid "Disc _copy" #~ msgstr "Умножавање _диска" #~ msgid "Burn _image" #~ msgstr "Упиши _одраз" #, fuzzy #~ msgid "File Integrity Check Error" #~ msgstr "Грешка при провери исправности фајла" #, fuzzy #~ msgid "File Integrity Check Success" #~ msgstr "Провера исправности фајла успела" #~ msgid "a temporary file couldn't be created" #~ msgstr "не могу да направим привремени фајл" #~ msgid "the inserted media is busy." #~ msgstr "учитан диск је заузет." #~ msgid "the inserted media is not supported." #~ msgstr "учитан диск није подржан." #, fuzzy #~ msgid "Choose a media" #~ msgstr "Затворен медијум" #~ msgid "no drive specified as source" #~ msgstr "ниједан уређај није постављен као изворни" #~ msgid "the drive has no burning capabilities" #~ msgstr "уређај нема способност уписа" #~ msgid "the drive seems to be busy" #~ msgstr "изгледа да је уређај заузет" #~ msgid "" #~ "it's not possible to merge to this media because it hasn't got enough " #~ "space" #~ msgstr "Не може да се споји са овим медијем јер нема довољно простора." #~ msgid "there is no drive to burn to" #~ msgstr "нема уређаја за уписивање" #~ msgid "this operation is not supported" #~ msgstr "операција није подржана" #~ msgid "internal error in plugin system" #~ msgstr "унутарња грешка у додајућем систему" #~ msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor" #~ msgstr "не изгледа као главни описивач диска" #~ msgid "invalid directory record" #~ msgstr "неважећи запис директоријума" #~ msgid "file name is too long" #~ msgstr "име фајла је предугачко" #~ msgid "plugin %s did not want to work. Try to deactivate it" #~ msgstr "додатак %s не ради. Покушајте да га искључите" #~ msgid "Insufficient space on media (%lli available for %lli)" #~ msgstr "Недовољно места на диску (%lli доступно за %lli)" #~ msgid "" #~ "the selected location does not have enough free space to store the disc " #~ "image (%ld MiB needed)" #~ msgstr "" #~ "одабрана путања нема довољно слободног простора за снимање одраза " #~ "(потребно %ld MiB)" #, fuzzy #~ msgid "the size of the volume can't be checked (Unknown error)" #~ msgstr "не могу да проверим величину уређаја (%s)" #~ msgid "no path" #~ msgstr "нема путање" #~ msgid "the pipe couldn't be created (%s)" #~ msgstr "не могу да направим цевовод (%s)" #~ msgid "" #~ "plugin %s did not work properly.\n" #~ "Try to deactivate it" #~ msgstr "" #~ "додатак %s не ради исправно.\n" #~ "Покушајте да га искључите" #~ msgid "" #~ "plugin %s didn't work properly (it does not support operation).\n" #~ "Try to deactivate it" #~ msgstr "" #~ "додатак %s не ради исправно (не подржава операцију).\n" #~ "Покушајте да га искључите" #~ msgid "couldn't set non blocking mode" #~ msgstr "неблокирајући режим се није могао поставити" #~ msgid "couldn't get pipe flags" #~ msgstr "не могу се добити заставице цеви" #~ msgid "null graft point" #~ msgstr "нулта graft тачка" #, fuzzy #~ msgid "wrong path" #~ msgstr "нема путање" #, fuzzy #~ msgid "impossible to retrieve information" #~ msgstr "Немогуће је добити позицију" #~ msgid "no output specified" #~ msgstr "није одабран излаз" #~ msgid "a temporary file can't be created: %s" #~ msgstr "не могу да направим привремени фајл: %s" #~ msgid "there isn't a valid volume descriptor" #~ msgstr "нема правилног описа диска" #~ msgid "the cue file (%s) seems to be invalid" #~ msgstr "изгледа да је cue фајл (%s) неисправан" #~ msgid "cdrdao could not be found in the path" #~ msgstr "cdrdao није нађен у путањи" #~ msgid "toc2cue could not be found in the path" #~ msgstr "toc2cue није нађен у путањи" #~ msgid "the old image couldn't be read" #~ msgstr "стари одраз није читљив" #~ msgid "the image can't be created" #~ msgstr "не могу да направим одраз" #~ msgid "writing to file descriptor failed" #~ msgstr "упис описивача фајла није успео" #~ msgid "Internal error: bad file descriptor" #~ msgstr "Унутрашња грешка: лош описивач фајла" #~ msgid "The file is too large for a CD" #~ msgstr "Фајл је превелик за ЦД" #~ msgid "" #~ "failed to get the start point of the track. Make sure the media allow to " #~ "add files (it is not closed)" #~ msgstr "" #~ "нисам нашао почетну тачку траке. Проверите да ли диск дозвољава додавање " #~ "фајлова (да није затворен)" #~ msgid "genisoimage could not be found in the path" #~ msgstr "genisoimage није нађен у путањи" #~ msgid "the drive is not ready" #~ msgstr "уређај није спреман" #~ msgid "you don't seem to have the required permissions to access the drive" #~ msgstr "изгледа да немате потребне дозволе за приступ уређају" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "унутарња грешка" #~ msgid "raw images cannot be created with DVDs" #~ msgstr "не можете направити raw одраз са ДВД-а" #~ msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive" #~ msgstr "Изгледа да не постоји диск у уређају" #~ msgid "input buffer error" #~ msgstr "грашка у улазном кешу" #~ msgid "The CD has already been recorded" #~ msgstr "ЦД је већ уписан" #~ msgid "The CD cannot be blanked" #~ msgstr "ЦД не може бити обрисан" #~ msgid "The files selected did not fit on the CD" #~ msgstr "Одабрани фајлови не стају на ЦД" #~ msgid "a write error occured which was likely due to overburning the disc" #~ msgstr "јавила се грешка, вероватно због опције прекорачења величине" #~ msgid "" #~ "All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples" #~ msgstr "Сви аудио фајлови морају да буду стерео, 16-битни, са 44100 Hz" #~ msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system" #~ msgstr "Одраз не изгледа као исправан iso9660 систем фајлова" #~ msgid "" #~ "The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to " #~ "use it)" #~ msgstr "" #~ "Уређај је изгледа заузет (проверите да ли имате одговарајуће дозволе за " #~ "његово коришћење)" #~ msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)" #~ msgstr "Уређај је изгледа заузет (покушајте да поново учитате диск)" #~ msgid "the image file cannot be found" #~ msgstr "фајлови са одразом нису нађени" #~ msgid "the cd information could not be written" #~ msgstr "не могу да упишем информације о диску" #~ msgid "the disc could not be closed" #~ msgstr "не могу да затворим диск" #~ msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352" #~ msgstr "аудио траке су сувише кратке или нису умножак од 2352" #~ msgid "the inf file can't be written : %s" #~ msgstr "не могу да направим inf фајл: %s" #~ msgid "imager doesn't seem to be ready" #~ msgstr "програм за прављење одраза није спреман" #~ msgid "the size of the session cannot be retrieved" #~ msgstr "немогуће је очитати величину сесије" #~ msgid "mkisofs could not be found in the path" #~ msgstr "mkisofs није нађен у путањи" #~ msgid "readcd could not be found in the path" #~ msgstr "readcd није нађен у путањи" #~ msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)" #~ msgstr "подаци не могу бити уписани у цевовод (%i: %s)" #~ msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)" #~ msgstr "подаци не могу бити уписани у фајл (%i: %s)" #~ msgid "Unhandled error, aborting" #~ msgstr "Непоправљива грешка, прекидам" #~ msgid "dvd+rw-format could not be found in the path" #~ msgstr "dvd+rw-format није нађен у путањи" #~ msgid "The disc is already burnt" #~ msgstr "Диск је већ пун" #~ msgid "The recorder could not be accessed" #~ msgstr "Не могу да приступим уређају за писање" #~ msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing" #~ msgstr "недостаје фајл /proc/self/fd/0" #~ msgid "the image is not stored locally" #~ msgstr "отисак није ускладиштен локално" #~ msgid "growisofs could not be found in the path" #~ msgstr "growisofs није нађен у путањи" #~ msgid "unable to set the source" #~ msgstr "не могу да наместим извор" #~ msgid "unable to add the track to the session" #~ msgstr "не могу да додам траку у сесију" #~ msgid "no profile available for the medium" #~ msgstr "нема слободног профила за диск" #~ msgid "/dev/null can't be opened" #~ msgstr "не могу да отворим /dev/null" #~ msgid "libburn can't burn: %s" #~ msgstr "libburn не може да упише: %s" #~ msgid "the drive couldn't be initialized" #~ msgstr "диск се није могао иницијализовати" #~ msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree" #~ msgstr "родитељска путања за (%s) се не може наћи у стаблу" #~ msgid "non local file %s" #~ msgstr "није локални фајл %s" #, fuzzy #~ msgid "libisofs reported an error while adding directory %s (%x)" #~ msgstr "libisofs је пријавио грешку приликом додавања директоријума %s" #~ msgid "source can't be created" #~ msgstr "не могу да направим извор" #~ msgid "decode can't be created" #~ msgstr "decode се не може направити" #~ msgid "audioconvert can't be created" #~ msgstr "audioconvert се не може направити" #~ msgid "audioresample can't be created" #~ msgstr "audioresample се не може направити" #, fuzzy #~ msgid "rganalysis can't be created" #~ msgstr "одвод се не може направити" #~ msgid "sink can't be created" #~ msgstr "одвод се не може направити" #, fuzzy #~ msgid "GST plugin \"rgvolume\" could not be found" #~ msgstr "Фајл са дневником није нађен." #, fuzzy #~ msgid "GST plugin \"rganalysis\" could not be found" #~ msgstr "Фајл са дневником није нађен." #~ msgid "filter can't be created" #~ msgstr "филтер се не може направити" #~ msgid "error opening file for padding : %s" #~ msgstr "грешка при отварању фајла за попуњавање : %s" #~ msgid "the device is not ready" #~ msgstr "уређај није спреман" #, fuzzy #~ msgid "Size Error" #~ msgstr "грешка у величини" #, fuzzy #~ msgid "Automatic Split" #~ msgstr "аутоматска подела" #~ msgid "size can't be retrieved for %s: %s" #~ msgstr "не могу да учитам величину за %s: %s" #~ msgid "unreadable file" #~ msgstr "нечитљив фајл" #~ msgid "recursive symlink" #~ msgstr "рекурзивне везе" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s of data" #~ msgstr "%s података" #~ msgid "the file %s couldn't be read (%s)" #~ msgstr "фајл %s није могуће прочитати (%s)" #~ msgid "data could not be read from the pipe (%i: %s)" #~ msgstr "подаци не могу бити учитани из цевовода (%i: %s)" #~ msgid "the image is not local" #~ msgstr "одраз није локални" #, fuzzy #~ msgid "queue element can't be created" #~ msgstr "не могу да направим одраз" #, fuzzy #~ msgid "ffenc_mp2 can't be created" #~ msgstr "филтер се не може направити" #, fuzzy #~ msgid "queue1 element can't be created" #~ msgstr "не могу да направим одраз" #, fuzzy #~ msgid "ffenc_ac3 can't be created" #~ msgstr "филтер се не може направити" #, fuzzy #~ msgid "tee element can't be created" #~ msgstr "не могу да направим одраз" #, fuzzy #~ msgid "framerate can't be created" #~ msgstr "филтер се не може направити" #, fuzzy #~ msgid "scale can't be created" #~ msgstr "не могу да направим извор" #, fuzzy #~ msgid "ffmpegcolorspace can't be created" #~ msgstr "не могу да направим извор" #, fuzzy #~ msgid "mpeg2enc can't be created" #~ msgstr "decode се не може направити" #, fuzzy #~ msgid "mplex can't be created" #~ msgstr "филтер се не може направити" #, fuzzy #~ msgid "Track Length" #~ msgstr "Дужина траке" #, fuzzy #~ msgid "Unhandled Song" #~ msgstr "Непрепозната песма" #, fuzzy #~ msgid "Unreadable File" #~ msgstr "Нечитљив фајл" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #, fuzzy #~ msgid "File Deletion" #~ msgstr "Примећено брисање фајла" #, fuzzy #~ msgid "Playlist Loading Error" #~ msgstr "Грешка при учитавању листе нумера" #, fuzzy #~ msgid "Search Error" #~ msgstr "Грешка при тражењу" #, fuzzy #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Грешка над фајлом" #, fuzzy #~ msgid "Session Log Error" #~ msgstr "Грешка у дневнику сесије" #, fuzzy #~ msgid "Session Import Error" #~ msgstr "Грешка у дневнику сесије" #, fuzzy #~ msgid "Recursive Symlink" #~ msgstr "Рекурзивне веза" #, fuzzy #~ msgid "Project Loading Error" #~ msgstr "Грешка у учитавању пројекта" #, fuzzy #~ msgid "Media Busy" #~ msgstr "Диск је заузет" #, fuzzy #~ msgid "Media Error" #~ msgstr "Грешка са диском" #, fuzzy #~ msgid "Incompatible Options" #~ msgstr "Некомпатибилне опције" #, fuzzy #~ msgid "No Silence" #~ msgstr "нема тишине" #, fuzzy #~ msgid "Unhandled file" #~ msgstr "Нечитљив фајл" #~ msgid "Brasero Disc Burning" #~ msgstr "Brasero - Резање дискова" #~ msgid "" #~ "Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See immed_flag." #~ msgstr "" #~ "Коришћено само заједно са ·-immed·заставицом са·cdrecord-ом. Погледајте " #~ "immed_flag." #~ msgid "loading" #~ msgstr "учитавање" #~ msgid "Loading ..." #~ msgstr "Учитавање ..." #, fuzzy #~ msgid "%i MiB" #~ msgstr "%i мин" #, fuzzy #~ msgid "%i KiB" #~ msgstr "%i мин" #, fuzzy #~ msgid "%i bytes" #~ msgstr "%d ставки" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #, fuzzy #~ msgid "the disc could not be reloaded (max attemps reached)" #~ msgstr "диск није могуће монтирати (досегнут највећи број покушаја)" #~ msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner" #~ msgstr "Отвори пројекат са подацима из садржаја наутилусовог резача дикова" #~ msgid "no disc could be found" #~ msgstr "никакав диск није пронађен" #, fuzzy #~ msgid "no supported medium" #~ msgstr "улаз није подржан" #, fuzzy #~ msgid "medium busy" #~ msgstr "Диск је заузет" #, fuzzy #~ msgid "0" #~ msgstr "20" #, fuzzy #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Величина" #, fuzzy #~ msgid "Choose the disc to write to" #~ msgstr "Одаберите који уређај чува диск за упис" #~ msgid "Import session" #~ msgstr "Увези сесију" #~ msgid "A multisession disc is inserted:" #~ msgstr "Диск са више сесија је убачен:" #, fuzzy #~ msgid "Label of the disc" #~ msgstr "Наслов диска" #, fuzzy #~ msgid "the medium is not writable" #~ msgstr "Диск није уписив:" #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s слободно" #~ msgid "the medium can be recorded (automatic blanking required)" #~ msgstr "диск је уписив (потребно аутоматско брисање)" #~ msgid "the medium can be recorded" #~ msgstr "диск је уписив" #~ msgid "data can be written or appended to the medium" #~ msgstr "подаци могу бити уписани или додати на диск" #~ msgid "data can be appended to the medium" #~ msgstr "подаци могу бити додати на диск" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The image will be saved to\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Одраз ће бити сачуван у\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Статус:" #~ msgid "This image can't be burnt:" #~ msgstr "Не могу да упишем овај одраз:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Image" #~ msgstr "Неисправан одраз" #, fuzzy #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Нема одраза" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Путања:" #~ msgid "Open an image" #~ msgstr "Отвори одраз" #, fuzzy #~ msgid "Image" #~ msgstr "одраз" #, fuzzy #~ msgid "_Keep using \"%s\"" #~ msgstr "Анализирање „%s“" #, fuzzy #~ msgid "_Use Brasero next time" #~ msgstr "Brasero фајл пројекта" #, fuzzy #~ msgid "Would you like to use Brasero in the future to burn audio discs?" #~ msgstr "" #~ "Да ли желите да brasero буде подразумеван програм за уписивање аудио " #~ "дискова?" #~ msgid "Show the available media to be burnt" #~ msgstr "Прикажи доступне медије који чекају упис" #~ msgid "%s is busy" #~ msgstr "%s је заузет" #~ msgid "%s not properly supported" #~ msgstr "%s није исправно подржан" #~ msgid "The disc in %s is not supported" #~ msgstr "Није подржан диск у %s:" #~ msgid "Oversized (%s / %s in %s)" #~ msgstr "Превелико (%s / %s v %s)" #~ msgid "Oversized (%s / %s)" #~ msgstr "Превелико (%s / %s)" #, fuzzy #~ msgid "Empty (%s free for %s)" #~ msgstr "Празно (%s / %s v %s)" #, fuzzy #~ msgid "Empty (%s free)" #~ msgstr "Празно (%s / %s)" #, fuzzy #~ msgid "%s / %s (for %s)" #~ msgstr "%s / %s (in %s)" #~ msgid "%s (DVD-R Dual Layer)" #~ msgstr "%s (Двослојни ДВД)" #~ msgid "%s (DVD-R)" #~ msgstr "%s (ДВД)" #~ msgid "%s (CD-R)" #~ msgstr "%s (ЦД)" #, fuzzy #~ msgid "Choose a recently opened project:" #~ msgstr "Нема скоро коришћених пројеката" #, fuzzy #~ msgid "Choose the disc to read from" #~ msgstr "Одабери уређај из кога ће се прочитати диск" #~ msgid "there isn't any available session on the disc" #~ msgstr "нема ниједне доступне сесије на диску" #~ msgid "unknown volume type" #~ msgstr "непозната врста диска" #, fuzzy #~ msgid "Data %s: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Blank %s in %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Audio %s in %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Data %s in %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Величина:" #~ msgid "Disc Burning Application" #~ msgstr "Подразумевани програм за резање" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Нема резултата" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Поставке" #~ msgid "Creating image" #~ msgstr "Прављење одраза" #, fuzzy #~ msgid "Burning video DVD" #~ msgstr "Уписивање одраза на ДВД" #~ msgid "Burning data DVD" #~ msgstr "Уписивање података на ДВД" #~ msgid "Burning image to DVD" #~ msgstr "Уписивање одраза на ДВД" #~ msgid "Copying data DVD" #~ msgstr "Умножавање ДВД-а са подацима" #, fuzzy #~ msgid "Burning (S)VCD" #~ msgstr "Уписивање података на ЦД" #~ msgid "Burning audio CD" #~ msgstr "Уписивање аудија на ЦД" #~ msgid "Burning data CD" #~ msgstr "Уписивање података на ЦД" #~ msgid "Copying CD" #~ msgstr "Умножавање ЦД-а" #~ msgid "Burning image to CD" #~ msgstr "Уписивање одраза на ЦД" #, fuzzy #~ msgid "Burning video disc" #~ msgstr "Уписивање одраза на диск" #~ msgid "Burning data disc" #~ msgstr "Уписивање података на диск" #~ msgid "Copying disc" #~ msgstr "Умножавање диска" #~ msgid "Burning image to disc" #~ msgstr "Уписивање одраза на диск" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Наслов" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Одраз" #~ msgid "Create a new project:" #~ msgstr "Направите нови пројекат:" #~ msgid "" #~ "Choose from the following options" #~ msgstr "" #~ "Одаберите из приложених ставки" #~ msgid "Choose a recently opened project:" #~ msgstr "" #~ "Изаберите скоро отварани пројекат:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Поставке:" #~ msgid "Filtering options" #~ msgstr "Поставке филтрирања" #, fuzzy #~ msgid "_Image" #~ msgstr "Одраз" #~ msgid "Open project" #~ msgstr "Отвори пројекат" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "A data integrity test is about to begin:" #~ msgstr "Тест исправности података ће почети:" #~ msgid "Name:\t %s" #~ msgstr "Име:\t %s" #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #, fuzzy #~ msgid "Default Burning Application" #~ msgstr "Подразумевани програм за уписивање" #, fuzzy #~ msgid "_Hide errors" #~ msgstr "Грешка над фајлом" #~ msgid "Find all available music" #~ msgstr "Нађи сву доступну музику" #~ msgid "Find all available videos" #~ msgstr "Нађи све доступне видео фајлове" #~ msgid "Find all available documents" #~ msgstr "Нађи све доступне текстуалне документе" #~ msgid "Find all available spreadsheets" #~ msgstr "Нађи све доступне табеле" #~ msgid "Find all available presentations" #~ msgstr "Нађи све доступне презентације" #~ msgid "Find all available Pdf / Postscripts" #~ msgstr "Нађи све доступне ПДФ/Постскрипт фајлове" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Текстуални фајл" #~ msgid "%d:%02i hour" #~ msgid_plural "%i:%02i hours" #~ msgstr[0] "%d:%02i сат" #~ msgstr[1] "%d:%02i сата" #~ msgstr[2] "%d:%02i сати" #~ msgid "Waiting for disc insertion" #~ msgstr "Чекам на убацивање диска" #~ msgid "Waiting for disc replacement" #~ msgstr "Чекам на замену диска" #~ msgid "Import session error" #~ msgstr "Грешка при учитавању сесије" #~ msgid "Waiting for ongoing tasks" #~ msgstr "Чекам на текуће задатке" #~ msgid "Brasero - Copy a disc" #~ msgstr "Brasero - Умножи диск" #~ msgid "(%s) libburn tried to say something" #~ msgstr "(%s) libburn је покушао да нешто саопшти" #, fuzzy #~ msgid "No title" #~ msgstr "Нема фајла" #~ msgid "Empty project" #~ msgstr "Празан пројекат" #~ msgid "New project" #~ msgstr "Нови пројекат" #~ msgid "Close if successful" #~ msgstr "Затвори уколико је успело" #~ msgid "Display file chooser" #~ msgstr "Прикажи бирач фајлова" #~ msgid "_Close the application if the burn process is successful" #~ msgstr "_Затвори програм уколико упис успе" #, fuzzy #~ msgid "Continue burning" #~ msgstr "Прекини текући упис" #~ msgid "Sorry, no documentation for Brasero." #~ msgstr "Документација за Brasero не постоји." #, fuzzy #~ msgid "File Image" #~ msgstr "фајл-слика" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Поставке" #~ msgid "" #~ "Do you want to erase the current disc?\n" #~ "Or replace the current disc with a new disc?" #~ msgstr "" #~ "Да ли желите да обришете убачени диск?\n" #~ "Или замените убачени диск са новим?" #~ msgid "you must delete some files." #~ msgstr "морате уклонити неке фајлове." #~ msgid "The size of the project is too large for the disc:" #~ msgstr "Величина пројекта је превелика за диск:" #~ msgid "No song in the project:" #~ msgstr "Нема песама у пројекту:" #~ msgid "don't _show this dialog again" #~ msgstr "_не приказуј овај прозор више" #~ msgid "Brasero is not the default application to burn audio CDs:" #~ msgstr "Brasero није подразумевани програм за уписивање аудио дискова:" #~ msgid "Brasero is not the default application to burn data discs:" #~ msgstr "Brasero није подразумеван програм за уписивање дискова са подацима:" #~ msgid "wodim could not be found in the path" #~ msgstr "wodim није нађен у путањи" #~ msgid "cdrecord could not be found in the path" #~ msgstr "cdrecord није нађен у путањи" #~ msgid "unsupported type of file (at %s)" #~ msgstr "неподржан тип фајла (код %s)" #~ msgid "\"%s\" is now ready for use" #~ msgstr "„%s“ је спреман за коришћење" #~ msgid "DVD is now ready for use" #~ msgstr "ДВД је спреман за коришћење" #~ msgid "CD is now ready for use" #~ msgstr "ЦД је спреман за коришћење" #~ msgid "Choose the drive that holds the media" #~ msgstr "Одабери уређај у којем се налази диск" #~ msgid "Select a recorder:" #~ msgstr "Изабери уређај за упис:" #~ msgid "%s can't be removed" #~ msgstr "%s не може бити уклоњен(а)" #~ msgid "One file is not a directory or a regular file" #~ msgstr "Један фајл није ни директоријум ни обичан фајл" #~ msgid "the file can't be read" #~ msgstr "фајл нечитљив" #~ msgid "%s can't be removed and is not a directory (%s)" #~ msgstr "%s не може бити уклоњен и није директоријум (%s)" #~ msgid "%s can't be created (%s)" #~ msgstr "не могу да направим %s (%s)" #~ msgid "directory \"%s\" can't be created (%s)" #~ msgstr "директоријум „%s“ не може бити направљен (%s)" #~ msgid "the file %s couldn't be seeked (%s)" #~ msgstr "фајл %s није могуће претражити (%s)" #~ msgid "Creating local image checksum" #~ msgstr "Правим локалну суму за проверу одраза" #~ msgid "(u)mount command could not be found in the path" #~ msgstr "команда за (де)монтирање није нађена у путањи" #~ msgid "Removed files" #~ msgstr "Уклоњени фајлови" #~ msgid "" #~ "The following files were removed " #~ "automatically from the project." #~ msgstr "" #~ "Следећи фајлови су аутоматски " #~ "уклоњени из пројекта." #~ msgid "_Notify when files are filtered" #~ msgstr "_Обавести када су фајлови филтрирани" #~ msgid "there is no application defined for this file." #~ msgstr "не постоји дефинисан програм за овај тип фајла." #~ msgid "application %s can't be started." #~ msgstr "не могу да покренем програм %s." #~ msgid "Removed Files" #~ msgstr "Уклоњени фајлови" #~ msgid "Display the files filtered from the project" #~ msgstr "Прикажи фајлове филтриране из пројекта" #~ msgid "Filtered Files" #~ msgstr "Филтрирај фајлове" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(празно)" #~ msgid "Some files were filtered:" #~ msgstr "Неки фајлови су филтрирани:" #~ msgid "The file \"%s\" is unreadable:" #~ msgstr "Фајл „%s“ је нечитљив:" #~ msgid "The directory \"%s\" is unreadable:" #~ msgstr "Директоријум „%s“ је нечитљив:" #~ msgid "Some files couldn't be restored." #~ msgstr "Неки фајлови не могу бити повраћени." #~ msgid "File restoration failure" #~ msgstr "Грешка при повратку фајла" #~ msgid "loading project" #~ msgstr "учитавање пројекта" #~ msgid "Project couldn't be loaded:" #~ msgstr "Пројекат не може бити учитан:" #~ msgid "Project loading failure" #~ msgstr "Грешка при учитавању пројекта" #~ msgid "no disc" #~ msgstr "нема диска" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "непознат тип" #~ msgid "busy disc" #~ msgstr "диск је заузет" #~ msgid "audio tracks" #~ msgstr "аудио траке" #~ msgid "data tracks" #~ msgstr "траке са подацима" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Burn..." #~ msgstr "Упиши..." #~ msgid "%s (%s) inserted in %s" #~ msgstr "%s (%s) убачено у %s" #, fuzzy #~ msgid "this operation is not supported. Try to activate proper plugins" #~ msgstr "операција није подржана" #~ msgid "Search:\t" #~ msgstr "Претрага:\t" #~ msgid "File can't be opened:" #~ msgstr "Фајл није могуће отворити:" #~ msgid "The disc in \"%s\" is busy:" #~ msgstr "Диск у „%s“ је заузет:" #~ msgid "" #~ "Would you like to activate overburn (otherwise you must delete files) ?\n" #~ "NOTE: This option might cause failure." #~ msgstr "" #~ "Да ли желите да активирате прекорачење величине (у супротном морате " #~ "уклонити неке фајлове)?\n" #~ "УПОЗОРЕЊЕ: Ова опција може изазвати неуспешан упис." #~ msgid "" #~ "Would you like to make brasero the default application to burn data discs?" #~ msgstr "" #~ "Да ли желите да brasero буде подразумевани програм за уписивање дискова " #~ "са подацима?" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Напредак:" #~ msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)" #~ msgstr "не могу да упишем md5 фајл у (%s)" #~ msgid "speed" #~ msgstr "брзина" #~ msgid "flags" #~ msgstr "заставице" #~ msgid "%s/tmpdir" #~ msgstr "%s/tmpdir" #~ msgid ".iso" #~ msgstr ".iso" #~ msgid ".toc" #~ msgstr ".toc" #~ msgid ".cue" #~ msgstr ".cue" #~ msgid "%s/brasero%s" #~ msgstr "%s/brasero%s" #~ msgid "%s/brasero-%i%s" #~ msgstr "%s/brasero-%i%s" #~ msgid "%s-%i%s" #~ msgstr "%s-%i%s" #~ msgid "format-changed" #~ msgstr "формат-измењен" #~ msgid "caps-changed" #~ msgstr "велика слова-промењено" #~ msgid "clicked" #~ msgstr "кликнуто" #~ msgid "value-changed" #~ msgstr "вредност-измењена" #~ msgid "input-changed" #~ msgstr "улаз-измењено" #~ msgid "output-changed" #~ msgstr "излаз-измењено" #~ msgid "session" #~ msgstr "сесија" #~ msgid "The session to work with" #~ msgstr "Сесија са којом ћете радити" #~ msgid "OpenSong" #~ msgstr "Отвори песму" #~ msgid "EditSong" #~ msgstr "Уреди песму" #~ msgid "DeleteAudio" #~ msgstr "ИзбришиАудио" #~ msgid "PasteAudio" #~ msgstr "Налепи аудио фајл" #~ msgid "insert-pause" #~ msgstr "убаци-паузирај" #~ msgid "transform-crop-and-resize" #~ msgstr "претвори-исеци-и-промени величину" #~ msgid "GTK_TREE_MODEL_ROW" #~ msgstr "GTK_TREE_MODEL_ROW" #~ msgid "text/uri-list" #~ msgstr "text/uri-list" #~ msgid "column_key" #~ msgstr "кључ_колоне" #~ msgid "BraseroAudioDisc" #~ msgstr "Brasero-в аудио диск" #~ msgid "reject-file" #~ msgstr "одбаци фајл" #~ msgid "Whether it accepts files" #~ msgstr "Да ли прихвата фајлове" #~ msgid "Adding ui elements failed: %s" #~ msgstr "Није успело додавање ui елемената: %s" #~ msgid "short-label" #~ msgstr "кратка-ознака" #~ msgid "changed" #~ msgstr "измењено" #~ msgid "icon-name" #~ msgstr "име иконе" #~ msgid "mode" #~ msgstr "мод" #~ msgid "edited" #~ msgstr "мењано" #~ msgid "editing-started" #~ msgstr "започета измена" #~ msgid "editing-canceled" #~ msgstr "одустато од измена" #~ msgid "background" #~ msgstr "позадина" #~ msgid "editable" #~ msgstr "мењиво" #~ msgid "expand" #~ msgstr "проширити" #~ msgid "spacing" #~ msgstr "проређивање" #~ msgid "text" #~ msgstr "текст" #~ msgid "drag-data-received" #~ msgstr "примљени превучени подаци" #~ msgid "drag-drop" #~ msgstr "превуци-испусти" #~ msgid "drag-begin" #~ msgstr "започни превлачење" #~ msgid "Failed to open /dev/inotify: %s\n" #~ msgstr "Нисам могао да отворим /dev/inotify: %s\n" #~ msgid "%02i -" #~ msgstr "%02i -" #~ msgid "Content widget error : can't handle \"%s\".\n" #~ msgstr "Грешка у садржају widget :не могу да рукујем са „%s“.\n" #~ msgid "Can't open file %s : %s\n" #~ msgstr "Не могу да отворим фајл %s : %s\n" #~ msgid "audio/x-scpls" #~ msgstr "audio/x-scpls" #~ msgid "audio/x-ms-asx" #~ msgstr "audio/x-ms-asx" #~ msgid "audio/x-mp3-playlist" #~ msgstr "audio/x-mp3-playlist" #~ msgid "audio/x-mpegurl" #~ msgstr "audio/x-mpegurl" #~ msgid "file://" #~ msgstr "датотека://" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\r" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\r" #~ msgid "x-special/gnome-copied-files" #~ msgstr "x-special/gnome-copied-files" #~ msgid "UTF8_STRING" #~ msgstr "UTF8_STRING" #~ msgid "/ContextMenu/PasteAudio" #~ msgstr "/ContextMenu/PasteAudio" #~ msgid "/ContextMenu" #~ msgstr "/ContextMenu" #~ msgid "Error reading inotify: %s\n" #~ msgstr "Грешка при читању inotify: %s\n" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "ERROR : %s\n" #~ msgstr "ГРЕШКА : %s\n" #~ msgid "media-optical-blank" #~ msgstr "оптички медијум је празан" #~ msgid "%s." #~ msgstr "%s." #~ msgid "operation not supported" #~ msgstr "задатак није подржан" #~ msgid "operation not ready" #~ msgstr "задатак није спреман" #~ msgid "job not running" #~ msgstr "посао се не извршава" #~ msgid "job running" #~ msgstr "посао се извршава" #~ msgid "media-optical-burn" #~ msgstr "нарезивање оптичког медијума" #~ msgid "removed" #~ msgstr "уклони" #~ msgid "stock-id" #~ msgstr "id залихе" #~ msgid "toggled" #~ msgstr "притиснут" #~ msgid "GConf : %s\n" #~ msgstr "GConf јавља : %s\n" #~ msgid "ProjectMenu" #~ msgstr "Мени пројекта" #~ msgid "ViewMenu" #~ msgstr "Мени прегледа" #~ msgid "EditMenu" #~ msgstr "Мени измене" #~ msgid "ToolMenu" #~ msgstr "Мени алата" #~ msgid "HelpMenu" #~ msgstr "Мени помоћи" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Избриши" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Провери" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Изађи" #~ msgid "DiscInfo" #~ msgstr "Информације о диску" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "decode" #~ msgstr "дешифровати" #~ msgid "typefind" #~ msgstr "типови" #~ msgid "caps" #~ msgstr "могућности" #~ msgid "application/x-id3" #~ msgstr "application/x-id3" #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "audio/mpeg" #~ msgid "found duration %lli" #~ msgstr "пронађено је трајање %lli" #~ msgid "level" #~ msgstr "ниво" #~ msgid "peak" #~ msgstr "врх" #~ msgid "silence detected at %lli" #~ msgstr "пронађена тишина на %lli" #~ msgid "silence finished" #~ msgstr "тишина је завршена" #~ msgid "new pad" #~ msgstr "ново допуњавање" #~ msgid "sink" #~ msgstr "рупа" #~ msgid "audio" #~ msgstr "аудио" #~ msgid "video" #~ msgstr "видео" #~ msgid "decodebin" #~ msgstr "извршни програм за декодовање" #~ msgid "audioconvert" #~ msgstr "audioconvert" #~ msgid "Can't create audioconvert" #~ msgstr "Не могу да направим audioconvert" #~ msgid "Can't create level" #~ msgstr "Не могу да направим ниво" #~ msgid "message" #~ msgstr "порука" #~ msgid "interval" #~ msgstr "одстојање" #~ msgid "fakesink" #~ msgstr "лажна рупа" #~ msgid "Can't create fake sink" #~ msgstr "Не могу да направим лажну рупу" #~ msgid "Can't create file source" #~ msgstr "Не могу да направим извор фајла" #~ msgid "ERROR getting metadata : %s\n" #~ msgstr "ГРЕШКА у добијању мета података : %s\n" #~ msgid "State change failure\n" #~ msgstr "Неуспешна премена стања\n" #~ msgid "location" #~ msgstr "положај" #~ msgid "completed" #~ msgstr "завршено" #~ msgid "uri" #~ msgstr "uri" #~ msgid "The uri of the song" #~ msgstr "uri песме" #~ msgid "BraseroMimeFilter" #~ msgstr "Brasero-в mime филтер" #~ msgid "destroy" #~ msgstr "уништи" #~ msgid "drag_data_get" #~ msgstr "узми превучене податке" #~ msgid "row_activated" #~ msgstr "активираних редова" #~ msgid "hits-added" #~ msgstr "додати погодци" #~ msgid "hits-subtracted" #~ msgstr "hits-subtracted" #~ msgid "finished" #~ msgstr "завршено" #~ msgid "Could not connect to beagle : %s\n" #~ msgstr "Не могу да се повежем на beagle : %s\n" #~ msgid "expose-event" #~ msgstr "догађај откривања" #~ msgid "Error parsing playlist %s\n" #~ msgstr "Грешка у прослеђивању листе нумера %s\n" #~ msgid "%d songs" #~ msgstr "%d песме" #~ msgid "program-name" #~ msgstr "име програма" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "ауторско право" #~ msgid "authors" #~ msgstr "аутори" #~ msgid "comments" #~ msgstr "примедбе" #~ msgid "logo-icon-name" #~ msgstr "име иконе лого-а" #~ msgid "sensitive" #~ msgstr "осетљиво" #~ msgid "visible" #~ msgstr "видљиво" #~ msgid "activate" #~ msgstr "активирај" #~ msgid "stock-size" #~ msgstr "величина залихе" #~ msgid "xpad" #~ msgstr "xpad" #~ msgid "active" #~ msgstr "активно" #~ msgid "activatable" #~ msgstr "могућност активирања" #~ msgid "cursor_changed" #~ msgstr "курсор се променио" #~ msgid "popup-menu" #~ msgstr "искачући мени" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "show-info" #~ msgstr "прикажи информације" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%i%%" #~ msgstr "%i%%" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid " KiB/s (%.1f x)" #~ msgstr " KiB/s (%.1f x)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "application/ogg" #~ msgstr "application/ogg" #~ msgid "audio/ac3" #~ msgstr "аудио/ac3" #~ msgid "audio/basic" #~ msgstr "audio/basic" #~ msgid "audio/midi" #~ msgstr "audio/midi" #~ msgid "audio/x-flac" #~ msgstr "audio/x-flac" #~ msgid "audio/mp4" #~ msgstr "audio/mp4" #~ msgid "audio/x-vorbis+ogg" #~ msgstr "audio/x-vorbis+ogg" #~ msgid "audio/x-mpeg" #~ msgstr "audio/x-mpeg" #~ msgid "audio/x-pn-realaudio" #~ msgstr "audio/x-pn-realaudio" #~ msgid "video/mp4" #~ msgstr "video/mp4" #~ msgid "video/3gpp" #~ msgstr "video/3gpp" #~ msgid "video/mpeg" #~ msgstr "video/mpeg" #~ msgid "video/quicktime" #~ msgstr "video/quicktime" #~ msgid "video/vivo" #~ msgstr "video/vivo" #~ msgid "video/x-avi" #~ msgstr "video/x-avi" #~ msgid "video/x-mng" #~ msgstr "video/x-mng" #~ msgid "video/x-ms-asf" #~ msgstr "video/x-ms-asf" #~ msgid "video/x-ms-wmv" #~ msgstr "video/x-ms-wmv" #~ msgid "video/x-msvideo" #~ msgstr "video/x-msvideo" #~ msgid "video/x-nsv" #~ msgstr "video/x-nsv" #~ msgid "video/x-real-video" #~ msgstr "video/x-real-video" #~ msgid "application/vnd.oasis.opendocument.image" #~ msgstr "application/vnd.oasis.opendocument.image" #~ msgid "application/x-krita" #~ msgstr "application/x-krita" #~ msgid "image/bmp" #~ msgstr "image/bmp" #~ msgid "image/cgm" #~ msgstr "image/cgm" #~ msgid "image/gif" #~ msgstr "image/gif" #~ msgid "image/jpeg" #~ msgstr "image/jpeg" #~ msgid "image/jpeg2000" #~ msgstr "image/jpeg2000" #~ msgid "image/png" #~ msgstr "image/png" #~ msgid "image/svg+xml" #~ msgstr "image/svg+xml" #~ msgid "image/tiff" #~ msgstr "image/tiff" #~ msgid "image/x-compressed-xcf" #~ msgstr "image/x-compressed-xcf" #~ msgid "image/x-pcx" #~ msgstr "image/x-pcx" #~ msgid "image/x-photo-cd" #~ msgstr "image/x-photo-cd" #~ msgid "image/x-psd" #~ msgstr "image/x-psd" #~ msgid "image/x-tga" #~ msgstr "image/x-tga" #~ msgid "image/x-xcf" #~ msgstr "image/x-xcf" #~ msgid "application/illustrator" #~ msgstr "application/illustrator" #~ msgid "application/vnd.corel-draw" #~ msgstr "application/vnd.corel-draw" #~ msgid "application/vnd.stardivision.draw" #~ msgstr "application/vnd.stardivision.draw" #~ msgid "application/vnd.oasis.opendocument.graphics" #~ msgstr "application/vnd.oasis.opendocument.graphics" #~ msgid "application/x-dia-diagram" #~ msgstr "application/x-dia-diagram" #~ msgid "application/x-karbon" #~ msgstr "application/x-karbon" #~ msgid "application/x-killustrator" #~ msgstr "application/x-killustrator" #~ msgid "application/x-kivio" #~ msgstr "application/x-kivio" #~ msgid "application/x-kontour" #~ msgstr "application/x-kontour" #~ msgid "application/x-wpg" #~ msgstr "application/x-wpg" #~ msgid "application/rtf" #~ msgstr "application/rtf" #~ msgid "application/msword" #~ msgstr "application/msword" #~ msgid "application/vnd.sun.xml.writer" #~ msgstr "application/vnd.sun.xml.writer" #~ msgid "application/vnd.sun.xml.writer.global" #~ msgstr "application/vnd.sun.xml.writer.global" #~ msgid "application/vnd.sun.xml.writer.template" #~ msgstr "application/vnd.sun.xml.writer.template" #~ msgid "application/vnd.oasis.opendocument.text" #~ msgstr "application/vnd.oasis.opendocument.text" #~ msgid "application/vnd.oasis.opendocument.text-template" #~ msgstr "application/vnd.oasis.opendocument.text-template" #~ msgid "application/x-abiword" #~ msgstr "application/x-abiword" #~ msgid "application/x-applix-word" #~ msgstr "application/x-applix-word" #~ msgid "application/x-mswrite" #~ msgstr "application/x-mswrite" #~ msgid "application/docbook+xml" #~ msgstr "application/docbook+xml" #~ msgid "application/x-kword" #~ msgstr "application/x-kword" #~ msgid "application/x-kword-crypt" #~ msgstr "application/x-kword-crypt" #~ msgid "application/x-lyx" #~ msgstr "application/x-lyx" #~ msgid "application/vnd.lotus-1-2-3" #~ msgstr "application/vnd.lotus-1-2-3" #~ msgid "application/vnd.ms-excel" #~ msgstr "application/vnd.ms-excel" #~ msgid "application/vnd.stardivision.calc" #~ msgstr "application/vnd.stardivision.calc" #~ msgid "application/vnd.sun.xml.calc" #~ msgstr "application/vnd.sun.xml.calc" #~ msgid "application/vnd.oasis.opendocument.spreadsheet" #~ msgstr "application/vnd.oasis.opendocument.spreadsheet" #~ msgid "application/x-applix-spreadsheet" #~ msgstr "application/x-applix-spreadsheet" #~ msgid "application/x-gnumeric" #~ msgstr "application/x-gnumeric" #~ msgid "application/x-kspread" #~ msgstr "application/x-kspread" #~ msgid "application/x-kspread-crypt" #~ msgstr "application/x-kspread-crypt" #~ msgid "application/x-quattropro" #~ msgstr "application/x-quattropro" #~ msgid "application/x-sc" #~ msgstr "application/x-sc" #~ msgid "application/x-siag" #~ msgstr "application/x-siag" #~ msgid "application/vnd.ms-powerpoint" #~ msgstr "application/vnd.ms-powerpoint" #~ msgid "application/vnd.sun.xml.impress" #~ msgstr "application/vnd.sun.xml.impress" #~ msgid "application/vnd.oasis.opendocument.presentation" #~ msgstr "application/vnd.oasis.opendocument.presentation" #~ msgid "application/x-magicpoint" #~ msgstr "application/x-magicpoint" #~ msgid "application/x-kpresenter" #~ msgstr "application/x-kpresenter" #~ msgid "application/pdf" #~ msgstr "application/pdf" #~ msgid "application/postscript" #~ msgstr "application/postscript" #~ msgid "application/x-dvi" #~ msgstr "application/x-dvi" #~ msgid "image/x-eps" #~ msgstr "image/x-eps" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/plain" #~ msgid "/apps/brasero" #~ msgstr "/apps/brasero" #~ msgid "/apps/brasero/search_history" #~ msgstr "/apps/brasero/search_history" #~ msgid "BraseroSearchEntry" #~ msgstr "Brasero-ва претрага уноса" #~ msgid "activated" #~ msgstr "активирано" #~ msgid "ERROR : could not connect to GCONF.\n" #~ msgstr "ГРЕШКА : нисам могао да се повежем са GCONF.\n" #~ msgid "BraseroSearch" #~ msgstr "Brasero-ва претрага" #~ msgid "drag-data-get" #~ msgstr "узми превучене податке" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "inode/directory" #~ msgstr "inode/directory" #~ msgid "x-directory/normal" #~ msgstr "x-directory/normal" #~ msgid "Error querying beagle : %s\n" #~ msgstr "Грешка при упитивању beagle-а : %s\n" #~ msgid "No query\n" #~ msgstr "Нема упита\n" #~ msgid "error" #~ msgstr "грешка" #~ msgid "ISRC:" #~ msgstr "ISRC:" #~ msgid "%i" #~ msgstr "%i" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "show_dialog" #~ msgstr "прикажи _дијалог" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "прекини" #~ msgid "close_after" #~ msgstr "затвори после" #~ msgid "building menus failed: %s" #~ msgstr "није успело прављење менија: %s" #~ msgid "brasero-disc-00" #~ msgstr "Обриши диск" #~ msgid "brasero-disc-%02i" #~ msgstr "brasero-диск-%02i" #~ msgid "/ContextMenu/Show" #~ msgstr "/ContextMenu/Show" #~ msgid "BraSero_error" #~ msgstr "Brasero-ова грешка" #~ msgid "/icons" #~ msgstr "/icons" #~ msgid "%i h %02i min %02i" #~ msgstr "%i h %02i мин%02i" #~ msgid "%i h %02i" #~ msgstr "%i h %02i" #~ msgid "%i h" #~ msgstr "%i h" #~ msgid "%i:%02i:%02i" #~ msgstr "%i:%02i:%02i" #~ msgid "%i:%02i" #~ msgstr "%i:%02i" #~ msgid "%i:%02i hours" #~ msgstr "%d:%02i сати" #~ msgid "%i.%i %s" #~ msgstr "%i.%i %s" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i.%i" #~ msgstr "%i.%i" #~ msgid "\t" #~ msgstr "\t" #~ msgid "Can't open directory %s\n" #~ msgstr "Не могу да отворим %s\n" #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Cannot remove file %s\n" #~ msgstr "Не могу да уклоним фајл %s\n" #~ msgid "Cannot remove directory %s\n" #~ msgstr "Не могу да уклоним директоријум %s\n" #~ msgid "drag-leave" #~ msgstr "превуци и остави" #~ msgid "drag-motion" #~ msgstr "покрет превлачења" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "" #~ msgid "\t* " #~ msgstr "\t* " #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "iso-image-new" #~ msgstr "нов iso одраз" #~ msgid "media-optical-data-new" #~ msgstr "нови подаци оптичког медијума" #~ msgid "media-optical" #~ msgstr "оптички медијум" #~ msgid "media-optical-copy" #~ msgstr "умножак оптичког медијума" #~ msgid "media-optical-audio-new" #~ msgstr "нови звучни фајлови оптичког медијума" #~ msgid "gnome-dev-removable" #~ msgstr "уклаљање уређаја gnome" #~ msgid "brasero" #~ msgstr "brasero" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "media-added" #~ msgstr "додат медијум" #~ msgid "show-dialog" #~ msgstr "прикажи дијалог" #~ msgid "close-after" #~ msgstr "затвори после" #~ msgid "insert-media" #~ msgstr "убаци медијум" #~ msgid "warn-data-loss" #~ msgstr "упозори на губљење података" #~ msgid "warn-previous-session-loss" #~ msgstr "упозори на губљење претходне сесије" #~ msgid "warn-audio-to-appendable" #~ msgstr "упозори да је аудио допуњив" #~ msgid "warn-rewritable" #~ msgstr "упозори на преписив диск" #~ msgid "disable-joliet" #~ msgstr "искључи joliet" #~ msgid "progress-changed" #~ msgstr "непредак се променио" #~ msgid "action-changed" #~ msgstr "акција се променила" #~ msgid "dummy-success" #~ msgstr "Успешно" #~ msgid "brasero-session.log" #~ msgstr "brasero-session.log" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "red" #~ msgstr "црвена" #~ msgid "weight" #~ msgstr "тежина" #~ msgid "blue" #~ msgstr "плава" #~ msgid "application/x-cd-image" #~ msgstr "application/x-cd-image" #~ msgid "application/x-cue" #~ msgstr "application/x-cue" #~ msgid "application/x-toc" #~ msgstr "application/x-toc" #~ msgid "application/x-cdrdao-toc" #~ msgstr "application/x-cdrdao-toc" #~ msgid "brasero -p %u" #~ msgstr "brasero -p %u" #~ msgid "created" #~ msgstr "направљено" #~ msgid "imported" #~ msgstr "увезено" #~ msgid "OpenFile" #~ msgstr "Отвори фајл" #~ msgid "PasteData" #~ msgstr "Налепи податке" #~ msgid "NewFolder" #~ msgstr "Нова фасцикла" #~ msgid "folder-new" #~ msgstr "нова фасцикла" #~ msgid "FileFilter" #~ msgstr "Филтер фајлова" #~ msgid "ImportSession" #~ msgstr "Увези сесију" #~ msgid "drive-optical" #~ msgstr "оптички уређај" #~ msgid "BraseroDataDisc" #~ msgstr "Brasero - диск са подацима" #~ msgid "button-release-event" #~ msgstr "догађај пуштања дугмета" #~ msgid "style" #~ msgstr "стил" #~ msgid "drag_drop" #~ msgstr "превуци и остави" #~ msgid "drag_data_received" #~ msgstr "прими превучене податке" #~ msgid "drag_begin" #~ msgstr "започни превлачење" #~ msgid "row-expanded" #~ msgstr "прошири ред" #~ msgid "row-collapsed" #~ msgstr "скупи ред" #~ msgid "Failed to open inotify: %s\n" #~ msgstr "Нисам успео да отврим inotify: %s\n" #~ msgid "folder" #~ msgstr "фасцикла" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Неисправано" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%.*s%s" #~ msgstr "%.*s%s" #~ msgid "%.64s" #~ msgstr "%.64s" #~ msgid "%.*s%i%s" #~ msgstr "%.*s%i%s" #~ msgid "%.*s%i" #~ msgstr "%.*s%i" #~ msgid "/Toolbar/DiscButtonPlaceholder/FileFilter" #~ msgstr "/Toolbar/DiscButtonPlaceholder/FileFilter" #~ msgid "ERROR : file \"%s\" couldn't be restored : %s\n" #~ msgstr "ГРЕШКА : датотека „%s“ не може да се поврати : %s\n" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "folder-visiting" #~ msgstr "погледај омотницу" #~ msgid "media-cdrom" #~ msgstr "медијум cdrom" #~ msgid "Cannot open %s : %s\n" #~ msgstr "Не могу да отворим %s : %s\n" #~ msgid "folder-open" #~ msgstr "отворена омотница" #~ msgid "%s%i" #~ msgstr "%s%i" #~ msgid "Can't open directory %s : %s\n" #~ msgstr "Не могу да отворим дуректоријум %s : %s\n" #~ msgid "/Toolbar/DiscButtonPlaceholder/ImportSession" #~ msgstr "/Toolbar/DiscButtonPlaceholder/ImportSession" #~ msgid "/VIDEO_TS" #~ msgstr "/VIDEO_TS" #~ msgid "/AUDIO_TS" #~ msgstr "/AUDIO_TS" #~ msgid "VIDEO_TS.IFO" #~ msgstr "VIDEO_TS.IFO" #~ msgid "VIDEO_TS.VOB" #~ msgstr "VIDEO_TS.VOB" #~ msgid "VIDEO_TS.BUP" #~ msgstr "VIDEO_TS.BUP" #~ msgid "vadjustment" #~ msgstr "vadjustment" #~ msgid "drag-end" #~ msgstr "крај повлачења" #~ msgid "/ContextMenu/OpenFile" #~ msgstr "/ContextMenu/OpenFile" #~ msgid "/ContextMenu/RenameData" #~ msgstr "/ContextMenu/RenameData" #~ msgid "/ContextMenu/DeleteData" #~ msgstr "/ContextMenu/DeleteData" #~ msgid "/ContextMenu/PasteData" #~ msgstr "/ContextMenu/PasteData" #~ msgid "Unknown (or already deleted) monitored directory = > ignored \n" #~ msgstr "" #~ "Непознат (или већ обрисан) директоријум који се прати => игноришем\n" #~ msgid "multi" #~ msgstr "више" #~ msgid "%d %b %y" #~ msgstr "%d %b %y" #~ msgid "media-removed" #~ msgstr "мадијум-уклоњен" #~ msgid "impossible to retrieve size for %s" #~ msgstr "немогуће да сазнам величину за %s" #~ msgid "show-recorders-only" #~ msgstr "прикажи само снимаче" #~ msgid "drive-changed" #~ msgstr "уређај-измењен" #~ msgid "drive_changed" #~ msgstr "измењен уређај" #~ msgid "BraseroFileChooser" #~ msgstr "Brasero-в избирач фајла" #~ msgid "file-activated" #~ msgstr "активиран фајл" #~ msgid "selection-changed" #~ msgstr "одабрано-изабрано" #~ msgid "audio/*" #~ msgstr "audio/*" #~ msgid "video/*" #~ msgstr "видео/*" #~ msgid "image/*" #~ msgstr "одраз/*" #~ msgid "application/octet-stream" #~ msgstr "application/octet-stream" #~ msgid ".bin" #~ msgstr ".bin" #~ msgid ".raw" #~ msgstr ".raw" #~ msgid "format_changed" #~ msgstr "промењен облик" #~ msgid "action" #~ msgstr "акција" #~ msgid "do-overwrite-confirmation" #~ msgstr "потврди преснимавање" #~ msgid "local-only" #~ msgstr "локално-само" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Прегледач" #~ msgid "EmptyView" #~ msgstr "Празан поглед" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "'/>" #~ msgstr "'/>" #~ msgid "/apps/brasero/display/layout" #~ msgstr "/apps/brasero/display/layout" #~ msgid "/apps/brasero/display/position" #~ msgstr "/apps/brasero/display/position" #~ msgid "/apps/brasero/display/" #~ msgstr "/apps/brasero/display/" #~ msgid "preview" #~ msgstr "преглед" #~ msgid "size-allocate" #~ msgstr "додели величину" #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "" #~ "Can't access GConf key %s. This is probably harmless (first launch of " #~ "brasero).\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу да приступим GConf кључу %s. Ово је вероватно безазлено (прво " #~ "покретање brasero).\n" #~ msgid "Could set notify for GConf key %s.\n" #~ msgstr "Не могу да поставим обавештење за GConf кључ %s.\n" #~ msgid "Item is not an URI container" #~ msgstr "Ставка није URI спремиште" #~ msgid "Can't set GConf key %s. \n" #~ msgstr "Не могу да подесим GConf кључ %s. \n" #~ msgid "Can't set GConf notify on key %s. \n" #~ msgstr "Не могу да подесим GConf обавештење за кључ %s. \n" #~ msgid "show" #~ msgstr "прикажи" #~ msgid "Could not set notify for GConf key %s.\n" #~ msgstr "Не могу да подесим обавештење за GConf кључ %s. \n" #~ msgid "notify::position" #~ msgstr "notify јавља::позиција" #~ msgid "/Toolbar" #~ msgstr "/Toolbar" #~ msgid "BraseroLayoutActions" #~ msgstr "Акције Brasero распореда" #~ msgid "has-frame" #~ msgstr "има оквир" #~ msgid "brasero-medium-key" #~ msgstr "средње дугме brasero-а" #~ msgid "/bin" #~ msgstr "/bin" #~ msgid "/sbin" #~ msgstr "/sbin" #~ msgid "/usr/sbin" #~ msgstr "/usr/sbin" #~ msgid "--device=%s" #~ msgstr "--device=%s" #~ msgid "--unmount" #~ msgstr "--unmount" #~ msgid "--no-ui" #~ msgstr "--no-ui" #~ msgid "-t" #~ msgstr "-t" #~ msgid "mount" #~ msgstr "накачити" #~ msgid "/apps/brasero/display/image_width" #~ msgstr "/apps/brasero/display/image_width" #~ msgid "/apps/brasero/display/image_height" #~ msgstr "/apps/brasero/display/image_height" #~ msgid "/apps/brasero/display/video_width" #~ msgstr "/apps/brasero/display/video_width" #~ msgid "/apps/brasero/display/video_height" #~ msgstr "/apps/brasero/display/video_height" #~ msgid "position in stream cannot be set" #~ msgstr "позиција у току не може да се подеси" #~ msgid "Couldn't load image %s\n" #~ msgstr "Не могу да учитам слику %s\n" #~ msgid "image/" #~ msgstr "одраз/" #~ msgid "ready" #~ msgstr "спремно" #~ msgid "state-change" #~ msgstr "промењено стање" #~ msgid "eof" #~ msgstr "eof" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "СачувајКао" #~ msgid "DeleteProject" #~ msgstr "Избриши пројекат" #~ msgid "DeleteAll" #~ msgstr "Избриш све" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Упиши" #~ msgid "/desktop/gnome/volume_manager/autoburn_data_cd_command" #~ msgstr "/desktop/gnome/volume_manager/autoburn_data_cd_command" #~ msgid "/desktop/gnome/volume_manager/autoburn_audio_cd_command" #~ msgstr "/desktop/gnome/volume_manager/autoburn_audio_cd_command" #~ msgid "/apps/brasero/ask_default_app" #~ msgstr "/apps/brasero/ask_default_app" #~ msgid "0.2" #~ msgstr "0.2" #~ msgid "BraseroProject" #~ msgstr "Brasero пројекат" #~ msgid "disc-changed" #~ msgstr "промењен диск" #~ msgid "contents-changed" #~ msgstr "промењен садржај" #~ msgid "size-changed" #~ msgstr "промењена величина" #~ msgid "flags-changed" #~ msgstr "промењене заставице" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Пројекат" #~ msgid "brasero -a" #~ msgstr "brasero -a" #~ msgid "brasero -d" #~ msgstr "brasero -d" #~ msgid "uri-activated" #~ msgstr "Активиран uri" #~ msgid "uri-selected" #~ msgstr "uri је изабран" #~ msgid "response" #~ msgstr "одговор" #~ msgid "close" #~ msgstr "затвори" #~ msgid "ProjectActions1" #~ msgstr "Акције пројекта 1" #~ msgid "application/x-brasero" #~ msgstr "application/x-brasero" #~ msgid "path" #~ msgstr "путања" #~ msgid "excluded" #~ msgstr "изостављено" #~ msgid "silence" #~ msgstr "тишина" #~ msgid "start" #~ msgstr "почетак" #~ msgid "end" #~ msgstr "крај" #~ msgid "data" #~ msgstr "подаци" #~ msgid "braseroproject" #~ msgstr "Brasero-в пројекат" #~ msgid "version" #~ msgstr "верзија" #~ msgid "UTF8" #~ msgstr "UTF8" #~ msgid "NewChoose" #~ msgstr "Нови избор" #~ msgid "NewAudio" #~ msgstr "Нова звучна датотека" #~ msgid "NewData" #~ msgstr "Нови подаци" #~ msgid "NewCopy" #~ msgstr "Нови примерак" #~ msgid "NewIso" #~ msgstr "Нови Iso" #~ msgid "iso-image-burn" #~ msgstr "нарезивање iso одраза" #~ msgid "BraseroProjectManager" #~ msgstr "Brasero-в управљач пројектима" #~ msgid "%d files selected (%s)" #~ msgstr "%d одабраних датотека (%s)" #~ msgid "%d files are supported (%s)" #~ msgstr "%d датотеке су подржане (%s)" #~ msgid "%d selected files can be added (%s)" #~ msgstr "%d изабраних датотека може бити додато (%s)" #~ msgid "No file can be added (%i selected files)" #~ msgstr "Датотека не може бити додата (%i изабране датотеке)" #~ msgid "No file is supported (%i selected files)" #~ msgstr "Датотека није подржана (%i изабране датотеке)" #~ msgid "size_info" #~ msgstr "информације о величини" #~ msgid "building UI failed: %s" #~ msgstr "прављење UI није успело: %s" #~ msgid "Brasero" #~ msgstr "Brasero" #~ msgid "ProjectManagerAction" #~ msgstr "Акција управитеља пројектима" #~ msgid "chosen" #~ msgstr "изабрано" #~ msgid "uri-clicked" #~ msgstr "кликнуто на uri" #~ msgid "project-clicked" #~ msgstr "кликнуто на пројекат" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Листа нумера" #~ msgid "BraseroProjectSize" #~ msgstr "Величина brasero пројекта" #~ msgid "disc_changed" #~ msgstr "промењен диск" #~ msgid "DarkOliveGreen2" #~ msgstr "Тамно маслинасто зелена 2" #~ msgid "LightGoldenrod2" #~ msgstr "Светло златна 2" #~ msgid "IndianRed2" #~ msgstr "Кестењасто црвена 2" #~ msgid "White" #~ msgstr "Бело" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%.16s..." #~ msgstr "%.16s..." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "selection-done" #~ msgstr "одабирање је завршео" #~ msgid "/logo.png" #~ msgstr "/logo.png" #~ msgid "ERROR loading background pix : %s\n" #~ msgstr "ГРЕШКА при учитавању позадинског пиксела : %s\n" #~ msgid "uri_clicked" #~ msgstr "кликнуто на uri" #~ msgid "project_clicked" #~ msgstr "кликнуто на пројекат" #~ msgid "%s/" #~ msgstr "%s/" #~ msgid "progress_changed" #~ msgstr "напредак се променио" #~ msgid "action_changed" #~ msgstr "обустављена акција" #~ msgid "unsupported operation (in %s at %s)" #~ msgstr "неподржан задатак (in %s at %s)" #~ msgid "not ready to operate (in %s at %s)" #~ msgstr "не могу да извршим (in %s at %s)" #~ msgid "%s (%s %s)" #~ msgstr "%s (%s %s)" #~ msgid "Asynchronous ejection" #~ msgstr "Асихроно избацивање" #~ msgid "Could not create thread %s\n" #~ msgstr "Не могу да направим нит %s\n" #~ msgid "Ejecting destination disc" #~ msgstr "Избаци одабрани диск" #~ msgid "Couldn't unmount volume in drive: %s" #~ msgstr "Не могу да откачим медијум у уређају: %s" #~ msgid "Waiting for media to checksum" #~ msgstr "Чекам на диск за коју ћу проверити збир" #~ msgid "%i tasks to perform" #~ msgstr "%i задатака да се обави" #~ msgid "Starting to check track integrity" #~ msgstr "Почињем проверу исправности траке" #~ msgid "the track can't be checked" #~ msgstr "Аудио трака не може да се провери" #~ msgid "Checking session consistency" #~ msgstr "Проверавам доследност сесије" #~ msgid "No track set" #~ msgstr "Није постављена трака" #~ msgid "No drive set" #~ msgstr "Није одабран уређај" #~ msgid "Some flags were not supported. Corrected to " #~ msgstr "Неке заставице нису подржане. Испављено је" #~ msgid "Some compulsory flags were forgotten. Corrected to " #~ msgstr "Неке обавезне маркице су изостављање. Исправљено је" #~ msgid "Inconsistent flag: you can't use flag merge" #~ msgstr "Заставице је недоследна: не можете да користите спајање заставица" #~ msgid "Flags after checking =" #~ msgstr "Заставице после провере =" #~ msgid "Dummy session successfully finished" #~ msgstr "ЦД је успешно умножен" #~ msgid "Last written track num == %i" #~ msgstr "Последњи записани број траке == %i" #~ msgid "Burning additional copies (%i left)" #~ msgstr "Нарезујем додатне примерке (%i преостало)" #~ msgid "Session cancelled by user" #~ msgstr "Сесију је прекинуо корисник" #~ msgid "Session error : %s" #~ msgstr "Грешка сесије : %s" #~ msgid "Session error : unknown" #~ msgstr "Грешка сесија: непозната" #~ msgid "Session successfully finished" #~ msgstr "Сесија је успешно завршена" #~ msgid "disable_joliet" #~ msgstr "искључи joliet" #~ msgid "warn_data_loss" #~ msgstr "упозори на губитак података" #~ msgid "warn_previous_session_loss" #~ msgstr "упозори на губитак претходне сесије" #~ msgid "warn_audio_to_appendable" #~ msgstr "упозори да су звучни фајлови допуњиви" #~ msgid "warn_rewritable" #~ msgstr "упозору на преписив диск" #~ msgid "insert_media" #~ msgstr "убаците медијум" #~ msgid "dummy_success" #~ msgstr "Успешно" #~ msgid "/apps/brasero/config/engine-group" #~ msgstr "/apps/brasero/config/engine-group" #~ msgid "Unsupported type of task operation" #~ msgstr "Неподржан тип задатака" #~ msgid "Can't write with GConf: %s" #~ msgstr "Не могу да запишем са GConf: %s" #~ msgid "Created %i links pointing to" #~ msgstr "Направљено %i веза усмерено на" #~ msgid "checking media caps for" #~ msgstr "провераавам могућности медијума за" #~ msgid "Getting blanking flags for" #~ msgstr "Узимам празне заставице за" #~ msgid "Blanking not possible: no media" #~ msgstr "Брисање није могуће: нема медијума" #~ msgid "media blanking not supported" #~ msgstr "није подржано брисање диска" #~ msgid "output" #~ msgstr "излаз" #~ msgid "Testing blanking caps for" #~ msgstr "Проверавам могућности брисања за" #~ msgid "no media => no blanking possible" #~ msgstr "нема диска => нема шта да се избрише" #~ msgid "Searching links for caps" #~ msgstr "Претражујем везе за могућност" #~ msgid "Searching plugins" #~ msgstr "Тражим додатке" #~ msgid "Can blank" #~ msgstr "Могу да избришем" #~ msgid "No blanking capabilities for" #~ msgstr "Нема могућности за брисање за" #~ msgid "find_best_link" #~ msgstr "пронаћи најбољу везу" #~ msgid "Already used caps" #~ msgstr "Могућности су већ искоришћене" #~ msgid "Not connectable" #~ msgstr "Није могуће повезати" #~ msgid "Can't go further than DISC caps" #~ msgstr "Не могу да идем даље од могућности диска" #~ msgid "No plugin found" #~ msgstr "Није пронађен додатак" #~ msgid "Found candidate link" #~ msgstr "Наошао сам везу кандидат" #~ msgid "No links found" #~ msgstr "Није пронађено ниједна веза" #~ msgid "Adding modifiers (position %i) (%i modifiers available) for" #~ msgstr "Додајем измењиваче (позиција %i) (доступно је %i измењивача) за" #~ msgid "%s (modifier) added to task" #~ msgstr "%s (измењивач) додат као задатак" #~ msgid "Creating recording/imaging task" #~ msgstr "Правим задатак снимања диска или слике" #~ msgid "Input set =" #~ msgstr "Улаз је постављен =" #~ msgid "failed to create proper task. Trying with initial blanking" #~ msgstr "" #~ "нисам успео да направим исправан задатак. Покушавам са почетним брисањем" #~ msgid "initial blank/erase task required" #~ msgstr "почетни задатак брисања/пражњења је неопходан " #~ msgid "New task" #~ msgstr "Нови задатак" #~ msgid "%s added to task" #~ msgstr "%s додато као задатак" #~ msgid "input" #~ msgstr "улаз" #~ msgid "Creating checksuming task with input" #~ msgstr "Прављење задатка за проверу збира са улазом" #~ msgid "Trying link to" #~ msgstr "Испробавам везу са" #~ msgid "find_link" #~ msgstr "пронађена веза" #~ msgid "Support for input/output failed." #~ msgstr "Није успела подршка за улаз/излаз." #~ msgid "Trying with initial blanking" #~ msgstr "Покушавам са почетним брисањем" #~ msgid "Checking support for input" #~ msgstr "Проверам подршку за улаз" #~ msgid "and output" #~ msgstr "и излаз" #~ msgid "with flags" #~ msgstr "са заставицама" #~ msgid "Checking support for output" #~ msgstr "Проверавам подршку за излаз" #~ msgid "and input" #~ msgstr "и улаз" #~ msgid "Output not supported" #~ msgstr "Излаз није подржан" #~ msgid "Checking support for session output" #~ msgstr "Проверам подршку за излаз сесије" #~ msgid "Determining required media type for input" #~ msgstr "Одређујем потребни тип медијума за улаз" #~ msgid "and flags" #~ msgstr "и заставице" #~ msgid "Tested (%s)" #~ msgstr "Проверено (%s)" #~ msgid "working" #~ msgstr "ради" #~ msgid "not working" #~ msgstr "не ради" #~ msgid "FLAGS: no caps could be found for" #~ msgstr "Заставица: нису пронађене никакаве могућности за" #~ msgid "FLAGS: trying caps" #~ msgstr "ЗАСТАВИЦЕ: испробавам могућности" #~ msgid "FLAGS: not supported" #~ msgstr "ЗАСТАВИЦЕ: није подржано" #~ msgid "FLAGS: searching available flags for input" #~ msgstr "ЗАСТАВИЦЕ: тражим достуоне заставице за улаз" #~ msgid "FLAGS: image required" #~ msgstr "ЗАСТАВИЦЕ: слика је потребна" #~ msgid "FLAGS: supported" #~ msgstr "ЗАСТАВИЦЕ: подржано" #~ msgid "FLAGS: compulsory" #~ msgstr "ЗАСТАВИЦЕ: обавезно" #~ msgid "FLAGS (session):" #~ msgstr "ЗАСТАВИЦЕ (сесија): " #~ msgid "Creating new caps" #~ msgstr "Прављење нове могућности" #~ msgid "Returning %i caps" #~ msgstr "Враћам могућности уређаја %i" #~ msgid "Same input and output for link. Dropping" #~ msgstr "Исти улаз и излаз за везу. Одустајем" #~ msgid "Adding blank caps for" #~ msgstr "Додајем могућности пражњења за" #~ msgid "%s.toc" #~ msgstr "%s.toc" #~ msgid "%.*sraw" #~ msgstr "%.*sraw" #~ msgid "%s.raw" #~ msgstr "%s.raw" #~ msgid "%.*scue" #~ msgstr "%.*scue" #~ msgid "%s.cue" #~ msgstr "%s.cue" #~ msgid "%.*sbin" #~ msgstr "%.*sbin" #~ msgid "%s.bin" #~ msgstr "%s.bin" #~ msgid "%.*stoc" #~ msgstr "%.*stoc" #~ msgid "No output specified\n" #~ msgstr "није одабран излаз\n" #~ msgid "CD001" #~ msgstr "CD001" #~ msgid "fseek () failed at block %lli (%s)" #~ msgstr "fseek () није успео код блока %lli (%s)" #~ msgid "fread () failed (%s)" #~ msgstr "fseek () није успео (%s)" #~ msgid "Got susp block" #~ msgstr "Добио сам сумњив блок" #~ msgid "No next record" #~ msgstr "Нема следећег записа" #~ msgid "Last record" #~ msgstr "Последњи запис" #~ msgid "New file %s" #~ msgstr "Нова фајл %s" #~ msgid "New directory %s" #~ msgstr "Нови директоријум %s" #~ msgid "New directory %s with susp area" #~ msgstr "Нови директоријум „%s“ је са сумњивим делом" #~ msgid "Reading directory record" #~ msgstr "Читам запис директоријума" #~ msgid "Maximum directory record length %i block (= %i bytes)" #~ msgstr "Максимална дужина записа директоријума %i блок (= %i бајтова)" #~ msgid "Skipped '.' and '..'" #~ msgstr "Прескочено „.“ и „..“" #~ msgid "Reading root directory record at %i" #~ msgstr "Читам запис root директоријума на %i" #~ msgid "%s called %s" #~ msgstr "%s је позвао %s" #~ msgid "deactivating" #~ msgstr "деактивирам" #~ msgid "Insufficient space on media %lli/%lli" #~ msgstr "Недовољно места на диску %lli/%lli" #~ msgid ".cdr" #~ msgstr ".cdr" #~ msgid "linked to %s" #~ msgstr "повезано са %s" #~ msgid "creating input" #~ msgstr "правим улаз" #~ msgid "disconnecting %s from %s" #~ msgstr "искључујем се са %s од %s" #~ msgid "closing connection for %s" #~ msgstr "затварам везу за %s" #~ msgid "stopping" #~ msgstr "заустављам" #~ msgid "finished successfully session" #~ msgstr "успешно завршена сесија" #~ msgid "is not a leader" #~ msgstr "није водећи" #~ msgid "finished track successfully" #~ msgstr "завршио сам успешно аудио траке" #~ msgid "finished with an error" #~ msgstr "завршио сам са грешком" #~ msgid "" #~ "asked to stop because of an error\n" #~ "\terror\t\t= %i\n" #~ "\tmessage\t= \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "затражено је заустављење због грешке\n" #~ "\terror\t\t= %i\n" #~ "\tmessage\t= „%s“" #~ msgid "no message" #~ msgstr "нема поруке" #~ msgid "called %s whereas it wasn't running" #~ msgstr "позвао сам %s пошто није започет" #~ msgid "The type the job must output" #~ msgstr "Тип излаза који посао мора да пружи" #~ msgid "gnome-dev-cdrom" #~ msgstr "gnome-dev-cdrom" #~ msgid "gnome-dev-disc-cdrw" #~ msgstr "gnome-dev-disc-cdrw" #~ msgid "gnome-dev-disc-dvdrom" #~ msgstr "gnome-dev-disc-dvdrom" #~ msgid "gnome-dev-disc-dvdrw" #~ msgstr "gnome-dev-disc-dvdrw" #~ msgid "gnome-dev-disc-dvdr-plus" #~ msgstr "gnome-dev-disc-dvdr-plus" #~ msgid "gnome-dev-disc-dvdram" #~ msgstr "gnome-dev-disc-dvdram" #~ msgid "READ ATIP failed (scsi error)" #~ msgstr "ЧИТАЊЕ ATIP није успело (scsi грешка)" #~ msgid "READ ATIP failed (wrong size)" #~ msgstr "ЧИТАЊЕ ATIP није успело (погрешна величина)" #~ msgid "wrong size in page" #~ msgstr "погрешна величина на страни" #~ msgid "Retrieving speed (2A max)" #~ msgstr "Добијам брзину (2А је максимално)" #~ msgid "wrong page size" #~ msgstr "погрешна величина стране" #~ msgid "Retrieving media profile" #~ msgstr "Прикупљам профил медијума" #~ msgid "Testing for Css encrypted media" #~ msgstr "Проверавам за Css шифроване медијуме" #~ msgid "media is Css protected" #~ msgstr "медијум је заштићен Css-ом" #~ msgid "Failed to retrieve the volume size: %s" #~ msgstr "Нисам успео да добијем величину носиоца података: %s" #~ msgid "Retrieving track information for %i" #~ msgstr "Добијама информације о траци за %i" #~ msgid "Track %i (session %i): type = %i start = %llu size = %llu" #~ msgstr "Трака %i (сесија %i): тип = %i почетак = %llu величина = %llu" #~ msgid "Retrieving track information to determine number format" #~ msgstr "Добијам информације о траци да бих сазнао формат броја" #~ msgid "Comparing to track information from READ TRACK INFO for track %i" #~ msgstr "Упоређујем са информацијом траке из READ TRACK INFO за траку %i" #~ msgid "comparing DCB %i and LBA %i to real start address %i" #~ msgstr "упоређујем DCB %i и LBA %i са стварном почетном адресом %i" #~ msgid "Reading Raw Toc" #~ msgstr "Изчитавам Raw Toc" #~ msgid "%i track(s) found" #~ msgstr "пронађено %i трака" #~ msgid "Using BCD format" #~ msgstr "Користим BCD облик" #~ msgid "Using HEX format" #~ msgstr "Користим HEX облик" #~ msgid "Track %i: type = %i start = %llu size = %llu" #~ msgstr "Трака %i: тип = %i почетак = %llu величина = %llu" #~ msgid "Retrieving media status" #~ msgstr "Прикупљам стање медија" #~ msgid "Appendable media" #~ msgstr "Допуњиви медијум" #~ msgid "media is " #~ msgstr "медија је" #~ msgid "Retrying to open device %s" #~ msgstr "Поново покушавам да отворим уређај %s" #~ msgid "Device busy" #~ msgstr "Уређај је заузет" #~ msgid "Open () failed" #~ msgstr "Отворање () није успело" #~ msgid "Open () succeeded\n" #~ msgstr "Отварање () је успело\n" #~ msgid "Trying to open device %s" #~ msgstr "Покушавам да отворим уређај %s" #~ msgid "Open () succeeded" #~ msgstr "Отварање () је успело" #~ msgid "drive in which medium is inserted" #~ msgstr "уређај у који је унет медијум" #~ msgid "BraseroMedium" #~ msgstr "Brasero медијум" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "stdout: %s" #~ msgstr "stdout: %s" #~ msgid "stderr: %s" #~ msgstr "stderr: %s" #~ msgid "getting varg" #~ msgstr "примам varg" #~ msgid "got varg:" #~ msgstr "добио сам varg:" #~ msgid "EOF" #~ msgstr "EOF" #~ msgid "HUP" #~ msgstr "HUP" #~ msgid "Dup2 failed: %s" #~ msgstr "Dup2 није успео: %s" #~ msgid "LANG=C" #~ msgstr "LANG=C" #~ msgid "LANGUAGE=CLC_ALL=C" #~ msgstr "LANGUAGE=CLC_ALL=C" #~ msgid "launching command" #~ msgstr "позивам команду" #~ msgid "process (%s) couldn't be killed: terminating" #~ msgstr "нисам могао да убихем процес (%s): прекидам " #~ msgid "got killed" #~ msgstr "убијен" #~ msgid "no file disc" #~ msgstr "нема диска" #~ msgid "Problem with image existence" #~ msgstr "Проблем са постојањем одраза" #~ msgid "Problem with toc existence" #~ msgstr "Проблем са постојањем toc" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "Impossible to open a session file\n" #~ msgstr "Не могу да отворим фајл сесије\n" #~ msgid "Session starting:" #~ msgstr "Сесија почиње:" #~ msgid "Input\t=" #~ msgstr "Улаз\t=" #~ msgid "flags\t=" #~ msgstr "заставице\t=" #~ msgid "media type\t=" #~ msgstr "врста медија:\t=" #~ msgid "speed\t= %i" #~ msgstr "брзина\t= %i" #~ msgid "number of copies\t= %i" #~ msgstr "број копија\t= %i" #~ msgid "output format\t=" #~ msgstr "излазни облик\t=" #~ msgid " +()" #~ msgstr " +()" #~ msgid "output_changed" #~ msgstr "излаз је промењен" #~ msgid "input_changed" #~ msgstr "улаз је промењен" #~ msgid "Setting current track (%i tracks)" #~ msgstr "Постављам тренутну траку (%i tracks)" #~ msgid "no tracks" #~ msgstr "нема траке" #~ msgid "Adding track (type = %i) %s" #~ msgstr "Додајем траку (тип = %i) %s " #~ msgid "already some tracks" #~ msgstr "већ неке аудио траке" #~ msgid "Set next track to be processed" #~ msgstr "Постави следећу траку за обраду" #~ msgid "No next track to process" #~ msgstr "Нема следеће траке за обраду" #~ msgid "Task output modified %lli blocks %lli bytes" #~ msgstr "Излаз задазка је променио %lli блокова %lli бајтова" #~ msgid "The action the task must perform" #~ msgstr "Операција коју задатак мора да изврши" #~ msgid "The session this object is tied to" #~ msgstr "Сесија за коју је објекат везан" #~ msgid "Image nor toc were set" #~ msgstr "Одраз nor toc је постављен" #~ msgid "No complement could be retrieved" #~ msgstr "Нисам могао да повратим ниједну допуну" #~ msgid "Complement file retrieved %s" #~ msgstr "Пповратио сам допуњујући фајл %s" #~ msgid "BEA01" #~ msgstr "BEA01" #~ msgid "BOOT2" #~ msgstr "BOOT2" #~ msgid "CDW02" #~ msgstr "CDW02" #~ msgid "NSR02" #~ msgstr "NSR02" #~ msgid "NSR03" #~ msgstr "NSR03" #~ msgid "TEA01" #~ msgstr "TEA01" #~ msgid "dup () failed (%s)" #~ msgstr "dup () није успео (%s)" #~ msgid "project" #~ msgstr "пројекат" #~ msgid "copy" #~ msgstr "умножи" #~ msgid "blank" #~ msgstr "обриши" #~ msgid "ncb" #~ msgstr "ncb" #~ msgid "debug" #~ msgstr "дебаговање" #~ msgid "Philippe Rouquier " #~ msgstr "Philippe Rouquier " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Copyright © 2005-2008 Philippe Rouquier" #~ msgstr "Copyright © 2005-2008 Philippe Rouquier" #~ msgid "documenters" #~ msgstr "писци документације" #~ msgid "website" #~ msgstr "интернет сајт" #~ msgid "http://www.gnome.org/projects/brasero" #~ msgstr "http://www.gnome.org/projects/brasero" #~ msgid "website-label" #~ msgstr "ознака интернет сајта" #~ msgid "license" #~ msgstr "дозвола" #~ msgid "Unrecognized mime type" #~ msgstr "Непрепознати mime типови" #~ msgid "Unknown type of file can't open" #~ msgstr "Непознат тип фајла који не могу да отворим " #~ msgid "RecentProjects" #~ msgstr "СкорашњиПројекти" #~ msgid "item-activated" #~ msgstr "ставка-активирана" #~ msgid "gtk-action" #~ msgstr "gtk акција" #~ msgid "select" #~ msgstr "одабрати" #~ msgid "deselect" #~ msgstr "поништити одабир" #~ msgid "delete-event" #~ msgstr "избриши дагађај" #~ msgid "connect-proxy" #~ msgstr "повежи се на proxy" #~ msgid "disconnect-proxy" #~ msgstr "искључи proxy" #~ msgid "/menubar" #~ msgstr "/menubar" #~ msgid "window-state-event" #~ msgstr "догађај стања прозора" #~ msgid "configure-event" #~ msgstr "подеси-догађај" #~ msgid "burn:///" #~ msgstr "нарезати:///" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "%d:%d:%d" #~ msgstr "%d:%d:%d" #~ msgid "Copying audio tracks" #~ msgstr "Умножавам аудио траке" #~ msgid "Wrote %u of %u (Buffers %d%% %*s" #~ msgstr "Записано %u oд %u (Бафери %d%% %*s" #~ msgid "Analyzing track %d %*s start %d:%d:%*d, length %*d:%*d:%*d" #~ msgstr "Анализирам траку %d %*s почетак %d:%d:%*d, дужина %*d:%*d:%*d" #~ msgid "%d:%d:%*d" #~ msgstr "%d:%d:%*d" #~ msgid "Writing finished successfully" #~ msgstr "Нарезивање је успешно завршено" #~ msgid "ERROR: Could not find input file" #~ msgstr "ГРЕШКА: Не могу да пронађем улазни уређај" #~ msgid "Cannot setup device" #~ msgstr "Не могу да подесим уређај" #~ msgid "Illegal command" #~ msgstr "Неисправна команда" #~ msgid "Operation not permitted. Cannot send SCSI" #~ msgstr "Задатак није одобрен. Не могу да пошаљем SCSI" #~ msgid "--speed" #~ msgstr "--брзина" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "--overburn" #~ msgstr "--overburn" #~ msgid "--multi" #~ msgstr "--multi" #~ msgid "--simulate" #~ msgstr "--симулирај" #~ msgid "-n" #~ msgstr "-n" #~ msgid "-v" #~ msgstr "-v" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "write" #~ msgstr "упиши" #~ msgid "full" #~ msgstr "пун" #~ msgid "Philippe Rouquier" #~ msgstr "Philippe Rouquier" #~ msgid "%.*s%s%s" #~ msgstr "%.*s%s%s" #~ msgid "toc2cue" #~ msgstr "toc2cue" #~ msgid "estimate finish" #~ msgstr "процењено трајање" #~ msgid "%6c%% done, estimate finish" #~ msgstr "%6c%% завршено, процена трајања" #~ msgid "Input/output error. Read error on old image" #~ msgstr "Улазна/излазна грешка. Прочитајте грешку на старом одразу" #~ msgid "Unable to sort directory" #~ msgstr "Не могу да наместим директоријум" #~ msgid "have the same joliet name" #~ msgstr "има исто joliet име" #~ msgid "Joliet tree sort failed." #~ msgstr "Није успело уређивање Joliet дрвета." #~ msgid "Use genisoimage -help" #~ msgstr "Погледајте genisoimage-ову помоћ" #~ msgid "Incorrectly encoded string" #~ msgstr "Погрешно енкодован стринг" #~ msgid "Unknown charset" #~ msgstr "Непознато кодирање знакова" #~ msgid "Resource temporarily unavailable" #~ msgstr "Извор тренутно није доступан" #~ msgid "Bad file descriptor." #~ msgstr "Лош описивач датотеке" #~ msgid "No space left on device" #~ msgstr "Нема више простора на уређају" #~ msgid "Value too large for defined data type" #~ msgstr "Вредност превазилази одабрани тип података" #~ msgid "-r" #~ msgstr "-r" #~ msgid "-J" #~ msgstr "-J" #~ msgid "-iso-level" #~ msgstr "-iso-level" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "-udf" #~ msgstr "-udf" #~ msgid "-dvd-video" #~ msgstr "-двд-видео" #~ msgid "-D" #~ msgstr "-D" #~ msgid "-path-list" #~ msgstr "-path-list" #~ msgid "-exclude-list" #~ msgstr "-exclude-list" #~ msgid "-quiet" #~ msgstr "-quiet" #~ msgid "-print-size" #~ msgstr "-print-size" #~ msgid "-V" #~ msgstr "-V" #~ msgid "-A" #~ msgstr "-A" #~ msgid "Brasero-%i.%i.%i" #~ msgstr "Brasero-%i.%i.%i" #~ msgid "-sysid" #~ msgstr "-sysid" #~ msgid "LINUX" #~ msgstr "LINUX" #~ msgid ",%" #~ msgstr ",%" #~ msgid "-C" #~ msgstr "-C" #~ msgid "-M" #~ msgstr "-M" #~ msgid "-o" #~ msgstr "-o" #~ msgid "genisoimage" #~ msgstr "genisoimage" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "utf8" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Могућност:" #~ msgid "Device not ready." #~ msgstr "Уређај није спреман." #~ msgid "Device or resource busy" #~ msgstr "Уређај или извор је заузет" #~ msgid "retrying in" #~ msgstr "поново покушавам за" #~ msgid "Cannot open SCSI driver." #~ msgstr "Не могу да отворим SCSI драјвер." #~ msgid "Cannot send SCSI cmd via ioctl" #~ msgstr "Не могу да пошаљем SCSI cmd преко ioctl" #~ msgid "reading %i from sector %lli to %lli" #~ msgstr "читам %i из сектора %lli до %lli" #~ msgid "reading last track from sector %lli to %lli" #~ msgstr "читам последњу траку из сектора %lli to %lli" #~ msgid "-nocorr" #~ msgstr "-nocorr" #~ msgid "-clone" #~ msgstr "-клонирај" #~ msgid "-noerror" #~ msgstr "-нема грешке" #~ msgid "-f=%s" #~ msgstr "-f=%s" #~ msgid "-f=-" #~ msgstr "-f=-" #~ msgid "/apps/brasero/config/immed_flag" #~ msgstr "/apps/brasero/config/immed_flag" #~ msgid "/apps/brasero/config/minbuf_value" #~ msgstr "/apps/brasero/config/minbuf_value" #~ msgid "No disk / Wrong disk!" #~ msgstr "Нема диска / Пограшан дикс!" #~ msgid "Input buffer error, aborting" #~ msgstr "грашка у улазном баферу, прекидам" #~ msgid "This means that we are checking recorded media." #~ msgstr "Ово означава да проверам уписан диск." #~ msgid "Cannot blank disk, aborting." #~ msgstr "Не могу да обришем диск, одустајем." #~ msgid "Data may not fit on current disk" #~ msgstr "Подаци можда не стану на тренутни диск" #~ msgid "wodim: A write error occured" #~ msgstr "wodim јавља: дошло је до грешке приликом уписивања." #~ msgid "Inappropriate audio coding" #~ msgstr "Неприкладно кодирање аудио фајла" #~ msgid "cannot write medium - incompatible format" #~ msgstr "не могу да упишем на медијум - формат не слаже" #~ msgid "DMA speed too slow" #~ msgstr "преспора брзина DMA" #~ msgid "Operation not permitted. Cannot send SCSI cmd via ioctl" #~ msgstr "Задатак није одобрен. Не могу да пошаљем SCSI команду преко ioctl" #~ msgid "Illegal write mode for this drive" #~ msgstr "Неважећи уписни мод за овај уређај" #~ msgid "wodim: No such file or directory. Cannot open" #~ msgstr "" #~ "wodim јавља: Не постоји такав фајл или директоријум. Не могу да отворим" #~ msgid "Bad audio track size" #~ msgstr "Неисправна величина аудио траке" #~ msgid "Track %2u: %d of %d MB written (fifo %d%%) [buf %d%%] %d.%dx." #~ msgstr "Трака %2u: %d oд %d MB записаних (fifo %d%%) [buf %d%%] %d.%dx." #~ msgid "Track %2u: %d MB written (fifo %d%%) [buf %d%%] %d.%dx." #~ msgstr "Трака %2u: %d MB записано (fifo %d%%) [buf %d%%] %d.%dx." #~ msgid "Track %*d: %*s %d MB " #~ msgstr "Трака %*d: %*s %d MB " #~ msgid "Sending CUE sheet" #~ msgstr "Шаљем CUE лист" #~ msgid "Re-load disk and hit " #~ msgstr "Поново учитај диск и притисните " #~ msgid "send SIGUSR1 to continue" #~ msgstr "пошаљи SIGUSR1 за наставак" #~ msgid "Fixating..." #~ msgstr "Причврћујем..." #~ msgid "Writing Leadout..." #~ msgstr "Уписивање Leadout..." #~ msgid "Last chance to quit, " #~ msgstr "Последња прилика да одустанете" #~ msgid "Blanking PMA, TOC, pregap" #~ msgstr "Празним PMA, TOC, pregap" #~ msgid "Blanking entire disk" #~ msgstr "Брисање целокупног диска" #~ msgid "%.*s.inf" #~ msgstr "%.*s.inf" #~ msgid "%s.inf" #~ msgstr "%s.inf" #~ msgid ".inf" #~ msgstr ".inf" #~ msgid "writing inf (%s)" #~ msgstr "уписујем inf (%s)" #~ msgid "# created by brasero\n" #~ msgstr "# направио brasero\n" #~ msgid "MCN=\t\n" #~ msgstr "MCN=\t\n" #~ msgid "ISRC=\t%i\n" #~ msgstr "ISRC=\t%i\n" #~ msgid "ISRC=\t\n" #~ msgstr "ISRC=\t\n" #~ msgid "Composer=\t%s\n" #~ msgstr "Композитор=\t%s\n" #~ msgid "Composer=\t\n" #~ msgstr "Композитор=\t\n" #~ msgid "Tracktitle=\t\n" #~ msgstr "Наслов траке=\t\n" #~ msgid "Tracknumber=\t%i\n" #~ msgstr "Број траке=\t%i\n" #~ msgid "Trackstart=\t%i\n" #~ msgstr "Почетак траке=\t%i\n" #~ msgid "Tracklength=\t%" #~ msgstr "Дужина траке=\t%" #~ msgid ", 0\n" #~ msgstr ", 0\n" #~ msgid "Pre-emphasis=\tno\n" #~ msgstr "Pre-emphasis=\tno\n" #~ msgid "Channels=\t2\n" #~ msgstr "Канали=\t2\n" #~ msgid "Copy_permitted=\tyes\n" #~ msgstr "Copy_permitted=\tyes\n" #~ msgid "Index=\t\t0\n" #~ msgstr "Индекс=\t\t0\n" #~ msgid "Index0=\t\t%" #~ msgstr "Индекс0=\t\t%" #~ msgid "Index0=\t\t-1\n" #~ msgstr "Индекс 0=\t\t-1\n" #~ msgid "-multi" #~ msgstr "-више" #~ msgid "fs=%im" #~ msgstr "fs=%im" #~ msgid "tsize=%Lis" #~ msgstr "tsize=%Lis" #~ msgid "-dao" #~ msgstr "-dao" #~ msgid "-data" #~ msgstr "-data" #~ msgid "-nopad" #~ msgstr "-nopad" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "-swab" #~ msgstr "-swab" #~ msgid "-audio" #~ msgstr "-audio" #~ msgid "-useinfo" #~ msgstr "-useinfo" #~ msgid "-text" #~ msgstr "-text" #~ msgid "fs=16m" #~ msgstr "fs=16m" #~ msgid "-pad" #~ msgstr "-pad" #~ msgid "-raw96r" #~ msgstr "-raw96r" #~ msgid "cuefile=%s" #~ msgstr "cuefile=%s" #~ msgid "fast" #~ msgstr "брзо" #~ msgid "all" #~ msgstr "све" #~ msgid "wodim" #~ msgstr "wodim" #~ msgid "gracetime=0" #~ msgstr "gracetime=0" #~ msgid "cdrecord: A write error occured" #~ msgstr "cdrecord јавља: Догодила се грешка у писању" #~ msgid "cdrecord: No such file or directory. Cannot open" #~ msgstr "" #~ "cdrecord јавља: Не постоји такав фајл или директоријум. Не могу да отворим" #~ msgid "got track length %lli" #~ msgstr "добио сам дужину траке %lli" #~ msgid "cdrecord" #~ msgstr "cdrecord" #~ msgid "Use mkisofs -help" #~ msgstr "Користите mkisofs-ову помоћ" #~ msgid "mkisofs" #~ msgstr "mkisofs" #~ msgid "mkisofs -input-charset utf8" #~ msgstr "улазни кодни распоред mkisofs је utf8" #~ msgid "readcd" #~ msgstr "readcd" #~ msgid "%02x" #~ msgstr "%02x" #~ msgid "starting md5 generation live" #~ msgstr "Започињем директно стварање md5" #~ msgid "Starting checksuming (live) (size = %i)" #~ msgstr "Започињем збир за проверу (директно) (величина = %i)" #~ msgid "Starting checksuming %s (size = %i)" #~ msgstr "збир за проверу %s (величина = %i)" #~ msgid "setting new checksum (type = %i) %s (%s before)" #~ msgstr "постављам нови збир за проверу (тип = %i) %s (%s пре)" #~ msgid "setting new checksum %s (%s before)" #~ msgstr "постављам нови збир за проверу %s (%s пре)" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgid "libdvdcss.so" #~ msgstr "libdvdcss.so" #~ msgid "dvdcss_interface_2" #~ msgstr "dvdcss интерфејс 2" #~ msgid "libdvdcss version %c.%c.%c\n" #~ msgstr "libdvdcss верзија %c.%c.%c\n" #~ msgid "dvdcss_open" #~ msgstr "отварање dvdcss" #~ msgid "dvdcss_close" #~ msgstr "затварање dvdcss" #~ msgid "dvdcss_read" #~ msgstr "читање dvdcss" #~ msgid "dvdcss_seek" #~ msgstr "претрага dvdcss" #~ msgid "dvdcss_error" #~ msgstr "грешка dvdcss" #~ msgid ".VOB" #~ msgstr ".VOB" #~ msgid "dvdcss" #~ msgstr "dvdcss" #~ msgid "unable to proceed with format" #~ msgstr "не могу да наставим са тим обликом" #~ msgid "unable to umount" #~ msgstr "не могу да откачим уређај" #~ msgid "media is not blank" #~ msgstr "диск није празан" #~ msgid "media is already formatted" #~ msgstr "Диск је већ обликован" #~ msgid "you have the option to re-run" #~ msgstr "имате могућност да поново покренете" #~ msgid "* blanking %f%%," #~ msgstr "* бришем %f%%," #~ msgid "* formatting %f%%," #~ msgstr "* обликујем %f%%," #~ msgid "* relocating lead-out %f%%," #~ msgstr "* премештам lead-out %f%%," #~ msgid "dvd+rw-format" #~ msgstr "облик dvd+rw " #~ msgid "-gui" #~ msgstr "gui" #~ msgid "-blank%s" #~ msgstr "-избрисан%s" #~ msgid "=full" #~ msgstr "=пун" #~ msgid "-force" #~ msgstr "-force" #~ msgid "%10lld/%lld (%2d.%1d%%) @%2d.%1dx, remaining %*d:%*d" #~ msgstr "%10lld/%lld (%2d.%1d%%) @%2d.%1dx, преостало %*d:%*d" #~ msgid "About to execute" #~ msgstr "Спремам се да извршим" #~ msgid "Executing" #~ msgstr "Извршавам" #~ msgid " %2d.%1d%% done, estimate finish" #~ msgstr " %2d.%1d%% урађено, процена краја" #~ msgid "Total extents scheduled to be written = " #~ msgstr "Укупна величина која је планирана за уписивање =" #~ msgid "flushing cache" #~ msgstr "празним кеш" #~ msgid "already carries isofs" #~ msgstr "већ користи isofs" #~ msgid "FATAL:" #~ msgstr "КОБНО:" #~ msgid "unable to open" #~ msgstr "не могу да отворим" #~ msgid "unable to stat" #~ msgstr "не могу добијем информације о статусу" #~ msgid "not enough space available" #~ msgstr "недовољно слободног простора" #~ msgid "end of user area encountered on this track" #~ msgstr "на овој траци је сусретнут крај корисничког простора" #~ msgid "blocks are free" #~ msgstr "ослобођени су блокови" #~ msgid "unable to proceed with recording: unable to unmount" #~ msgstr "не могу да наставим са снимањем; не могу да откачим" #~ msgid ":-(" #~ msgstr ":-(" #~ msgid "FATAL" #~ msgstr "КОБНО" #~ msgid "growisofs" #~ msgstr "growisofs" #~ msgid "-dvd-compat" #~ msgstr "у складу са dvd" #~ msgid "/proc/self/fd/0" #~ msgstr "/proc/self/fd/0" #~ msgid "-Z" #~ msgstr "-Z" #~ msgid "%s=/proc/self/fd/0" #~ msgstr "%s=/proc/self/fd/0" #~ msgid "%s=%s" #~ msgstr "%s=%s" #~ msgid "/dev/zero" #~ msgstr "/dev/zero" #~ msgid "/dev/null" #~ msgstr "/dev/null" #~ msgid "libburn" #~ msgstr "libburn" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "СВЕ" #~ msgid "brasero (libburn):" #~ msgstr "brasero (libburn):" #~ msgid "writing to pipe" #~ msgstr "записивање у ток" #~ msgid "writing to file %s" #~ msgstr "записивање у фајл %s" #~ msgid "entering thread" #~ msgstr "унесена нит" #~ msgid "creating volume" #~ msgstr "припремам садржај" #~ msgid "VOLSETID" #~ msgstr "VOLSETID" #~ msgid "libisofs" #~ msgstr "libisofs" #~ msgid "BraseroLibreadDisc" #~ msgstr "BraseroLibreadDisc" #~ msgid "file://%s" #~ msgstr "file://%s" #~ msgid "burn://" #~ msgstr "нарежи://" #~ msgid "mapping:get_mapping" #~ msgstr "mapping јавља:get_mapping" #~ msgid "%s.md5" #~ msgstr "%s.md5" #~ msgid "no foreign URIs" #~ msgstr "нема страних URI-ја" #~ msgid "local-track" #~ msgstr "локално-трака" #~ msgid "settings track boundaries time = %lli %lli / bytes = %lli %lli" #~ msgstr "" #~ "постављам временско ограничење траке = %lli %lli / бајтова = %lli %lli" #~ msgid "Creating new pipeline" #~ msgstr "Правим нови проток" #~ msgid "fd" #~ msgstr "fd" #~ msgid "audioresample" #~ msgstr "audioresample" #~ msgid "capsfilter" #~ msgstr "филтер за велика слова" #~ msgid "audio/x-raw-int" #~ msgstr "audio/x-raw-int" #~ msgid "channels" #~ msgstr "канали" #~ msgid "depth" #~ msgstr "дубина" #~ msgid "rate" #~ msgstr "стопа" #~ msgid "signed" #~ msgstr "означено" #~ msgid "can't create object : %s \n" #~ msgstr "не могу да направим објекат : %s \n" #~ msgid "" #~ "Song %s\n" #~ "sectors %" #~ msgstr "" #~ "Песма %s\n" #~ "сектори %" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "time %" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "време %" #~ msgid "found sibling: skipping" #~ msgstr "пронашао сам близанца: прескачем" #~ msgid "written %" #~ msgstr "записано %" #~ msgid " bytes for padding" #~ msgstr " бајтови за пуњење" #~ msgid "got EINTR / EAGAIN, retrying" #~ msgstr "добио сам EINTR / EAGAIN, поново покушавам" #~ msgid "" #~ "wrote %lli bytes (= %lli ns) out of %lli (= %lli ns)\n" #~ "=> padding %lli bytes" #~ msgstr "" #~ "уписано %lli бајтова (= %lli ns) од %lli (= %lli ns)\n" #~ "=> допуњено %lli бајтова" #~ msgid "" #~ "wrote %lli bytes (= %lli ns)\n" #~ "=> padding %lli bytes" #~ msgstr "" #~ "уписано %lli бајтова (= %lli ns)\n" #~ "=>допуњено %lli бајтова" #~ msgid "got duration %" #~ msgstr "добио сам трајање %" #~ msgid "Analysing Track %s" #~ msgstr "Анализа траке %s" #~ msgid "start decoding %s to %s" #~ msgstr "започни дешифровање %s у %s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid ".md5" #~ msgstr ".md5" #~ msgid "comparing checksums for file %s : %s (from md5 file) / %s (current)" #~ msgstr "" #~ "упоређујем збир за проеру за фајл %s : %s (из md5 фајла) / %s (тренутни)" #~ msgid "md5sum-file" #~ msgstr "md5sum-фајл" #~ msgid "DATAFILE" #~ msgstr "DATAFILE" #~ msgid "AUDIOFILE" #~ msgstr "AUDIOFILE" #~ msgid "SILENCE" #~ msgstr "SILENCE" #~ msgid "PREGAP" #~ msgstr "PREGAP" #~ msgid "ZERO" #~ msgstr "ZERO" #~ msgid "POSTGAP" #~ msgstr "POSTGAP"