# Serbian translation of balsa # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the balsa package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: balsa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-11 15:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-06 11:49+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../balsa.desktop.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Балса" #: ../balsa.desktop.in.h:2 msgid "E-Mail utility" msgstr "Алат за е-пошту" #. The externq database doesn't support Id's, sorry! #: ../libbalsa/address-book-extern.c:210 ../libbalsa/address-book-ldap.c:421 #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:329 msgid "No-Id" msgstr "Без-ИБ" #: ../libbalsa/address-book-extern.c:215 ../libbalsa/address-book-extern.c:370 #: ../libbalsa/address-book-ldap.c:427 ../libbalsa/address-book-ldif.c:309 #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332 ../libbalsa/address-book-ldif.c:351 #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:355 ../libbalsa/address-book-vcard.c:158 #: ../libbalsa/address-book-vcard.c:312 msgid "No-Name" msgstr "Без-имена" #: ../libbalsa/address-book-ldap.c:275 msgid "TLS requested but not compiled in" msgstr "Тражен је TLS али није уграђен" #: ../libbalsa/address-book.c:301 ../libbalsa/filter-error.c:45 msgid "No error" msgstr "Нема грешке" #: ../libbalsa/address-book.c:302 msgid "Cannot read from address book" msgstr "Не могу да читам из адресара" #: ../libbalsa/address-book.c:303 msgid "Cannot write to address book" msgstr "Не могу да пишем у адресар" #: ../libbalsa/address-book.c:304 msgid "Cannot connect to server" msgstr "Не могу да се повежем са сервером" #: ../libbalsa/address-book.c:305 msgid "Cannot search in the address book" msgstr "Не могу да претражујем адресар" #: ../libbalsa/address-book.c:307 msgid "Cannot add duplicate entry" msgstr "Не могу да додам исти унос два пута" #: ../libbalsa/address-book.c:309 #, fuzzy msgid "Cannot find address in address book" msgstr "Не могу да претражујем адресар" #: ../libbalsa/address-book.c:310 ../src/main-window.c:2228 #: ../src/main-window.c:4250 ../src/sendmsg-window.c:4809 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../libbalsa/address.c:436 msgid "_Displayed Name:" msgstr "П_риказано име:" #: ../libbalsa/address.c:437 msgid "_First Name:" msgstr "_Име:" #: ../libbalsa/address.c:438 msgid "_Last Name:" msgstr "_Презиме:" #: ../libbalsa/address.c:439 msgid "_Nickname:" msgstr "_Надимак:" #: ../libbalsa/address.c:440 msgid "O_rganization:" msgstr "Органи_зација:" #: ../libbalsa/address.c:441 msgid "_Email Address:" msgstr "Адреса _епоште:" #: ../libbalsa/body.c:116 ../libbalsa/mailbox_local.c:1165 #: ../libbalsa/message.c:808 msgid "(No subject)" msgstr "(без наслова)" #: ../libbalsa/files.c:231 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отвори уз помоћ %s" #: ../libbalsa/filter-error.c:46 msgid "Syntax error in the filter configuration file" msgstr "Синтаксна грешка у датотеци са подешавањима филтера" #: ../libbalsa/filter-error.c:47 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Не могу да алоцирам меморију" #: ../libbalsa/filter-error.c:48 msgid "Error in regular expression syntax" msgstr "Грешка у синтакси регуларног израза" #: ../libbalsa/filter-error.c:49 msgid "Attempt to apply an invalid filter" msgstr "Покушана је примена неисправног филтера" #: ../libbalsa/filter-file.c:141 #, c-format msgid "Invalid filters %s for mailbox %s" msgstr "Неисправни филтери %s за сандуче %s" #: ../libbalsa/filter.c:132 ../libbalsa/mailbox_local.c:407 msgid "Unable to load message body to match filter" msgstr "Нисам могао да учитам тело поруке које одговара филтеру" #: ../libbalsa/filter.c:240 #, c-format msgid "Invalid filter: %s" msgstr "Неисправан филтер: %s" #: ../libbalsa/filter.c:279 ../libbalsa/filter.c:302 #, c-format msgid "Bad mailbox name for filter: %s" msgstr "Лош назив сандучета за филтер: %s" #: ../libbalsa/filter.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Error when copying messages: %s" msgstr "Грешка при копирању порука." #: ../libbalsa/filter.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Error when trashing messages: %s" msgstr "Грешка при одбацивању порука" #: ../libbalsa/filter.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Error when moving messages: %s" msgstr "Грешка при премештању порука" #: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237 #: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380 msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error" msgstr "" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:279 ../libbalsa/rfc3156.c:1603 #, c-format msgid "" "The passphrase for this key was bad, please try again!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" "Лозинка за овај кључ је лоша, молим покушајте поново!\n" "\n" "Kључ: %s" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:284 ../libbalsa/rfc3156.c:1608 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase for the secret key!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" "Молим да унесете лозинку за тајни кључ!\n" "\n" "Кључ: %s" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:404 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:486 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:497 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:612 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:703 #, c-format msgid "%s: could not get data from stream: %s" msgstr "%s: не могу да добавим податке из тока: %s" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:412 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:621 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:711 #, c-format msgid "%s: could not create new data object: %s" msgstr "%s: не могу да створим нови објекат података: %s" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:422 #, c-format msgid "%s: signing failed: %s" msgstr "%s: потписивање није успело: %s" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:511 #, c-format msgid "%s: signature verification failed: %s" msgstr "%s: провера потписа није успела: %s" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:576 msgid "combined signing and encryption is only defined for RFC 2440" msgstr "мешање потписивања и шифровања је дефинисано једино за RFC 2440" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:647 #, c-format msgid "%s: signing and encryption failed: %s" msgstr "%s: потписивање и шифровање није успело: %s" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:651 #, c-format msgid "%s: encryption failed: %s" msgstr "%s: шифровање није успело: %s" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:723 #, c-format msgid "%s: decryption failed: %s" msgstr "%s: дешифровање није успело: %s" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:758 #, c-format msgid "%s: could not create context: %s" msgstr "%s: не могу да образујем контекст: %s" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:814 msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available" msgstr "шифровање по ОпенПГП протоколу није достпуно" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:824 msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available" msgstr "шифровање по CMS протоколу није достпуно" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:831 #, c-format msgid "invalid crypto engine %d" msgstr "неисправна врста шифровања %d" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:862 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:884 #, c-format msgid "%s: could not list keys for %s: %s" msgstr "%s: не могу да побројим кључеве за %s: %s" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:896 #, c-format msgid "%s: could not find a key for %s" msgstr "%s: не могу да нађем кључ за %s" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:908 #, c-format msgid "%s: multiple keys for %s" msgstr "%s: више кључева за %s" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:953 #, c-format msgid "%s: insufficient validity for uid %s" msgstr "" #. should "re" be localized ? #: ../libbalsa/identity.c:101 ../libbalsa/mailbox_local.c:1284 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:1286 ../src/sendmsg-window.c:3350 #: ../src/sendmsg-window.c:3351 msgid "Re:" msgstr "Одг:" #: ../libbalsa/identity.c:102 ../src/sendmsg-window.c:3381 #: ../src/sendmsg-window.c:3382 msgid "Fwd:" msgstr "Псл:" #: ../libbalsa/identity.c:153 msgid "New Identity" msgstr "Нова личност" #: ../libbalsa/identity.c:406 msgid "Current" msgstr "Текуће" #: ../libbalsa/identity.c:646 ../libbalsa/smtp-server.c:267 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #. create the "General" tab #: ../libbalsa/identity.c:852 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Пошаљи" #: ../libbalsa/identity.c:854 msgid "_Identity Name:" msgstr "Назив л_ичности:" #: ../libbalsa/identity.c:856 msgid "_Full Name:" msgstr "_Пуно име:" #: ../libbalsa/identity.c:858 msgid "_Mailing Address:" msgstr "_Поштанска адреса:" #: ../libbalsa/identity.c:860 msgid "Reply _To:" msgstr "Одговорити _на:" #: ../libbalsa/identity.c:862 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: ../libbalsa/identity.c:864 msgid "_Bcc:" msgstr "_Невидљива копија:" #: ../libbalsa/identity.c:866 msgid "Reply _String:" msgstr "Ниска за _одговоре:" #: ../libbalsa/identity.c:868 msgid "F_orward String:" msgstr "Ниска за _прослеђивање:" #: ../libbalsa/identity.c:871 #, fuzzy msgid "SMT_P Server" msgstr "Сервер _SMTP-а:" #. create the "Signature" tab #: ../libbalsa/identity.c:876 #, fuzzy msgid "Signature" msgstr "ПГП потпис: " #: ../libbalsa/identity.c:878 msgid "Signature _Path:" msgstr "Путања до _потписа:" #: ../libbalsa/identity.c:881 msgid "_Execute Signature" msgstr "_Изврши потпис" #: ../libbalsa/identity.c:884 msgid "Incl_ude Signature" msgstr "Укљ_учи потпис" #: ../libbalsa/identity.c:887 msgid "Include Signature When For_warding" msgstr "Укљу_чи потпис при прослеђивању" #: ../libbalsa/identity.c:890 msgid "Include Signature When Rep_lying" msgstr "Укључ_и потпис при одговору" #: ../libbalsa/identity.c:893 msgid "_Add Signature Separator" msgstr "_Додај раздвајач потписа" #: ../libbalsa/identity.c:896 msgid "Prepend Si_gnature" msgstr "Пос_тави потпис на почетак" #. create the "Security" tab #: ../libbalsa/identity.c:901 msgid "Security" msgstr "" #: ../libbalsa/identity.c:904 msgid "sign messages by default" msgstr "уобичајено потпиши поруке" #: ../libbalsa/identity.c:907 msgid "encrypt messages by default" msgstr "уобичајено шифруј поруке" #: ../libbalsa/identity.c:910 #, fuzzy msgid "default protocol" msgstr "подразумевани протокол шифровања" #: ../libbalsa/identity.c:913 msgid "always trust GnuPG keys when encrypting" msgstr "" #: ../libbalsa/identity.c:1059 msgid "Error: The identity does not have a name" msgstr "Грешка: личност нема име" #: ../libbalsa/identity.c:1069 msgid "Error: An identity with that name already exists" msgstr "Грешка: личност под тим именом већ постоји" #: ../libbalsa/identity.c:1240 msgid "Do you really want to delete the selected identity?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрану личност?" #: ../libbalsa/identity.c:1275 #, c-format msgid "Error displaying help for identities: %s\n" msgstr "Грешка при приказивању помоћи за личности: %s\n" #: ../libbalsa/identity.c:1321 msgid "Manage Identities" msgstr "Управљање личностима" #: ../libbalsa/identity.c:1639 #, fuzzy msgid "GnuPG MIME mode" msgstr "GnuPG користи режим MIME" #: ../libbalsa/identity.c:1641 #, fuzzy msgid "GnuPG OpenPGP mode" msgstr "GnuPG користи режим OpenPGP-а" #: ../libbalsa/identity.c:1644 #, fuzzy msgid "GpgSM S/MIME mode" msgstr "S/MIME режим" #. IMAP host name + message #: ../libbalsa/imap-server.c:256 #, c-format msgid "" "IMAP server %s alert:\n" "%s" msgstr "" "Упозорење ИМАП сервера %s:\n" "%s" #. IMAP host name + message #: ../libbalsa/imap-server.c:260 #, c-format msgid "IMAP server %s error: %s" msgstr "Грешка ИМАП сервера %s: %s" #. IMAP host name + message #: ../libbalsa/imap-server.c:266 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libbalsa/imap-server.c:507 #, c-format msgid "Cannot connect to the server: %s" msgstr "Не могу да се повежем са сервером: %s" #: ../libbalsa/imap-server.c:511 msgid "Cannot connect to the server" msgstr "Не могу да се повежем са сервером" #: ../libbalsa/imap-server.c:659 #, c-format msgid "Exceeded the number of connections per server %s" msgstr "Прекорачен број веза са сервером %s" #: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:204 msgid "Your Balsa configuration is now stored in \"~/.balsa/config\"." msgstr "" #: ../libbalsa/libbalsa.c:285 #, c-format msgid "LDAP Directory for %s" msgstr "LDAP каталог за %s" #: ../libbalsa/libbalsa.c:391 msgid "Invalid date" msgstr "Погрешан датум" #: ../libbalsa/libbalsa.c:407 ../src/pref-manager.c:1206 #: ../src/pref-manager.c:1301 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libbalsa/libbalsa.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authenticity of this certificate could not be verified.\n" "Reason: %s\n" "This certificate belongs to:\n" msgstr "" "Не може се проверити веродостојност ове потврде.\n" "Разлог: %s\n" "Ова потврда припада:\n" #: ../libbalsa/libbalsa.c:558 msgid "" "\n" "This certificate was issued by:\n" msgstr "" "\n" "Ову потврду је издао:\n" #: ../libbalsa/libbalsa.c:569 #, c-format msgid "" "This certificate is valid\n" "from %s\n" "to %s\n" "Fingerprint: %s" msgstr "" "Ова потврда важи\n" "од %s\n" "до %s\n" "Отисак: %s" #: ../libbalsa/libbalsa.c:578 msgid "SSL/TLS certificate" msgstr "SSL/TLS потврда" #: ../libbalsa/libbalsa.c:580 msgid "_Accept Once" msgstr "_Прихвати једном" #: ../libbalsa/libbalsa.c:581 msgid "Accept&_Save" msgstr "Прихвати и _сачувај" #: ../libbalsa/libbalsa.c:582 msgid "_Reject" msgstr "_Одбиј" #: ../libbalsa/mailbox.c:390 #, c-format msgid "Cannot load mailbox %s" msgstr "Не могу да учитам сандуче %s" #: ../libbalsa/mailbox.c:397 #, c-format msgid "No such mailbox type: %s" msgstr "Непостојећа врста сандучета: %s" #: ../libbalsa/mailbox.c:414 #, c-format msgid "Bad local mailbox path \"%s\"" msgstr "Лоша путања локалног сандучета „%s“" #: ../libbalsa/mailbox.c:419 #, c-format msgid "Could not create a mailbox of type %s" msgstr "Нисам могао да створим сандуче врсте %s" #. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a #. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by #. login information... #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:538 msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..." msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:541 #, c-format msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..." msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1007 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:493 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:516 ../libbalsa/mailbox_mh.c:518 #, c-format msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n" msgstr "%s: Отварам %s Рефброј: %d\n" #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1081 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2221 #, c-format msgid "Downloading %ld kB" msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1461 #, c-format msgid "" "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n" "falling back to default searching method" msgstr "" "Наредба IMAP SEARCH није успела за сандуче „%s“\n" "враћам се на подразумевани начин претраге" #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1521 #, c-format msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\"" msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1610 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1651 msgid "Cannot get IMAP handle" msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2254 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Не могу да створим привремену датотеку!" #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2273 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write to temporary file %s" msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку %s." #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2506 #, c-format msgid "Uploading %ld kB" msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2693 msgid "Server-side threading not supported." msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_local.c:1450 #, c-format msgid "Open of %s failed. Errno = %d, " msgstr "Нисам успео да отворим „%s“. Грешка број %d, " #: ../libbalsa/mailbox_local.c:1472 #, c-format msgid "Failed to sync mailbox \"%s\"" msgstr "Нисам успео да ускладим сандуче „%s“" #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:205 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox." msgstr "Сандуче %s не изгледа као сандуче врсте „Maildir“." #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:214 #, c-format msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)" msgstr "Нисам могао да створим „MailDir“ директоријум у %s (%s)" #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:221 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:229 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:239 #, c-format msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)" msgstr "Нисам могао да створим „MailDir“ у %s (%s)" #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:340 ../libbalsa/mailbox_mh.c:277 #, c-format msgid "" "Could not remove contents of %s:\n" "%s" msgstr "" "Нисам могао да уклоним садржај %s:\n" "%s" #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:346 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:300 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:283 #, c-format msgid "" "Could not remove %s:\n" "%s" msgstr "" "Нисам могао да уклоним %s:\n" "%s" #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:472 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:467 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:499 msgid "Mailbox does not exist." msgstr "Сандуче не постоји." #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:901 #, fuzzy msgid "Cannot read message" msgstr "Не могу да упишем поруку" #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:923 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1606 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1114 #, fuzzy msgid "Data copy error" msgstr "Нема грешке" #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:204 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox." msgstr "Сандуче %s не изгледа као сандуче врсте „Mbox“." #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:475 msgid "Cannot open mailbox." msgstr "Не могу да учитам сандуче." #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:487 #, fuzzy msgid "Mailbox is not in mbox format." msgstr "Сандуче не постоји." #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:495 msgid "Cannot lock mailbox." msgstr "Не могу да закључам сандуче." #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1554 #, c-format msgid "%s: could not open %s." msgstr "%s: не могу да отворим %s." #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1564 #, c-format msgid "%s: could not get new mime stream." msgstr "%s: нисам могао да примим нови МИМЕ ток." #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1572 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s is not in mbox format." msgstr "%s није сандуче." #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1584 #, c-format msgid "%s: could not get message stream." msgstr "%s: нисам могао да примим ток поруке." #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:184 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox." msgstr "Сандуче %s не изгледа као сандуче врсте „Mh“." #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:194 #, c-format msgid "Could not create MH directory at %s (%s)" msgstr "Нисам могао да створим директоријум врсте „MH“ у %s (%s)" #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:201 #, c-format msgid "Could not create MH structure at %s (%s)" msgstr "Нисам могао да створим структуру врсте „MH“ у %s (%s)" #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1090 #, fuzzy msgid "Cannot create message" msgstr "Не могу да упишем поруку" #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1140 #, fuzzy msgid "Message rename error" msgstr "Извор поруке" #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting flags on messages in mailbox %s" msgstr "Нисам могао да отворим сандуче „%s“" #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s" msgstr "Грешка при слању поруке, дете је изашло %d (%s)." #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:380 #, c-format msgid "Retrieving Message %d of %d" msgstr "Преузимам поруку %d од %d" # bug: plural-forms #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:403 #, c-format msgid "Received %ld kB of %ld" msgstr "Примљено %ld КБ од %ld" #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:417 #, c-format msgid "Saving POP message to %s failed." msgstr "Неуспело смештање ПОП поруке у %s." #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:427 #, c-format msgid "Transfering POP message to %s failed." msgstr "Неуспешан пренос ПОП поруке у %s." #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:508 ../libbalsa/mailbox_pop3.c:519 #, c-format msgid "" "POP3 mailbox %s temp file error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка привремене датотеке ПОП3 сандучета %s:\n" "%s" #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:533 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s temp mailbox error:\n" msgstr "Грешка у привременом сандучету ПОП3 сандучета %s:\n" #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:557 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n" msgstr "Грешка ПОП3 сандучета %s: %s\n" #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:591 #, c-format msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped." msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:602 #, c-format msgid "POP3 error: cannot open %s for writing." msgstr "ПОП3 грешка: не могу да отворим %s ради уписа." #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:610 #, c-format msgid "POP3 error: cannot close %s." msgstr "ПОП3 грешка: не могу да затворим %s." #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:639 #, c-format msgid "POP3 error: %s." msgstr "ПОП3 грешка: %s." #: ../libbalsa/message.c:529 ../libbalsa/message.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags." msgstr "Изворно сандуче (%s) је само за читање. Не могу да преместим поруке" #: ../libbalsa/misc.c:1237 #, fuzzy msgid "west european" msgstr "источноевропски" #: ../libbalsa/misc.c:1239 ../libbalsa/misc.c:1273 msgid "east european" msgstr "источноевропски" #: ../libbalsa/misc.c:1241 msgid "south european" msgstr "јужноевропски" #: ../libbalsa/misc.c:1243 msgid "north european" msgstr "северноевропски" #: ../libbalsa/misc.c:1245 ../libbalsa/misc.c:1275 msgid "cyrillic" msgstr "" #: ../libbalsa/misc.c:1247 ../libbalsa/misc.c:1281 msgid "arabic" msgstr "арапски" #: ../libbalsa/misc.c:1249 ../libbalsa/misc.c:1277 msgid "greek" msgstr "грчки" #: ../libbalsa/misc.c:1251 ../libbalsa/misc.c:1279 msgid "hebrew" msgstr "хебрејски" #: ../libbalsa/misc.c:1253 msgid "turkish" msgstr "турски" #: ../libbalsa/misc.c:1255 msgid "nordic" msgstr "нордијски" #: ../libbalsa/misc.c:1257 msgid "thai" msgstr "тајландски" #: ../libbalsa/misc.c:1259 ../libbalsa/misc.c:1283 msgid "baltic" msgstr "балтички" #: ../libbalsa/misc.c:1261 msgid "celtic" msgstr "келтски" #: ../libbalsa/misc.c:1263 #, fuzzy msgid "west europe (euro)" msgstr "западноевропски (евро)" #: ../libbalsa/misc.c:1265 #, fuzzy msgid "russian" msgstr "руски (koi)" #: ../libbalsa/misc.c:1267 #, fuzzy msgid "ukranian" msgstr "_украјински" #: ../libbalsa/misc.c:1269 msgid "japanese" msgstr "јапански" #: ../libbalsa/misc.c:1271 msgid "korean" msgstr "корејски" #: ../libbalsa/misc.c:1889 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Време је истекло при покушају да поставим катанац врсте „fcntl“!" #: ../libbalsa/misc.c:1896 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Чекам на катанац врсте „fcntl“... %d" #: ../libbalsa/misc.c:1924 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Време је истекло при покушају да поставим катанац врсте „flock“!" #: ../libbalsa/misc.c:1931 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Чекање на покушај закључавања врсте „flock“... %d" #: ../libbalsa/rfc3156.c:89 #, c-format msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s." msgstr "Gpgme је изграђен без подршке за протокол %s." #: ../libbalsa/rfc3156.c:94 #, c-format msgid "Crypto engine %s is not installed properly." msgstr "Механизам за шифровање %s није исправно инсталиран." #: ../libbalsa/rfc3156.c:99 #, c-format msgid "" "Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is " "required." msgstr "" "Инсталирано је издање %2$s механизма за шифровање %1$s, али је неопходно бар " "издање %3$s." #: ../libbalsa/rfc3156.c:106 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %s." msgstr "Непознат проблем са механизмом за протокол %s." #: ../libbalsa/rfc3156.c:111 #, c-format msgid "%s: could not retreive crypto engine information: %s." msgstr "%s: нисам могао да добавим податке о механизму шифровања: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Disable support for protocol %s." msgstr "" "\n" "Искључи подршку за протокол %s." #: ../libbalsa/rfc3156.c:257 ../libbalsa/rfc3156.c:262 #: ../libbalsa/rfc3156.c:349 ../libbalsa/rfc3156.c:354 #: ../libbalsa/rfc3156.c:517 ../libbalsa/rfc3156.c:522 #: ../libbalsa/rfc3156.c:630 ../libbalsa/rfc3156.c:635 #: ../libbalsa/rfc3156.c:746 ../libbalsa/rfc3156.c:751 #: ../libbalsa/rfc3156.c:859 ../libbalsa/rfc3156.c:864 #: ../libbalsa/rfc3156.c:939 ../libbalsa/rfc3156.c:944 #, fuzzy msgid "creating a gpgme context failed" msgstr "нисам могао да створим gpgme-ов скуп прималаца: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:275 ../libbalsa/rfc3156.c:764 #, fuzzy msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing" msgstr "Унесите лозинку за дешифровање поруке" #: ../libbalsa/rfc3156.c:296 ../libbalsa/rfc3156.c:300 #: ../libbalsa/rfc3156.c:796 #, fuzzy msgid "signing failed" msgstr "Пријављивање није успело." #: ../libbalsa/rfc3156.c:403 ../libbalsa/rfc3156.c:408 #: ../libbalsa/rfc3156.c:799 #, fuzzy msgid "encryption failed" msgstr "%s: шифровање није успело: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:552 ../libbalsa/rfc3156.c:557 #: ../libbalsa/rfc3156.c:875 ../libbalsa/rfc3156.c:881 #, fuzzy msgid "signature verification failed" msgstr "%s: провера потписа није успела: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:647 ../libbalsa/rfc3156.c:955 msgid "Enter passphrase to decrypt message" msgstr "Унесите лозинку за дешифровање поруке" #: ../libbalsa/rfc3156.c:682 ../libbalsa/rfc3156.c:687 #, fuzzy msgid "decryption failed" msgstr "%s: шифровање није успело: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:792 ../libbalsa/rfc3156.c:806 #, fuzzy msgid "signing and encryption failed" msgstr "%s: потписивање и шифровање није успело: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "signing failed: %s" msgstr "%s: потписивање није успело: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "encryption failed: %s" msgstr "%s: шифровање није успело: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:964 ../libbalsa/rfc3156.c:971 #, fuzzy msgid "decryption and signature verification failed" msgstr "%s: неуспешно дешифровање и провера потписа: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1002 msgid "The signature is valid." msgstr "Потпис је исправан." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1004 msgid "The signature is valid but expired." msgstr "Потпис је исправан али је истекао." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1007 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has expired." msgstr "Потпис је исправан али је кључ за потврду потписа истекао." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1010 #, fuzzy msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has been " "revoked." msgstr "Потпис је исправан али је кључ за потврду потписа истекао." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1013 msgid "The signature is invalid." msgstr "Потпис није исправан." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1016 msgid "The signature could not be verified due to a missing key." msgstr "Потпис није могао да буде проверен због непостојања кључа." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1018 msgid "This part is not a real PGP signature." msgstr "Овај део није прави PGP потпис." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1021 msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine." msgstr "" "Потпис није могао да буде проверен због неисправног механизма шифровања." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1024 ../libbalsa/rfc3156.c:1764 msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable." msgstr "GnuPG поново изграђује базу повереника и тренутно је недоступан." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1027 msgid "An error prevented the signature verification." msgstr "Грешка је спречила проверу потписа." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1035 msgid "The user ID is of unknown validity." msgstr "Не може се проценити исправност корисничког ИБ." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1037 msgid "The validity of the user ID is undefined." msgstr "Исправност корисничког ИБ није задата." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1039 msgid "The user ID is never valid." msgstr "Кориснички ИБ никад није исправан." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1041 msgid "The user ID is marginally valid." msgstr "Кориснички ИБ је делом исправан." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1043 msgid "The user ID is fully valid." msgstr "Кориснички ИБ је у потпуности исправан." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1045 msgid "The user ID is ultimately valid." msgstr "Корисничи ИБ је увек исправан." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1047 ../libbalsa/rfc3156.c:1292 msgid "bad validity" msgstr "лоша исправност" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1055 #, fuzzy msgid "PGP signature: " msgstr "ПГП потпис: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1057 #, fuzzy msgid "S/MIME signature: " msgstr "S/MIME потпис:" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1059 msgid "(unknown protocol) " msgstr "(непознат протокол)" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1078 #, c-format msgid "" "\n" "User ID: %s" msgstr "" "\n" "ИБ корисника: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1081 #, c-format msgid "" "\n" "Signed by: %s" msgstr "" "\n" "Потписао: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Mail address: %s" msgstr "" "\n" "Поштанска адреса: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1090 #, c-format msgid "" "\n" "Signed on: %s" msgstr "" "\n" "Датум потписивања: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "User ID validity: %s" msgstr "" "\n" "ИБ корисника: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Key owner trust: %s" msgstr "" "\n" "Поверење у власника: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1100 #, c-format msgid "" "\n" "Key fingerprint: %s" msgstr "" "\n" "Отисак кључа: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1105 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Subkey created on: %s" msgstr "" "\n" "Датум стварања кључа: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Subkey expires on: %s" msgstr "" "\n" "Датум стварања кључа: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1119 msgid " revoked" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1124 #, fuzzy msgid " expired" msgstr "Одговорено" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1129 msgid " disabled" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1134 #, fuzzy msgid " invalid" msgstr "[погрешан датум]" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1137 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Subkey attributes:%s" msgstr "" "\n" "Датум стварања кључа: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Subkey attribute:%s" msgstr "" "\n" "Датум стварања кључа: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1145 #, c-format msgid "" "\n" "Issuer name: %s" msgstr "" "\n" "Издавач: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1149 #, c-format msgid "" "\n" "Issuer serial number: %s" msgstr "" "\n" "Серијски број издавача: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1152 #, c-format msgid "" "\n" "Chain ID: %s" msgstr "" "\n" "ИБ ланца: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1199 #, c-format msgid "Could not launch %s to get the public key %s." msgstr "Не могу да покренем %s ради добављања јавног кључа %s." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1249 #, c-format msgid "" "Running gpg failed with return value %d:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно покретање gpg-а, са резултатом %d:\n" "%s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1256 #, c-format msgid "" "Running gpg successful:\n" "%s" msgstr "" "Успешно покретање gpg-а:\n" "%s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1280 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1282 msgid "undefined" msgstr "није задано" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1284 msgid "never" msgstr "никад" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1286 msgid "marginal" msgstr "скоро" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1288 msgid "full" msgstr "у потпуности" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1290 msgid "ultimate" msgstr "увек" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1353 msgid "User ID" msgstr "ИБ корисника" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1353 msgid "Key ID" msgstr "ИБ кључа" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1353 msgid "Length" msgstr "Дужина" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1353 msgid "Validity" msgstr "Исправност" #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG #: ../libbalsa/rfc3156.c:1397 msgid "Select key" msgstr "Изаберите кључ" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1408 #, c-format msgid "Select the private key for the signer %s" msgstr "Изаберите приватни кључ за потписника %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1412 #, c-format msgid "Select the public key for the recipient %s" msgstr "Изаберите јавни кључ за примаоца %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1543 #, c-format msgid "Insufficient trust for recipient %s" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1545 #, fuzzy, c-format msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"." msgstr "Исправност корисничког ИБ није задата." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1556 msgid "Use this key anyway?" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1765 msgid "Try again later." msgstr "Покушајте касније." #: ../libbalsa/send.c:244 ../libbalsa/send.c:251 msgid "Sending Mail..." msgstr "Шаљем пошту..." #: ../libbalsa/send.c:247 ../src/main-window.c:2685 msgid "_Hide" msgstr "_Сакриј" #: ../libbalsa/send.c:838 #, c-format msgid "" "Could not send the message to %s:\n" "%d: %s\n" "Message left in your outbox.\n" msgstr "" "Не могу да пошаљем поруку за %s:\n" "%d: %s\n" "Порука је задржана у сандучету „Одлазеће“.\n" #: ../libbalsa/send.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "Saving sent message to %s failed: %s" msgstr "Неуспело смештање ПОП поруке у %s." #: ../libbalsa/send.c:903 #, c-format msgid "" "Relaying refused:\n" "%d: %s\n" "Message left in your outbox.\n" msgstr "" "Прослеђивање одбијено:\n" "%d: %s\n" "Порука је задржана међу одлазном поштом.\n" #: ../libbalsa/send.c:913 msgid "" "Message submission problem, placing it into your outbox.\n" "System will attempt to resubmit the message until you delete it." msgstr "" "Проблем са слањем поруке, смештам је у ваше „Одлазеће“.\n" "Систем ће покушавати са поновним слањем поруке док је не обришете." #: ../libbalsa/send.c:943 msgid "Connected to MTA" msgstr "Повезао сам се са АПП" #: ../libbalsa/send.c:950 ../src/balsa-mime-widget-message.c:611 #: ../src/print.c:361 ../src/sendmsg-window.c:3172 ../src/store-address.c:305 msgid "From:" msgstr "Од:" #: ../libbalsa/send.c:953 ../src/balsa-index.c:357 msgid "From" msgstr "Од" #: ../libbalsa/send.c:962 ../src/balsa-mime-widget-message.c:621 #: ../src/print.c:365 ../src/sendmsg-window.c:997 ../src/sendmsg-window.c:3180 #: ../src/store-address.c:306 msgid "To:" msgstr "Коме:" #: ../libbalsa/send.c:965 ../src/balsa-index.c:1021 msgid "To" msgstr "Коме" #: ../libbalsa/send.c:1003 msgid "Disconnected" msgstr "Раздвојен" #: ../libbalsa/send.c:1277 msgid "" "SMTP server refused connection.\n" "Check your internet connection." msgstr "" #: ../libbalsa/send.c:1282 msgid "" "SMTP server cannot be reached.\n" "Check your internet connection." msgstr "" #: ../libbalsa/send.c:1291 msgid "Message left in Outbox (try again later)" msgstr "" #: ../libbalsa/send.c:1295 #, c-format msgid "" "SMTP server problem (%d): %s\n" "Message is left in outbox." msgstr "" "Проблем SMTP сервера (%d): %s\n" "Порука се налази у одлазећим." #: ../libbalsa/send.c:1572 #, c-format msgid "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime type `%s'" msgstr "" #: ../libbalsa/send.c:1909 ../libbalsa/send.c:1991 #, fuzzy msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)." msgstr "Ова порука неће бити шифрована BCC: примаоцу(има)." #. host, authentication method #: ../libbalsa/server.c:374 #, c-format msgid "Logging in to %s using %s" msgstr "" #: ../libbalsa/smtp-server.c:348 ../src/mailbox-conf.c:198 #: ../src/mailbox-conf.c:1360 ../src/pref-manager.c:356 #: ../src/pref-manager.c:3090 msgid "Never" msgstr "никад" #: ../libbalsa/smtp-server.c:349 ../src/mailbox-conf.c:199 #: ../src/mailbox-conf.c:1361 msgid "If Possible" msgstr "ако је могуће" #: ../libbalsa/smtp-server.c:350 ../src/mailbox-conf.c:200 msgid "Required" msgstr "обавезно" #: ../libbalsa/smtp-server.c:387 ../src/folder-conf.c:104 #, c-format msgid "Error displaying %s: %s\n" msgstr "Грешка при приказивању %s: %s\n" #: ../libbalsa/smtp-server.c:484 #, fuzzy msgid "SMTP Server" msgstr "Сервер _SMTP-а:" #: ../libbalsa/smtp-server.c:508 #, fuzzy msgid "_Descriptive Name" msgstr "Описни _назив:" #: ../libbalsa/smtp-server.c:515 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "_Сервер:" #: ../libbalsa/smtp-server.c:522 #, fuzzy msgid "_User Name" msgstr "_Корисничко име:" #: ../libbalsa/smtp-server.c:529 #, fuzzy msgid "_Pass Phrase" msgstr "Лозинка" #: ../libbalsa/smtp-server.c:537 ../src/mailbox-conf.c:212 #, fuzzy msgid "Use _TLS" msgstr "Користи TLS" #: ../libbalsa/smtp-server.c:543 #, fuzzy msgid "C_ertificate Pass Phrase" msgstr "Лозинка за потврду" #. Items #: ../libbalsa/source-viewer.c:48 ../src/mailbox-node.c:989 #: ../src/main-window.c:752 ../src/main-window.c:857 msgid "_Close" msgstr "З_атвори" #: ../libbalsa/source-viewer.c:49 #, fuzzy msgid "Close the window" msgstr "Прозор за писање" #: ../libbalsa/source-viewer.c:50 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Те_ло" #: ../libbalsa/source-viewer.c:51 #, fuzzy msgid "Copy text" msgstr "Прикажи текст:" #: ../libbalsa/source-viewer.c:52 ../src/main-window.c:661 msgid "_Select Text" msgstr "_Изабери текст" #: ../libbalsa/source-viewer.c:53 ../src/main-window.c:662 msgid "Select entire mail" msgstr "Изабери целу поруку" #: ../libbalsa/source-viewer.c:58 msgid "_Escape Special Characters" msgstr "Истакни _нарочите знаке" #: ../libbalsa/source-viewer.c:59 msgid "Escape special and non-ASCII characters" msgstr "Истакни нарочите знаке и не-енглеске знаке" #: ../libbalsa/source-viewer.c:155 msgid "Mailbox closed" msgstr "Сандуче је затворено" #: ../libbalsa/source-viewer.c:258 msgid "Message Source" msgstr "Извор поруке" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:58 msgid "Use balsa as default email client?" msgstr "Користи Балсу као уобичајени програм за пошту?" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:62 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:64 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:100 msgid "Default Client" msgstr "Подразумевани програм" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43 msgid "_Inbox:" msgstr "_Долазеће:" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43 msgid "_Outbox:" msgstr "_Одлазеће:" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43 msgid "_Sentbox:" msgstr "_Послане:" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43 msgid "_Draftbox:" msgstr "_Скице:" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:44 msgid "_Trash:" msgstr "Сме_ће:" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:71 #, c-format msgid "" "The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a " "'/'." msgstr "Путања „%s“ мора да буде задана у потпуности – мора да почиње са „/“." #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:135 #, c-format msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid." msgstr "Сандуче „%s“ не изгледа исправно." #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:185 msgid "" "Please verify the locations of your default mail files.\n" "These will be created if necessary." msgstr "" "Молим да проверите места ваших подразумеваних поштанских датотека.\n" "Оне ће бити створене по потреби." #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:243 msgid "Mail Files" msgstr "Поштанске датотеке" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:346 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:380 #, c-format msgid "" "Problem Creating Mailboxes\n" "%s" msgstr "" "Проблем приликом стварања сандучића\n" "%s" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:41 msgid "" "You've successfully set up Balsa. Have fun!\n" " -- The Balsa development team" msgstr "" "Успешно сте подесили Балсу. Забавите се!\n" " — Развојна екипа Балсе" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:47 msgid "All Done!" msgstr "Све је урађено!" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:77 msgid "GnomeCard Address Book" msgstr "Адресар GnomeCard" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:84 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:92 ../src/ab-window.c:226 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:71 msgid "" "The following settings are also needed (and you can find them later, if need " "be, in the Email application in the 'Preferences' and 'Identities' commands " "on the 'Tools' menu)" msgstr "" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:76 msgid "" " Whoever provides your email account should be able to give you the " "following information (if you have a Network Administrator, they may already " "have set this up for you):" msgstr "" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:82 msgid "Yes, remember it" msgstr "" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:82 msgid "No, type it in every time" msgstr "" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:114 msgid "Name of mail server for incoming _mail:" msgstr "" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:119 #, fuzzy msgid "_Type of mail server:" msgstr "Врста приступа: сервер поште\n" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:123 msgid "Connect using _SSL:" msgstr "" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:126 msgid "Your email _login name:" msgstr "" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:129 #, fuzzy msgid "Your _password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:137 msgid "_SMTP Server:" msgstr "Сервер _SMTP-а:" #. 2.1 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:142 msgid "Your real _name:" msgstr "" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:148 msgid "Your _Email Address, for this email account:" msgstr "" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:153 #, fuzzy msgid "_Remember your password:" msgstr "_Запамти лозинку" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:156 msgid "_Refer to this account as:" msgstr "" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:164 #, fuzzy msgid "_Local mail directory:" msgstr "_Локални поштански директоријум:" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:181 msgid "User Settings" msgstr "Корисничка подешавања" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:333 #, c-format msgid "" "Local Mail Problem\n" "%s" msgstr "" "Проблем са локалном поштом\n" "%s" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:32 msgid "Welcome to Balsa!" msgstr "Добродошли у Балсу!" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:35 msgid "" "Before you can send or receive email:\n" "\n" "-- either you should already have Internet access and an email account, " "provided by an Internet Service Provider, and you should have made that " "Internet connection on your computer\n" "\n" "-- or your Network Administrator at your place of work/study/similar may " "have set up your computer to connect to the network." msgstr "" #: ../libinit_balsa/balsa-initdruid.c:81 msgid "" "This will exit Balsa.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Овим ће се изаћи из Балсе.\n" "Да ли заиста желите да то урадите?" #: ../libinit_balsa/helper.c:66 #, c-format msgid "Error loading %s: %s\n" msgstr "Грешка при учитавању %s: %s\n" #: ../libinit_balsa/helper.c:202 #, c-format msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)." msgstr "" "Путања %s мора да буде релативна у односу на корен система датотека (почните " "са /)." #: ../libinit_balsa/helper.c:215 ../libinit_balsa/helper.c:239 #, c-format msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"." msgstr "" "Нисам могао да створим директоријум: mkdir() није успео за назив путање „%s“." #: ../libinit_balsa/helper.c:225 ../libinit_balsa/helper.c:248 #, c-format msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory." msgstr "Датотека са називом путање „%s“ није директоријум." #: ../libinit_balsa/init_balsa.c:48 msgid "Configure Balsa" msgstr "Подесите Балсу" #: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1 msgid "Balsa E-mail reader" msgstr "Читач епоште Балса" #: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:2 msgid "New mail notification" msgstr "Обавештење о новој пошти" #: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:3 msgid "Program startup" msgstr "Покретање програма" #: ../src/ab-main.c:199 ../src/ab-window.c:673 #, fuzzy msgid " address book: " msgstr "Адресар" #: ../src/ab-main.c:470 ../src/address-book-config.c:903 msgid "VCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "VCard адресар (GnomeCard)" #: ../src/ab-main.c:472 ../src/address-book-config.c:909 msgid "External query (a program)" msgstr "Спољашњи упит (програм)" #: ../src/ab-main.c:474 ../src/address-book-config.c:914 msgid "LDIF Address Book" msgstr "LDIF адресар" #: ../src/ab-main.c:477 ../src/address-book-config.c:920 msgid "LDAP Address Book" msgstr "LDAP адресар" #: ../src/ab-main.c:481 ../src/address-book-config.c:521 #: ../src/address-book-config.c:927 #, fuzzy msgid "GPE Address Book" msgstr "Адресар" #: ../src/ab-main.c:639 ../src/ab-window.c:168 ../src/filter-edit-dialog.c:200 #: ../src/filter-export-dialog.c:90 ../src/filter-run-dialog.c:221 #: ../src/filter-run-dialog.c:295 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/ab-main.c:791 msgid "F_ilter:" msgstr "Ф_илтер:" #: ../src/ab-window.c:176 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса епоште" #. Entry widget for finding an address #: ../src/ab-window.c:263 msgid "_Search for Name:" msgstr "_Тражи име:" #: ../src/ab-window.c:323 msgid "Send-To" msgstr "Шаљи-на" #: ../src/ab-window.c:343 msgid "Run Editor" msgstr "" #: ../src/ab-window.c:350 msgid "_Re-Import" msgstr "Поновни уво_з" #. mode switching stuff #: ../src/ab-window.c:360 msgid "Treat multiple addresses as:" msgstr "Посматрај више адреса као:" #: ../src/ab-window.c:364 msgid "alternative addresses for the same person" msgstr "алтернативне адресе исте особе" #: ../src/ab-window.c:369 msgid "a distribution list" msgstr "списак прималаца" #: ../src/ab-window.c:702 #, c-format msgid "" "Error opening address book '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при приступу адресару „%s“\n" "%s" #: ../src/address-book-config.c:235 ../src/address-book-config.c:328 msgid "Modify Address Book" msgstr "Измени адресар" #: ../src/address-book-config.c:239 ../src/address-book-config.c:332 msgid "Add Address Book" msgstr "Додај адресар" #. mailbox name #. may be NULL #. mailbox name #: ../src/address-book-config.c:254 ../src/address-book-config.c:363 #: ../src/address-book-config.c:453 ../src/address-book-config.c:519 msgid "A_ddress Book Name" msgstr "Назив а_дресара" #: ../src/address-book-config.c:258 ../src/address-book-config.c:407 #: ../src/address-book-config.c:489 ../src/address-book-config.c:524 msgid "_Expand aliases as you type" msgstr "_Користи надимке за време куцања" #: ../src/address-book-config.c:368 msgid "Load program location" msgstr "Место програма за учитавање" #: ../src/address-book-config.c:375 ../src/address-book-config.c:380 msgid "Select load program for address book" msgstr "Изаберите програм за учитавање адресара" #: ../src/address-book-config.c:387 msgid "Save program location" msgstr "Место програма за чување" #: ../src/address-book-config.c:394 ../src/address-book-config.c:399 msgid "Select save program for address book" msgstr "Изаберите програм за чување адресара" #: ../src/address-book-config.c:458 msgid "_Host Name" msgstr "_Име домаћина" #: ../src/address-book-config.c:463 msgid "Base Domain _Name" msgstr "Основни назив _домена" #: ../src/address-book-config.c:468 msgid "_User Name (Bind DN)" msgstr "_Корисничко име (Bind DN)" #: ../src/address-book-config.c:473 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: ../src/address-book-config.c:479 #, fuzzy msgid "_User Address Book DN" msgstr "Изаберите адресар" #: ../src/address-book-config.c:485 msgid "Enable _TLS" msgstr "Укључи _TLS" #: ../src/address-book-config.c:542 ../src/main-window.c:3949 #, fuzzy, c-format msgid "Error displaying help: %s\n" msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи за филтере: %s\n" #: ../src/address-book-config.c:643 msgid "No path found. Do you want to give one?" msgstr "" #: ../src/address-book-config.c:649 #, c-format msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s" msgstr "Путања датотеке адресара није исправна „%s“ није исправна. %s" #: ../src/address-book-config.c:652 #, c-format msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s" msgstr "Путања програма за учитавање „%s“ није исправна. %s" #: ../src/address-book-config.c:655 #, c-format msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s" msgstr "Путања програма за чување „%s“ није исправна. %s" #: ../src/address-book-config.c:658 #, c-format msgid "The path \"%s\" is not correct. %s" msgstr "Путања „%s“ није исправна. %s" #: ../src/address-book-config.c:661 msgid "Do you want to correct the path?" msgstr "Желите ли да исправите путању?" #: ../src/balsa-app.c:76 #, c-format msgid "" "Opening remote mailbox %s.\n" "The _password for %s@%s:" msgstr "" "Отварам удаљено сандуче %s.\n" "_Лозинка за %s@%s:" #: ../src/balsa-app.c:81 #, c-format msgid "Mailbox _password for %s@%s:" msgstr "_Лозинка сандучета за %s@%s:" #: ../src/balsa-app.c:84 msgid "Password needed" msgstr "Неопходна је лозинка" #: ../src/balsa-app.c:98 ../src/folder-conf.c:357 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: ../src/balsa-app.c:538 #, c-format msgid "Couldn't open mailbox \"%s\"" msgstr "Нисам могао да отворим сандуче „%s“" #: ../src/balsa-index.c:370 ../src/pref-manager.c:368 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../src/balsa-index.c:384 ../src/pref-manager.c:369 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/balsa-index.c:396 ../src/pref-manager.c:370 #: ../src/sendmsg-window.c:2823 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/balsa-index.c:984 #, c-format msgid "Opening mailbox %s. Please wait..." msgstr "Отварам сандуче %s. Молим сачекајте..." #: ../src/balsa-index.c:1616 #, fuzzy, c-format msgid "Move to Trash failed: %s" msgstr "Пре_мести у смеће" #. R #: ../src/balsa-index.c:1770 ../src/main-window.c:584 #: ../src/main-window.c:1047 ../src/message-window.c:148 msgid "_Reply..." msgstr "_Одговори..." #: ../src/balsa-index.c:1772 msgid "Reply To _All..." msgstr "Одговори _свима..." #: ../src/balsa-index.c:1774 msgid "Reply To _Group..." msgstr "Одговори _групи..." #: ../src/balsa-index.c:1776 msgid "_Forward Attached..." msgstr "_Проследи као прилог..." #: ../src/balsa-index.c:1778 msgid "Forward _Inline..." msgstr "Проследи у _телу поруке..." #: ../src/balsa-index.c:1780 ../src/main-window.c:623 msgid "_Pipe through..." msgstr "" #: ../src/balsa-index.c:1782 ../src/main-window.c:682 #: ../src/main-window.c:1031 msgid "_Store Address..." msgstr "_Складишти адресе..." #: ../src/balsa-index.c:1797 ../src/filter-edit-dialog.c:223 #: ../src/mailbox-node.c:981 ../src/mailbox-node.c:997 #: ../src/pref-manager.c:1499 ../src/pref-manager.c:1588 #: ../src/pref-manager.c:2633 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../src/balsa-index.c:1802 msgid "_Undelete" msgstr "_Одобриши" #: ../src/balsa-index.c:1807 msgid "Move To _Trash" msgstr "Премести у _смеће" #: ../src/balsa-index.c:1811 msgid "T_oggle" msgstr "_Промени" #: ../src/balsa-index.c:1815 ../src/main-window.c:331 ../src/main-window.c:360 msgid "_Flagged" msgstr "_Означено" #: ../src/balsa-index.c:1818 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочитано" #: ../src/balsa-index.c:1826 msgid "_Move to" msgstr "_Премести" #: ../src/balsa-index.c:1834 msgid "_View Source" msgstr "_Погледај извор" #: ../src/balsa-index.c:2116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy messages to mailbox \"%s\": %s" msgstr "Нисам могао да отворим сандуче „%s“" #: ../src/balsa-index.c:2117 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy message to mailbox \"%s\": %s" msgstr "Нисам могао да отворим сандуче „%s“" #: ../src/balsa-index.c:2129 #, fuzzy, c-format msgid "Copied to \"%s\"." msgstr "Копирам %d. поруку у %s..." #: ../src/balsa-index.c:2130 #, fuzzy, c-format msgid "Moved to \"%s\"." msgstr "Пре_мести у смеће" #: ../src/balsa-index.c:2250 #, fuzzy, c-format msgid "Committing mailbox %s failed." msgstr "Неуспешно чување измена у сандучету %s." #: ../src/balsa-index.c:2423 #, fuzzy msgid "Pipe message through a program" msgstr "_Филтрирај поруке кроз procmail" #: ../src/balsa-index.c:2426 msgid "_Run" msgstr "" #: ../src/balsa-index.c:2435 msgid "Specify the program to run:" msgstr "" #: ../src/balsa-mblist.c:278 msgid "Mailbox" msgstr "Сандуче" #: ../src/balsa-mblist.c:992 ../src/balsa-mblist.c:1030 msgid "Failed to find mailbox" msgstr "Нисам успео да пронађем сандуче" #: ../src/balsa-mblist.c:1590 msgid "_Other..." msgstr "_Друго..." #: ../src/balsa-mblist.c:1658 msgid "Choose destination folder" msgstr "Изаберите одредишну фасциклу" #: ../src/balsa-mblist.c:1881 ../src/balsa-mblist.c:1884 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "_Друго..." # bug: plural-forms #: ../src/balsa-mblist.c:2042 #, fuzzy, c-format msgid "Shown mailbox: %s with %d message, " msgid_plural "Shown mailbox: %s with %d messages, " msgstr[0] "Приказано сандуче: %s са %ld порука, %ld нових" msgstr[1] "Приказано сандуче: %s са %ld порука, %ld нових" #. xgettext: this is the second part of the message #. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %ld new". #: ../src/balsa-mblist.c:2048 #, c-format msgid "%ld new" msgid_plural "%ld new" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/balsa-message.c:285 #, fuzzy msgid "Check cryptographic signature" msgstr "Провери потпис" #: ../src/balsa-message.c:306 #, fuzzy msgid "Select message part to display" msgstr "Пошаљите поруку да бисте добили овај део" #: ../src/balsa-message.c:381 msgid "Content" msgstr "Садржај" #: ../src/balsa-message.c:460 msgid "Message parts" msgstr "Делови поруке" #: ../src/balsa-message.c:643 #, fuzzy msgid "Save selected as..." msgstr "Сачувај изабрано..." #: ../src/balsa-message.c:650 #, fuzzy msgid "Save selected to folder..." msgstr "Сачувај изабрано..." #: ../src/balsa-message.c:788 msgid "(No sender)" msgstr "(нема пошиљаоца)" #: ../src/balsa-message.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access message %ld in mailbox \"%s\"." msgstr "Нисам могао да отворим сандуче „%s“" #: ../src/balsa-message.c:1038 msgid "mixed parts" msgstr "мешани делови" #: ../src/balsa-message.c:1040 msgid "alternative parts" msgstr "допунски делови" #: ../src/balsa-message.c:1042 msgid "signed parts" msgstr "потписани делови" #: ../src/balsa-message.c:1044 msgid "encrypted parts" msgstr "шифровани делови" #: ../src/balsa-message.c:1046 msgid "rfc822 message" msgstr "RFC822 порука" #: ../src/balsa-message.c:1048 #, c-format msgid "\"%s\" parts" msgstr "„%s“ делови" #: ../src/balsa-message.c:1101 #, c-format msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")" msgstr "RFC822 порука (од %s, тема „%s“)" #: ../src/balsa-message.c:1108 #, fuzzy msgid "complete message" msgstr "Напиши поруку" #: ../src/balsa-message.c:1125 #, c-format msgid "part %s: %s (file %s)" msgstr "" #: ../src/balsa-message.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "part %s: %s" msgstr "%s [%s]\n" #: ../src/balsa-message.c:1151 #, fuzzy msgid "encrypted: " msgstr "шифровани делови" #: ../src/balsa-message.c:1254 ../src/balsa-mime-widget-text.c:344 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:649 msgid "Save..." msgstr "Сачувај..." #: ../src/balsa-message.c:1330 msgid "Select folder for saving selected parts" msgstr "" #: ../src/balsa-message.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "%s message part" msgstr "Делови поруке" #: ../src/balsa-message.c:1395 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:201 #, c-format msgid "Could not save %s: %s" msgstr "Нисам могао да сачувам %s: %s" #: ../src/balsa-message.c:2099 #, c-format msgid "" "The sender of this mail, %s, requested \n" "a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n" "Do you want to send this notification?" msgstr "" "Пошиљалац овог писма, %s, захтевао је да\n" "Обавештење о приспећу поруке (ОПП) буде враћено на „%s“.\n" "Желите ли да пошаљем ово обавештење?" #: ../src/balsa-message.c:2106 msgid "Reply to MDN?" msgstr "Да одговорим на ОБП?" #: ../src/balsa-message.c:2301 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once.\n" "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "" #: ../src/balsa-message.c:2322 ../src/balsa-message.c:2404 #: ../src/balsa-message.c:2519 #, fuzzy, c-format msgid "Parsing a message part failed: %s" msgstr "Неуспело смештање ПОП поруке у %s." #: ../src/balsa-message.c:2323 ../src/balsa-message.c:2405 #: ../src/balsa-message.c:2520 msgid "Possible disk space problem." msgstr "" #: ../src/balsa-message.c:2335 #, fuzzy, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject \"%s\" contains an encrypted part, but " "it's structure is invalid." msgstr "" "Порука коју је послао %s са темом „%s“ садржи шифровани део, али је " "структура неисправна." #: ../src/balsa-message.c:2343 #, fuzzy, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a PGP encrypted part, " "but this crypto protocol is not available." msgstr "" "Порука коју је послао %s са темом „%s“ садржи шифровани део, али је " "структура неисправна." #: ../src/balsa-message.c:2356 #, fuzzy, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted part, " "but this crypto protocol is not available." msgstr "" "Порука коју је послао %s са темом „%s“ садржи део шифрован помоћу S/MIME, " "али Балса (за сада) не уме да ради са овим начином записа." #: ../src/balsa-message.c:2420 #, fuzzy, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a signed part, but its " "structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked." msgstr "" "Порука коју је послао %s са темом „%s“ садржи део са потписом, али је " "структура неисправна. Потпис, ако уопште постоји, се не може проверити." #: ../src/balsa-message.c:2433 #, fuzzy, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a %s signed part, but " "this crypto protocol is not available." msgstr "" "Порука коју је послао %s са темом „%s“ садржи шифровани део, али је " "структура неисправна." #: ../src/balsa-message.c:2436 msgid "PGP" msgstr "" #: ../src/balsa-message.c:2436 ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72 #: ../src/print.c:1302 msgid "S/MIME" msgstr "" #: ../src/balsa-message.c:2455 ../src/balsa-message.c:2577 #, fuzzy msgid "Detected a good signature" msgstr "открио сам добар потпис" #: ../src/balsa-message.c:2461 #, fuzzy msgid "Detected a good signature with insufficient validity" msgstr "препознао сам исправан потпис са недовољно исправности/поверења" #: ../src/balsa-message.c:2466 ../src/balsa-message.c:2581 #, fuzzy msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust" msgstr "препознао сам исправан потпис са недовољно исправности/поверења" #: ../src/balsa-message.c:2473 ../src/balsa-message.c:2587 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" " "returned:\n" "%s" msgstr "" "Проверавање потписа поруке коју је послао %s са темом „%s“ је вратило:\n" "%s" #: ../src/balsa-message.c:2485 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed " "with an error!" msgstr "" "Проверавање потписа поруке коју је послао %s са темом „%s“ није успело и " "вратило је грешку!" #: ../src/balsa-message.c:2541 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once." msgstr "" #: ../src/balsa-message.c:2543 msgid "" "The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed " "because this message is displayed more than once." msgstr "" #: ../src/balsa-message.c:2546 msgid "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:311 msgid "One of the specified fields contains:" msgstr "Једно од задатих поља садржи:" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:312 msgid "None of the specified fields contains:" msgstr "Ниједно од задатих поља не садржи:" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:314 msgid "One of the regular expressions matches" msgstr "Један од регуларних израза одговара" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:315 msgid "None of the regular expressions matches" msgstr "Ниједан од регуларних израза не одговара" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:317 msgid "Match when date is in the interval:" msgstr "Одговара када је датум у интервалу:" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:318 msgid "Match when date is outside the interval:" msgstr "Одговара када датум није у интервалу:" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:320 ../src/filter-edit-callbacks.c:1070 msgid "Match when one of these flags is set:" msgstr "Одговара када је нека од ових ознака постављена:" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:321 msgid "Match when none of these flags is set:" msgstr "Одговара када ниједна од ових ознака није постављена:" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:512 msgid "You must specify the name of the user header to match on" msgstr "Морате да задате назив корисничког заглавља које се упоређује" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:523 msgid "You must specify at least one field for matching" msgstr "Морате да задате бар једно поље за упоређивање" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:533 msgid "You must provide a string" msgstr "Морате да обезбедите ниску" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:540 msgid "You must provide at least one regular expression" msgstr "Морате да обезбедите бар један регуларни израз" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:552 msgid "Low date is incorrect" msgstr "Почетни датум је неисправан" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:563 msgid "High date is incorrect" msgstr "Завршни датум је неисправан" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:571 msgid "Low date is greater than high date" msgstr "Почетни датум је већи од завршног" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:841 #, c-format msgid "Error displaying condition help: %s\n" msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи за услове: %s\n" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:882 #, fuzzy msgid "Match Fields" msgstr "Поштанске датотеке" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:892 msgid "_All" msgstr "_Све" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:893 msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:895 ../src/main-window.c:3828 msgid "_Body" msgstr "Те_ло" #. To: #: ../src/filter-edit-callbacks.c:896 ../src/main-window.c:3829 #: ../src/sendmsg-window.c:2710 msgid "_To:" msgstr "_Коме:" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:897 ../src/main-window.c:3830 msgid "_From:" msgstr "_Од:" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:898 msgid "_Subject" msgstr "_Тема" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:899 ../src/main-window.c:3832 msgid "_Cc:" msgstr "_Копија:" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:901 msgid "_User header:" msgstr "Ко_рисничко заглавље:" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:931 msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:931 msgid "Deleted" msgstr "Обрисано" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:931 msgid "Replied" msgstr "Одговорено" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:931 msgid "Flagged" msgstr "Означено" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:946 msgid "One of the specified f_ields contains" msgstr "Једно од задатих поља садр_жи" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:961 msgid "Contain/Does _Not Contain" msgstr "Садржи/_не садржи" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:980 msgid "_One of the regular expressions matches" msgstr "_Један од регуларних израза одговара" #. Right/Add button #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1007 ../src/filter-run-dialog.c:327 msgid "A_dd" msgstr "_Додај" #. Left/Remove button #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1011 ../src/filter-edit-dialog.c:319 #: ../src/filter-run-dialog.c:332 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1015 msgid "One _Matches/None Matches" msgstr "_Један одговара/ниједан не одговара" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1032 #, fuzzy msgid "Match when message date is in the interval:" msgstr "Одговара када је датум у интервалу:" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1052 msgid "Inside/outside the date interval" msgstr "Унутар/ван интервала датума" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1099 msgid "Match when one flag is set/when no flag is set" msgstr "" "Одговара када је једна ознака постављена/када ниједна ознака није постављена" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1117 msgid "Search T_ype:" msgstr "_Врста претраге:" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1191 msgid "Edit condition for filter: " msgstr "Уреди услов филтера: " #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1431 #, c-format msgid "Error displaying filter help: %s\n" msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи за филтере: %s\n" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1621 msgid "New filter" msgstr "Нови филтер" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1751 msgid "No filter name specified." msgstr "Назив филтера није задан." #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1756 #, c-format msgid "Filter \"%s\" already exists." msgstr "Филтер „%s“ већ постоји." #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1766 msgid "Filter must have conditions." msgstr "Филтер мора да има услове." #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1823 msgid "Filter has matched" msgstr "Филтер се поклапа" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1848 msgid "You must provide a sound to play" msgstr "Морате да обезбедите звук за пуштање" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:2002 #, c-format msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)" msgstr "(пример: 31. децембар 2000. пишите као %s)" #: ../src/filter-edit-dialog.c:89 ../src/pref-manager.c:376 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" #: ../src/filter-edit-dialog.c:90 msgid "Regular Expression" msgstr "Регуларни изрази" #: ../src/filter-edit-dialog.c:91 msgid "Date interval" msgstr "Интервал датума" #: ../src/filter-edit-dialog.c:92 msgid "Flag condition" msgstr "Услов ознаке" #: ../src/filter-edit-dialog.c:96 msgid "Copy to folder:" msgstr "Копирај у фасциклу:" #: ../src/filter-edit-dialog.c:97 msgid "Move to folder:" msgstr "Премести у фасциклу:" #: ../src/filter-edit-dialog.c:98 msgid "Print on printer:" msgstr "Штампај на штампачу:" #: ../src/filter-edit-dialog.c:99 msgid "Run program:" msgstr "Покрени програм:" #: ../src/filter-edit-dialog.c:100 msgid "Send to Trash" msgstr "Пошаљи у „смеће“" #: ../src/filter-edit-dialog.c:104 msgid "OR" msgstr "ИЛИ" #: ../src/filter-edit-dialog.c:105 msgid "AND" msgstr "И" #. new button #. #define MENU_FILE_NEW_POS 0 #: ../src/filter-edit-dialog.c:217 ../src/mailbox-node.c:954 #: ../src/main-window.c:371 ../src/main-window.c:430 msgid "_New" msgstr "_Ново" #. The name entry #: ../src/filter-edit-dialog.c:249 msgid "_Filter name:" msgstr "Назив _филтера:" #. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions #: ../src/filter-edit-dialog.c:267 msgid "Operation between conditions" msgstr "Операција над условима" #: ../src/filter-edit-dialog.c:310 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/filter-edit-dialog.c:315 msgid "Ne_w" msgstr "Но_во" #. The notification area #: ../src/filter-edit-dialog.c:348 msgid "Notification:" msgstr "Обавештење:" #. Notification buttons #: ../src/filter-edit-dialog.c:358 msgid "Play sound:" msgstr "Пусти звук:" #: ../src/filter-edit-dialog.c:365 ../src/filter-edit-dialog.c:378 msgid "Use Sound..." msgstr "Користи звук..." #: ../src/filter-edit-dialog.c:397 msgid "Popup text:" msgstr "Прикажи текст:" #. The action area #: ../src/filter-edit-dialog.c:418 msgid "Action to perform:" msgstr "Спроведи акцију:" #: ../src/filter-edit-dialog.c:469 msgid "Match" msgstr "Поклапање" #: ../src/filter-edit-dialog.c:472 msgid "Action" msgstr "Акција" #: ../src/filter-edit-dialog.c:484 msgid "Revert" msgstr "Врати" #: ../src/filter-edit-dialog.c:533 msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters." msgstr "" "Дијалог за покретање филтера је отворен. Затворите га пре него што мењате " "филтере." #: ../src/filter-edit-dialog.c:546 msgid "Balsa Filters" msgstr "Балсини филтери" #: ../src/filter-edit-dialog.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "Filter \"%s\" has no condition." msgstr "Филтер мора да има услове." #: ../src/filter-export-callbacks.c:57 #, c-format msgid "Unable to export filter %s, an error occurred." msgstr "Не могу да извезем филтер %s, дошло је до грешке." #: ../src/filter-export-dialog.c:63 msgid "" "There are opened filter run dialogs, close them before you can modify " "filters." msgstr "" "Постоје отворени дијалози за покретање филтера, затворите их пре него што " "мењате филтере." #: ../src/filter-export-dialog.c:75 msgid "Balsa Filters Export" msgstr "Извоз Балсиних филтера" #: ../src/filter-run-callbacks.c:182 #, c-format msgid "Error displaying run filters help: %s\n" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи за покретање филтера: %s\n" #: ../src/filter-run-callbacks.c:230 ../src/filter-run-callbacks.c:252 msgid "Error when applying filters" msgstr "Грешка при примени филтера" #: ../src/filter-run-callbacks.c:233 ../src/filter-run-callbacks.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Filter applied to \"%s\"." msgstr "Копирам %d. поруку у %s..." #: ../src/filter-run-callbacks.c:292 #, c-format msgid "" "The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n" "You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)." msgstr "" "Одредишно сандуче за филтер „%s“ је „%s“.\n" "Не можете га повезати са истим сандучетом (то изазива рекурзију)." #: ../src/filter-run-callbacks.c:300 #, c-format msgid "" "The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n" "This happens for example when you use regular expressions match with IMAP " "mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring " "match instead." msgstr "" "Филтер „%s“ није сагласан са врстом сандучета „%s“.\n" "Ово се догађа када нпр. користите регуларне изразе са сандучићима IMAP, онда " "се користи веома спор начин; ако је икако могуће, користите обичне ниске." #: ../src/filter-run-dialog.c:189 msgid "Balsa Filters of Mailbox: " msgstr "Балсини филтери сандучета: " #: ../src/filter-run-dialog.c:230 msgid "On reception" msgstr "При пријему" #: ../src/filter-run-dialog.c:242 msgid "On exit" msgstr "При излазу" #: ../src/filter-run-dialog.c:316 msgid "Apply Selected" msgstr "" #. up button #: ../src/filter-run-dialog.c:364 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #. down button #: ../src/filter-run-dialog.c:369 msgid "Do_wn" msgstr "_Доле" #: ../src/filter-run-dialog.c:375 #, fuzzy msgid "A_pply Now!" msgstr "О_дговор на:" #: ../src/filter-run-dialog.c:419 msgid "" "The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any " "mailbox" msgstr "" "Дијалог за покретање филтера је отворен, затворите га пре него што покрећете " "филтере на било којем сандучету" #: ../src/folder-conf.c:275 msgid "Remote IMAP folder" msgstr "Удаљена фасцикла IMAP-а" #. must NOT be modal #: ../src/folder-conf.c:278 ../src/folder-conf.c:736 ../src/mailbox-conf.c:522 msgid "_Update" msgstr "_Ажурирај" #: ../src/folder-conf.c:278 #, fuzzy msgid "C_reate" msgstr "_Створи" #: ../src/folder-conf.c:300 ../src/mailbox-conf.c:1102 #: ../src/mailbox-conf.c:1197 #, fuzzy msgid "_Basic" msgstr "_Невидљива копија" #: ../src/folder-conf.c:305 msgid "_Max number of connections" msgstr "" #: ../src/folder-conf.c:312 ../src/mailbox-conf.c:1254 msgid "Enable _persistent cache" msgstr "" #: ../src/folder-conf.c:320 ../src/mailbox-conf.c:1258 msgid "Enable _bug workarounds" msgstr "" #: ../src/folder-conf.c:327 msgid "Use STATUS for mailbox checking" msgstr "" #: ../src/folder-conf.c:333 ../src/mailbox-conf.c:1156 #: ../src/mailbox-conf.c:1260 #, fuzzy msgid "_Advanced" msgstr "_Додај" #. INPUT FIELD CREATION #: ../src/folder-conf.c:336 msgid "Descriptive _Name:" msgstr "Описни _назив:" #. pop server #. imap server #: ../src/folder-conf.c:343 ../src/mailbox-conf.c:1110 #: ../src/mailbox-conf.c:1206 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #. username #: ../src/folder-conf.c:351 ../src/mailbox-conf.c:1118 msgid "Use_r name:" msgstr "Корисничко _име:" #: ../src/folder-conf.c:362 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../src/folder-conf.c:367 msgid "Subscribed _folders only" msgstr "Само _фасцикле претплате" #: ../src/folder-conf.c:369 #, fuzzy msgid "Always show _INBOX" msgstr "_Увек прикажи ДОЛАЗЕЋЕ" #: ../src/folder-conf.c:372 msgid "Pr_efix" msgstr "Пр_ефикс" #: ../src/folder-conf.c:518 msgid "Select parent folder" msgstr "Изабери родитељску фасциклу" #: ../src/folder-conf.c:592 #, c-format msgid "" "Renaming INBOX is special!\n" "You will create a subfolder %s in %s\n" "containing the messages from INBOX.\n" "INBOX and its subfolders will remain.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Преименовање фасцикле „ДОЛАЗЕЋЕ“ је нешто посебно!\n" "Створићете подфасциклу %s у %s\n" "која ће садржати поруке из фасцикле „ДОЛАЗЕЋЕ“.\n" "„ДОЛАЗЕЋЕ“ и њене подфасцикле ће остати.\n" "Шта бисте желели да урадим?" #: ../src/folder-conf.c:598 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../src/folder-conf.c:603 msgid "Rename INBOX" msgstr "Преименуј фасциклу „ДОЛАЗЕЋЕ“" #: ../src/folder-conf.c:605 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: ../src/folder-conf.c:626 #, c-format msgid "Folder rename failed. Reason: %s" msgstr "" #: ../src/folder-conf.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "Folder creation failed. Reason: %s" msgstr "%s: шифровање није успело: %s" #: ../src/folder-conf.c:718 msgid "" "An IMAP folder that is not a mailbox\n" "has no properties that can be changed." msgstr "" "Фасцикла IMAP-а која није сандуче\n" "нема особина које се могу мењати." #: ../src/folder-conf.c:733 msgid "Remote IMAP subfolder" msgstr "Удаљена подфасцикла IMAP-а" #: ../src/folder-conf.c:736 msgid "_Create" msgstr "_Створи" #: ../src/folder-conf.c:757 msgid "Rename or move subfolder" msgstr "Преименуј или премести подфасциклу" #: ../src/folder-conf.c:758 msgid "Create subfolder" msgstr "Створи подфасциклу" #. INPUT FIELD CREATION #: ../src/folder-conf.c:765 msgid "_Folder name:" msgstr "Назив _фасцикле:" #: ../src/folder-conf.c:771 msgid "Host:" msgstr "" #: ../src/folder-conf.c:777 msgid "_Browse..." msgstr "_Бирај..." #: ../src/folder-conf.c:785 msgid "_Subfolder of:" msgstr "Подфа_сцикла:" #: ../src/folder-conf.c:814 msgid "" "This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove " "it from remote server." msgstr "" "Ова фасцикла није ускладиштена у подешавањима. Ја још увек не знам како да " "је уклоним са удаљеног сервера." #: ../src/folder-conf.c:823 #, c-format msgid "" "This will remove the folder \"%s\" from the list.\n" "You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n" msgstr "" "Ово ће уклонити фасциклу „%s“ из списка.\n" "Касније можете користити ставку „Нова фасцикла IMAP-а“\n" "да бисте поново додали ову фасциклу.\n" #: ../src/folder-conf.c:828 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: ../src/information-dialog.c:222 msgid "Information - Balsa" msgstr "Информација - Балса" #: ../src/information-dialog.c:330 #, c-format msgid "WARNING: " msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: " #: ../src/information-dialog.c:333 #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "ГРЕШКА: " #: ../src/information-dialog.c:336 #, c-format msgid "FATAL: " msgstr "КОБНО: " #: ../src/mailbox-conf.c:208 #, fuzzy msgid "Use _SSL" msgstr "Користи TLS" #: ../src/mailbox-conf.c:352 msgid "No mailbox selected." msgstr "Ниједно сандуче није изабрано." #: ../src/mailbox-conf.c:379 #, c-format msgid "" "Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n" "If you really want to remove it, assign its function\n" "to some other mailbox." msgstr "" "Балса користи сандуче „%s“ и ја га не могу уклонити.\n" "Ако заиста желите да га уклоним, доделите његову функцију\n" "неком другом сандучету." #: ../src/mailbox-conf.c:389 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes. You may " "also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n" "If you do not remove the file on disk you may \"Add Mailbox\" to access the " "mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Ово ће уклонити сандуче „%s“ из списка сандучића. Можете такођеобрисати и " "датотеку на диску или датотеке придружене овом сандучету.\n" "Уколико не уклоните датотеку са диска можете да покренете „Додај сандуче“ да " "бисте поново приступили сандучету.\n" "Шта бисте желели да урадим?" #: ../src/mailbox-conf.c:401 msgid "Remove from _list" msgstr "Ук_лони из списка" #: ../src/mailbox-conf.c:402 msgid "Remove from list and _disk" msgstr "Уклони из списка и са _диска" #: ../src/mailbox-conf.c:410 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP " "server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder " "tree.\n" "You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Ово ће уклонити сандуче „%s“ и све његове поруке са сервера IMAP-а. Ако %s " "има подфасцикле, још увек ће се појављивати као чвор у стаблу фасцикли.\n" "Касније можете користити „Нова подфасцикла IMAP-а“ да бисте додали сандуче " "под овим именом.\n" "Шта бисте желели да урадим?" #: ../src/mailbox-conf.c:423 msgid "_Remove from server" msgstr "Уклони са се_рвера" #: ../src/mailbox-conf.c:430 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n" "You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Ово ће уклонити сандуче „%s“ из списка сандучића.\n" "Касније можете да покренете „Додај сандуче“ да бисте поново приступили овом " "сандучету.\n" "Шта бисте желели да урадим? " #: ../src/mailbox-conf.c:439 msgid "_Remove from list" msgstr "У_клони из списка" #: ../src/mailbox-conf.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "Folder deletion failed. Reason: %s" msgstr "%s: шифровање није успело: %s" #: ../src/mailbox-conf.c:526 ../src/pref-manager.c:1497 #: ../src/pref-manager.c:1582 ../src/pref-manager.c:2629 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../src/mailbox-conf.c:729 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #: ../src/mailbox-conf.c:867 #, c-format msgid "" "Rename of %s to %s failed:\n" "%s" msgstr "" "Преименовање %s у %s није успело:\n" "%s" #. mailbox name #: ../src/mailbox-conf.c:1046 ../src/mailbox-conf.c:1105 #: ../src/mailbox-conf.c:1200 msgid "Mailbox _Name:" msgstr "_Назив сандучета:" #: ../src/mailbox-conf.c:1057 #, fuzzy msgid "Local Mailbox Configurator" msgstr "Подешавач сандучића" #: ../src/mailbox-conf.c:1084 #, fuzzy msgid "Remote Mailbox Configurator" msgstr "Подешавач сандучића" #. password field #: ../src/mailbox-conf.c:1124 ../src/mailbox-conf.c:1228 msgid "Pass_word:" msgstr "Ло_зинка:" #: ../src/mailbox-conf.c:1132 msgid "_Delete messages from server after download" msgstr "После п_реузимања обриши поруке са сервера" #: ../src/mailbox-conf.c:1137 msgid "_Filter messages through procmail" msgstr "_Филтрирај поруке кроз procmail" #: ../src/mailbox-conf.c:1141 msgid "Fi_lter Command:" msgstr "Наредба за фи_лтрирање:" #: ../src/mailbox-conf.c:1149 msgid "_Enable check for new mail" msgstr "_Укључи проверу нове поште" #: ../src/mailbox-conf.c:1160 msgid "Disable _APOP" msgstr "" #. username #: ../src/mailbox-conf.c:1214 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../src/mailbox-conf.c:1222 msgid "_Remember Password" msgstr "_Запамти лозинку" #: ../src/mailbox-conf.c:1233 msgid "F_older Path:" msgstr "П_утања фасцикле:" #: ../src/mailbox-conf.c:1317 msgid "Identity:" msgstr "Личност:" #: ../src/mailbox-conf.c:1338 msgid "Show address:" msgstr "Прикажи адресу:" #: ../src/mailbox-conf.c:1341 msgid "_From" msgstr "_Од" #: ../src/mailbox-conf.c:1347 msgid "_To" msgstr "_За" #: ../src/mailbox-conf.c:1362 ../src/pref-manager.c:3092 msgid "Always" msgstr "увек" #: ../src/mailbox-conf.c:1365 #, fuzzy msgid "" "Decrypt and check\n" "signatures automatically:" msgstr "%s: неуспешно дешифровање и провера потписа: %s" #: ../src/mailbox-node.c:265 msgid "The folder edition to be written." msgstr "Издање фасцикле за упис." #: ../src/mailbox-node.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "" "Scanning of %s failed: %s\n" "Check network connectivity." msgstr "%s: потписивање није успело: %s" #: ../src/mailbox-node.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning of %s failed: %s" msgstr "%s: потписивање није успело: %s" #: ../src/mailbox-node.c:482 #, c-format msgid "Scanning %s. Please wait..." msgstr "Претражујем %s. Молим сачекајте..." #: ../src/mailbox-node.c:939 msgid "Local _mbox mailbox..." msgstr "Локално сандуче _mbox..." #: ../src/mailbox-node.c:941 msgid "Local Mail_dir mailbox..." msgstr "Локално сандуче Mail_dir..." #: ../src/mailbox-node.c:943 msgid "Local M_H mailbox..." msgstr "Локално сандуче M_H..." #: ../src/mailbox-node.c:945 msgid "Remote _IMAP mailbox..." msgstr "Удаљено сандуче _IMAP-а..." #: ../src/mailbox-node.c:948 msgid "Remote IMAP _folder..." msgstr "Удаљена _фасцикла IMAP-а..." #: ../src/mailbox-node.c:950 msgid "Remote IMAP _subfolder..." msgstr "Удаљена подфа_сцикла IMAP-а..." #. clicked on the empty space #: ../src/mailbox-node.c:961 ../src/mailbox-node.c:977 msgid "_Rescan" msgstr "Поново п_ретражи" #: ../src/mailbox-node.c:971 msgid "_Properties..." msgstr "О_собине..." #: ../src/mailbox-node.c:987 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../src/mailbox-node.c:1001 msgid "_Subscribe" msgstr "Пре_тплати се" #: ../src/mailbox-node.c:1003 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Поништи претплат_у" #: ../src/mailbox-node.c:1009 msgid "Mark as _Inbox" msgstr "Означи као „_долазећи“" #: ../src/mailbox-node.c:1011 msgid "_Mark as Sentbox" msgstr "Означи као „_одлазећи“" #: ../src/mailbox-node.c:1013 msgid "Mark as _Trash" msgstr "Означи као „_смеће“" #: ../src/mailbox-node.c:1015 msgid "Mark as D_raftbox" msgstr "Означи као „с_кице“" #: ../src/mailbox-node.c:1018 #, fuzzy msgid "_Empty trash" msgstr "Испразни смеће" #: ../src/mailbox-node.c:1023 msgid "_Edit/Apply filters" msgstr "_Уреди/примени филтере" #: ../src/mailbox-node.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "The path \"%s\" does not lead to a mailbox." msgstr "Сандуче „%s“ не изгледа исправно." #: ../src/mailbox-node.c:1116 #, c-format msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n" msgstr "Локално сандуче %s учитано као: %s\n" #: ../src/mailbox-node.c:1143 #, c-format msgid "Local folder %s\n" msgstr "Локална фасцикла %s\n" #: ../src/main-window.c:280 msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..." msgstr "" #: ../src/main-window.c:319 ../src/main-window.c:365 #, fuzzy msgid "_Deleted" msgstr "_Обриши" #: ../src/main-window.c:322 #, fuzzy msgid "Un_Deleted" msgstr "Обрисано" #: ../src/main-window.c:325 #, fuzzy msgid "_Read" msgstr "Понови" #: ../src/main-window.c:328 #, fuzzy msgid "Un_read" msgstr "Непрочитано" #: ../src/main-window.c:334 #, fuzzy msgid "Un_flagged" msgstr "_Означено" #: ../src/main-window.c:337 ../src/main-window.c:377 #, fuzzy msgid "_Answered" msgstr "_Непрочитано" #: ../src/main-window.c:340 #, fuzzy msgid "Un_answered" msgstr "_Лозинка" #: ../src/main-window.c:346 msgid "_No Headers" msgstr "Без _заглавља" #: ../src/main-window.c:346 msgid "Display no headers" msgstr "Не приказуј заглавља" #: ../src/main-window.c:348 msgid "S_elected Headers" msgstr "О_дабрана заглавља" #: ../src/main-window.c:349 msgid "Display selected headers" msgstr "Приказуј одабрана заглавља" #: ../src/main-window.c:351 ../src/message-window.c:90 msgid "All _Headers" msgstr "С_ва заглавља" #: ../src/main-window.c:351 msgid "Display all headers" msgstr "Приказуј сва заглавља" #: ../src/main-window.c:360 msgid "Toggle flagged" msgstr "Промени ознаке" #: ../src/main-window.c:366 #, fuzzy msgid "Toggle deleted flag" msgstr "Измени ознаку нове поруке" #: ../src/main-window.c:371 msgid "Toggle New" msgstr "Промени ново" #: ../src/main-window.c:377 #, fuzzy msgid "Toggle Answered" msgstr "Промени ново" #: ../src/main-window.c:392 msgid "_Message..." msgstr "_Порука..." #: ../src/main-window.c:392 ../src/main-window.c:1041 msgid "Compose a new message" msgstr "Састави нову поруку" #. We could use GNOMEUIINFO_INCLUDE but it appends the menu instead #. of including at specified position #: ../src/main-window.c:399 msgid "Local mbox mailbox..." msgstr "Локално сандуче mbox..." #: ../src/main-window.c:400 ../src/main-window.c:813 msgid "Add a new mbox style mailbox" msgstr "Додај ново сандуче врсте mbox" #: ../src/main-window.c:403 msgid "Local Maildir mailbox..." msgstr "Локално сандуче врсте Maildir..." #: ../src/main-window.c:404 ../src/main-window.c:818 msgid "Add a new Maildir style mailbox" msgstr "Додај ново сандуче врсте Maildir" #: ../src/main-window.c:407 msgid "Local MH mailbox..." msgstr "Локално сандуче MH..." #: ../src/main-window.c:408 ../src/main-window.c:822 msgid "Add a new MH style mailbox" msgstr "Додај ново сандуче врсте MH" #: ../src/main-window.c:411 ../src/main-window.c:825 #: ../src/pref-manager.c:2954 msgid "Remote IMAP mailbox..." msgstr "Удаљено сандуче врсте IMAP..." #: ../src/main-window.c:412 ../src/main-window.c:826 msgid "Add a new IMAP mailbox" msgstr "Додај ново сандуче врсте IMAP" #: ../src/main-window.c:416 ../src/main-window.c:830 #: ../src/pref-manager.c:2959 msgid "Remote IMAP folder..." msgstr "Удаљена фасцикла врсте IMAP..." #: ../src/main-window.c:417 ../src/main-window.c:831 msgid "Add a new IMAP folder" msgstr "Додај нову фасциклу врсте IMAP" #: ../src/main-window.c:420 ../src/main-window.c:834 msgid "Remote IMAP subfolder..." msgstr "Удаљена подфасцикла врсте IMAP..." #: ../src/main-window.c:421 ../src/main-window.c:835 msgid "Add a new IMAP subfolder" msgstr "Додај нову подфасциклу врсте IMAP" #: ../src/main-window.c:434 msgid "_Continue" msgstr "_Настави" #: ../src/main-window.c:435 msgid "Continue editing current message" msgstr "Наставља уређивање тренутне поруке" #. Ctrl-M #: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877 msgid "_Get New Mail" msgstr "_Прими нову пошту" #: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877 msgid "Fetch new incoming mail" msgstr "Добавља нову пристиглу пошту" #. Ctrl-S #: ../src/main-window.c:448 ../src/main-window.c:872 msgid "_Send Queued Mail" msgstr "Пошаљи пошту у _реду за чекање" #: ../src/main-window.c:449 ../src/main-window.c:873 msgid "Send messages from the outbox" msgstr "Шаље поруке из сандучета „Одлазеће“" #. Ctrl-B #: ../src/main-window.c:455 ../src/main-window.c:867 msgid "Send and _Receive Mail" msgstr "Пошаљи и п_рими пошту" #: ../src/main-window.c:456 ../src/main-window.c:868 #: ../src/toolbar-factory.c:113 msgid "Send and Receive messages" msgstr "Шаље и прима поруке" #: ../src/main-window.c:461 ../src/main-window.c:882 #: ../src/sendmsg-window.c:331 ../src/sendmsg-window.c:492 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../src/main-window.c:462 ../src/main-window.c:883 #: ../src/toolbar-factory.c:109 msgid "Print current message" msgstr "Штампа тренутну поруку" #: ../src/main-window.c:468 ../src/main-window.c:1100 msgid "_Address Book..." msgstr "_Адресар..." #: ../src/main-window.c:469 ../src/main-window.c:1101 msgid "Open the address book" msgstr "Отвара адресар" #: ../src/main-window.c:493 msgid "F_ilters..." msgstr "Ф_илтери..." #: ../src/main-window.c:493 ../src/main-window.c:1087 msgid "Manage filters" msgstr "Управљање филтерима" #: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1093 msgid "_Export Filters" msgstr "_Извези филтере" #: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1094 msgid "Export filters as Sieve scripts" msgstr "Извози филтере као списе Sieve" #: ../src/main-window.c:503 msgid "_Flat index" msgstr "_Раван индекс" #: ../src/main-window.c:504 msgid "No threading at all" msgstr "Сасвим без приказа нити" #: ../src/main-window.c:509 msgid "Si_mple threading" msgstr "Једноставан приказ н_ити" #: ../src/main-window.c:510 msgid "Simple threading algorithm" msgstr "Једноставан приказ нити" #: ../src/main-window.c:515 msgid "_JWZ threading" msgstr "_JWZ приказ нити" #: ../src/main-window.c:516 msgid "Elaborate JWZ threading" msgstr "Детаљан JWZ приказ нити" #: ../src/main-window.c:526 msgid "_Show Mailbox Tree" msgstr "Прикажи _стабло фасцикли" #: ../src/main-window.c:527 msgid "Toggle display of mailbox and folder tree" msgstr "Мења приказ стабла сандучића и фасцикли" #: ../src/main-window.c:531 msgid "Show Mailbox _Tabs" msgstr "Прикажи је_зичке сандучића" #: ../src/main-window.c:532 msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs" msgstr "Мења приказ језичака сандучића у свесци" #: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952 #: ../src/message-window.c:121 msgid "_Wrap" msgstr "Прело_ми" #: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952 #: ../src/sendmsg-window.c:360 ../src/sendmsg-window.c:517 msgid "Wrap message lines" msgstr "Прелама редове порука" #: ../src/main-window.c:545 ../src/main-window.c:958 msgid "E_xpand All" msgstr "Раз_гранај" #: ../src/main-window.c:546 ../src/main-window.c:959 msgid "Expand all threads" msgstr "Разгранава све нити" #: ../src/main-window.c:550 ../src/main-window.c:963 msgid "_Collapse All" msgstr "_Сажми све" #: ../src/main-window.c:551 ../src/main-window.c:964 msgid "Collapse all expanded threads" msgstr "Сажима све разгранате нити" #: ../src/main-window.c:557 ../src/main-window.c:994 #: ../src/message-window.c:127 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: ../src/main-window.c:557 ../src/main-window.c:994 #: ../src/message-window.c:127 msgid "Increase magnification" msgstr "Увећај" #: ../src/main-window.c:561 ../src/main-window.c:998 #: ../src/message-window.c:131 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../src/main-window.c:561 ../src/main-window.c:998 #: ../src/message-window.c:131 msgid "Decrease magnification" msgstr "Умањи" #. To warn msgfmt that the % sign isn't a format specifier: #. To warn msgfmt that the % sign isn't a #. * format specifier: #: ../src/main-window.c:567 ../src/main-window.c:1004 #: ../src/message-window.c:138 #, no-c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Увећање _100%" #: ../src/main-window.c:567 ../src/main-window.c:1004 #: ../src/message-window.c:138 msgid "No magnification" msgstr "Без увећања" #: ../src/main-window.c:585 ../src/main-window.c:1048 #: ../src/toolbar-factory.c:85 msgid "Reply to the current message" msgstr "Одговара на тренутну поруку" #. A #: ../src/main-window.c:592 ../src/main-window.c:1054 #: ../src/message-window.c:153 msgid "Reply to _All..." msgstr "Одговори свим_а..." #: ../src/main-window.c:593 ../src/main-window.c:1055 msgid "Reply to all recipients of the current message" msgstr "Одговара свим примаоцима тренутне поруке" #: ../src/main-window.c:600 ../src/message-window.c:159 msgid "Reply to _Group..." msgstr "Одговори _групи..." #: ../src/main-window.c:601 ../src/message-window.c:160 #: ../src/toolbar-factory.c:89 msgid "Reply to mailing list" msgstr "Одговара на списак за слање" #: ../src/main-window.c:608 ../src/message-window.c:165 msgid "_Forward attached..." msgstr "Проследи као _прилог..." #: ../src/main-window.c:609 msgid "Forward the current message as attachment" msgstr "Прослеђује тренутну поруку као прилог" #: ../src/main-window.c:615 msgid "Forward _inline..." msgstr "Проследи у _телу..." #: ../src/main-window.c:616 msgid "Forward the current message inline" msgstr "Прослеђује тренутну поруку у телу" #: ../src/main-window.c:624 #, fuzzy msgid "Pipe the message through another program" msgstr "_Филтрирај поруке кроз procmail" #: ../src/main-window.c:631 #, fuzzy msgid "_Next Part" msgstr "Следећи део" #: ../src/main-window.c:631 ../src/message-window.c:177 msgid "Next part in message" msgstr "Следећи део поруке" #: ../src/main-window.c:637 #, fuzzy msgid "_Previous Part" msgstr "Претходни део" #: ../src/main-window.c:638 ../src/message-window.c:183 msgid "Previous part in message" msgstr "Претходни део поруке" #: ../src/main-window.c:644 ../src/main-window.c:1068 #: ../src/message-window.c:187 msgid "Save Current Part..." msgstr "Сачувај текући део..." #: ../src/main-window.c:645 ../src/main-window.c:1069 #, fuzzy msgid "Save currently displayed part of message" msgstr "Сачувај текући део поруке" #: ../src/main-window.c:651 ../src/main-window.c:1021 #: ../src/message-window.c:192 msgid "_View Source..." msgstr "Погледај _извор..." #: ../src/main-window.c:652 ../src/main-window.c:1022 #: ../src/message-window.c:193 msgid "View source form of the message" msgstr "Погледај изворни облик поруке" #: ../src/main-window.c:670 ../src/message-window.c:228 msgid "_Move to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" #: ../src/main-window.c:671 ../src/main-window.c:1076 msgid "Move the current message to Trash mailbox" msgstr "Премести текућу поруку у сандуче „Смеће“" #. ! #: ../src/main-window.c:677 ../src/main-window.c:1027 #, fuzzy msgid "_Toggle flag" msgstr "Промени ознаке" #: ../src/main-window.c:683 ../src/main-window.c:1032 msgid "Store address of sender in addressbook" msgstr "Упиши адресу пошиљаоца у адресар" #: ../src/main-window.c:694 ../src/main-window.c:985 msgid "Next Message" msgstr "Следећа порука" #: ../src/main-window.c:700 ../src/main-window.c:989 #: ../src/message-window.c:207 msgid "Previous Message" msgstr "Претходна порука" #: ../src/main-window.c:706 ../src/main-window.c:707 ../src/main-window.c:979 #: ../src/main-window.c:980 ../src/message-window.c:213 #: ../src/message-window.c:214 msgid "Next Unread Message" msgstr "Следећа непрочитана порука" #: ../src/main-window.c:713 ../src/main-window.c:714 ../src/main-window.c:944 #: ../src/main-window.c:945 ../src/message-window.c:220 #: ../src/message-window.c:221 msgid "Next Flagged Message" msgstr "Следећа означена порука" #: ../src/main-window.c:721 #, fuzzy msgid "_Hide messages" msgstr "Сакриј обрисане поруке" #: ../src/main-window.c:723 #, fuzzy msgid "_Reset Filter" msgstr "Балсини филтери" #: ../src/main-window.c:723 #, fuzzy msgid "Reset mailbox filter" msgstr "Балсини филтери" #: ../src/main-window.c:728 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Изабери све" #: ../src/main-window.c:729 msgid "Select all messages in current mailbox" msgstr "Изабери све поруке у текућем сандучету" #: ../src/main-window.c:735 ../src/main-window.c:845 msgid "_Edit..." msgstr "У_реди..." #: ../src/main-window.c:735 ../src/main-window.c:845 msgid "Edit the selected mailbox" msgstr "Уреди изабрано сандуче" #: ../src/main-window.c:739 ../src/main-window.c:840 msgid "_Delete..." msgstr "_Обриши..." #: ../src/main-window.c:740 ../src/main-window.c:841 msgid "Delete the selected mailbox" msgstr "Уклони изабрано сандуче" # bug: plural-forms #: ../src/main-window.c:746 #, fuzzy msgid "E_xpunge Deleted Messages" msgstr "Да очистим %d обрисаних порука?" #: ../src/main-window.c:747 ../src/main-window.c:852 #, fuzzy msgid "Expunge messages marked as deleted in the currently opened mailbox" msgstr "Почини измене у тренутно отвореном сандучету" #: ../src/main-window.c:752 ../src/main-window.c:858 msgid "Close mailbox" msgstr "Затвори сандуче" #: ../src/main-window.c:756 ../src/main-window.c:1105 msgid "Empty _Trash" msgstr "Испразни _смеће" #: ../src/main-window.c:757 ../src/main-window.c:1106 #: ../src/toolbar-factory.c:131 msgid "Delete messages from the Trash mailbox" msgstr "Избаци поруке из сандучета „Смеће“" #: ../src/main-window.c:761 #, fuzzy msgid "Select _Filters" msgstr "Балсини филтери" #: ../src/main-window.c:762 ../src/main-window.c:1091 #, fuzzy msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox" msgstr "Изабери све поруке у текућем сандучету" #: ../src/main-window.c:767 msgid "_Remove Duplicates" msgstr "_Уклони двоструке" #: ../src/main-window.c:768 msgid "Remove duplicated messages from the selected mailbox" msgstr "Уклони двоструке поруке из изабраног сандучета" #: ../src/main-window.c:783 msgid "_Toolbars..." msgstr "_Основне алатке..." #: ../src/main-window.c:784 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди основне алатке" #: ../src/main-window.c:787 ../src/main-window.c:1109 msgid "_Identities..." msgstr "Л_ичности..." #: ../src/main-window.c:788 ../src/main-window.c:1110 msgid "Create and set current identities" msgstr "Стварање и постављање текуће личности" #: ../src/main-window.c:799 msgid "Mail_box" msgstr "_Сандуче" #: ../src/main-window.c:800 ../src/main-window.c:1123 #: ../src/message-window.c:245 msgid "_Message" msgstr "Пору_ка" #: ../src/main-window.c:812 #, fuzzy msgid "New mailbox..." msgstr "Поново отварам сандуче..." #: ../src/main-window.c:817 #, fuzzy msgid "New \"Maildir\" mailbox..." msgstr "Локално сандуче врсте Maildir..." #: ../src/main-window.c:821 #, fuzzy msgid "New \"MH\" mailbox..." msgstr "Локално сандуче MH..." #: ../src/main-window.c:851 #, fuzzy msgid "_Compress Mailbox" msgstr "Затвори сандуче" #: ../src/main-window.c:881 #, fuzzy msgid "Mail_boxes" msgstr "_Сандуче" #: ../src/main-window.c:906 msgid "By _Arrival" msgstr "" #: ../src/main-window.c:906 msgid "Arrival order" msgstr "" #: ../src/main-window.c:910 #, fuzzy msgid "By _Sender" msgstr "_Пошаљи" #: ../src/main-window.c:910 msgid "Sender order" msgstr "" #: ../src/main-window.c:914 #, fuzzy msgid "By S_ubject" msgstr "Т_ема" #: ../src/main-window.c:914 #, fuzzy msgid "Subject order" msgstr "Тема" #: ../src/main-window.c:918 #, fuzzy msgid "By Si_ze" msgstr "Величина" #: ../src/main-window.c:918 #, fuzzy msgid "By message size" msgstr "Прелама редове порука" #: ../src/main-window.c:922 #, fuzzy msgid "_Threaded" msgstr "Приказ нити" #: ../src/main-window.c:922 #, fuzzy msgid "Use message threading" msgstr "Једноставан приказ н_ити" #: ../src/main-window.c:930 msgid "_Descending" msgstr "" #: ../src/main-window.c:930 msgid "Sort in a descending order" msgstr "" #: ../src/main-window.c:951 #, fuzzy msgid "_Headers" msgstr "Без з_аглавља" #: ../src/main-window.c:954 #, fuzzy msgid "_Sort Mailbox" msgstr "Прикажи _стабло фасцикли" #: ../src/main-window.c:955 #, fuzzy msgid "H_ide messages" msgstr "Сакриј обрисане поруке" #: ../src/main-window.c:969 #, fuzzy msgid "_View filter" msgstr "Нови филтер" #: ../src/main-window.c:970 #, fuzzy msgid "Enable quick message index filter" msgstr "Нисам могао да учитам тело поруке које одговара филтеру" #: ../src/main-window.c:1008 ../src/main-window.c:1082 #: ../src/sendmsg-window.c:494 ../src/sendmsg-window.c:552 #: ../src/sendmsg-window.c:612 #, fuzzy msgid "_More" msgstr "_корејски" #: ../src/main-window.c:1041 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "_Ново" #. F #: ../src/main-window.c:1061 #, fuzzy msgid "_Forward..." msgstr "Проследи" #: ../src/main-window.c:1062 ../src/toolbar-factory.c:91 msgid "Forward the current message" msgstr "Проследи текућу поруку" #. D #: ../src/main-window.c:1075 #, fuzzy msgid "_Delete to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" #: ../src/main-window.c:1087 #, fuzzy msgid "_Manage..." msgstr "Про_мени..." #: ../src/main-window.c:1090 #, fuzzy msgid "_Select Filters" msgstr "Балсини филтери" #: ../src/main-window.c:1108 #, fuzzy msgid "_Filters" msgstr "Ф_илтер:" #: ../src/main-window.c:1124 ../src/sendmsg-window.c:628 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "_Основне алатке..." #: ../src/main-window.c:1228 msgid "" "Balsa is sending a mail now.\n" "Abort sending?" msgstr "" "Балса управо шаље пошту.\n" "Да прекинем слање?" #: ../src/main-window.c:1398 ../src/main-window.c:4941 msgid "Subject or Sender _Contains:" msgstr "" #: ../src/main-window.c:2227 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to Open Mailbox!\n" "%s." msgstr "Не могу да закључам сандуче!" #: ../src/main-window.c:2538 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Страхиња Радић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/main-window.c:2551 ../src/main-window.c:2578 msgid "" "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment. " "Information on Balsa can be found at http://balsa.gnome.org/\n" "\n" "If you need to report bugs, please do so at: http://bugzilla.gnome.org/" msgstr "" "Програм за епошту Балса је део Гномовог радног окружења. Подаци о Балси се " "могу пронаћи на http://balsa.gnome.org/\n" "\n" "Уколико желите да пријавите грешке, молим вас да то учините на: http://" "bugzilla.gnome.org/" #: ../src/main-window.c:2682 ../src/main-window.c:2695 msgid "Checking Mail..." msgstr "Проверавам пошту..." #: ../src/main-window.c:2870 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP mailbox: %s" msgstr "Локално сандуче MH..." #: ../src/main-window.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "Local mailbox: %s" msgstr "Локално сандуче MH..." #: ../src/main-window.c:3010 msgid "Finished Checking." msgstr "Завршена провера." #: ../src/main-window.c:3072 #, c-format msgid "Sending error: %s" msgstr "Грешка при слању: %s" #: ../src/main-window.c:3157 msgid "Balsa: New mail" msgstr "Балса: Нова пошта" # bug: plural-forms #: ../src/main-window.c:3169 #, fuzzy, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Примили сте %d нових порука." msgstr[1] "Примили сте %d нових порука." #: ../src/main-window.c:3172 #, fuzzy msgid "You have new mail." msgstr "Примили сте 1 нову поруку." #: ../src/main-window.c:3790 msgid "Search mailbox" msgstr "Претражи сандуче" #: ../src/main-window.c:3807 msgid "_Search for:" msgstr "Пре_тражи за:" #. builds the toggle buttons to specify fields concerned by #. * the search. #: ../src/main-window.c:3820 msgid "In:" msgstr "У:" #: ../src/main-window.c:3831 msgid "S_ubject" msgstr "Т_ема" #. Frame with Apply and Clear buttons #: ../src/main-window.c:3836 #, fuzzy msgid "Show only matching messages" msgstr "Грешка при одбацивању порука" #. Frame with OK button #: ../src/main-window.c:3857 #, fuzzy msgid "Open next matching message" msgstr "Отвори следећу означену поруку" #: ../src/main-window.c:3868 msgid "_Reverse search" msgstr "_Обрнута претрага" #: ../src/main-window.c:3873 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "Преломи _редове у поруци" #: ../src/main-window.c:4034 msgid "You can apply filters only on mailbox\n" msgstr "Филтере можете применити само на сандуче\n" #: ../src/main-window.c:4048 #, fuzzy, c-format msgid "Removing duplicates failed: %s" msgstr "_Уклони двоструке" #: ../src/main-window.c:4249 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open trash: %s" msgstr "Нисам могао да отворим сандуче „%s“" #: ../src/main-window.c:4378 #, c-format msgid "Balsa: %s (readonly)" msgstr "Балса: %s (само за читање)" #: ../src/main-window.c:4380 #, c-format msgid "Balsa: %s" msgstr "Балса: %s" #: ../src/main-window.c:4940 msgid "Subject or Receiver _Contains:" msgstr "" #: ../src/main.c:214 msgid "Get new mail on startup" msgstr "Преузми нове поруке при покретању" #: ../src/main.c:216 msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS" msgstr "Напиши нову поруку за АДРЕСА@ЕПОШТЕ" #: ../src/main.c:218 msgid "Attach file at PATH" msgstr "Приложи датотеку из путање" #: ../src/main.c:220 msgid "Opens MAILBOXNAME" msgstr "Отвара НАЗИВСАНДУЧЕТА" #: ../src/main.c:220 msgid "MAILBOXNAME" msgstr "НАЗИВСАНДУЧЕТА" #: ../src/main.c:223 msgid "Opens first unread mailbox" msgstr "Отвори прво непрочитано сандуче" #: ../src/main.c:226 msgid "Opens default Inbox on startup" msgstr "Отвори подразумевано сандуче „Долазеће“ при покретању" #: ../src/main.c:229 #, fuzzy msgid "Prints number unread and unsent messages" msgstr "Штампа тренутну поруку" #: ../src/main.c:231 msgid "Debug POP3 connection" msgstr "Поправљање ПОП3 везе" #: ../src/main.c:233 #, fuzzy msgid "Debug IMAP connection" msgstr "Поправљање ПОП3 везе" #: ../src/main.c:255 msgid "The Balsa E-Mail Client" msgstr "Програм за е-пошту Балса" #: ../src/main.c:272 ../src/main.c:277 ../src/main.c:283 ../src/main.c:289 #: ../src/main.c:295 #, c-format msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox." msgstr "Балса не може да отвори ваше сандуче „%s“." #: ../src/main.c:272 msgid "Inbox" msgstr "Долазеће" #: ../src/main.c:278 msgid "Outbox" msgstr "Одлазеће" #: ../src/main.c:284 msgid "Sentbox" msgstr "Послано" #: ../src/main.c:290 msgid "Draftbox" msgstr "Скице" #: ../src/main.c:295 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../src/main.c:513 #, fuzzy msgid "Compressing mail folders..." msgstr "Поново отварам сандуче..." #: ../src/message-window.c:86 msgid "N_o Headers" msgstr "Без з_аглавља" #: ../src/message-window.c:88 msgid "_Selected Headers" msgstr "_Изабрана заглавља" #: ../src/message-window.c:148 msgid "Reply to this message" msgstr "Одговори на поруку" #: ../src/message-window.c:154 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Одговорите свим примаоцима ове поруке" #: ../src/message-window.c:166 msgid "Forward this message as attachment" msgstr "Проследи ову поруку као прилог" #: ../src/message-window.c:170 msgid "Forward inline..." msgstr "Проследи у поруци..." #: ../src/message-window.c:171 msgid "Forward this message inline" msgstr "Проследи поруку унутар нове поруке" #: ../src/message-window.c:177 msgid "Next Part" msgstr "Следећи део" #: ../src/message-window.c:182 msgid "Previous Part" msgstr "Претходни део" #: ../src/message-window.c:188 msgid "Save current part in message" msgstr "Сачувај текући део поруке" #: ../src/message-window.c:200 #, fuzzy msgid "_Next Message" msgstr "Следећа порука" #: ../src/message-window.c:200 #, fuzzy msgid "Next message" msgstr "Следећа порука" #: ../src/message-window.c:206 #, fuzzy msgid "_Previous Message" msgstr "Претходна порука" #: ../src/message-window.c:229 #, fuzzy msgid "Move the message to Trash mailbox" msgstr "Премести текућу поруку у сандуче „Смеће“" #: ../src/message-window.c:244 msgid "M_ove" msgstr "Пре_мести" #: ../src/message-window.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Message from %s: %s" msgstr "Нова порука за %s: %s" #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file %s: " msgstr "Не могу да створим привремену датотеку %s" #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "could not create temporary file %s: %s" msgstr "нисам могао да створим привремену датотеку %s" #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:140 #, c-format msgid "Save %s MIME Part" msgstr "Сачувај %s MIME део" #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:187 msgid "File already exists. Overwrite?" msgstr "Датотека већ постоји. Да препишем преко?" #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is an inline %s signed %s message part:\n" "%s" msgstr "" "\n" "--\n" "Ово је део поруке потписан помоћу OpenPGP-а:\n" #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72 ../src/print.c:1302 #, fuzzy msgid "OpenPGP" msgstr "_Отвори" #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:89 #, fuzzy msgid "_Run gpg to import this key" msgstr "покрени gpg ради увоза овог кључа" #: ../src/balsa-mime-widget-image.c:51 ../src/balsa-mime-widget-image.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading attached image: %s\n" msgstr "Грешка при учитавању %s: %s\n" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:164 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:177 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:205 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258 msgid "Content Type: external-body\n" msgstr "Врста садржаја: спољашње тело\n" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:165 msgid "Access type: local-file\n" msgstr "Врста приступа: локална датотека\n" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:166 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:213 ../src/balsa-mime-widget.c:235 #, c-format msgid "File name: %s" msgstr "Назив датотеке: %s" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:178 msgid "Access type: URL\n" msgstr "Врста приступа: УРЛ\n" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:179 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "УРЛ: %s" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:206 #, c-format msgid "Access type: %s\n" msgstr "Врста приступа: %s\n" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:210 #, c-format msgid "FTP site: %s\n" msgstr "Место FTP: %s\n" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:212 #, c-format msgid "Directory: %s\n" msgstr "Директоријум: %s\n" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:259 msgid "Access type: mail-server\n" msgstr "Врста приступа: сервер поште\n" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:260 #, c-format msgid "Mail server: %s\n" msgstr "Сервер поште: %s\n" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:262 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:279 #, fuzzy msgid "Se_nd message to obtain this part" msgstr "Пошаљите поруку да бисте добили овај део" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:300 ../src/balsa-mime-widget-text.c:568 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:693 ../src/sendmsg-window.c:1653 #, c-format msgid "Error showing %s: %s\n" msgstr "Грешка при приказу %s: %s\n" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get a part: %s" msgstr "%s: нисам могао да добавим податке: %s" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:601 ../src/print.c:350 #: ../src/sendmsg-window.c:1003 ../src/sendmsg-window.c:3165 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:605 ../src/print.c:356 #: ../src/sendmsg-window.c:3159 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #. Cannot edit the new "From:" header. #. { N_("From:"), G_STRUCT_OFFSET(BalsaSendmsg, from[1])}, #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:618 ../src/sendmsg-window.c:1000 msgid "Reply-To:" msgstr "Одговорити на:" #. cc: #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:622 ../src/print.c:366 #: ../src/sendmsg-window.c:1002 ../src/sendmsg-window.c:2721 #: ../src/sendmsg-window.c:3188 ../src/store-address.c:307 msgid "Cc:" msgstr "Копија:" #. bcc: #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:623 ../src/print.c:367 #: ../src/sendmsg-window.c:1001 ../src/sendmsg-window.c:2726 #: ../src/store-address.c:308 msgid "Bcc:" msgstr "Невидљива копија:" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:627 ../src/print.c:368 msgid "Fcc:" msgstr "Копија у датотеку:" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:634 ../src/print.c:374 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Порука о приспећу:" #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save a text part: %s" msgstr "Нисам могао да сачувам %s: %s" #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:135 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but no " "header describing the used codeset (converted to %s)" msgstr "" "Порука коју је послао %s са темом „%s“ садржи 8-битне знакове, али не " "изаглавље које описује коришћени скуп кодова (пребачено у %s)" #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:558 #, c-format msgid "Calling URL %s..." msgstr "Позивам УРЛ %s..." #: ../src/balsa-mime-widget.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading message part: %s" msgstr "Грешка при одбацивању порука" #: ../src/balsa-mime-widget.c:276 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Врста: %s (%s)" #: ../src/balsa-mime-widget.c:279 #, c-format msgid "Content Type: %s" msgstr "Врста садржаја: %s" #: ../src/balsa-mime-widget.c:293 msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type" msgstr "" "У Гномовом MIME-у није задана акција за отварање или преглед ове врсте " "садржаја" #: ../src/balsa-mime-widget.c:299 #, fuzzy msgid "S_ave part" msgstr "Сачувај део" #: ../src/balsa-mime-widget.c:321 ../src/balsa-mime-widget.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "View _part with %s" msgstr "Прегледај део уз помоћ %s" #: ../src/pref-manager.c:354 msgid "While Retrieving Messages" msgstr "При преузимању порука" #: ../src/pref-manager.c:355 msgid "Until Closed" msgstr "Док се не затвори" #: ../src/pref-manager.c:360 msgid "Fast" msgstr "брзо" #: ../src/pref-manager.c:361 msgid "Normal" msgstr "обично" #: ../src/pref-manager.c:362 msgid "Bad Spellers" msgstr "Лоше познају правопис" #: ../src/pref-manager.c:367 #, fuzzy msgid "Message number" msgstr "Извор поруке" #: ../src/pref-manager.c:371 #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "Пошаљи" #: ../src/pref-manager.c:375 msgid "Flat" msgstr "равно" #: ../src/pref-manager.c:377 msgid "JWZ" msgstr "JWZ" #. must NOT be modal #: ../src/pref-manager.c:428 msgid "Balsa Preferences" msgstr "Поставке Балсе" #: ../src/pref-manager.c:451 msgid "Mail Servers" msgstr "Сервери поште" #: ../src/pref-manager.c:455 ../src/pref-manager.c:2579 msgid "Address Books" msgstr "Адресари" #: ../src/pref-manager.c:459 msgid "Mail Options" msgstr "Избори поште" #: ../src/pref-manager.c:463 ../src/pref-manager.c:1941 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../src/pref-manager.c:467 ../src/toolbar-factory.c:120 msgid "Spelling" msgstr "Правопис" #: ../src/pref-manager.c:471 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: ../src/pref-manager.c:475 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: ../src/pref-manager.c:1209 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (подразумевано)" #: ../src/pref-manager.c:1456 msgid "Remote Mailbox Servers" msgstr "Удаљени сервери за пошту" #: ../src/pref-manager.c:1477 ../src/pref-manager.c:2600 #: ../src/sendmsg-window.c:2805 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/pref-manager.c:1485 msgid "Mailbox Name" msgstr "Назив сандучета" #: ../src/pref-manager.c:1498 ../src/pref-manager.c:1584 #: ../src/pref-manager.c:2631 msgid "_Modify" msgstr "_Измени" #: ../src/pref-manager.c:1510 msgid "Local Mail" msgstr "Локална пошта" #: ../src/pref-manager.c:1513 ../src/pref-manager.c:1521 msgid "Select your local mail directory" msgstr "Изаберите директоријум са вашом локалном поштом" #: ../src/pref-manager.c:1549 #, fuzzy msgid "Outgoing Mail Servers" msgstr "Одлазећа пошта" #: ../src/pref-manager.c:1571 #, fuzzy msgid "Server Name" msgstr "_Тражи име:" #: ../src/pref-manager.c:1608 msgid "Incoming" msgstr "Долазећа" #: ../src/pref-manager.c:1610 msgid "Outgoing" msgstr "Одлазећа" #: ../src/pref-manager.c:1634 msgid "Checking" msgstr "Проверавам" #: ../src/pref-manager.c:1639 msgid "_Check mail automatically every:" msgstr "_Проверавај пошту сваких:" #: ../src/pref-manager.c:1650 ../src/pref-manager.c:2396 #: ../src/pref-manager.c:2447 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../src/pref-manager.c:1656 msgid "Check _IMAP mailboxes" msgstr "Провери _IMAP сандучиће" #: ../src/pref-manager.c:1662 msgid "Check INBOX _only" msgstr "Провери _само сандуче „Долазеће“" #: ../src/pref-manager.c:1667 msgid "Display message if new mail has arrived in an open mailbox" msgstr "Прикажи поруку уколико је у већ отворено сандуче стигла нова пошта" #: ../src/pref-manager.c:1672 msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)" msgstr "Тиха провера у позадини (без порука у линији стања)" #: ../src/pref-manager.c:1676 msgid "_POP message size limit:" msgstr "" #: ../src/pref-manager.c:1683 msgid "MB" msgstr "" #. Quoted text regular expression #. and RFC2646-style flowed text #: ../src/pref-manager.c:1702 msgid "Quoted and Flowed Text" msgstr "Цитирани и укључени текст" #: ../src/pref-manager.c:1706 ../src/sendmsg-window.c:4999 msgid "Quoted Text Regular Expression" msgstr "Регуларни израз за цитирани текст" #: ../src/pref-manager.c:1717 msgid "Wrap Incoming Text at:" msgstr "Преломи долазни текст на:" #: ../src/pref-manager.c:1728 ../src/pref-manager.c:1891 msgid "characters" msgstr "знакова" #. handling of multipart/alternative #: ../src/pref-manager.c:1743 msgid "Display of Multipart/Alternative Parts" msgstr "Приказ делова вишеделних порука" #: ../src/pref-manager.c:1746 msgid "prefer text/plain over html" msgstr "првенство над HTML-ом има обичан текст" #. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding #: ../src/pref-manager.c:1762 msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header" msgstr "" "Национални (8-битни) знакови у неисправним порукама без ознаке кодирања" #: ../src/pref-manager.c:1768 msgid "display as \"?\"" msgstr "прикажи као „?“" #: ../src/pref-manager.c:1777 msgid "display using codeset" msgstr "прикажи помоћу списка кодова" #. How to handle received MDN requests #: ../src/pref-manager.c:1809 msgid "Message Disposition Notification Requests" msgstr "Захтеви за обавештење о приспећу поруке" #: ../src/pref-manager.c:1811 msgid "" "When I receive a message and its sender requested to return a\n" "Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:" msgstr "" "Када примим поруку а пошиљалац је захтевао обавештење о \n" "приспећу, пошаљи га у следећим случајевима:" #: ../src/pref-manager.c:1822 msgid "" "The message header looks clean\n" "(the notify-to address is equal to the return path,\n" "I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)." msgstr "" "Заглавље поруке изгледа чисто\n" "(адреса за обавештавање се поклапа са повратном адресом,\n" "Ја сам у списку прималаца)." #: ../src/pref-manager.c:1837 msgid "The message header looks suspicious." msgstr "Заглавље поруке изгледа сумњиво." #: ../src/pref-manager.c:1872 msgid "Word Wrap" msgstr "Прелом речи" #: ../src/pref-manager.c:1877 msgid "Wrap Outgoing Text at:" msgstr "Преломи текст на:" #: ../src/pref-manager.c:1905 msgid "Other Options" msgstr "Остали избори" #: ../src/pref-manager.c:1910 msgid "Reply Prefix:" msgstr "Префикс одговора:" #: ../src/pref-manager.c:1913 msgid "Edit headers in external editor" msgstr "Измени заглавља у спољашњем уређивачу" #: ../src/pref-manager.c:1915 msgid "Automatically quote original when replying" msgstr "Аутоматски цитирај извор при одговарању" #: ../src/pref-manager.c:1918 msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail" msgstr "" "Не укључуј делове врсте HTML као текст при одговарању на или прослеђивању " "поруке" #: ../src/pref-manager.c:1921 #, fuzzy msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it" msgstr "Дугме за прослеђивање шаље поруку као прилог уместо цитирања" #: ../src/pref-manager.c:1924 #, fuzzy msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox" msgstr "Дугме за слање увек смешта поруку у „Одлазеће“ уместо слања" #: ../src/pref-manager.c:1927 #, fuzzy msgid "Copy outgoing messages to sentbox" msgstr "Копирај одлазеће поруке у „Послане“" #: ../src/pref-manager.c:1944 msgid "Status Messages" msgstr "Поруке о стању" #: ../src/pref-manager.c:1946 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../src/pref-manager.c:1948 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../src/pref-manager.c:1950 msgid "Sort and Thread" msgstr "" #: ../src/pref-manager.c:1975 msgid "Main Window" msgstr "Главни прозор" #: ../src/pref-manager.c:1978 msgid "Use preview pane" msgstr "Користи површ за преглед" #: ../src/pref-manager.c:1980 msgid "Show mailbox statistics in left pane" msgstr "Прикажи статистику сандучета на левој површи" #: ../src/pref-manager.c:1982 msgid "Use alternative main window layout" msgstr "Користи допунски распоред главног прозора" #: ../src/pref-manager.c:1984 msgid "Automatically view message when mailbox opened" msgstr "Аутоматски прикажи поруку чим се отвори сандуче" #: ../src/pref-manager.c:1990 msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:" msgstr "Тастерима „PageUp/PageDown“ клизај поруку за:" #: ../src/pref-manager.c:2001 msgid "percent" msgstr "одсто" #: ../src/pref-manager.c:2016 msgid "Display Progress Dialog" msgstr "Прикажи ток у прозорчету" #: ../src/pref-manager.c:2036 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: ../src/pref-manager.c:2041 msgid "Date encoding (for strftime):" msgstr "Запис датума (за strftime):" #: ../src/pref-manager.c:2043 msgid "Selected headers:" msgstr "Изабрана заглавља:" #: ../src/pref-manager.c:2064 ../src/pref-manager.c:2069 msgid "Information Messages" msgstr "Обавештајне поруке" #: ../src/pref-manager.c:2073 msgid "Warning Messages" msgstr "Поруке упозорења" #: ../src/pref-manager.c:2077 msgid "Error Messages" msgstr "Поруке грешака" #: ../src/pref-manager.c:2081 msgid "Fatal Error Messages" msgstr "Поруке кобних грешака" #: ../src/pref-manager.c:2085 msgid "Debug Messages" msgstr "Поруке о поправљању" #: ../src/pref-manager.c:2111 msgid "Message Colors" msgstr "Боје порука" #: ../src/pref-manager.c:2116 #, c-format msgid "Quote level %d color" msgstr "Боја %d. нивоа цитирања" #: ../src/pref-manager.c:2129 msgid "Link Color" msgstr "Боја везе" #: ../src/pref-manager.c:2131 msgid "Hyperlink color" msgstr "Боја хипервезе" #: ../src/pref-manager.c:2142 msgid "Composition Window" msgstr "Прозор за писање" #: ../src/pref-manager.c:2146 msgid "Invalid or incomplete address label color" msgstr "Неисправна или непотпуна боја натписа адреса" #: ../src/pref-manager.c:2171 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../src/pref-manager.c:2175 msgid "Message Font" msgstr "Фонт поруке" #: ../src/pref-manager.c:2187 msgid "Message Subject Font" msgstr "Фонт теме поруке" #: ../src/pref-manager.c:2218 #, fuzzy msgid "Sorting and Threading" msgstr "Приказ нити" #: ../src/pref-manager.c:2222 #, fuzzy msgid "Default sort column" msgstr "Подразумевани програм" #: ../src/pref-manager.c:2226 msgid "Default threading style" msgstr "Подразумевани приказ нити" #: ../src/pref-manager.c:2231 #, fuzzy msgid "Expand threads on open" msgstr "Разгранај стабло сандучића при отварању" #: ../src/pref-manager.c:2307 msgid "Pspell Settings" msgstr "Подешавања Pspell-а" #: ../src/pref-manager.c:2313 msgid "Spell Check Module" msgstr "Додатак за проверу правописа" #: ../src/pref-manager.c:2319 msgid "Suggestion Level" msgstr "Ниво предлога" #. do the ignore length #: ../src/pref-manager.c:2324 msgid "Ignore words shorter than" msgstr "Занемари речи краће од" #: ../src/pref-manager.c:2345 msgid "Miscellaneous Spelling Settings" msgstr "Разна подешавања правописа" #: ../src/pref-manager.c:2347 msgid "Check signature" msgstr "Провери потпис" #: ../src/pref-manager.c:2348 msgid "Check quoted" msgstr "Провери цитирано" #: ../src/pref-manager.c:2373 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../src/pref-manager.c:2375 msgid "Debug" msgstr "Поправљање" #: ../src/pref-manager.c:2376 msgid "Empty Trash on exit" msgstr "Испразни смеће при изласку" #: ../src/pref-manager.c:2382 msgid "Automatically close mailbox if unused more than" msgstr "Аутоматски затвори сандуче ако се не користи више од" #: ../src/pref-manager.c:2410 msgid "Deleting Messages" msgstr "Брисање порука" #: ../src/pref-manager.c:2412 msgid "" "The following setting is global, but may be overridden\n" "for the selected mailbox using Mailbox -> Hide messages:" msgstr "" # bug: plural-forms #: ../src/pref-manager.c:2420 #, fuzzy msgid "Hide messages marked as deleted" msgstr "Означавам %d порука као обрисане..." #: ../src/pref-manager.c:2422 msgid "The following settings are global." msgstr "" #: ../src/pref-manager.c:2427 #, fuzzy msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed" msgstr "Аутоматски прикажи поруку чим се отвори сандуче" #: ../src/pref-manager.c:2434 #, fuzzy msgid " ...and if mailbox is unused more than" msgstr "Аутоматски почини измене у сандучету ако се не користи више од" #: ../src/pref-manager.c:2460 #, fuzzy msgid "Message Window" msgstr "Прозор са поруком" #: ../src/pref-manager.c:2462 msgid "Action after moving/trashing a message" msgstr "" #: ../src/pref-manager.c:2497 msgid "Options" msgstr "Избори" #: ../src/pref-manager.c:2500 msgid "Open Inbox upon startup" msgstr "Отвори „Долазеће“ при покретању" #: ../src/pref-manager.c:2502 msgid "Check mail upon startup" msgstr "Провери пошту при покретању" #: ../src/pref-manager.c:2504 msgid "Remember open mailboxes between sessions" msgstr "Запамти отворене сандучиће између две сесије" #: ../src/pref-manager.c:2518 #, fuzzy msgid "Folder Scanning" msgstr "Претрага фасцикли IMAP-а" #: ../src/pref-manager.c:2520 msgid "" "Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.\n" "To see more of the tree at startup, choose a greater depth." msgstr "" "Изаберите дубину 1 за брже покретање; ово одлаже претрагу неких фасцикли. \n" "Да бисте видели више при покретању, изаберите већу дубину." #: ../src/pref-manager.c:2530 #, fuzzy msgid "Scan local folders to depth" msgstr "Претражуј стабло до дубине" #: ../src/pref-manager.c:2543 #, fuzzy msgid "Scan IMAP folders to depth" msgstr "Претражуј стабло до дубине" #: ../src/pref-manager.c:2608 msgid "Address Book Name" msgstr "Назив адресара" #: ../src/pref-manager.c:2616 msgid "Expand aliases" msgstr "Допуни надимке" #: ../src/pref-manager.c:2635 msgid "_Set as default" msgstr "_Постави као подразумевано" #: ../src/pref-manager.c:2949 msgid "Remote POP3 mailbox..." msgstr "Удаљено ПОП3 сандуче..." #: ../src/pref-manager.c:3072 msgid "Show nothing" msgstr "не приказуј ништа" #: ../src/pref-manager.c:3074 msgid "Show dialog" msgstr "прикажи дијалог" #: ../src/pref-manager.c:3076 msgid "Show in list" msgstr "прикажи у списку" #: ../src/pref-manager.c:3078 #, fuzzy msgid "Show in status bar" msgstr "прикажи у списку" #: ../src/pref-manager.c:3080 msgid "Print to console" msgstr "штампај у конзолу" #: ../src/pref-manager.c:3091 msgid "Ask me" msgstr "питај ме" #: ../src/pref-manager.c:3168 #, fuzzy msgid "Show next unread message" msgstr "Прикажи следећу непрочитану поруку" #: ../src/pref-manager.c:3169 #, fuzzy msgid "Show next message" msgstr "Следећа порука" #: ../src/pref-manager.c:3170 #, fuzzy msgid "Close message window" msgstr "Прозор за писање" #: ../src/pref-manager.c:3194 #, c-format msgid "Error displaying link_id %s: %s\n" msgstr "Грешка при приказивању link_id %s: %s\n" #: ../src/print.c:246 ../src/print.c:727 #, c-format msgid "Page: %i/%i" msgstr "Страна: %i/%i" #: ../src/print.c:662 #, fuzzy msgid "" "Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n" "Print this part?" msgstr "" "Обрађујем ХТМЛ део поруке, који мора почети на новој страни.\n" "Иштампати овај део?" #: ../src/print.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get part: %s" msgstr "%s: нисам могао да добавим податке: %s" #. gather some info about this part #. four fields, one terminator #: ../src/print.c:981 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../src/print.c:984 msgid "File name:" msgstr "Назив датотеке:" #: ../src/print.c:1300 #, fuzzy, c-format msgid "This is an inline %s signed %s message part:" msgstr "" "\n" "--\n" "Ово је део поруке потписан помоћу OpenPGP-а:\n" #: ../src/print.c:1547 msgid "Font available for printing" msgstr "Фонт је доступан за штампу" #: ../src/print.c:1553 #, c-format msgid "Font not available for printing. Closest: %s" msgstr "Фонт није доступан за штампу. Најсличнији је: %s" #: ../src/print.c:1566 msgid "Select Font" msgstr "Изаберите фонт" #: ../src/print.c:1599 msgid "Change..." msgstr "Измени..." #: ../src/print.c:1634 msgid "Print message" msgstr "Штампај поруку" #. create a 2nd notebook page for the fonts #: ../src/print.c:1645 msgid "_Fonts" msgstr "_Фонтови" #: ../src/print.c:1648 msgid "Header font" msgstr "Фонт заглавља" #: ../src/print.c:1650 msgid "Body font" msgstr "Фонт садржаја" #: ../src/print.c:1652 msgid "Footer font" msgstr "Фонт подножја" #. highlight cited stuff #: ../src/print.c:1656 msgid "Highlight cited text" msgstr "Истакни цитирани текст" #: ../src/print.c:1660 msgid "_Enable highlighting of cited text" msgstr "_Укључи истицање цитираног текста" #: ../src/print.c:1686 #, c-format msgid "" "Balsa could not find font \"%s\".\n" "Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it." msgstr "" "Балса не може да пронађе фонт „%s“.\n" "Користите страну „Фонтови“ у дијалогу „Штампај поруку“ да бисте га променили." #: ../src/print.c:1787 msgid "Balsa: message print preview" msgstr "Балса: преглед поруке пред штампу" #: ../src/save-restore.c:631 msgid "Error during filters loading: " msgstr "Грешка при учитавању филтера: " #: ../src/save-restore.c:633 #, c-format msgid "" "Error during filters loading: %s\n" "Filters may not be correct." msgstr "" "Грешка при учитавању филтера: %s\n" "Филтери су можда неисправни." #: ../src/save-restore.c:748 msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed." msgstr "Избор којим се занемарују поља „format=flowed“ је уклоњен." #: ../src/save-restore.c:1004 msgid "" "The option not to send \"format=flowed\" is now on the Options menu of the " "compose window." msgstr "" "Избор којим се не шаљу поља „format=flowed“ се сада налази у менију Избори " "прозора за писање порука." #: ../src/save-restore.c:1036 msgid "" "The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window." msgstr "" "Избор за захтевање обавештења се сада налази у менију Избори прозора за " "писање порука." #: ../src/save-restore.c:1843 #, fuzzy msgid "Filter with no condition was ignored" msgstr "Филтер мора да има услове." #: ../src/save-restore.c:2040 msgid "Error opening GConf database\n" msgstr "Грешка при отварању ГКонф базе\n" #: ../src/save-restore.c:2048 ../src/save-restore.c:2059 #, c-format msgid "Error setting GConf field: %s\n" msgstr "Грешка при постављању ГКонф поља: %s\n" #: ../src/sendmsg-window.c:211 msgid "_Brazilian" msgstr "_бразилски" #: ../src/sendmsg-window.c:212 msgid "_Catalan" msgstr "_каталонски" #: ../src/sendmsg-window.c:213 msgid "_Chinese Simplified" msgstr "_поједностављени кинески" #: ../src/sendmsg-window.c:214 msgid "_Chinese Traditional" msgstr "_традиционални кинески" #: ../src/sendmsg-window.c:215 msgid "_Czech" msgstr "_чешки" #: ../src/sendmsg-window.c:216 msgid "_Danish" msgstr "_дански" #: ../src/sendmsg-window.c:217 msgid "_Dutch" msgstr "_холандски" #: ../src/sendmsg-window.c:218 msgid "_English (American)" msgstr "_енглески (амерички)" #: ../src/sendmsg-window.c:219 msgid "_English (British)" msgstr "_енглески (британски)" #: ../src/sendmsg-window.c:220 msgid "_Esperanto" msgstr "_есперанто" #: ../src/sendmsg-window.c:221 msgid "_Estonian" msgstr "_естонски" #: ../src/sendmsg-window.c:222 msgid "_Finnish" msgstr "_фински" #: ../src/sendmsg-window.c:223 msgid "_French" msgstr "_француски" #: ../src/sendmsg-window.c:224 msgid "_German" msgstr "_немачки" #: ../src/sendmsg-window.c:225 msgid "_Greek" msgstr "_грчки" #: ../src/sendmsg-window.c:226 msgid "_Hebrew" msgstr "_хебрејски" #: ../src/sendmsg-window.c:227 msgid "_Hungarian" msgstr "_мађарски" #: ../src/sendmsg-window.c:228 msgid "_Italian" msgstr "_италијански" #: ../src/sendmsg-window.c:229 #, fuzzy msgid "_Japanese (JIS)" msgstr "_јапански" #: ../src/sendmsg-window.c:230 msgid "_Korean" msgstr "_корејски" #: ../src/sendmsg-window.c:231 msgid "_Latvian" msgstr "_летонски" #: ../src/sendmsg-window.c:232 msgid "_Lithuanian" msgstr "_литвански" #: ../src/sendmsg-window.c:233 msgid "_Norwegian" msgstr "_норвешки" #: ../src/sendmsg-window.c:234 msgid "_Polish" msgstr "_пољски" #: ../src/sendmsg-window.c:235 msgid "_Portugese" msgstr "_португалски" #: ../src/sendmsg-window.c:236 msgid "_Romanian" msgstr "_румунски" #: ../src/sendmsg-window.c:237 msgid "_Russian (ISO)" msgstr "_руски (iso)" #: ../src/sendmsg-window.c:238 msgid "_Russian (KOI)" msgstr "_руски (koi)" #: ../src/sendmsg-window.c:239 msgid "_Serbian" msgstr "_Српски" #: ../src/sendmsg-window.c:240 msgid "_Serbian (Latin)" msgstr "_Српски (латиница)" #: ../src/sendmsg-window.c:241 msgid "_Slovak" msgstr "_словачки" #: ../src/sendmsg-window.c:242 msgid "_Spanish" msgstr "_шпански" #: ../src/sendmsg-window.c:243 msgid "_Swedish" msgstr "_шведски" #: ../src/sendmsg-window.c:244 msgid "_Turkish" msgstr "_турски" #: ../src/sendmsg-window.c:245 msgid "_Ukrainian" msgstr "_украјински" #: ../src/sendmsg-window.c:246 msgid "_Generic UTF-8" msgstr "_Општи УТФ-8" #: ../src/sendmsg-window.c:270 msgid "_GnuPG uses MIME mode" msgstr "_GnuPG користи режим MIME" #: ../src/sendmsg-window.c:276 msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode" msgstr "_GnuPG користи стари режим OpenPGP-а" #: ../src/sendmsg-window.c:283 msgid "_S/MIME mode (GpgSM)" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:298 ../src/sendmsg-window.c:470 msgid "_Include File..." msgstr "_Укључи датотеку..." #: ../src/sendmsg-window.c:301 ../src/sendmsg-window.c:483 msgid "_Attach File..." msgstr "Приложи _датотеку..." #: ../src/sendmsg-window.c:304 ../src/sendmsg-window.c:472 msgid "I_nclude Message(s)" msgstr "Ук_ључи поруке" #: ../src/sendmsg-window.c:307 ../src/sendmsg-window.c:475 msgid "Attach _Message(s)" msgstr "Приложи по_руке" #: ../src/sendmsg-window.c:313 ../src/sendmsg-window.c:500 #, fuzzy msgid "Sen_d" msgstr "Пошаљи" #: ../src/sendmsg-window.c:314 ../src/sendmsg-window.c:501 #: ../src/toolbar-factory.c:111 msgid "Send this message" msgstr "Пошаљи ову поруку" #: ../src/sendmsg-window.c:318 msgid "_Queue" msgstr "_Закажи" #: ../src/sendmsg-window.c:319 ../src/sendmsg-window.c:506 msgid "Queue this message in Outbox for sending" msgstr "Смести ову поруку у „Одлазеће“ ради слања" #: ../src/sendmsg-window.c:323 msgid "_Postpone" msgstr "Од_ложи:" #: ../src/sendmsg-window.c:326 ../src/sendmsg-window.c:487 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/sendmsg-window.c:327 ../src/sendmsg-window.c:488 msgid "Save this message" msgstr "Сачувај ову поруку" #: ../src/sendmsg-window.c:331 ../src/sendmsg-window.c:492 msgid "Print the edited message" msgstr "Штампај уређену поруку" #: ../src/sendmsg-window.c:360 ../src/sendmsg-window.c:517 msgid "_Wrap Body" msgstr "Преломи _редове у поруци" #: ../src/sendmsg-window.c:364 ../src/sendmsg-window.c:521 msgid "_Reflow Selected Text" msgstr "_Поправи преломе у избору" #: ../src/sendmsg-window.c:369 ../src/sendmsg-window.c:549 msgid "Insert Si_gnature" msgstr "Убаци по_тпис" #: ../src/sendmsg-window.c:373 ../src/sendmsg-window.c:525 msgid "_Quote Message(s)" msgstr "_Цитирај поруку" #: ../src/sendmsg-window.c:378 ../src/sendmsg-window.c:598 msgid "C_heck Spelling" msgstr "Про_вери правопис" #: ../src/sendmsg-window.c:379 ../src/sendmsg-window.c:599 msgid "Check the spelling of the message" msgstr "Провери правопис поруке" #: ../src/sendmsg-window.c:384 ../src/sendmsg-window.c:605 msgid "Select _Identity..." msgstr "Изаберите л_ичност..." #: ../src/sendmsg-window.c:385 ../src/sendmsg-window.c:606 msgid "Select the Identity to use for the message" msgstr "Изаберите личност за ову поруку" #: ../src/sendmsg-window.c:390 msgid "_Edit with Gnome-Editor" msgstr "_Уреди помоћу Гномовог уређивача" #: ../src/sendmsg-window.c:391 msgid "Edit the current message with the default Gnome editor" msgstr "Уреди текућу поруку помоћу подразумеваног Гномовог уређивача" #: ../src/sendmsg-window.c:403 ../src/sendmsg-window.c:562 msgid "Fr_om" msgstr "О_д" #: ../src/sendmsg-window.c:405 ../src/sendmsg-window.c:564 msgid "_Cc" msgstr "_Копија" #: ../src/sendmsg-window.c:407 ../src/sendmsg-window.c:566 msgid "_Bcc" msgstr "_Невидљива копија" #: ../src/sendmsg-window.c:409 ../src/sendmsg-window.c:568 msgid "_Fcc" msgstr "У _датотеку" #: ../src/sendmsg-window.c:411 msgid "_Reply To" msgstr "О_дговор на:" #: ../src/sendmsg-window.c:417 ../src/sendmsg-window.c:610 msgid "_Request Disposition Notification" msgstr "_Захтевај обавештење о приспећу" #: ../src/sendmsg-window.c:420 ../src/sendmsg-window.c:580 msgid "_Format = Flowed" msgstr "_Запис = укључено" #: ../src/sendmsg-window.c:425 ../src/sendmsg-window.c:585 msgid "_Sign Message" msgstr "_Потпиши поруку" #: ../src/sendmsg-window.c:426 ../src/sendmsg-window.c:586 msgid "signs the message using GnuPG" msgstr "потпиши поруку помоћу GnuPG-а" #: ../src/sendmsg-window.c:429 ../src/sendmsg-window.c:589 msgid "_Encrypt Message" msgstr "_Шифруј поруку" #: ../src/sendmsg-window.c:430 ../src/sendmsg-window.c:590 msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients" msgstr "потписује поруку помоћу GnuPG-а за све видљиве примаоце" #: ../src/sendmsg-window.c:450 ../src/sendmsg-window.c:626 msgid "_Show" msgstr "_Прикажи" #: ../src/sendmsg-window.c:452 ../src/sendmsg-window.c:603 msgid "_Language" msgstr "_Језик" #: ../src/sendmsg-window.c:454 msgid "_Options" msgstr "Изб_ори" #: ../src/sendmsg-window.c:496 msgid "Sa_ve and Close" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:505 #, fuzzy msgid "Send _Later" msgstr "Наредба „CLOSE“ није успела" #: ../src/sendmsg-window.c:656 #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "П_рилози" #: ../src/sendmsg-window.c:656 msgid "Inline" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:656 #, fuzzy msgid "Reference" msgstr "Позивања:" #: ../src/sendmsg-window.c:871 #, c-format msgid "" "The message to '%s' is modified.\n" "Save message to Draftbox?" msgstr "" "Порука за „%s“ је измењена.\n" "Да сачувам поруку у „Скице“?" #: ../src/sendmsg-window.c:1140 msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications." msgstr "Уређивач текста за Гном није наведен међу вашим жељеним програмима." #: ../src/sendmsg-window.c:1191 msgid "Select Identity" msgstr "Изабери личност" #: ../src/sendmsg-window.c:1568 #, c-format msgid "" "Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/" "external-body reference. Note that the recipient must have proper " "permissions to see the `real' file.\n" "\n" "Do you really want to attach this file as reference?" msgstr "" "Одговарањем са „да“ нећете послати саму датотеку „%s“, већ само спољашње " "позивање MIME-а. Обратите пажњу да прималац мора имати одговарајућа " "овлашћења да би видео „праву“ датотеку.\n" "\n" "Да ли заиста желите да приложите ову датотеку као позивање?" #: ../src/sendmsg-window.c:1579 msgid "Attach as Reference?" msgstr "Приложи као позивање?" #: ../src/sendmsg-window.c:1692 msgid "Choose charset" msgstr "Изаберите скуп знакова:" #: ../src/sendmsg-window.c:1699 #, fuzzy, c-format msgid "" "File\n" "%s\n" "is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n" "Please choose the charset used to encode the file." msgstr "" "Ова датотека није кодирана у US-ASCII или УТФ-8.\n" "Молим изаберите скуп знакова којим је кодирана ова датотека.\n" "(уколико нисте сигурни, изаберите обични УТФ-8)" #: ../src/sendmsg-window.c:1715 msgid "Attach as MIME type:" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:1771 #, c-format msgid "Character set for file %s changed from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:1814 #, fuzzy msgid "(no subject)" msgstr "(без наслова)" #: ../src/sendmsg-window.c:1900 #, fuzzy msgid "forwarded message" msgstr "Проследи текућу поруку" #: ../src/sendmsg-window.c:1905 #, fuzzy, c-format msgid "Message from %s, subject: \"%s\"" msgstr "RFC822 порука (од %s, тема „%s“)" #: ../src/sendmsg-window.c:1923 #, c-format msgid "Error converting \"%s\" to UTF-8: %s\n" msgstr "Грешка при претварању „%s“ у УТФ-8: %s\n" #: ../src/sendmsg-window.c:1993 ../src/sendmsg-window.c:2064 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/sendmsg-window.c:2076 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "_Отвори" #: ../src/sendmsg-window.c:2088 msgid "(URL)" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:2109 #, c-format msgid "Cannot get info on file '%s': %s" msgstr "Не могу да добавим информације о датотеци „%s“: %s" #: ../src/sendmsg-window.c:2114 #, c-format msgid "Attachment %s is not a regular file." msgstr "Прилог %s није обична датотека." #: ../src/sendmsg-window.c:2117 #, c-format msgid "File %s cannot be read\n" msgstr "Датотека %s се не може читати\n" #: ../src/sendmsg-window.c:2166 msgid "Attach file" msgstr "Приложи датотеку" #: ../src/sendmsg-window.c:2253 ../src/sendmsg-window.c:2362 #: ../src/sendmsg-window.c:4024 msgid "" "Attaching message failed.\n" "Possible reason: not enough temporary space" msgstr "" "Неуспешно укључивање поруке.\n" "Могући разлог: недовољно простора за привремени смештај" #: ../src/sendmsg-window.c:2582 msgid "F_rom:" msgstr "О_д:" #. Subject: #: ../src/sendmsg-window.c:2717 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to #: ../src/sendmsg-window.c:2731 msgid "F_cc:" msgstr "У _датотеку:" #. Reply To: #: ../src/sendmsg-window.c:2762 msgid "_Reply To:" msgstr "_Одговор на:" #. Attachment list #: ../src/sendmsg-window.c:2767 msgid "_Attachments:" msgstr "_Прилози:" #: ../src/sendmsg-window.c:2812 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Пре_мести" #: ../src/sendmsg-window.c:2835 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Питање" #: ../src/sendmsg-window.c:3108 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save attachment: %s" msgstr "Нисам могао да сачувам %s: %s" #: ../src/sendmsg-window.c:3144 msgid "you" msgstr "ви" #: ../src/sendmsg-window.c:3153 #, c-format msgid "------forwarded message from %s------\n" msgstr "------прослеђена порука од %s------\n" #: ../src/sendmsg-window.c:3192 #, c-format msgid "Message-ID: %s\n" msgstr "ИБ поруке: %s\n" #: ../src/sendmsg-window.c:3198 msgid "References:" msgstr "Позивања:" #: ../src/sendmsg-window.c:3209 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "Дана %s, %s написа:\n" #: ../src/sendmsg-window.c:3211 #, c-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s написа:\n" #: ../src/sendmsg-window.c:3309 #, fuzzy msgid "No signature found!" msgstr "ПГП потпис: %s" #: ../src/sendmsg-window.c:4142 #, c-format msgid "Error executing signature generator %s" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:4154 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open signature file '%s' for reading" msgstr "Нисам могао да отворим одредишно сандуче (%s) за упис" #: ../src/sendmsg-window.c:4164 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading signature from %s" msgstr "Грешка при учитавању %s: %s\n" #: ../src/sendmsg-window.c:4168 #, c-format msgid "Signature in %s is not a UTF-8 text." msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:4231 #, c-format msgid "Could not open the file %s.\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку %s.\n" #: ../src/sendmsg-window.c:4288 msgid "Include file" msgstr "Укључи датотеку" #: ../src/sendmsg-window.c:4640 msgid "" "You selected OpenPGP mode for a message with attachments. In this mode, only " "the first part will be signed and/or encrypted. You should select MIME mode " "if the complete message shall be protected. Do you really want to proceed?" msgstr "" "Изабрали сте режим OpenPGP за поруке са прилозима. У овом режиму, само први " "део поруке се потписује и/или шифрује. Уколико је потребно заштитити целу " "поруку, треба да изаберете режим „MIME“. Да ли заиста желите да наставим?" #: ../src/sendmsg-window.c:4656 #, c-format msgid "sending message with gpg mode %d" msgstr "шаљем поруку у режиму GPG-а %d" #: ../src/sendmsg-window.c:4702 #, fuzzy msgid "Message could not be created" msgstr "Не могу да приступим адресару." #: ../src/sendmsg-window.c:4704 msgid "Message could not be queued in outbox" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:4706 #, fuzzy msgid "Message could not be saved in sentbox" msgstr "Не могу да отворим %s" #: ../src/sendmsg-window.c:4708 #, fuzzy msgid "Message could not be sent" msgstr "Не могу да отворим %s" #: ../src/sendmsg-window.c:4712 #, fuzzy, c-format msgid "Send failed: %s" msgstr "Наредба „CLOSE“ није успела" #: ../src/sendmsg-window.c:4778 #, fuzzy msgid "Could not postpone message." msgstr "Нисам могао да додам поруку садржају" #: ../src/sendmsg-window.c:4792 #, fuzzy msgid "Message postponed." msgstr "Фонт поруке" #: ../src/sendmsg-window.c:4808 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open draftbox: %s" msgstr "Нисам могао да отворим сандуче „%s“" #: ../src/sendmsg-window.c:4830 #, fuzzy msgid "Message saved." msgstr "Порука" #: ../src/sendmsg-window.c:4998 #, c-format msgid "Could not compile %s" msgstr "Не могу да преведем %s" #: ../src/sendmsg-window.c:5491 #, c-format msgid "Reply to %s: %s" msgstr "Одговор за %s: %s" #: ../src/sendmsg-window.c:5496 #, c-format msgid "Forward message to %s: %s" msgstr "Проследи поруку за %s: %s" #: ../src/sendmsg-window.c:5500 #, c-format msgid "Continue message to %s: %s" msgstr "Настави поруку за %s: %s" #: ../src/sendmsg-window.c:5504 #, c-format msgid "New message to %s: %s" msgstr "Нова порука за %s: %s" #: ../src/spell-check.c:511 msgid "Replace the current word with the selected suggestion" msgstr "Замени текућу реч изабраним предлогом" #: ../src/spell-check.c:519 msgid "Replace all occurences of the current word with the selected suggestion" msgstr "Замени све појаве текуће речи изабраним предлогом" #: ../src/spell-check.c:531 msgid "Skip the current word" msgstr "Прескочи текућу реч" #: ../src/spell-check.c:537 msgid "Skip all occurrences of the current word" msgstr "Прескочи све појаве текуће речи" #: ../src/spell-check.c:547 msgid "Add the current word to your personal dictionary" msgstr "Додај текућу реч у лични речник" #: ../src/spell-check.c:556 msgid "Finish spell checking" msgstr "Заврши проверу правописа" #: ../src/spell-check.c:561 msgid "Revert all changes and finish spell checking" msgstr "Врати све измене и заврши проверу правописа" #: ../src/spell-check.c:592 msgid "Spell check" msgstr "Правопис" #: ../src/store-address.c:104 msgid "Store address: no addresses" msgstr "Складиштење адресе: нема адреса" #: ../src/store-address.c:181 msgid "Store Address" msgstr "Складишти адресу" #: ../src/store-address.c:199 msgid "Save this address and close the dialog?" msgstr "Да сачувам ову адресу и затворим дијалог?" #: ../src/store-address.c:217 msgid "No address book selected...." msgstr "Није изабран адресар..." #: ../src/store-address.c:230 msgid "Address could not be written to this address book." msgstr "Не могу да упишем адресу у овај адресар." #: ../src/store-address.c:233 msgid "Address book could not be accessed." msgstr "Не могу да приступим адресару." #: ../src/store-address.c:235 msgid "This mail address is already in this address book." msgstr "Ова адреса је већ наведена у адресару." #: ../src/store-address.c:238 msgid "Unexpected address book error. Report it." msgstr "Неочекивана грешка у адресару. Молим пријавите је." #: ../src/store-address.c:254 msgid "Choose Address Book" msgstr "Изаберите адресар" #: ../src/store-address.c:293 msgid "Choose Address" msgstr "Изаберите адресу" #: ../src/toolbar-factory.c:77 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: ../src/toolbar-factory.c:78 msgid "Check" msgstr "Провери" #: ../src/toolbar-factory.c:79 msgid "Check for new email" msgstr "Провери да ли има нових порука" #: ../src/toolbar-factory.c:80 msgid "Compose" msgstr "Напиши" #: ../src/toolbar-factory.c:81 msgid "Compose message" msgstr "Напиши поруку" #: ../src/toolbar-factory.c:82 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../src/toolbar-factory.c:83 msgid "Continue message" msgstr "Настави поруку" #: ../src/toolbar-factory.c:84 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: ../src/toolbar-factory.c:86 msgid "" "Reply\n" "to all" msgstr "" "Одгов.\n" "свима" #: ../src/toolbar-factory.c:87 msgid "Reply to all recipients" msgstr "Одговори свим примаоцима" #: ../src/toolbar-factory.c:88 msgid "" "Reply\n" "to group" msgstr "" "Одгов.\n" "групи" #: ../src/toolbar-factory.c:90 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: ../src/toolbar-factory.c:92 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: ../src/toolbar-factory.c:93 msgid "Open previous" msgstr "Отвори претходну" #: ../src/toolbar-factory.c:94 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: ../src/toolbar-factory.c:95 msgid "Open next" msgstr "Отвори следећу" #: ../src/toolbar-factory.c:96 msgid "" "Next\n" "unread" msgstr "" "Следећа\n" "непроч." #: ../src/toolbar-factory.c:97 msgid "Open next unread message" msgstr "Прикажи следећу непрочитану поруку" #: ../src/toolbar-factory.c:98 msgid "" "Next\n" "flagged" msgstr "" "Следећа\n" "означена" #: ../src/toolbar-factory.c:99 msgid "Open next flagged message" msgstr "Отвори следећу означену поруку" #: ../src/toolbar-factory.c:100 #, fuzzy msgid "" "Previous\n" "part" msgstr "Претходни део" #: ../src/toolbar-factory.c:101 #, fuzzy msgid "View previous part of message" msgstr "Претходни део поруке" #: ../src/toolbar-factory.c:102 #, fuzzy msgid "" "Next\n" "part" msgstr "Следећи део" #: ../src/toolbar-factory.c:103 #, fuzzy msgid "View next part of message" msgstr "Следећи део поруке" #: ../src/toolbar-factory.c:104 msgid "" "Trash /\n" "Delete" msgstr "" "У смеће /\n" "Обриши" #: ../src/toolbar-factory.c:105 msgid "Move the current message to trash" msgstr "Премести текућу поруку у смеће" #: ../src/toolbar-factory.c:106 msgid "Postpone" msgstr "Одложи" #: ../src/toolbar-factory.c:107 msgid "Postpone current message" msgstr "Одложи текућу поруку" #: ../src/toolbar-factory.c:108 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../src/toolbar-factory.c:110 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: ../src/toolbar-factory.c:112 msgid "Exchange" msgstr "Размена" #: ../src/toolbar-factory.c:114 msgid "Attach" msgstr "Приложи" #: ../src/toolbar-factory.c:115 msgid "Add attachments to this message" msgstr "Додај прилоге овог поруци" #: ../src/toolbar-factory.c:116 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/toolbar-factory.c:117 msgid "Save the current item" msgstr "Сачувај текућу ставку" #: ../src/toolbar-factory.c:118 msgid "Identity" msgstr "Личност" #: ../src/toolbar-factory.c:119 msgid "Set identity to use for this message" msgstr "Постави личност за ову поруку" #: ../src/toolbar-factory.c:121 msgid "Run a spell check" msgstr "Провери правопис" #: ../src/toolbar-factory.c:122 ../src/toolbar-factory.c:132 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/toolbar-factory.c:123 #, fuzzy msgid "Close the compose window" msgstr "Прозор за писање" #: ../src/toolbar-factory.c:124 msgid "" "Toggle\n" "new" msgstr "" "Измени\n" "нову" #: ../src/toolbar-factory.c:125 msgid "Toggle new message flag" msgstr "Измени ознаку нове поруке" #: ../src/toolbar-factory.c:126 msgid "Mark all" msgstr "Обележи све" #: ../src/toolbar-factory.c:127 msgid "Mark all messages in current mailbox" msgstr "Обележи све поруке у текућем сандучету" #: ../src/toolbar-factory.c:128 msgid "" "All\n" "headers" msgstr "" "Сва\n" "заглавља" #: ../src/toolbar-factory.c:129 msgid "Show all headers" msgstr "Прикажи сва заглавља" #: ../src/toolbar-factory.c:130 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни смеће" #: ../src/toolbar-factory.c:133 msgid "Close current mailbox" msgstr "Затвори текуће сандуче" #: ../src/toolbar-factory.c:134 msgid "Msg Preview" msgstr "Преглед поруке" #: ../src/toolbar-factory.c:135 msgid "Show preview pane" msgstr "Пока_жи преглед" #: ../src/toolbar-factory.c:137 msgid "Sign" msgstr "Потпис" #: ../src/toolbar-factory.c:138 msgid "Sign message using GPG" msgstr "Потпиши поруку помоћу GPG-а" #: ../src/toolbar-factory.c:139 msgid "Encrypt" msgstr "Шифруј" #: ../src/toolbar-factory.c:140 msgid "Encrypt message using GPG" msgstr "Шифруј поруку помоћу GPG-а" #: ../src/toolbar-factory.c:142 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../src/toolbar-factory.c:143 msgid "Undo most recent change" msgstr "Опозови последњу измену" #: ../src/toolbar-factory.c:144 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: ../src/toolbar-factory.c:145 msgid "Redo most recent change" msgstr "Понови последњу измену" #: ../src/toolbar-factory.c:233 #, c-format msgid "Unknown toolbar icon \"%s\"" msgstr "Непозната икона за алатку „%s“" #: ../src/toolbar-factory.c:315 #, fuzzy msgid "Queue" msgstr "_Закажи" #: ../src/toolbar-factory.c:352 #, fuzzy msgid "Queue this message for sending" msgstr "Смести ову поруку у „Одлазеће“ ради слања" #: ../src/toolbar-prefs.c:123 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Прилагоди основне алатке" #: ../src/toolbar-prefs.c:144 msgid "Main window" msgstr "Главни прозор" #: ../src/toolbar-prefs.c:148 msgid "Compose window" msgstr "Прозор за писање" #: ../src/toolbar-prefs.c:152 msgid "Message window" msgstr "Прозор са поруком" #: ../src/toolbar-prefs.c:154 msgid "Toolbar options" msgstr "Избори алатки" #: ../src/toolbar-prefs.c:164 msgid "_Wrap button labels" msgstr "_Преломи ознаке дугмића" #: ../src/toolbar-prefs.c:363 #, c-format msgid "Error displaying toolbar help: %s\n" msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи за алатке: %s\n" #. Preview display #: ../src/toolbar-prefs.c:399 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/toolbar-prefs.c:427 msgid "_Restore toolbar to standard buttons" msgstr "_Врати основне алатке на уобичајену дугмад" #: ../src/toolbar-prefs.c:446 msgid "Available buttons" msgstr "Доступни дугмићи" #: ../src/toolbar-prefs.c:462 msgid "Current toolbar" msgstr "Текуће алатке" #: ../src/toolbar-prefs.c:479 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../src/toolbar-prefs.c:495 msgid "Down" msgstr "Доле" #~ msgid "_Middle Name:" #~ msgstr "_Средње име:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "--\n" #~ "This is an OpenPGP signed message part:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "--\n" #~ "Ово је део поруке потписан помоћу OpenPGP-а:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Validity: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Исправност: %s" #~ msgid "Owner trust" #~ msgstr "Поверење у власника" #~ msgid "Run GnomeCard" #~ msgstr "Покрени GnomeCard" #~ msgid "New Address Book type:" #~ msgstr "Нова врста адресара:" #~ msgid "Balsa is not compiled with LDAP support" #~ msgstr "Балса није преведена са подршком за LDAP" #~ msgid "_File Name" #~ msgstr "Назив _датотеке" #~ msgid "Select path for VCARD address book" #~ msgstr "Изаберите путању за VCARD адресар" #~ msgid "Select path for LDIF address book" #~ msgstr "Изаберите путању за LDIF адресар" #~ msgid "Match In" #~ msgstr "Упореди у" #~ msgid "Mailbox _Path:" #~ msgstr "_Путања сандучета:" #~ msgid "Mailbox Path" #~ msgstr "Путања сандучета" #~ msgid "(No identity set)" #~ msgstr "(личност није постављена)" #~ msgid "C_hange..." #~ msgstr "Про_мени..." #, fuzzy #~ msgid "IMAP Server %s: %s" #~ msgstr "Грешка ИМАП сервера %s: %s" #~ msgid "7 Bits" #~ msgstr "7 бита" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 бита" #~ msgid "Quoted" #~ msgstr "цитирано" #~ msgid "Remote SMTP Server" #~ msgstr "Удаљени сервер SMTP-а" #~ msgid "User" #~ msgstr "Корисник" #~ msgid "Use TLS" #~ msgstr "Користи TLS" #~ msgid "Select a font to use" #~ msgstr "Изаберите фонт:" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Изабери..." #~ msgid "attach as reference" #~ msgstr "приложи као позивање" #~ msgid "attach as file" #~ msgstr "приложи као датотеку" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This file is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n" #~ "Please choose the charset used to encode the file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ова датотека није кодирана у US-ASCII или УТФ-8.\n" #~ "Молим изаберите скуп знакова којим је кодирана ова датотека.\n" #~ "(уколико нисте сигурни, изаберите обични УТФ-8)" #, fuzzy #~ msgid "_Attach as %s type \"%s\"" #~ msgstr "Врста приступа: %s\n" #~ msgid "" #~ "The message cannot be encoded in charset %s.\n" #~ "Please choose a language for this message.\n" #~ "For multi-language messages, choose UTF-8." #~ msgstr "" #~ "Порука се не може кодирати у скупу знакова %s.\n" #~ "Молим изаберите језик за ову поруку.\n" #~ "За вишејезичке поруке, користите УТФ-8." #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Епошта" #~ msgid "west european (traditional)" #~ msgstr "западноевропски (традиционални)" #~ msgid "cyrillic (iso/windows)" #~ msgstr "ћирилица (iso/windows)" #~ msgid "ukranian (koi)" #~ msgstr "украјински (koi)" #~ msgid "" #~ "Error placing messages from %s on %s\n" #~ "Messages are left in %s\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при премештању порука из самдучета „%s“ у „%s“\n" #~ "Поруке се налазе у сандучету „%s“\n" #, fuzzy #~ msgid "POP3 temp mailbox %s was not removed (system error message: %s)" #~ msgstr "" #~ "Грешка привремене датотеке ПОП3 сандучета %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move messages" #~ msgstr "Изворно сандуче (%s) је само за читање. Не могу да преместим поруке" #~ msgid "" #~ "Error copying message to mailbox %s!\n" #~ "Mailbox might have been corrupted!" #~ msgstr "" #~ "Грешка при умножавању поруке у сандуче %s!\n" #~ "Сандуће је можда оштећено!" #~ msgid "" #~ "SMTP server refused connection.\n" #~ "Balsa by default uses submission service (587).\n" #~ "If you want to submit mail using relay service (25),specify it explicitly " #~ "via: \"host:smtp\".\n" #~ "Message is left in outbox." #~ msgstr "" #~ "SMTP сервер је одбио повезивање.\n" #~ "Балса подразумевано користи сервис за слање (587).\n" #~ "Ако желите да шаље пошту уз помоћ релејног сервиса (25), посебно то " #~ "назначите преко: „домаћин:smtp“.\n" #~ "Порука се налази у одлазећим." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file %s.\n" #~ "Check the directory permissions." #~ msgstr "" #~ "Грешка при упису у привремену датотеку %s.\n" #~ "Проверите дозволе директоријума." #~ msgid "Please enter information about yourself." #~ msgstr "Молим да унесете информације о себи." #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Име:" #~ msgid "" #~ "You seem to be running Balsa for the first time. The following steps will " #~ "set up Balsa by asking a few simple questions. Once you have completed " #~ "these steps, you can always change them later in Balsa's preferences. If " #~ "any files or directories need to be created, it will be done so " #~ "automatically.\n" #~ " Please check the about box in Balsa's main window for more information " #~ "about contacting the authors or reporting bugs." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да покрећете Балсу по први пут. Следећи кораци ће подесити Балсу " #~ "кроз пар једноставних питања. Кад једном прођете ове кораке, увек их " #~ "можете изменити касније у Балсиним подешавањима. Ако је потребно створити " #~ "било које датотеке или директоријуме, то ће бити аутоматски урађено.\n" #~ " Молим да погледате прозор „о програму“ у Балсином главном прозору за " #~ "више информација о обраћању ауторима или пријављивању грешака." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Укупно" #, fuzzy #~ msgid "By _Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgid "Cannot access the message's body\n" #~ msgstr "Не могу да приступим телу поруке\n" #~ msgid "Display message size as number of lines" #~ msgstr "Прикажи величину поруке као број редова" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sign message: could not create gpgme context: %s" #~ msgstr "%s: нисам могао да створим контекст: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sign message: could not get gpgme data from istream: %s" #~ msgstr "%s: нисам могао да добавим податке из датотеке: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sign message: gpgme could not create new data: %s" #~ msgstr "%s: нисам могао да створим нове податке: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sign message: gpgme signing failed: %s" #~ msgstr "%s: потписивање није успело: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sign message: could not get gpgme data: %s" #~ msgstr "%s: нисам могао да добавим податке: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot verify message signature: could not get gpgme data from istream: %s" #~ msgstr "%s: нисам могао да добавим податке из датотеке: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot encrypt message: could not create gpgme recipients set: %s" #~ msgstr "нисам могао да створим gpgme-ов скуп прималаца: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot encrypt message: could not get gpgme data from istream: %s" #~ msgstr "%s: нисам могао да добавим податке из датотеке: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot encrypt message: gpgme could not create new data: %s" #~ msgstr "%s: нисам могао да створим нове податке: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot encrypt message: gpgme encryption failed: %s" #~ msgstr "%s: шифровање није успело: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot encrypt message: could not get gpgme data: %s" #~ msgstr "%s: нисам могао да добавим податке: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot decrypt message: could not get gpgme data from istream: %s" #~ msgstr "%s: нисам могао да добавим податке из датотеке: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot decrypt message: gpgme could not create new data: %s" #~ msgstr "%s: нисам могао да створим нове податке: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot decrypt message: gpgme decrypting failed: %s" #~ msgstr "%s: није успело дешифровање: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot decrypt message: could not get gpgme data: %s" #~ msgstr "%s: нисам могао да добавим податке: %s" #~ msgid "GPG sign by default" #~ msgstr "Подразумевано потпиши GPG-ом" #, fuzzy #~ msgid "Could not send \"%s\" to \"%s\"" #~ msgstr "Нисам могао да сачувам %s: %s" #~ msgid "*** ERROR: Mailbox Lock Exists: %s ***\n" #~ msgstr "*** ГРЕШКА: Сандуче има катанац: %s ***\n" #, fuzzy #~ msgid "GMimeGPG signature verification failed: %s" #~ msgstr "%s: провера потписа није успела: %s" #~ msgid "This part contains at least two signatures with different status." #~ msgstr "Овај део садржи најмање два потписа са различитим стањем." #~ msgid "bad status" #~ msgstr "лоше стање" #~ msgid "Enter passsphrase to OpenPGP sign the first message part" #~ msgstr "Унесите лозинку за потписивање првог дела поруке помоћу OpenPGP-а" #, fuzzy #~ msgid "gpgme could not get data from buffer: %s" #~ msgstr "%s: не могу да добавим податке из бафера: %s" #~ msgid "Enter passsphrase to decrypt message part" #~ msgstr "Унесите лозинку ради дешифровања дела поруке" #~ msgid "" #~ "The OpenPGP encrypted message part contains 8-bit characters, but no " #~ "header describing the used codeset (converted to %s)" #~ msgstr "" #~ "Порука шифрована помоћу OpenPGP-а садржи 8-битне знаке, али не и " #~ "заглавље \n" #~ "које описује коришћени скуп знакова (посматрано као %s)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Do you want to run gpg to import the public key with fingerprint %s?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Желите ли да покренете gpg ради увоза јавног кључа са отиском %s?" #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "Отисак" #, fuzzy #~ msgid "could not retrieve key for %s: %s" #~ msgstr "%s: нисам могао да преузмем кључ за %s: %s" #~ msgid "could not get a private key for %s" #~ msgstr "нисам могао да добавим приватни кључ за %s" #~ msgid "could not create gpgme recipients set: %s" #~ msgstr "нисам могао да створим gpgme-ов скуп прималаца: %s" #~ msgid "could not add recipient %s: %s" #~ msgstr "нисам могао да додам примаоца %s: %s" #~ msgid "remember passphrase for" #~ msgstr "запамти лозинку за" #~ msgid "Enter passsphrase to sign message" #~ msgstr "Унесите лозинку да бисте потписали поруку" #~ msgid "" #~ "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid.\n" #~ "Your system does not allow for creation of mailboxes\n" #~ "in /var/spool/mail. Balsa wouldn't function properly\n" #~ "until the system created the mailboxes. Please change\n" #~ "the mailbox path or check your system configuration." #~ msgstr "" #~ "Сандуче „%s“ не изгледа исправно.\n" #~ "Ваш систем не дозвољава стварање сандучића\n" #~ "у /var/spool/mail. Балса неће исправно радити\n" #~ "док систем не створи сандучиће. Молим да измените\n" #~ "путању до сандучића или проверите подешавања вашег система." #~ msgid "Remote IMAP folder set" #~ msgstr "Скуп удаљених фасцикли IMAP-а" #~ msgid "Use SS_L (IMAPS)" #~ msgstr "Користи SS_L (IMAPS)" #~ msgid "Oooop! mailbox not found in balsa_app.mailbox nodes?\n" #~ msgstr "Уууупс! сандуче није пронађено у чворовима balsa_app.mailbox?\n" #~ msgid "Use _APOP Authentication" #~ msgstr "Користи проверу исправности _APOP" #~ msgid "Use SS_L (pop3s)" #~ msgstr "Користи SS_L (pop3s)" #, fuzzy #~ msgid "Show _Patches" #~ msgstr "Прикажи сва заглавља" #~ msgid "Co_mmit Current" #~ msgstr "Почини _текуће" #~ msgid "Commit _All" #~ msgstr "Почини _све" #~ msgid "Commit the changes in all mailboxes" #~ msgstr "Почини све измене у свим сандучићима" #~ msgid "Edit/Apply _Filters" #~ msgstr "Уреди/примени _филтере" #~ msgid "Filter the content of the selected mailbox" #~ msgstr "Филтрирај садржај изабраног сандучета" #~ msgid "" #~ "Unable to Open Mailbox!\n" #~ "Please check the mailbox settings." #~ msgstr "" #~ "Не могу да приступим сандучету!\n" #~ "Молим проверите подешавања сандучета." #~ msgid "Message window title format:" #~ msgstr "Образац за наслов прозора са порукама:" #~ msgid "Delete immediately and irretrievably" #~ msgstr "Обриши одмах и неповратно" #~ msgid "Sa_ve" #~ msgstr "_Сачувај" #~ msgid "Co_mments" #~ msgstr "При_медбе:" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "_Кључне речи" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Примедбе:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Кључне речи:" #, fuzzy #~ msgid "Could not save message." #~ msgstr "Нисам могао да додам поруку садржају" #~ msgid "Cancel this message" #~ msgstr "Укини ову поруку" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "непозната грешка" #~ msgid "This certificate belongs to:\n" #~ msgstr "Ова потврда припада:\n" #~ msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n" #~ msgstr "*** ГРЕШКА: Ток сандучета је затворен: %s ***\n" #~ msgid "" #~ "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n" #~ "or query was incompatible with IMAP (perhaps you use regular " #~ "expressions)\n" #~ "falling back to default searching method" #~ msgstr "" #~ "Наредба IMAP SEARCH није успешно извршена над сандучетом „%s“\n" #~ "или упит није сагласан са IMAP-ом (можда користите регуларне изразе)\n" #~ "враћам се на подразумевани начин претраге" #~ msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for copying" #~ msgstr "Нисам могао да отворим одредишно сандуче (%s) за копирање" #~ msgid "connection error" #~ msgstr "грешка при повезивању" #~ msgid "POP command execution failed" #~ msgstr "Извршавање POP наредбе није успело" #~ msgid "Could not write the message" #~ msgstr "Нисам могао да упишем поруку" #~ msgid "Could not run the delivery program (procmail)" #~ msgstr "Нисам могао да покренем програм за испоруку (procmail)" #~ msgid "Could not open mailbox for spooling" #~ msgstr "Нисам могао да отворим сандуче за намотавање" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Домаћин није нађен" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Повезивање је одбијено" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Потврда исправности није успела" #~ msgid "%s: could not get decrypted data: %s" #~ msgstr "%s: нисам успео да добавим дешифроване податке: %s" #~ msgid "Unable to open sentbox - could not get IMAP server information" #~ msgstr "" #~ "Не могу да отворим „Послане“ - не могу да добавим податке са сервера IMAP" #~ msgid "" #~ "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Грешка: Нисам могао да прикажем ниједан део вишеделне поруке " #~ "(Multipart/Alternative)! --]\n" #~ msgid "[-- Attachment #%d" #~ msgstr "[-- Прилог #%d" #~ msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" #~ msgstr "[-- Врста: %s/%s, Кодирање: %s, Величина: %s --]\n" #~ msgid "[-- Autoview using %s --]\n" #~ msgstr "[-- Самопреглед уз помоћ %s --]\n" #~ msgid "Invoking autoview command: %s" #~ msgstr "Покрећем наредбу самопрегледа: %s" #~ msgid "Can't create filter" #~ msgstr "Не могу да створим филтер" #~ msgid "[-- Can't run %s. --]\n" #~ msgstr "[-- Не могу да покренем %s. --]\n" #~ msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" #~ msgstr "[-- Самопрегледај stderr %s --]\n" #~ msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Грешка: спољашње тело поруке не садржи параметар за врсту приступа " #~ "--]\n" #~ msgid "[-- This %s/%s attachment " #~ msgstr "[-- Овај прилог врсте %s/%s " #~ msgid "(size %s bytes) " #~ msgstr "(величина %s бајтова) " #~ msgid "has been deleted --]\n" #~ msgstr "је обрисан --]\n" #~ msgid "[-- on %s --]\n" #~ msgstr "[-- %s --]\n" #~ msgid "" #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" #~ "[-- and the indicated external source has --]\n" #~ "[-- expired. --]\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Овај прилог врсте %s/%s није укључен, --]\n" #~ "[-- а назначени спољашњи извор је --]\n" #~ "[-- истекао. --]\n" #~ msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" #~ msgstr "[-- Овај прилог врсте %s/%s није укључен, --]\n" #~ msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" #~ msgstr "[-- а назначена врста приступа %s није подржана --]\n" #~ msgid "Error: multipart/signed has no protocol." #~ msgstr "Грешка: „multipart/signed“ не садржи протокол." #~ msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" #~ msgstr "Грешка: „multipart/encrypted“ не садржи параметар протокола!" #~ msgid "Unable to open temporary file!" #~ msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку!" #~ msgid "[-- %s/%s is unsupported " #~ msgstr "[-- %s/%s није подржано " #~ msgid "(use '%s' to view this part)" #~ msgstr "(користите „%s“ да бисте видели овај део)" #~ msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" #~ msgstr "(неопходно је „преглед прилога“ доделити тастеру!)" #~ msgid "No authenticators available" #~ msgstr "Нема доступних потврђивача исправности" #~ msgid "Authenticating (anonymous)..." #~ msgstr "Потврђујем исправност (анонимно)..." #~ msgid "Anonymous authentication failed." #~ msgstr "Анонимна потврда исправности није успела." #~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." #~ msgstr "Потврђујем исправност (CRAM-MD5)..." #~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed." #~ msgstr "CRAM-MD5 потврда исправности није успела." #~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..." #~ msgstr "Потврђујем исправност (GSSAPI)..." #~ msgid "GSSAPI authentication failed." #~ msgstr "GSSAPI потврда исправности није успела." #~ msgid "LOGIN disabled on this server." #~ msgstr "LOGIN је искључено на овом серверу." #~ msgid "Logging in..." #~ msgstr "Пријављујем се..." #~ msgid "Authenticating (SASL)..." #~ msgstr "Потврђујем исправност (SASL)..." #~ msgid "SASL authentication failed." #~ msgstr "SASL потврда исправности није успела." #~ msgid "%s is an invalid IMAP path" #~ msgstr "%s није исправна IMAP путања" #~ msgid "Getting namespaces..." #~ msgstr "Добављам просторе имена..." #~ msgid "Getting folder list..." #~ msgstr "Добављам списак фасцикли..." #~ msgid "No such folder" #~ msgstr "Непостојећа фасцикла" #~ msgid "Create mailbox: " #~ msgstr "Створи сандуче: " #~ msgid "Mailbox must have a name." #~ msgstr "Сандуче мора бити именовано." #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" #~ msgstr "Кобна грешка. Број порука није усклађен!" #~ msgid "Closing connection to %s..." #~ msgstr "Затварам повезивање са %s..." #~ msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." #~ msgstr "Овај IMAP сервер је препотопски. Mutt не ради на њему." #~ msgid "Secure connection with TLS?" #~ msgstr "Безбедно повезивање уз TLS?" #~ msgid "Connecting to %s ..." #~ msgstr "Повезујем се са %s ..." #~ msgid "Could not negotiate TLS connection" #~ msgstr "Нисам могао да преговарам о TLS повезивању" #~ msgid "Selecting %s..." #~ msgstr "Одабирам %s..." #~ msgid "Error opening mailbox" #~ msgstr "Грешка при отварању сандучета" #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Не могу да додам садржај IMAP сандучићима на овом серверу" #~ msgid "Create %s?" #~ msgstr "Да створим %s?" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Затварам повезивање са IMAP сервером..." #~ msgid "Expunge failed" #~ msgstr "Брисање није успело" #~ msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" #~ msgstr "Чувам ознаке стања поруке... [%d/%d]" #~ msgid "Expunging messages from server..." #~ msgstr "Бришем поруке са сервера..." #~ msgid "Bad mailbox name" #~ msgstr "Лош назив сандучета" #~ msgid "Subscribing to %s..." #~ msgstr "Претплаћујем се на %s..." #~ msgid "Unsubscribing to %s..." #~ msgstr "Отказујем претплату за %s..." #~ msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." #~ msgstr "Не могу да добавим заглавља са ове верзије IMAP сервера." #~ msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" #~ msgstr "Добављам заглавља порука... [%d/%d]" #~ msgid "Fetching message..." #~ msgstr "Добављам поруку..." #~ msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." #~ msgstr "Индекс порука је неисправан. Пробајте да поново отворите сандуче." #~ msgid "Uploading message ..." #~ msgstr "Преносим поруку..." # bug: plural-forms #~ msgid "Copying %d messages to %s..." #~ msgstr "Копирам %d порука у %s..." #~ msgid "Continue?" #~ msgstr "Да наставим?" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Нема више меморије!" #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)" #~ msgstr "Читам %s... %d (%d%%)" #~ msgid "Mailbox is corrupt!" #~ msgstr "Сандуче је покварено!" #~ msgid "Mailbox was corrupted!" #~ msgstr "Сандуче је неко покварио!" #~ msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" #~ msgstr "Кобна грешка! Нисам могао да поново отворим сандуче!" #~ msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" #~ msgstr "" #~ "sync: mbox је измењен, али нема измењених порука! (пријавите ову грешку)" #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)" #~ msgstr "Записујем поруке... %d (%d%%)" #~ msgid "Committing changes..." #~ msgstr "Вршим измене..." #~ msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" #~ msgstr "Уписивање није успело! Делимично сандуче је сачувано у %s" #~ msgid "Could not reopen mailbox!" #~ msgstr "Нисам могао да поново отворим сандуче!" #~ msgid "Connection to %s closed" #~ msgstr "Повезивање са %s је затворено" #~ msgid "SSL is unavailable." #~ msgstr "SSL није доступан." #~ msgid "Preconnect command failed." #~ msgstr "Наредба преповезивања није успела." #~ msgid "Error talking to %s (%s)" #~ msgstr "Грешка при разговору са %s (%s)" #~ msgid "Looking up %s..." #~ msgstr "Тражим %s..." #~ msgid "Could not find the host \"%s\"" #~ msgstr "Нисам могао да нађем домаћина „%s“" #~ msgid "Connecting to %s..." #~ msgstr "Повезујем се са %s..." #~ msgid "Could not connect to %s (%s)." #~ msgstr "Нисам могао да се повежем са %s (%s)." #~ msgid "Failed to find enough entropy on your system" #~ msgstr "Нисам могао да пронађем довољно ентропије на вашем систему" #~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n" #~ msgstr "Попуњавам резервоар ентропије: %s...\n" #~ msgid "%s has insecure permissions!" #~ msgstr "%s има несигурне дозволе!" #~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy" #~ msgstr "SSL је искључен због мањка ентропије" #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "У/И грешка" #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "грешка протокола која није задана" #~ msgid "SSL failed: %s" #~ msgstr "SSL није успео: %s" #~ msgid "Unable to get certificate from peer" #~ msgstr "Не могу да добавим потврду од премца" #~ msgid "SSL connection using %s (%s)" #~ msgstr "SSL повезивање уз помоћ %s (%s)" #~ msgid "[unable to calculate]" #~ msgstr "[не могу да израчунам]" #~ msgid "Server certificate is not yet valid" #~ msgstr "Потврда сервера још није исправна" #~ msgid "Server certificate has expired" #~ msgstr "Потврда сервера је истекла" #~ msgid "Warning: Couldn't save certificate" #~ msgstr "Упозорење: Нисам могао да сачувам потврду" #~ msgid "Certificate saved" #~ msgstr "Потврда је сачувана" #~ msgid "This certificate belongs to:" #~ msgstr "Ова потврда припада:" #~ msgid "This certificate was issued by:" #~ msgstr "Ову потврду је издао:" #~ msgid "This certificate is valid" #~ msgstr "Ова потврда је исправна" #~ msgid " from %s" #~ msgstr " од %s" #~ msgid " to %s" #~ msgstr " до %s" #~ msgid "Fingerprint: %s" #~ msgstr "Отисак: %s" #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "Провера SSL потврде" #~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" #~ msgstr "(о)дбиј, прихвати (ј)едном, (п)рихвати увек" #~ msgid "roa" #~ msgstr "оју" #~ msgid "(r)eject, accept (o)nce" #~ msgstr "(о)дбиј, прихвати (ј)едном" #~ msgid "ro" #~ msgstr "oj" #~ msgid "Exit " #~ msgstr "Излаз " #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помоћ" #~ msgid "Reading %s... %d" #~ msgstr "Читам %s... %d" #~ msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" #~ msgstr "Број катанаца је прекорачен, да уклоним катанац за %s?" #~ msgid "Can't dotlock %s.\n" #~ msgstr "Не могу да поставим dotlock за %s.\n" #~ msgid "Couldn't lock %s\n" #~ msgstr "Нисам могао да закључам %s\n" #~ msgid "Reading %s..." #~ msgstr "Читам %s..." #~ msgid "Writing %s..." #~ msgstr "Записујем %s..." #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "Нисам могао да ускладим сандуче %s!" #~ msgid "Mailbox is unchanged." #~ msgstr "Сандуче је непромењено." # bug: plural-forms #~ msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." #~ msgstr "%d задржаних, %d премештених, %d обрисаних." # bug: plural-forms #~ msgid "%d kept, %d deleted." #~ msgstr "%d задржаних, %d обрисаних." #~ msgid " Press '%s' to toggle write" #~ msgstr " Притисните „%s“ да промените упис" #~ msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" #~ msgstr "Користите „промени упис“ да бисте омогућили писање!" #~ msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" #~ msgstr "Сандуче је означено као неуписиво. %s" #~ msgid "Mailbox is read-only." #~ msgstr "Сандуче је само за читање." # bug: plural-forms #~ msgid "Purge %d deleted message?" #~ msgstr "Да очистим %d обрисану поруку?" # bug: plural-forms #~ msgid "%d kept." #~ msgstr "%d задржаних." #~ msgid "multipart message has no boundary parameter!" #~ msgstr "„multipart“ (вишеделна) порука нема параметар „boundary“!" #~ msgid "No boundary parameter found! [report this error]" #~ msgstr "Није нађен параметар „boundary“! [пријавите ову грешку]" #~ msgid "%s no longer exists!" #~ msgstr "%s више не постоји!" #~ msgid "Can't stat %s: %s" #~ msgstr "Не могу да спроведем „stat“ за %s: %s" #~ msgid "%s isn't a regular file." #~ msgstr "%s није обична датотека." #~ msgid "Output of the delivery process" #~ msgstr "Излаз процеса слања" #~ msgid "run gpg to import key" #~ msgstr "покрени gpg ради увоза кључа" #~ msgid "" #~ "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME signed part, " #~ "but balsa is not (yet) able to handle this format." #~ msgstr "" #~ "Порука коју је послао %s са темом „%s“ садржи део потписан помоћу S/MIME, " #~ "али Балса (за сада) не уме да ради са овим начином записа." #~ msgid "New" #~ msgstr "Ново" #~ msgid "Delete the current message" #~ msgstr "Обриши текућу поруку" #~ msgid "Undelete the message" #~ msgstr "Одобриши поруку" #~ msgid "_Toggle" #~ msgstr "_Промени" #~ msgid "Mark all read" #~ msgstr "Обележи све као прочитане" #~ msgid "Mark all messages in current mailbox as read" #~ msgstr "Обележи све поруке у текућем сандучету као прочитане" # bug: staartup -> startup #~ msgid "Get new mail on staartup" #~ msgstr "Преузми нове поруке при покретању" #~ msgid "Toolbar Buttons" #~ msgstr "Дугмићи алатки" #~ msgid "Mailbox Colors" #~ msgstr "Боје сандучета" #~ msgid "Mailbox with unread messages color" #~ msgstr "Боја за сандуче са непрочитаним порукама" #~ msgid "LibBalsaMailboxImap: Opening %s Refcount: %d\n" #~ msgstr "LibBalsaMailboxImap: Отварам %s Рефброј: %d\n" #~ msgid "LibBalsaMailboxLocal: Opening %s Refcount: %d\n" #~ msgstr "LibBalsaMailboxLocal: Отварам %s Рефброј: %d\n"