# translation of aspell.po to Serbian # Marko Uskokovic , 2007, 2008. # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-06 22:35-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-22 18:10+0200\n" "Last-Translator: Marko Uskokovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "број између 0 и 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "у форми \"<име> <вредност>\"" #: common/config.cpp:73 msgid "string" msgstr "стринг" #: common/config.cpp:73 msgid "integer" msgstr "integer тип" #: common/config.cpp:73 msgid "boolean" msgstr "boolean тип" #: common/config.cpp:73 msgid "list" msgstr "листа" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:977 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "или \"true\" или \"false\"" #: common/config.cpp:996 msgid "a positive integer" msgstr "позитивни integer тип" #: common/config.cpp:1124 msgid "# default: " msgstr "# основно: " #: common/config.cpp:1187 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Филтер: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# подешено по следећем:\n" "\n" #: common/config.cpp:1285 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF променљива окружења" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1359 msgid "main configuration file" msgstr "главна датотека са подешавањима" #: common/config.cpp:1361 msgid "location of main configuration file" msgstr "путања главне датотеке са подешавањима" #: common/config.cpp:1364 msgid "location of language data files" msgstr "путања датотека за језике" #: common/config.cpp:1366 msgid "create dictionary aliases" msgstr "направи алијасе речника" #: common/config.cpp:1368 msgid "location of the main word list" msgstr "путања главног списка речи" #: common/config.cpp:1370 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "кодирање у којем се очекују подаци" #: common/config.cpp:1372 msgid "add or removes a filter" msgstr "додаје или уклања филтер" #: common/config.cpp:1374 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "путање у којима aspell тражи филтере" #: common/config.cpp:1378 msgid "filter mode" msgstr "мод филтрирања" #: common/config.cpp:1380 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "додатни речници који се користе" #: common/config.cpp:1382 msgid "location for personal files" msgstr "путања личних датотека" #: common/config.cpp:1384 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "занемари речи са <= n знакова" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1387 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "игнориши акценте приликом провере речи - ТРЕНУТНО НИЈЕ У УПОТРЕБИ" #: common/config.cpp:1389 msgid "ignore case when checking words" msgstr "игнориши величину слова приликом провере речи" #: common/config.cpp:1391 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "занемари наредбе за смештај парова за замену" #: common/config.cpp:1393 common/config.cpp:1460 msgid "extra information for the word list" msgstr "додатни подаци за списак речи" #: common/config.cpp:1395 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "дефиниција тастатуре која се користи за анализу" #: common/config.cpp:1397 msgid "language code" msgstr "код језика" #: common/config.cpp:1399 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "превазиђено, користите lang" #: common/config.cpp:1401 msgid "location of local language data files" msgstr "путања датотека са подацима о локалном језику" #: common/config.cpp:1403 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "основно име главног речника" #: common/config.cpp:1407 msgid "set module name" msgstr "постави име модула" #: common/config.cpp:1409 msgid "search order for modules" msgstr "редослед тражења модула" #: common/config.cpp:1411 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "омогући Unicode нормализацију" #: common/config.cpp:1413 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Unicode нормализација је захтевана за тренутни језик" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1417 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Unicode форма нормализације: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1419 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "избегните губитке у конверзији приликом нормализације" #: common/config.cpp:1421 msgid "personal configuration file" msgstr "лична датотека са подешавањима" #: common/config.cpp:1424 msgid "personal dictionary file name" msgstr "име датотеке личног речника" #: common/config.cpp:1427 msgid "prefix directory" msgstr "префиксни директоријум" #: common/config.cpp:1429 msgid "replacements list file name" msgstr "име датотеке са списком размена" #: common/config.cpp:1432 msgid "consider run-together words legal" msgstr "сматрај спојене речи исправним" # bug: s/maxium/maximum/ #: common/config.cpp:1434 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "највећи број којих се може припојити" #: common/config.cpp:1436 msgid "minimal length of interior words" msgstr "најмања дужина унутрашњих речи" #: common/config.cpp:1438 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "сачувај парове за размену при чувању свега" # као у математици „управна“, тако овде „извршна“ (датотека) #: common/config.cpp:1440 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "постави префикс на основу положаја извршне" #: common/config.cpp:1442 msgid "size of the word list" msgstr "величина списка речи" #: common/config.cpp:1444 msgid "no longer used" msgstr "више се не користи" #: common/config.cpp:1446 msgid "suggestion mode" msgstr "режим предлагања" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1450 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "измени раздаљину у употреби, превазилази обично" #: common/config.cpp:1452 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "проналази грешке у куцању, превазилази обично" #: common/config.cpp:1454 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "користи таблице размена, превазилази обично" #: common/config.cpp:1456 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "знаци који се умећу када се реч подели" #: common/config.cpp:1458 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "користи личне, заменске и сесијске речнике" #: common/config.cpp:1462 msgid "search path for word list information files" msgstr "путања у којој се траже подаци о списковима речи" #: common/config.cpp:1464 msgid "enable warnings" msgstr "омогући упозорења" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1474 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "указивач на афиксне ознаке у списковима речи - ТРЕНУТНО СЕ ИГНОРИШЕ" #: common/config.cpp:1476 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "користи компресију афикса при прављењу речника" #: common/config.cpp:1478 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "уклоните неисправне affix ознаке" #: common/config.cpp:1480 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "покушаји да очисте речи како би биле исправне" #: common/config.cpp:1482 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "израчунај звучи-као на захтевање пре него на чување" #: common/config.cpp:1484 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "делом прошири affix-е за боље сугестије" #: common/config.cpp:1486 msgid "skip invalid words" msgstr "прескочи неисправне речи" #: common/config.cpp:1488 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "провери ако су affix ознаке исправне" #: common/config.cpp:1490 msgid "check if words are valid" msgstr "провери да ли су речи исправне" #: common/config.cpp:1497 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "направи резервни примерак додавањем „.bak“" #: common/config.cpp:1499 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "користи офсете бајта уместо офсете карактера" # bug: original not shorter than 50 #: common/config.cpp:1501 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "направи комбинације корена/афикса које недостају" #: common/config.cpp:1503 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "распоред тастера при моду провере: „aspell“ или „ispell“" #: common/config.cpp:1505 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "обрни редослед списка предлога" #: common/config.cpp:1507 msgid "suggest possible replacements" msgstr "предложи могуће замене" #: common/config.cpp:1509 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "мери време учитавања и време предлога у цевкама" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:429 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Ово такође може да значи да фајл \"%s\" не може да се отвори за читање или " "да не постоји." #: common/convert.cpp:552 common/convert.cpp:659 common/convert.cpp:705 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Кодна тачка уникода U+%04X није подржана" #: common/convert.cpp:829 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d." msgstr "Неисправна UTF-8 секвенца на позицији %d." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Операција није подржана: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Метод \"%what:1\" је неимплементиран \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Датотека „%file:1“ се не може отворити" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Датотека „%file:1“ се не може отворити ради читања." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Датотека „%file:1“ се не може отворити ради уписа." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Име датотеке „%file:1“ је неисправно." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Датотека „%file:1“ није у одговарајућем облику." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Директоријум „%dir:1“ се не може отворити ради читања." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Кључ „%key:1“ је непознат." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Вредност за опцију „%key:1“ се не може изменити." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Кључ „key:1“ није %accepted:2 и зато је неисправан." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%" "key:1\"." msgstr "" "Вредност „%value:2“ није %accepted:3 и зато је неисправна за кључ „%key:1“." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Кључ „%key:1“ није стринг." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Кључ „%key:1“ није цео број." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Кључ „%key:1“ није булова вредност." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Кључ „%key:1“ није листа." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "Кључ \"%key:1\" не прима никакве параметре када има префикс \"reset-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "Кључ \"%key:1\" не прихвата никакве параметре када добије префикс \"enable-" "\"." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "Кључ \"%key:1\" не прихвата никакве параметре када добије префикс \"dont-\" " "или \"disable-\"." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "Кључ \"%key:1\" не прима никакве параметре када има префикс \"clear-\"." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Није познат језик „%lang:1“." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Није познат звук-као „%sl:2“." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Није подржан језик „%lang:1“." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Не могу се наћи спискови речи за језик „%lang:1“." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Очекивах језик „%lang:1“ али примих „%prev:2“." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Афикс „%s“ није исправан." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Реч „%word:1“ није исправна." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "Услов „%cond:1“ не гарантује да „%strip:2“ може увек да се обради." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "Датотека „%file:1“ није у исправном формату. Очекивао сам да буде у облику „%" "exp:2“ а не „%got:3“" #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Није познато кодирање „%encod:1“." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Није подржано кодирање „%encod:1“." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Није подржано претварање из „%encod:1“ у „%encod2:2“." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Реч „%str:1“ није исправна." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Реч „%word:1“ је неисправна." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Ознака affix '%aff:1' је неисправна за реч \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Ознака афикса „%aff:1“ се не може применити на реч „%word:2“" #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "није верзија број" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "функција dlopen је вратила \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Датотека \"%filter:1\" не садржи филтере." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Филтер \"%filter:1\" не постоји." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Нејасан због верзије контроле." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Верзија Aspell-а не испуњава захтеве филтера." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Опција филтера већ постоји." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Користи преправке опција само са именованим опцијама." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Преправка опција није позната." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Јавила се грешка приликом постављања описа филтера." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Испразните описивач опција." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Опција \"%option:1\" је вероватно одређена пре филтера." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Неисправан начин рада описног кључа \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Очекујем \"%modekey:1\" кључ." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Недостаје кључ описивача верзије: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Верзија Aspell-а не испуњава захтеве мода поклапања." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Недостаје чаробни начин рада израз." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Празна екстензија на знаку %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "\"%mode:1\" грешка" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Непознат начин рада: \"%mode:1\"." # bug: s/extend/extending/ #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" "\"%mode:1\" грешка током проширивања модова Aspell-а. (нема довољно " "меморије?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": није дата ознака почетка магичне претраге „%magic:2“." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": није дат опсег за магичну претрагу „%magic:2“." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": нису дати изрази за магичну претрагу „%magic:2“." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "\"%mode:1\": Магични \"%magic:2\": лош регуларни израз после одређивања " "локације; regexp извештаји: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" није исправан регуларни израз." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Необрађена грешка: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "уђи у режим е-поште." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "уђи у HTML режим." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "уђи у ТеХ режим." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "уђи у Nroff режим." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Неисправна опција: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " не прихвата никакве параметре." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Морате навести параметар за „%s“." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Морате навести акцију" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Непозната акција: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Морате навести макар %d параметара за „%s“.\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Неисправан улаз" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Не могу да уђем у Nroff режим: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Време за учитавање списка речи: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Време за предлог: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Морате навести име датотеке." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Само једно име може да се одреди." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања" #: prog/aspell.cpp:1000 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис. Датотека није сачувана." #: prog/aspell.cpp:1013 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Неисправна мапа тастера: %s" #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Занемари све" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Замени све" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Додај" # Да ли је ово у вези малих слова? #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Додај мала" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Одустани" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Да ли сте сигурни да желите да прекинете? (д/н) " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "Yy" # Уз, са? #: prog/aspell.cpp:1141 msgid "With: " msgstr "Са: " #: prog/aspell.cpp:1158 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Нажалост, то је неисправан избор!" #: prog/aspell.cpp:1379 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Нажалост „filter“ није досад направљен.\n" #: prog/aspell.cpp:1513 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Још увек не могу да стопим главни списак речи. Жао ми је." #: prog/aspell.cpp:1537 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Нажалост „create/merge personal“ није досад направљено.\n" #: prog/aspell.cpp:1546 prog/aspell.cpp:1602 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Нажалост, нећу преснимити „%s“" #: prog/aspell.cpp:1593 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Нажалост „create/merge repl“ није досад направљено.\n" #: prog/aspell.cpp:1865 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" није исправна ознака за \"munch-list\" команду." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2792 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Употреба: aspell [опције] <команда>" #: prog/aspell.cpp:2793 msgid " is one of:" msgstr "<команда> је једна од:" #: prog/aspell.cpp:2794 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|употреба прикажи кратку поруку о употреби" #: prog/aspell.cpp:2795 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help прикажи детаљну поруку о помоћи" #: prog/aspell.cpp:2796 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check <фајл> да бисте проверили фајл" #: prog/aspell.cpp:2797 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe \"ispell -a\" начин рада у компатибилности" #: prog/aspell.cpp:2798 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config одбацује тренутна подешавања на стандардни излаз" #: prog/aspell.cpp:2799 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config штампа тренутне вредности опције" #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | филтери | начини рада" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " излистава доступне речнике / филтере / начине рада филтера" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[опције] је било која од следећих:" #: prog/aspell.cpp:2815 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list направи листу погрешно спелованих речи са стандардног " "улаза" #: prog/aspell.cpp:2818 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike враћа звучни еквивалент за сваку унету реч" #: prog/aspell.cpp:2819 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch генериши могући корен речи и affix-е" #: prog/aspell.cpp:2820 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] прошири affix ознаке" #: prog/aspell.cpp:2821 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " clean [strict] чисти листу речи тако да свака линија буде исправна реч" #: prog/aspell.cpp:2823 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version штампа верзију линије" #: prog/aspell.cpp:2824 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [једноставан] [сам|више] [задржи]" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " умањи величину листе речи преко affix компресије" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " conv []" msgstr " conv <из> <у> [<облик-норме>]" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " пребацује из једног енкодинга у други" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm (<мапа-норме> | <од> <мапа-норме> <до>) [<облик-норме>]" #: prog/aspell.cpp:2829 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " изврши Unicode нормализацију" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl [<име>]" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " dumps, креира или спаја главни, лични, или речник замене." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2837 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " <облик-норме> форма нормализације за коришћење, једно од none, " "internal или strict" #: prog/aspell.cpp:2847 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Ауторска права 2000-2004, Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2881 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Доступни речници:\n" " Речницим могу директно да се изаберу преко \"-d\" или \"master\"\n" " опције. Могу такође да се изаберу индиректно преко \"lang\",\n" " \"variety\", и \"size\" опција.\n" #: prog/aspell.cpp:2902 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Доступни филтери (и удружене опције):\n" " Филтери могу да се додају или уклоне преко \"filter\" опције.\n" #: prog/aspell.cpp:2909 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s филтер: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2926 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Доступни режими филтера:\n" " Филтер режими су поново подешене комбинације филтера који су " "оптимизовани за\n" " фајлове одређеног типа. Режим се бира преко \"mode\" опције.\n" " Ово се дешава имплицитно ако Aspell успе да идентификује тип фајла\n" " из екстензије, и можда из контекста, фајла.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Грешка: Стандардни улаз није терминал." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:769 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:771 msgid "Accept Changes" msgstr "Прихвати Промене" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:777 msgid "Delete the previous character" msgstr "Обришите претходни карактер" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:780 msgid "Left" msgstr "Left (Лево)" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:783 msgid "Move Back one space" msgstr "Померите се уназад за једно место" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:786 msgid "Right" msgstr "Right (Десно)" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:789 msgid "Move Forward one space" msgstr "Померите се унапред за једно место" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:792 msgid "Home" msgstr "Home (Почетна страница)" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:795 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Помери се на почетак линије" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:798 msgid "End" msgstr "End (Kрај)" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:801 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Помери се на крај линије" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:804 msgid "Delete" msgstr "Delete (Уклони)" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:807 msgid "Delete the next character" msgstr "Брише наредни карактер" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Уклони карактере до краја линије (EOL)" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Abort This Operation" msgstr "Прекини ову операцију" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Ово је вероватно због: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Недостаје обавезно поље „name“." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Празна ниска." # bug: string composition is bad, I've translated "beginning" as "at the beginning", and "middle" as "in the middle" #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Знак '%s' (U+%02X) се не сме јавити на почетку речи." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "" "Карактер '%s' (U+%02X) мора да буде пропраћен са алфабетским карактером." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Не садржи слова." # bug: string composition is bad, I've translated "beginning" as "at the beginning", and "middle" as "in the middle" #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Знак '%s' (U+%02X) се не сме јавити у средини речи." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "Карактер '\\r' (U+0D) се не појављује на крају речи. Ово вероватно значи да " "фајл користи MS-DOS EOL уместо Unix EOL краја линије." # bug: string composition is bad, I've translated "beginning" as "at the beginning", and "middle" as "in the middle" #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Знак '%s' (U+%02X) се не сме јавити на крају речи." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Упозорење: Уклањање неисправног affix '%s' из речи %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Упозорење: Уклањање неприменљивог affix '%s' из речи %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:674 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Упозорење: %s Прескачем стринг.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:732 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Укупна дужина је већа од 240 карактера." #: modules/speller/default/language.cpp:736 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Упозорење: %s Прескачем реч.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Вероватно је број неисправан." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Wrong endian order." msgstr "Лош редослед бајтова." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:385 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Лоша сличност по звуку." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:391 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Лоше издање сличности по звуку." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:855 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Affix ознаке су пронађене у речима али није им дат affix фајл." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:893 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Укупна дужина речи, са подацима soundslike, је већа од 240 карактера." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Мора да постоји барем један \"add\" у линији." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "један од следећих: ultra, fast, normal, slow, или bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "није један од дозвољених типова" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:233 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Лична листа рели није доступна." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:240 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Листа речи сесије није доступна." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:247 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Главна листа речи није доступна." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "стринг од 'o','O','p',или 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "експериментални филтер за сакривање раздвојених контекста" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "раздвајачи контекста (одвојени размацима)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "размени видљиви и невидљиви текст" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "филтер за прескакање цитираног текста у e-mail порукама" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "знаци за цитирање е-поште" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "број дозвољених знакова испред знака цитата" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "филтер за рад са HTML документима" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "Које HTML атрибуте увек проверавати" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "HTML тагови за стално прескакање садржаја од" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "Филтер за препознавање Nroff докумената" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "филтер за рад са генеричким SGML/XML документима" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "Kоје SGML атрибуте увек проверавати." #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "SGML тагови за стално прескакње садржаја од" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "Филтер за рад са TeX/LaTeX документима" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "провери ТеХ примедбе" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "ТеХ наредбе" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "Филтер за рад са Texinfo документима" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Texinfo команде за игнорисање параметара од" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Texinfo окружења за игнорисање" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "филтер за прескакања конструктора налик URL-овима" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "начин рада за проверу C++ коментара и грешака у стрингу" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "нанчин рада за проверу сваке линије која почиње са #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "начин рада за прескакње цитираног текста у e-mail порукама" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "начин рада за проверу HTML докумената" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "начин рада за онемогућавање свих филтера" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "режим за проверавање Nroff докумената" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "начин рада за проверу Perl коментара и грешака у линији" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "начин рада за проверу генеричких SGML/XML докумената" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "режим за проверавање TeX/LaTeX докумената" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "режим за проверавање Texinfo докумената" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "" "начин рада за прескакање URL-ова који су као измишљени (активни начин рада)"