# Serbian translation for Asunder. # This file is distributed under the same license as the Asunder package. # To test try sr_CS or sr_CS@latin # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Asunder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-29 09:57-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-19 13:36+0100\n" "Last-Translator: Milan Pužić \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" "X-Poedit-Language: Serbian\n" #: src/main.c:111 src/interface.c:203 msgid "Rip" msgstr "Екстрактуј CD" #: src/main.c:116 msgid "Track" msgstr "Нумера" #: src/main.c:123 msgid "Artist" msgstr "Извођач" #: src/main.c:130 msgid "Title" msgstr "Назив" #: src/main.c:135 msgid "Time" msgstr "Трајање" #: src/main.c:161 msgid "" "'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip " "CDs." msgstr "" "'cdparanoia' није пронађена у вашој путањи. Ово је потребно за екстрактовање " "CD-ова." #: src/main.c:397 msgid "Getting disc info from the internet..." msgstr "Преузимам информације о диску са интернета..." #: src/callbacks.c:317 msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive." msgstr "Није убачен CD. Молим убаците CD у ваш CD-ROM уређај." #: src/callbacks.c:336 src/callbacks.c:361 src/callbacks.c:386 #: src/callbacks.c:411 #, c-format msgid "" "%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %" "s functionality is disabled." msgstr "" "%s није пронађен у вашој путањи. Потребан је за креирање фајлова %s. Сва %s " "функционалност је онемогућена." #: src/callbacks.c:498 msgid "Select all for ripping" msgstr "Изабери све" #: src/callbacks.c:504 msgid "Deselect all for ripping" msgstr "Испусти све" #: src/interface.c:93 msgid "CDDB Lookup" msgstr "CDDB претрага" #: src/interface.c:136 msgid "Disc:" msgstr "Диск:" #: src/interface.c:142 msgid "Album artist:" msgstr "Извођач албума:" #: src/interface.c:149 msgid "Album title:" msgstr "Назив албума:" #: src/interface.c:156 msgid "Single artist" msgstr "Један извођач" #: src/interface.c:333 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: src/interface.c:350 src/interface.c:356 msgid "Destination folder" msgstr "Дестинациона фасцикла" #: src/interface.c:360 msgid "Create M3U playlist" msgstr "Креирај M3U листу нумера" #: src/interface.c:368 msgid "CD-ROM device: " msgstr "CD-ROM уређај: " #: src/interface.c:377 msgid "" "Default: /dev/cdrom\n" "Other example: /dev/hdc\n" "Other example: /dev/sr0" msgstr "" "Фабричка вредност: /dev/cdrom\n" "Други пример: /dev/hdc\n" "Трећи пример: /dev/sr0" #: src/interface.c:381 msgid "Eject disc when finished" msgstr "Избаци диск при завршетку" #: src/interface.c:389 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/interface.c:409 msgid "" "%A - Artist\n" "%L - Album\n" "%N - Track number (2-digit)\n" "%T - Song title" msgstr "" "%A - Извођач\n" "%L - Албум\n" "%N - Број нумере (двоцифрен)\n" "%T - Назив нумере" #: src/interface.c:419 msgid "Album directory: " msgstr "Фасцикла албума: " #: src/interface.c:426 src/prefs.c:511 msgid "Playlist file: " msgstr "Датотека листе нумера: " #: src/interface.c:433 src/prefs.c:523 src/prefs.c:533 msgid "Music file: " msgstr "Музичка датотека: " #: src/interface.c:447 msgid "" "This is relative to the destination folder (from the General tab).\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L\n" "Other example: %A/%L" msgstr "" "Ово је релативно дестинационој фасцикли (из језичка \"Опште\").\n" "Може бити празно.\n" "Фабричка вредност: %A - %L\n" "Други пример: %A/%L" #: src/interface.c:459 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L" msgstr "" "Ово ће бити смештено у фасциклу албума.\n" "Може бити празно.\n" "Фабричка вредност: %A - %L" #: src/interface.c:470 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Cannot be blank.\n" "Default: %A - %T\n" "Other example: %N - %T" msgstr "" "Ово ће бити смештено у фасциклу албума.\n" "Не може бити празно.\n" "Фабричка вредност: %A - %T\n" "Други пример: %N - %T" #: src/interface.c:475 msgid "Filename formats" msgstr "Формати датотека" #: src/interface.c:480 msgid "Filenames" msgstr "Називи датотека" #. WAV #: src/interface.c:499 msgid "WAV (uncompressed)" msgstr "WAV (без компресије)" #: src/interface.c:518 msgid "Variable bit rate (VBR)" msgstr "Променљиви битрејт (VBR)" #: src/interface.c:526 msgid "Better quality for the same size." msgstr "Бољи квалитет за исту величину датотека." #: src/interface.c:532 src/interface.c:699 msgid "Bitrate" msgstr "Битрејт (број битова у секунди)" #: src/interface.c:547 msgid "" "Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use " "192Kbps." msgstr "" "Већи битрејт проузрокује бољим квалитетом, али и већом датотеком. Већина " "корисника употребљава 192Kbps." #: src/interface.c:549 msgid "32Kbps" msgstr "32Kbps" #: src/interface.c:554 msgid "MP3 (lossy compression)" msgstr "MP3 (компресија са малим губитком квалитета)" #: src/interface.c:576 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: src/interface.c:587 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6." msgstr "Бољи квалитет проузрокује већом датотеком. Уобичајена вредност је 6." #: src/interface.c:589 msgid "OGG Vorbis (lossy compression)" msgstr "OGG Vorbis (компресија са малим губитком квалитета)" #: src/interface.c:611 src/interface.c:665 msgid "Compression level" msgstr "Ниво компресије" #: src/interface.c:622 msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file." msgstr "Ово не утиче на квалитет. Виша вредност указује на мању датотеку." #: src/interface.c:624 msgid "FLAC (lossless compression)" msgstr "FLAC (компресија без губитка квалитета)" #: src/interface.c:642 msgid "More formats" msgstr "Додатни формати" #: src/interface.c:678 msgid "" "This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default " "is 1 (recommended)." msgstr "" "Ово не утиче на квалитет. Виша вредност указује на мању датотеку. Уобичајено " "је 1 (препоручено)." #: src/interface.c:684 #, fuzzy msgid "Hybrid compression" msgstr "Хибридна компресија" #: src/interface.c:693 msgid "" "The format is lossy but a correction file is created for restoring the " "lossless original." msgstr "" "Формат је са губитком у квалитети, али корекциони фајл је креиран због " "обнове оригинала без губитка." #. END WAVPACK #: src/interface.c:723 msgid "Encode" msgstr "Кодирај" #: src/interface.c:743 msgid "Get disc info from the internet automatically" msgstr "Аутоматски преузми информације о диску са интернета" #: src/interface.c:751 msgid "Use HTTP proxy to connect to the internet" msgstr "Користи HTTP proxy за прикључивање на интернет" #: src/interface.c:764 msgid "Server: " msgstr "Сервер:" #: src/interface.c:777 msgid "Port: " msgstr "Порт:" #: src/interface.c:795 msgid "Advanced" msgstr "Додатна подешавања" #: src/interface.c:866 src/interface.c:902 msgid "Ripping" msgstr "Екстракција" #: src/interface.c:895 msgid "Total progress" msgstr "Укупан напредак" #: src/interface.c:909 msgid "Encoding" msgstr "кодирање" #: src/interface.c:1248 #, c-format msgid "%d file created successfully" msgid_plural "%d files created successfully" msgstr[0] "Датотека %d је успешно креирана" msgstr[1] "Датотеке %d су успешно креиране" #: src/interface.c:1257 #, c-format msgid "There was an error creating %d file" msgid_plural "There was an error creating %d files" msgstr[0] "Дошло је до грешке при креирању датотеке %d" msgstr[1] "Дошло је до грешке при креирању датотека %d" #: src/prefs.c:510 src/prefs.c:522 #, c-format msgid "Invalid characters in the '%s' field" msgstr "Неважећи знаци у пољу '%s'" #: src/prefs.c:532 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "'%s' не сме бити празно" #: src/prefs.c:547 msgid "Invalid proxy port number" msgstr "Неважећи број proxy порта" #: src/support.c:47 msgid "Overwrite?" msgstr "Пребрисати?" #: src/support.c:60 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n" msgstr "Датотека '%s' већ постоји. Желите ли да је пребришете?\n" #: src/support.c:66 msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD" msgstr "Запамти одговор за _све датотеке креиране са овог CD-а" #: src/threads.c:138 msgid "" "No ripping/encoding method selected. Please enable one from the " "'Preferences' menu." msgstr "" "Није изабран метод за екстрактовање/кодирање. Молим изаберите један од " "метода из менија \"Подешавања\"." #: src/threads.c:169 msgid "" "No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one " "track." msgstr "" "Није изабрана ни једна нумера за екстрактовање/кодирање. Молим изаберите " "барем једну нумеру." #: src/threads.c:696 src/threads.c:698 src/threads.c:702 msgid "Waiting..." msgstr "Чекам..."