# translation of aptitude.po to # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-05 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-28 16:32+0200\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "" #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Прикажи неке могуће наредбе на врху екрана" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Користи стил упита минибафера кад год је могуће" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Приказуј делимичне резултате претраге (инкрементална претрага)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Затварањем задњег погледа излазите из програма" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Питај за потврду пре изласка" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Направи паузу по преузимању фајлова" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Никада" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Када дође до грешке" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Увек" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Уз сва преузимања користи статусну линију као индикатор преузимања" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Пређи на следећи по завршетку промене стања пакета" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Аутоматски прикажи зашто су пакети оштећени" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" #: src/apt_options.cc:240 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Подразумевани метод груписања прегледа пакета" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Подразумевано ограничење приказивања за преглед пакета" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" #: src/apt_options.cc:251 msgid "The display format for package views" msgstr "Формат приказа прегледа пакета" #: src/apt_options.cc:252 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:258 msgid "The display format for the status line" msgstr "Формат приказа статусне линије" #: src/apt_options.cc:259 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:266 msgid "The display format for the header line" msgstr "Формат приказа линије заглавља" #: src/apt_options.cc:267 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:277 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Аутоматски врши надоградњу инсталираних пакета" #: src/apt_options.cc:278 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Уклони застареле пакетске фајлове по преузимању нових спискова пакета" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:288 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL који се користи за преузимање дневника промена" #: src/apt_options.cc:289 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" #: src/apt_options.cc:295 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Прикажи шта радиш пре него што то заиста урадиш" #: src/apt_options.cc:296 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" #: src/apt_options.cc:302 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Заборави који су пакети „нови“ после сваког ажурирања списка пакета" #: src/apt_options.cc:303 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Заборави који су пакети „нови“ после сваке инсталације или уклањања пакета" #: src/apt_options.cc:309 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" #: src/apt_options.cc:315 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Не приказуј упозорење када дође до прве промене у режиму само за читање" #: src/apt_options.cc:316 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" #: src/apt_options.cc:322 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "Упозори када корисник који није root покуша привилеговану операцију" #: src/apt_options.cc:323 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" #: src/apt_options.cc:332 msgid "File to log actions into" msgstr "Фајл у којем се води дневник операција" #: src/apt_options.cc:333 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" #: src/apt_options.cc:345 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "По избору пакета аутоматски разреши зависности" #: src/apt_options.cc:346 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" #: src/apt_options.cc:354 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Оштећене пакете аутоматски поправи пре инсталације или уклањања" #: src/apt_options.cc:355 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" #: src/apt_options.cc:362 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "" #: src/apt_options.cc:363 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" #: src/apt_options.cc:375 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Уклони некоришћене пакете аутоматски" #: src/apt_options.cc:376 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" #: src/apt_options.cc:387 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "" #: src/apt_options.cc:388 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:393 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" #: src/apt_options.cc:394 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" #: src/apt_options.cc:520 msgid "UI options" msgstr "" #: src/apt_options.cc:522 msgid "Dependency handling" msgstr "" #: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:135 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:140 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:146 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Нисам могао да разрешим зависности." #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Кобна грешка у разрешивачу" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Разрешавам зависности" #: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:542 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Унутрашња грешка: неочекивано null решење." #: src/broken_indicator.cc:366 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format msgid "%d install%d installs" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:384 #, c-format msgid "%d removal%d removals" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:394 #, c-format msgid "%d keep%d keeps" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:404 #, c-format msgid "%d upgrade%d upgrades" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:414 #, c-format msgid "%d downgrade%d downgrades" msgstr "" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:425 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Предлажем %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:48 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:202 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:238 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Напомена: „%s“, обезбеђује привидни пакет\n" " „%s“, је већ инсталиран.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:245 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Напомена: „%s“, ће обезбедити виртуелни пакет\n" " „%s“, је већ предвиђен за инсталацију.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:267 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "„%s“ постоји у бази података пакета, али није\n" "прави пакет нити је обезбеђен у оквиру другог пакета.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:275 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "„%s“ је виртуелни пакет који је омогућен од стране :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Морате да изаберете један који ћете инсталирати.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Напомена: узимам „%s“ уместо\n" " виртуелног пакета „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:305 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s је већ инсталиран у захтеваној верзији (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s тренутно није инсталиран, па не може бити поново инсталиран.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 src/cmdline/cmdline_action.cc:324 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Пакет %s није инсталиран, па не може бити уклоњен\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:342 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Пакет %s није инсталиран, па не могу да забраним надоградњу\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:344 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Пакет %s се не може надограђивати, па се не може ни забранити надоградња\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:438 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Напомена: бирање задатка „%s: %s“ за инсталацију\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:472 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Верзију пакета можете навести само наредбама „install“ и „forbid-version“.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:481 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Пакетску архиву можете навести само наредбом „install“.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:518 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Нисам могао да нађем пакет „%s“, а више од 40\n" "пакета садржи „%s“ у свом имену.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:521 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Нисам могао да нађем пакет „%s“. Ипак, пакети\n" "који следе садрже „%s“ у свом имену:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:543 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Нисам могао да нађем пакет чије име или опис одговарају „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:545 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Нисам могао да нађем пакет који одговара „%s“, а више од\n" "40 пакета садржи „%s“ у свом опису.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:548 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Нисам могао да нађем пакет који одговара „%s“. Ипак, пакети\n" "који следе садрже „%s“ у свом опису:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:686 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "„%c“ је непостојећа ознака радње\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Не могу да извршим sensible-pager, да ли је ово Debian систем који ради?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s није званични Debian-ов пакет, па не могу да прикажем његов дневник " "измена." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:243 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Не могу да нађем дневник измена за %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Чиста наредба не прима аргументе\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Брисање %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Брисање %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Наредба autoclean не прима аргументе\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Ослободило би %sB на диску\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "На диску је ослобођено %sB\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Неисправна операција %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Неочекиван склоп аргумената уз наредбу „keep-all“" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:163 src/main.cc:711 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Прекини.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:31 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: морате навести бар један пакет за преузимање\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:43 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Нисам могао да прочитам списак извора" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:72 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Не могу да нађем пакет који се зове „%s“" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:111 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Нема фајлова за преузимање за %s верзије %s; можда је то локални или " "превазиђен пакет?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Наредба forget-new не прихвата аргументе\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Заборавио бих који су пакети нови\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "У овом програму нема ускршњих јаја.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "У овом програму заиста нема ускршњих јаја.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Зар ти нисам већ рекао да у овом програму нема ускршњих јаја?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Доста више!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" "У реду, у реду, Ако ти дам ускршње јаје, хоћеш ли ми се скинути с' врата?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "У реду, победио си.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Како шта је то? То је, наравно, слон кога је појела змија.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Неочекивани крај фајла на стандардном улазу" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:66 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Нисам могао да прочитам списак извора" #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list #. of package names. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:218 #, c-format msgid "(for %s)(for %s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:293 src/cmdline/cmdline_show.cc:435 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2436 msgid "Provides" msgstr "Омогућава" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426 msgid "Config files" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:530 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "али ће %s бити инсталиран." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "али %s је инсталиран и закочен је." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "али %s је инсталиран." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "али то се не може инсталирати" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:544 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " то је виртуелни пакет." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr "или" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Следећи пакети су ОШТЕЋЕНИ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Следећи пакети се не користе и биће УКЛОЊЕНИ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:563 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Следећим пакетима је аутоматски заустављена надоградња:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Следећи НОВИ пакети ће бити аутоматски инсталирани:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Следећи пакети ће бити аутоматски УКЛОЊЕНИ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Следећи пакети ће бити ДЕГРАДИРАНИ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Следећим пакетима је заустављена надоградња:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Следећи пакети ће бити ПОНОВО ИНСТАЛИРАНИ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Следећи НОВИ пакети ће бити инсталирани:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Следећи пакети ће бити УКЛОЊЕНИ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Следећи пакети ће бити надограђени:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Биће подешени следећи делимично инсталирани пакети:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627 src/ui.cc:1465 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Следећи НЕОПХОДНИ пакети ће бити УКЛОЊЕНИ!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:636 src/ui.cc:1480 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Следећи НЕОПХОДНИ пакети ће бити ОШТЕЋЕНИ овом операцијом:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:646 src/ui.cc:1493 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Ако урадите ту акцију вероватно ћете оборити систем!\n" " НЕМОЈТЕ настављати уколико нисте ПОТПУНО сигурни у то што радите!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:648 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Свестан сам да је ово јако лоша идеја" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:652 src/ui.cc:1494 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Да бисте наставили укуцајте „%s“:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Биће инсталиране сумњиве верзије пакета!\n" "\n" "Сумњиви пакети би могли да учине Ваш систем небезбедним.\n" "Требало би да наставите са уградњом само уколико сте \n" "сигурни у то што радите.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** УПОЗОРЕЊЕ *** Повреде поверења се толеришу јер је\n" " %s::CmdLine::Игнориши-повреде-поверења постављено на " "активно!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** УПОЗОРЕЊЕ *** Повреде поверења се толеришу јер\n" " Apt::Get::ДозволиНепотврђене је активно!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 msgid "No" msgstr "Не" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Да ли желите да игноришете ово упозорење и да наставите?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:733 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Да бисте наставили, унесите „%s“; за прекид унесите „%s“: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:750 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Унос није препознат. Унесите „%s“ или „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Следећи пакети су ПРЕПОРУЧЕНИ али НЕЋЕ бити инсталирани:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Следећи пакети су ПРЕПОРУЧЕНИ али НЕЋЕ бити инсталирани:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Ниједан пакет неће бити инсталиран, надограђен, ни уклоњен.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu пакета је надограђено, %lu свеже инсталирано, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:882 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu поново уграђених, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu деградираних, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:886 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu за уклањање и %lu није надограђено.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Треба да дохватим %sB/%sB архива. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Треба да дохватим %sB архива. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "После распакивања %sB ће бити искоришћено.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:906 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "После распакивања %sB ће бити ослобођено.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:927 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Нема пакета које бих могао приказати -- унесите имена пакета на линију после " "опције „i“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933 msgid "Press Return to continue." msgstr "Притисните Ентер да бисте наставили." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:944 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Ниједан пакет није нађен -- унесите имена пакета у линију после „c“-а.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:948 msgid "Press Return to continue" msgstr "Притистните Ентер да бисте наставили" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:958 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983 msgid "continue with the installation" msgstr "настави са инсталацијом" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987 msgid "abort and quit" msgstr "прекини и изађи" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:991 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "Прикажи податке о једном или више пакета; имена пакета би требало да се " "наведу након опције „-i“" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:993 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:995 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "прикажи Debian-ове дневнике промена једног или више пакета; имена пакета " "треба да следе опцију „-c“" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:999 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "мења приказ информација о зависностима" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "мења приказ промена величина пакета" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "мења приказ бројева верзија" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "покушава да нађе разлог за инсталирање једног пакета, или објашњава зашто би " "инсталирање једног пакета требало да доведе до инсталирања другог." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1014 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1016 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1018 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1020 msgid "enter the full visual interface" msgstr "унесите потпуни визуелни интерфејс" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Можете такође навести измене радњи које ће бити обављене. Да бисте то " "урадили, унесите знак за ту радњу праћен са једнoм или више имена пакета " "(или шаблона). Радња ће бити примењена на све пакете које сте навели. " "Следеће радње су могуће:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:204 msgid "'+' to install packages" msgstr "„+“ да бисте инсталирали пакетe" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1033 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:206 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "„+M“ да бисте инсталирали пакете и одмах их означили као аутоматски " "инсталиране" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1035 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208 msgid "'-' to remove packages" msgstr "„-“ да бисте уклонили пакетe" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1037 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:210 msgid "'_' to purge packages" msgstr "унесите „_“ да бисте потпуно обрисали пакете" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "„=“ да бисте задржали пакетe" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1041 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "„:“ да бисте сачували пакете у њиховом тренутном стању без заустављања" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1043 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "„&M“ да означите пакете као аутоматски инсталиране" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1045 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:218 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "„&m“ да означите пакете као ручно инсталиране" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1047 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1051 msgid "Commands:" msgstr "Наредбе:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1160 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1178 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Да ли желите да наставите? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1179 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1197 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Неисправан одговор. Молим Вас унесите исправну наредбу или „?“ за помоћ.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1203 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1234 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Подаци о зависностима ће бити приказани.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1236 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Подаци о зависностима неће бити приказани.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1242 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Подаци о верзијама ће бити приказани.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1244 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Подаци о верзијама неће бити приказани.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1249 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Промене величине ће бити приказане.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1251 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Промене величине неће бити приказане.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715 #: src/generic/apt/apt.cc:275 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Нисам могао да отворим %s за упис" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Грешка при писању стања разрешивача у %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Стање разрешивача успешно уписано!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "accept the proposed changes" msgstr "прихвати предложене промене" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "одбаци предложене промене и потражи друго решење" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "give up and quit the program" msgstr "одустани и изађи из програма" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "move to the next solution" msgstr "пређи на следеће решење" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "move to the previous solution" msgstr "врати се на претходно решење" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "мења између приказа садржаја решења и објашњења решења" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "прегледај решење у визуелном корисничком интерфејсу" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "подеси стање приказаних пакета, где је РАДЊА једно од:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:220 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "Подешавања ће одбацити тренутна решења и поново их прорачунати." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:234 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Верзија %s је на располагању у следећим архивама:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Изаберите верзију %s-а која ће се користити: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Неисправан одговор. Молим Вас унесите целобројну вредност од 1 до %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Иза „%c“ је очекиван бар један пар пакет-верзија" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Не постоји пакет „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s нема верзију „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:321 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Дозвољавам уклањање %s-а" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Дозвољавам инсталацију %s-а верзије %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:334 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Одбијам уклањање %s-а" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:337 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Одбијам да инсталирам %s верзије %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:350 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Више није неопходно уклањање %s-а" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:353 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Више није неопходна инсталација %s-а верзије %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:362 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Неопходно уклањање %s-а" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:365 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Неопходна је инсталација %s-а верзије %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:507 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:519 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Разрешавам зависности..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Следеће радње ће разрешити ове зависности:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Прихватате ли ова решења? (да/не/изађи/помоћ) [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Одустајем од решавања тих зависности." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 msgid "The following commands are available:" msgstr "Следеће наредбе су могуће:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Фајл у који се бележи стање разрешивача: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Неисправан одговор; молим Вас унесите једну од следећих наредби:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "Нисам нашао решење у датом времену. Да се потрудим више?(да/не) [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Неисправан одговор; молим Вас унесите „y“ за да и „n“ за не." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Нисам успео да разрешим зависности! Одустајем..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Нема више расположивих решења ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ГРЕШКА: претрага прекинута због кобног изузетка. Можете наставити\n" " са претрагом, али ће нека решења бити недоступна." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:963 msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:970 msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:984 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:993 #, c-format msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:125 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv %s-а није успео.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:142 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: Морате ми дати бар један термин за претрагу\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Зависности следећих пакета нису испуњене:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 #: src/solution_fragment.cc:58 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192 msgid "not installed" msgstr "није инсталирано" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "unpacked" msgstr "распаковано" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 msgid "partially configured" msgstr "делимично подешено" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially installed" msgstr "делимично инсталирано" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "није инсталирано (фајлови за подешавања нису избрисани)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "installed" msgstr "инсталирано" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s ће бити потпуно избрисан пошто ништа не зависи од њега" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s ће бити потпуно избрисан" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:238 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s ће бити уклоњен пошто ништа не зависи од њега" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s ће бити уклоњен" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s ће бити деградиран [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s ће бити надограђен [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:270 msgid "not a real package" msgstr "није стварни пакет" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:283 msgid " [held]" msgstr " [задржан]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; биће инсталиран" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; биће аутоматски инсталиран" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; верзија %s ће бити инсталирана" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:323 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; верзија %s ће бити аутоматски инсталирана" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Package: " msgstr "Пакет: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Стање" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436 #: src/generic/apt/matchers.cc:2490 msgid "Provided by" msgstr "Омогућен од стране" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Неопходно: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "да" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 msgid "New" msgstr "Ново" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Forbidden version" msgstr "Забрањена верзија" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Automatically installed" msgstr "Аутоматски инсталирано" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "no" msgstr "не" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Version: " msgstr "Верзија: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Приоритет: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Одељак: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Одржава: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:397 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Величина Распакованог фајла: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:401 msgid "Architecture: " msgstr "Архитектура: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Compressed Size: " msgstr "Величина упакованог фајла: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Filename: " msgstr "ИмеФајла: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Archive" msgstr "Архива" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 msgid "Depends" msgstr "Зависи од" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "PreDepends" msgstr "Пред-зависи" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261 msgid "Recommends" msgstr "Препоручује" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:264 msgid "Suggests" msgstr "Предлаже" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "Conflicts" msgstr "У сукобу са" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Breaks" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Replaces" msgstr "Замењује" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Obsoletes" msgstr "Превазилази" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:542 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Нисам могао да пронађем пакет %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:557 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Не могу да рашчланим шаблон %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Ово би преузело/инсталирало/уклонило пакете.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Унутрашња грешка, Наруџбина није завршена" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Бришем застареле преузете фајлове\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Наредба ажурирања не прима аргументе\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50 #, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: наредба %s не прима аргументе\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:131 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Нисам пронашао кандидат верзију за %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Нема ни тренутне ни кандидат верзије за %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:148 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Не могу да нађем архиву „%s“ за пакет „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:158 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Не могу да нађем верзију „%s“ за пакет „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:164 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Унутрашња грешка: неисправна вредност %i прослеђена до cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:194 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Не смете да наведете и архиву и верзију пакета\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:292 #, c-format msgid "%d broken [%+d]%d broken [%+d]" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:306 #, c-format msgid "%d update [%+d]%d updates [%+d]" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:320 #, c-format msgid "%d new [%+d]%d new [%+d]" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:342 #, c-format msgid "" "There is %d newly obsolete package.There are %d newly obsolete packages." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:354 #, c-format msgid "" "There is %d newly obsolete package: There are %d newly obsolete packages: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:252 msgid "dep_level" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:258 msgid "DependsOnly" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:272 msgid "version_selection" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:277 msgid "Current" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:280 msgid "Candidate" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1597 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" # FIXME: What's this? #: src/cmdline/cmdline_why.cc:286 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:294 msgid "allow_choices" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:297 msgid "true" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "false" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:353 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:419 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:429 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:439 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:447 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" # TODO: parent?? #: src/cmdline/cmdline_why.cc:454 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" # TODO: parent?? #: src/cmdline/cmdline_why.cc:494 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:524 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:531 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:549 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:678 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:898 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:973 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:975 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1020 src/cmdline/cmdline_why.cc:1046 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1108 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "НЕЗАДОВОЉАН" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "НЕДОСТУПАН" #: src/desc_parse.cc:314 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: src/desc_parse.cc:334 msgid "User Tags" msgstr "" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Радим]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363 msgid "[Hit]" msgstr "[Погодак]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:385 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Преузето]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Преузето %sB смештено у %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nНеки фајлови нису успешно преузети." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: src/download_list.cc:216 msgid "Total Progress: " msgstr "Укупан напредак: " #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s је преостало)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (заустављено)" #: src/download_list.cc:248 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:266 msgid "Downloading... " msgstr "" #: src/download_list.cc:342 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Молим Вас убаците диск са именом „%s“ у уређај „%s“" #: src/download_list.cc:349 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: src/download_list.cc:407 msgid "[IGNORED]" msgstr "[ИГНОРИСАНИ]" #: src/download_list.cc:413 msgid "[ERROR]" msgstr "[ГРЕШКА]" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Нема података о хијерархији за мењање" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за упис" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "Не могу да нађем ваш матични директоријум, чувам у /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Погодак" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Дохвати:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Зан" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Гре" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Дохваћено %sB и смештено у %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Медиј промењен: Молим Вас убаците диск „%s“ у уређај „%s“ притисните " "[Ентер].\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:266 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:283 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:387 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Не могу да отворим Aptitude-ов фајл проширеног стања" #: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489 #: src/generic/apt/aptcache.cc:491 msgid "Reading extended state information" msgstr "Читам податке проширеног стања" #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578 #: src/generic/apt/aptcache.cc:581 msgid "Initializing package states" msgstr "Иницијализујем стања пакета" #: src/generic/apt/aptcache.cc:709 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Не могу да отворим Aptitude-ов фајл стања" #: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819 #: src/generic/apt/aptcache.cc:822 msgid "Writing extended state information" msgstr "Уписујем податке проширеног стања" #: src/generic/apt/aptcache.cc:810 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Нисам могао да уписујем у фајл стања" #: src/generic/apt/aptcache.cc:827 msgid "Error writing state file" msgstr "Грешка при уношењу у фајл стања" #: src/generic/apt/aptcache.cc:845 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "нисам успео да уклоним %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:852 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "Нисам успео да преименујем %s to %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:860 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "нисам могао да заменим %s са %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1457 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Нисам могао да поправим зависности, па неки пакети нису инсталирани" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1773 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Нисам могао да прочитам списак извора." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1780 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Списак пакета или фајлова статуса нисам могао да рашчланим или отворим." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1783 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Можда желите да ажурирате листу пакета како бисте исправили фајлове који " "недостају" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:174 msgid "Localized defaults|" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:247 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s је могуће читати али не и писати; не могу да упишем у фајл за подешавања." #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Не могу да заменим %s новим фајлом за подешавања" #: src/generic/apt/apt.cc:384 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "Пакетски кеш није доступан; не могу да преузмем и инсталирам пакете." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Нисам могао да закључам директоријум листи..јесте ли Ви root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Унутрашња грешка: нисам могао да генеришем списак пакета за преузимање" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Нисам успео да дохватим %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Нисам могао да исправим за недоступне пакете" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Пакет се није инсталирао. Покушавам да опоравим:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Нисам могао да преузмем катанац за систем! (Да ли ради још један apt или " "dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Нисам могао да прочитам листу извора пакета" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:314 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Нисам могао да очистим директоријуме листи" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:326 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Нисам успео поново да изградим кеш пакета" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:341 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:345 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:358 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 msgid "Updating debtags database..." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:380 msgid "(core dumped)" msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:383 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" # FIXME #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:398 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:404 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Нисам могао да отворим %s да бих забележио радње" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Грешка при генерисању локалног времена (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" msgstr "Извештај дневника" #: src/generic/apt/log.cc:71 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "ВАЖНО: овај дневник приказује само циљане радње; радње које нису успеле " "због\n" "проблема у dpkg-у можда неће бити довршене.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr " Инсталираће %li пакете, и уклонити %li пакете.\n" #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "На диску ће бити заузето још %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "На диску ће бити ослобођено %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:89 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[НАДОГРАДЊА] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ДЕГРАДИРАЊЕ] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" msgstr "УКЛОНИ" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" msgstr "ИНСТАЛИРАЈ" #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" msgstr "ПОНОВО ИНСТАЛИРАЈ" #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" msgstr "ЗАУСТАВИ" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" msgstr "ОШТЕЋЕН" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "УКЛОНИ, НИЈЕ КОРИШЋЕН" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "УКЛОНИ, ЗАВИСНОСТИ" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "ИНСТАЛИРАЈ, ЗАВИСНОСТИ" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "ЗАУСТАВИ, ЗАВИСНОСТИ" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:140 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:143 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Дневник завршен.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:1346 msgid "Automatically Installed" msgstr "Аутоматски инсталиран" #: src/generic/apt/matchers.cc:1374 src/generic/apt/matchers.cc:1581 msgid "Broken" msgstr "Оштећен" #: src/generic/apt/matchers.cc:1579 msgid "Unchanged" msgstr "Непромењен" #: src/generic/apt/matchers.cc:1583 msgid "Remove [unused]" msgstr "Уклони [некоришћен]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1585 msgid "Hold [auto]" msgstr "Задржи [ауто]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1587 msgid "Install [auto]" msgstr "Инсталирај [ауто]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1589 msgid "Remove [auto]" msgstr "Уклони [ауто]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1591 msgid "Downgrade" msgstr "Деградирај" #: src/generic/apt/matchers.cc:1593 msgid "Hold" msgstr "Задржи" #: src/generic/apt/matchers.cc:1595 msgid "Reinstall" msgstr "Инсталирај поново" #: src/generic/apt/matchers.cc:1599 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/generic/apt/matchers.cc:1601 msgid "Upgrade" msgstr "Надогради" #: src/generic/apt/matchers.cc:1627 msgid "Keep" msgstr "Сачувај" #: src/generic/apt/matchers.cc:1659 msgid "Virtual" msgstr "Виртуелно" #: src/generic/apt/matchers.cc:1686 msgid "Installed" msgstr "Инсталирано" #: src/generic/apt/matchers.cc:1714 msgid "Essential" msgstr "Неопходно" #: src/generic/apt/matchers.cc:1739 msgid "Config Files Remain" msgstr "Фајлови за подешавања су остали" #: src/generic/apt/matchers.cc:2176 msgid "Garbage" msgstr "Смеће" #: src/generic/apt/matchers.cc:2545 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Нема повратних зависности" #: src/generic/apt/matchers.cc:2623 msgid "New Package" msgstr "Нови пакет" #: src/generic/apt/matchers.cc:2648 msgid "Upgradable" msgstr "Надоградиво" #: src/generic/apt/matchers.cc:2673 msgid "Obsolete" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:3112 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Непознат тип радње: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3153 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Непрекинут стринг слова после %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3250 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Непознат приоритет %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3269 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:3272 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:3579 src/generic/apt/matchers.cc:4019 #: src/generic/apt/matchers.cc:4062 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Непознат тип зависности: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3633 #, c-format msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." msgstr "" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matchers.cc:3644 src/generic/apt/matchers.cc:3653 #, c-format msgid "" "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or " "a context enclosed by ?%s)." msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:3872 msgid "Unmatched '('" msgstr "неупарена заграда „(“" #: src/generic/apt/matchers.cc:4025 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Омогућава: немогуће оштетити" #: src/generic/apt/matchers.cc:4088 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Непознат тип шаблона: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:4111 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Не могу да тражим „“" #: src/generic/apt/matchers.cc:4143 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Неочекиван празан израз" #: src/generic/apt/matchers.cc:4176 msgid "Badly formed expression" msgstr "Лоше формулисан израз" #: src/generic/apt/matchers.cc:4215 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Неочекивана „)“" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Нисам могао да пронађем фајл за пакет %s. Можда ћете морати ручно да " "поправљате овај проблем. (због arch-а који недостаје)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Индексни фајлови су оштећени. Нема имена фајла: поље за пакет %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Дневник измена за %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Упозорење: група %s се налази у петљи" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Не могу да отворим фајл хијерархије пакета %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Појавио се глобални блок после првог записа, игноришем" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Наишао сам на лош запис (нема ставке пакета или групе), прескачем" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Приметили смо лош запис (Пакет=%s, Група=%s), прескачем" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Више описа нађено за групу %s, један игноришем" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Правим базу података ознака" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Не могу да отворим /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Читам опис задатка" #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 #: src/generic/util/temp.cc:150 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Не могу да направим привремени директоријум из шаблона „%s“: %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 #, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" msgstr "" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/generic/util/util.cc:273 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Не могу да направим статистику „%s“" #: src/generic/util/util.cc:279 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Не могу да уклоним „%s“" #: src/generic/util/util.cc:289 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Не могу да излистам фајл у „%s“" #: src/generic/util/util.cc:306 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Не могу да затворим директоријум „%s“" #: src/generic/util/util.cc:312 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Непознато име боје „%s“" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Непознато име атрибута „%s“" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Нeисправна ставка у групи у којој се дефинише стил: „%s“" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Неисправна неозначена ставка у групи у којој се дефинише стил: „%s“" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Подразумевана боја се може користити само као позадина." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Непознат атрибут стила %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Неисправна ставка у групи пречица: „%s“" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Занемарујем неисправне пречице „%s“ -> „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Очекиван је идентификатор полисе, а добијен „%c“" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Очекивано је „,“ или „(“, а прослеђено ми је „%c“" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Непознато правило груписања „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Полиса терминала „%s“ би требало да је последња полиса у листи" #: src/load_grouppolicy.cc:371 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:381 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Погрешно подешавање пролаза „%s“ (користите „passthrough“ за омогућавање и " "„nopassthrough“ за спречавање)" #: src/load_grouppolicy.cc:386 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Превише аргумената прослеђено правилу груписања по секцији" #: src/load_grouppolicy.cc:399 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Правила груписања по статусу не примају аргументе" #: src/load_grouppolicy.cc:416 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "После „filter“ би требало да стоји „(“" #: src/load_grouppolicy.cc:453 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Не могу да рашчланим шаблон „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:458 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "Тачно један филтер мора бити прослеђен као аргумент филтер правилу" #: src/load_grouppolicy.cc:477 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Правила груписања по режиму не примају аргументе" #: src/load_grouppolicy.cc:488 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Правила груписања по првом слову не примају аргументе" #: src/load_grouppolicy.cc:500 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Правила генерисања верзија не примају аргументе" #: src/load_grouppolicy.cc:511 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Правила генерисања зависности не примају аргументе" #: src/load_grouppolicy.cc:522 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Правила груписања по приоритету не примају аргументе" #: src/load_grouppolicy.cc:553 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Правила груписања по задацима не примају аргументе" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "" "Није дозвољено проследити више од једног аргумента у правило груписања по " "ознакама" #: src/load_grouppolicy.cc:581 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "После „шаблона“ би требало да стоји „(“" #: src/load_grouppolicy.cc:589 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "„шаблону“ недостају аргументи" #: src/load_grouppolicy.cc:613 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Не могу да рашчланим шаблон који следи после „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:635 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Грешком ненаведено име стабла после „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:654 #, c-format msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:666 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Неупарена заграда „(“ у правилу груписања по шаблону" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Нисам могао да рашчланим приказ: није наведен формат колоне за статичку " "ставку" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Нисам могао да рашчланим приказ: грешка кодирања у опису колоне" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Нисам могао да рашчланим приказ: непознат тип ставке погледа „%s“" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Нисам могао да рашчланим приказ: није наведен број врсте" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Нисам могао да рашчланим приказ: није наведена ширина" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Нисам могао да рашчланим приказ: није наведена висина" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Непознат тип поравнавања „%s“" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Правила сортирања по имену не примају аргументе" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Правила сортирања по верзији не примају аргументе" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Правила сортирања по величини инсталираног пакета не примају аргументе" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Правила сортирања по приоритетима не примају аргументе" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Име полисе правила неисправно, унето је празно поље" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "неупарена заграда „(“ у опису правила сортирања " #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Неисправан тип правила сортирања „%s“" #: src/main.cc:89 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Не могу да декодирам вишебајтни стринг после „%ls“" #: src/main.cc:98 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Не могу да декодирам стринг широког карактера који следи после „%s“" #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s преведен на %s %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Преводилац: g++ %s\n" #: src/main.cc:111 msgid "Compiled against:\n" msgstr "" #: src/main.cc:112 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:115 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr "" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:119 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:126 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:129 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Употреба: aptitude [-S Име_Фајла] [-u|-i]" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [options] <радња> ..." #: src/main.cc:139 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Радње (ако ни једна није наведена, aptitude ће ући у интерактивни режим):\n" "\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - инсталира/надограђује пакете\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Уклања пакете\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Уклања пакете и њихове пакете подешавања\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Задржава пакете\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Поништава наредбу hold за неки пакет\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Обележава пакете за аутоматско инсталирање \n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Обележава пакете за ручно инсталирање\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Забрањује aptitude-у да се надогради на одређену верзију.\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Преузима списак нових/надоградивих пакета\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " safe-upgrade - врши безбедну надоградњу\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " full-upgrade - врши надоградњу уз могућу инсталацију и уклањање пакета\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Заборави који су пакети „нови“\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Тражи пакет по имену и/или изразу\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Прикажи детаљни опис пакета\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Брише преузете фајлове пакета\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Брише давно преузете фајлове пакета\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Пружа увид у дневник измена неког пакета\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Преузима .deb фајл за пакет\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Преузима и ако је могуће поново инсталира већ уграђени " "пакет\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Опције:\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Ова помоћ\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Симулирај радње, али их заправо не обављај.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Само преузимај пакете, не инсталирај и не уклањај ништа.\n" #: src/main.cc:169 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Увек питај за потврду или радње\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Претпоставља да је одговор на проста да/не питања увек „да“\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F формат Наведите формат приказа резултата претраге, погледајте " "упутство за употребу\n" #: src/main.cc:172 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O наредба Наведите начин сортирања резултата претраге, погледајте " "упутство за употребу\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w шитина Наведите ширину приказа ради форматирања резултата " "претраге\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Покушај агресивно да поправиш оштећене пакете.\n" #: src/main.cc:175 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Прикажи које верзије пакета ће бити инсталиране.\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D Прикажи зависности аутоматски промењених пакета.\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Прикажи промену у величини сваког инсталираног пакета.\n" #: src/main.cc:178 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Прикажи додатне податке. (може бити прослеђена више пута)\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [издање] Поставља издање са ког ће се инсталирати пакети\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o кључ=вредност Директно поставите опцију „кључ“ у подешавањима\n" #: src/main.cc:183 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tНаведите да ли хоћете (with) или нећете(without)\n" " препоруке да третирате као јаке зависности\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S Име_Дат Чита проширене информације aptitude-а из фајла Име_Фајла.\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Преузми нови списак пакета при покретању.\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Обави инсталирање при покретању.\n" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr "" " Чисто да знате да aptitude нема моћи атомског мрава.\n" #: src/main.cc:375 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "После -q= је очекивана бројна вредност\n" #: src/main.cc:384 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "После -q= је очекивана бројна вредност, а прослеђен је %s\n" #: src/main.cc:408 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:500 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "" #: src/main.cc:531 src/main.cc:540 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "ЧУДНО: добијен је непознат код опције\n" #: src/main.cc:558 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Може бити наведено или -u или -i\n" #: src/main.cc:566 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "-u и -i не могу бити наведени у командној линији (нпр. уз „install“)" #: src/main.cc:587 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u и -i не могу бити прослеђени са наредбом" #: src/main.cc:648 #, c-format msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" #: src/main.cc:704 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Непозната наредба „%s“\n" #: src/main.cc:716 src/main.cc:765 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Неухваћен изузетак: %s\n" #: src/main.cc:720 src/main.cc:769 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60 msgid "Search for: " msgstr "Тражи: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72 msgid "Search backwards for: " msgstr "Тражи уназад: " #: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1644 msgid "Minesweeper" msgstr "Миноловац" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i мине %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "second" msgstr "секунд" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: src/mine/cmine.cc:128 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s у %d %s" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Won" msgstr "Добио" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Lost" msgstr "Изгубио" #: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим фајл „%s“" #: src/mine/cmine.cc:188 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Не могу да учитам игру из %s" #: src/mine/cmine.cc:255 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Висина табле мора бити позитиван цео број" #: src/mine/cmine.cc:267 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Ширина табле мора бити позитиван цео број" #: src/mine/cmine.cc:279 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Неисправан број мина; молим Вас унесите позитиван цео број" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Setup custom game" msgstr "Прилагоди игру" #: src/mine/cmine.cc:301 msgid "Height of board: " msgstr "Висина табле: " #: src/mine/cmine.cc:304 msgid "Width of board: " msgstr "Ширина табле: " #: src/mine/cmine.cc:307 msgid "Number of mines: " msgstr "Број мина: " #: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:284 src/ui.cc:356 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: src/mine/cmine.cc:368 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Изаберите ниво тежине" #: src/mine/cmine.cc:370 msgid "Easy" msgstr "Лако" #: src/mine/cmine.cc:371 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: src/mine/cmine.cc:372 msgid "Hard" msgstr "Тешко" #: src/mine/cmine.cc:373 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You have won." msgstr "Победили сте." #: src/mine/cmine.cc:474 msgid "You lose!" msgstr "Изгубили сте!" #: src/mine/cmine.cc:479 msgid "You die... --More--" msgstr "Умирете... --Више--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Бодље су отроване! Отров је смртоносан... --Више--" #: src/mine/cmine.cc:495 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Управо сте се наболи на гомилу оштрих гвоздених бодљи! --Више--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Упали сте у јаму! --Више--" #: src/mine/cmine.cc:501 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "БУУУМ! Нагазили сте нагазну мину. --Више--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Стрелица је отрована! Отров је смртоносан... --Више--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Стрелица лети према вама! Погодила Вас је стрелица! --Више--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Претворили сте се у камен... --Више--" #: src/mine/cmine.cc:514 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Није трабало да додирнете леш аждаје, то је кобна грешка. --Више--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Осећате да је лш аждаје овде. --Више--" #: src/mine/cmine.cc:520 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Клик! Покренули сте замку са котрљајућим каменом! Ударио Вас је камен! --" "Више--" #: src/mine/cmine.cc:530 msgid "sleep" msgstr "спавање" #: src/mine/cmine.cc:533 msgid "striking" msgstr "напад" #: src/mine/cmine.cc:536 msgid "death" msgstr "смрт" #: src/mine/cmine.cc:539 msgid "polymorph" msgstr "полиморфно" #: src/mine/cmine.cc:542 msgid "magic missile" msgstr "магична ракета" #: src/mine/cmine.cc:545 msgid "secret door detection" msgstr "откривање тајних врата" #: src/mine/cmine.cc:548 msgid "invisibility" msgstr "невидљивост" #: src/mine/cmine.cc:551 msgid "cold" msgstr "хладноћа" #: src/mine/cmine.cc:557 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Ваш штапић од %s се распао и експлодирао! --Више--" #: src/mine/cmine.cc:563 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Доживели сте струјни удар! --Више--" #: src/mine/cmine.cc:667 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Унесите име фајла који желите да учитате: " #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Унесите име фајла који желите да сачувате: " #: src/mine/cmine.cc:684 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:686 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Кодирање mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2616 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "ВелИнст" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "ВелDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "ИнсВер" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "КандВер" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "ПродужСтање" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "ПродужРадња" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Одржава" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Секција" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "РЦ" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "ИмеПрог" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "ВерПрог" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#Оштећен" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "ЗаузетостДиска" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "ВелПреузимања" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104 #: src/pkg_ver_item.cc:169 msgid "" msgstr "<Н/Д>" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "<ниједан>" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:262 msgid "virtual" msgstr "виртуелни" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "purged" msgstr "комплетно обрисан" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "half-config" msgstr "полу-подеш" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "half-install" msgstr "полу-инстал" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "config-files" msgstr "фајл-подеш" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "задржи" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "забрањена надоградња" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "комплетно обриши" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "обриши" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "оштећен" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "инсталирај" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "поново инсталирај" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "надогради" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "ниједан" #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:268 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Важ" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Зах" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Ста" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Опц" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Дод" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "ГРЕШ" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Оштећен: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Заузеће %sB простора на диску" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Ослободиће %sB простора на диску" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Величина ПРЕУЗИМАЊА: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:503 msgid "HN too long" msgstr "Име рачунара је предугачко" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Не могу да прекодирам формат приказа пакета после „%ls“" #: src/pkg_columnizer.cc:691 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Унутрашња грешка: Није могуће рашчланити подразумевани стринг колоне" #: src/pkg_grouppolicy.cc:257 src/pkg_grouppolicy.cc:1070 msgid "Tasks" msgstr "Задаци" #: src/pkg_grouppolicy.cc:283 msgid "main" msgstr "главни" #: src/pkg_grouppolicy.cc:425 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Сигурносна ажурирања\n" " Доступна су сигурносна ажурирања на security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:426 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Надоградиви пакети\n" " Доступна је новија верзија ових пакета." #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Нови пакети\n" " Ови пакети су додати у Debian од последњег пута кад сте обрисали листу " "„нових“ пакета (изаберите „Заборави нове пакете“ из менија Радња да бисте " "ипразнили листу)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Инсталирани пакети\n" " Ови пакети су тренутно инсталирани на Вашем рачунару." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Пакети који нису инсталирани \n" " Ови пакети нису инсталирани на Вашем рачунара." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Застарели и локално направљени пакети\n" " Ови пакети су инсталирани на Вашем рачунару, али нису доступни ни на једном " "од apt извора. Можда су застарели и уклоњени из архиве или сте их сами " "изградили." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Виртуелни пакети\n" " Ови пакети не постоје; они су имена која остали пакети користе када " "захтевају или омогућавају неке функционалности." #: src/pkg_grouppolicy.cc:584 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Пакети које препоручују други пакети\n" " Ови пакети нису стриктно неопходни, али су можда неопходни за потпуну " "функционалност осталих програма које инсталирате или надограђујете." #: src/pkg_grouppolicy.cc:605 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Пакети које предлажу други пакети\n" " Ови пакети нису неопходни да би Ваш систем исправно функционисао, али могу " "да обезбеде напредну функционалност за неке од програма које тренутно " "инсталирате." #: src/pkg_grouppolicy.cc:633 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Пакети са незадовољеним зависностима\n" " Захтеване зависности ових пакета неће бити задовољене кад се заврши " "инсталирање.\n" " .\n" " Постојање овог стабла значи да је нешто оштећено или на Вашем систему или у " "Debian архиви." #: src/pkg_grouppolicy.cc:634 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Пакети који ће бити уклоњени јер се више не користе\n" " Ови пакети ће бити обрисани јер су они аутоматски инсталирани да би се " "испоштовале зависности, а планирана радња ће проузроковати да ниједан " "инсталиран пакет неће декларисати „важну“ зависност за њих.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:635 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Пакети којима је аутоматски задржано тренутно стање\n" " Ови пакети би могли да се надограде, али су задржани у тренутном стању да " "би се избегло нарушавање зависности." #: src/pkg_grouppolicy.cc:636 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Пакети који ће аутоматски бити инсталирани да би се испуниле зависности\n" " Ови пакети ће бити инсталирани зато што их захтева неки други пакет који " "сте изабрали за инсталацију." #: src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Пакети који ће бити опбрисани јер незадовољавају зависности\n" " Ови пакети ће бити обрисани јер једна или више зависности више није " "доступна, или зато што је неки други пакет у конфликту са њима." #: src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Пакети који ће се бити деградирани\n" " Инсталираће се старија верзија ових пакета од тренутно инсталиране." #: src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Пакети којима је задржано тренутно стање\n" " Ови пакети би могли да се надограде, али Ви сте одлучили да их задржите у " "тренутном стању." #: src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Пакети који ће бити поново инсталирани\n" " Ови пакети ће бити поново инсталирани." #: src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Пакети који ће бити инсталирани\n" " Ове пакете сте ручно одабрали да буду инсталирани на Вашем рачунару." #: src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Пакети који ће бити уклоњени\n" " Ове пакете сте ручно одабрали да буду уклоњени." #: src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Пакети који ће бити надограђени\n" " Ови пакети ће бити надограђени на новију верзију." #: src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Пакети који су делимично инсталирани\n" " Ови пакети нису потпуно инсталирани и подешени, покушаћу да завршим њихово " "инсталирање." #: src/pkg_grouppolicy.cc:761 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/pkg_grouppolicy.cc:772 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Приоритет %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:886 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "НЕКАТЕГОРИЗОВАНИ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1013 msgid "End-user" msgstr "Крајњи корисник" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1014 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1015 msgid "Development" msgstr "Развој" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1016 msgid "Localization" msgstr "Локализација" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "Hardware Support" msgstr "Хардверска подршка" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Непознати задаци" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1071 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Задаци су групе пакета који омогућавају да лако изаберете предефинисан скуп " "пакета за одређену намену." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1202 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Неисправан број у формату стринга: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1211 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Индекс поклапања мора бити 1 или већи, не „%s“" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1229 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Индекс поклапања %ls је превелик; доступне групе су (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1502 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "НЕОЗНАЧЕНИ ПАКЕТИ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1503 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1537 msgid "MISSING TAG" msgstr "НЕДОСТАЈЕ ОЗНАКА" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Компримована величина: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Декомпримована величина: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Изворни пакет: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Имена пакета које омогућава %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Пакети који зависе од %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "" #: src/pkg_item.cc:85 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s је неопходан пакет!%n%nДа ли сте сигурни да хоћете да га уклоните?%" "nУкуцајте „%s“ ако јесте." #: src/pkg_item.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:298 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Подаци о %s" #: src/pkg_item.cc:230 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:296 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s инфо" #: src/pkg_item.cc:326 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Доступне верзије %s" #: src/pkg_item.cc:329 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s верзије" #: src/pkg_item.cc:341 src/pkg_ver_item.cc:713 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Зависности %s" #: src/pkg_item.cc:343 src/pkg_ver_item.cc:715 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s завис" #: src/pkg_item.cc:354 src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Пакети који зависе од %s" #: src/pkg_item.cc:356 src/pkg_ver_item.cc:727 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s обрнуте завис" #: src/pkg_item.cc:406 src/pkg_ver_item.cc:775 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Пријављујем грешку у %s:\n" #: src/pkg_item.cc:426 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Нисте root и не могу да нађем начин да постанете root. Да бисте поново " "подесили овај пакет, инсталирајте пакет менија, пакет за пријављивање, или " "покрените aptitude као root." #: src/pkg_item.cc:434 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Поново подешавам %s\n" #: src/pkg_item.cc:444 src/ui.cc:1149 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Притисните ентер за наставак.\n" #: src/pkg_item.cc:461 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Уређивач хијерархије" #: src/pkg_item.cc:461 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Уређивач хијерархије" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package.This group contains %d packages." msgstr "" #: src/pkg_tree.cc:175 msgid "All Packages" msgstr "Сви пакети" #: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203 msgid "Building view" msgstr "Правим приказ" #: src/pkg_tree.cc:246 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Ниједан пакет се не поклапа са шаблоном „%ls“." #: src/pkg_tree.cc:268 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Унесите границу стабла новог пакета: " #: src/pkg_tree.cc:302 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Унесите механизам за груписање нових пакета за овај поглед: " #: src/pkg_tree.cc:310 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Унесите механизам за сортирања нових пакета за овај поглед: " #: src/pkg_view.cc:161 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:168 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Не могу да рашчланим дефиницију колоне" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: грешка у аргументима -- превише главних контрола??" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: грешка у аргументима -- лош списак колона за статичку " "ставку" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: лош аргумент!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: није пронађена главна контрола" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "зависи од" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "пред-зависи од" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "препоручује" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "предлаже" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "сукобљава са" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "замењује" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "превазилази" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (омогућава %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Ако селектујете пакет, објашњење о његовом тренутном стању ће се појавити у " "овом простору." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b је аутоматски инсталиран; уклањам га, јер уклањам све пакете који " "зависе од њега:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b ће аутоматски бити уклоњен због грешака у зависностима:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b ће аутоматски бити инсталиран да би се испунили захтеви следећих " "зависности:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b не може да се надогради сад, али и да може, и даље би био задржан на " "верзији %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b неће бити надограђен на верзију %B%s%b, да се не би прекинуле " "следеће зависности:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b је инсталиран." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b није инсталиран." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Неке зависности од %B%s%b нису задовољене:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b ће бити деградиран." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b неће бити надограђен на забрањену верзију %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b би могао да се надогради на %B%s%b, али је задржан на верзији %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b ће бити поново инсталиран." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b ће бити инсталиран." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b ће бити уклоњен." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b ће бити надограђен са верзије %B%s%b на верзију %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%B%s%b је парцијално инсталиран; његова инсталација ће бити завршена." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "Следећи пакети зависе од %B%s%b и биће оштећени ако га уклоните:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Следећи пакети зависе од %B%s%b и оштећени су:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Следећи пакети су у сукобу са %B%s%b и биће оштећени његовом инсталацијом:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Следећи пакети зависе од верзије %B%s%b различите одтренутно инсталиране " "верзије %B%s%b, или су у сукобу са тренутно инсталираном верзијом:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Следећи пакети су у сукобу са %B%s%b, или зависе од верзије која неће бити " "инсталирана." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Следећи пакети су у сукобу са %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Следећи пакети зависе од верзије %B%s%b различите од тренутно инсталиране " "верзије %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "Следећи пакети зависе од верзије %B%s%b која неће бити инсталирана." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "надограђен" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "деградиран" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Следећи пакети зависе од тренутно инсталиране верзије %B%s%b (%B%s%b), или " "су у сукобу са верзијом која ће бити %s за (%B%s%b), и биће оштећен ако је %" "s." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Следећи пакети су у сукобу са верзијом %B%s%b од %B%s%b, и биће оштећени ако " "је %s." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Следећи пакети зависе од верзије %B%s%b од %B%s%b, и биће оштећени ако је %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478 msgid "The package cache is not available." msgstr "Кеш пакета није доступан." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Ниједан пакет није оштећен." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501 msgid "No resolution found." msgstr "Није пронађено решење." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Претходни" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Следећи" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/solution_fragment.cc:106 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s зависи од %s" #: src/solution_fragment.cc:109 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s пред-зависи од %s" #: src/solution_fragment.cc:112 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s предлаже %s" #: src/solution_fragment.cc:115 src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s препоручује %s" #: src/solution_fragment.cc:118 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s је у сукобу са %s" #: src/solution_fragment.cc:121 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:124 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s замењује %s" #: src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s превазилази %s" #: src/solution_fragment.cc:140 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s је у сукобу са %s [који омогућава %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Уклањам %s" #: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Инсталирам %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BУклони%b следеће пакете:%n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BИнсталирај%b следеће пакете:%n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BЗадржи%b следеће пакете на њиховим текућим верзијама:%n" #: src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" msgstr "Није инсталиран" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BНадогради%b следеће пакете:%n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BДеградирај%b следеће пакете:%n" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Остави следеће зависности нерешене:%n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Резултат је %d" #: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Уклони %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:103 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Инсталирај %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:111 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Поништи инсталирање %F" #: src/solution_item.cc:114 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Поништи уклањање %F" #: src/solution_item.cc:117 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Задржи %F на верзији %s (%s)" #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Надогради %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Деградирај %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Остави зависности „%s предлаже %s“ нерешене." #: src/solution_screen.cc:157 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Следеће акције ће разрешити ову зависност:" #: src/solution_screen.cc:248 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Уклони следеће пакете:" #: src/solution_screen.cc:259 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Задржи следеће пакете на њиховим тренутним верзијама:" #: src/solution_screen.cc:270 msgid "Install the following packages:" msgstr "Инсталирај следеће пакете:" #: src/solution_screen.cc:281 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Надогради следеће пакете:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Деградирај следеће пакете:" #: src/solution_screen.cc:305 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Остави следеће предлоге нерешене:" #: src/solution_screen.cc:485 msgid "No broken packages." msgstr "Нема оштећених пакета." #: src/solution_screen.cc:515 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "отворених: %d; затворених: %d; одложених: %d; конфликтних: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Ова верзија %s је из %Bнесигурног извора%b! Инсталирање овог пакета " "могло би да омогући злонамерној особи да oштети или преузме контролу над " "Вашим системом." #: src/ui.cc:202 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Да, јасно ми је да је ово изузетно лоша идеја" #: src/ui.cc:229 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Аааа, нема грешака, ово није трабало да се деси.." #: src/ui.cc:235 msgid "E:" msgstr "Г:" #: src/ui.cc:237 msgid "W:" msgstr "У:" #: src/ui.cc:251 msgid "Search for:" msgstr "Тражи за:" #: src/ui.cc:333 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: кеш пакета је отворен у режиму само за читање! Ова промена и све " "узастопне промене неће бити сачуване док не зауставите све програме базиране " "на apt-у и не изаберете „Постани root“ из менија Радња." #: src/ui.cc:339 msgid "Never display this message again." msgstr "Немој више приказивати ову поруку." #: src/ui.cc:385 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Не можете променити стање ниједном пакету док траје преузимање." #: src/ui.cc:416 msgid "You already are root!" msgstr "Већ сте root!" #: src/ui.cc:431 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Неисправна Get-Root-Command; требало би да почиње са su: или sudo:" #: src/ui.cc:438 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Неисправна Get-Root-Command; требало би да почиње са su: или sudo:, не са %s:" #: src/ui.cc:561 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Подпроцес је изашао са грешком -- јесте ли добро укуцали лозинку?" #: src/ui.cc:600 msgid "Loading cache" msgstr "Учитавам кеш" #: src/ui.cc:642 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Заиста да изађем из Aptitude-а?" #: src/ui.cc:695 src/ui.cc:697 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/ui.cc:696 src/ui.cc:2382 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:732 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Заиста да одбацим Ваша лична подешавања и освежим подразумевана?" #: src/ui.cc:836 src/ui.cc:838 src/ui.cc:885 src/ui.cc:887 src/ui.cc:906 #: src/ui.cc:908 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 msgid "Packages" msgstr "Пакети" #: src/ui.cc:837 src/ui.cc:886 src/ui.cc:907 src/ui.cc:930 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Прегледај доступне пакете и изабери радње за извршавање" #: src/ui.cc:866 msgid "Recommended Packages" msgstr "Предложени пакети" #: src/ui.cc:867 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Прегледај пакете који су предложени да их инсталирате" #: src/ui.cc:868 msgid "Recommendations" msgstr "Предлози" #: src/ui.cc:972 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" #: src/ui.cc:1022 src/ui.cc:1024 msgid "License" msgstr "" #: src/ui.cc:1023 src/ui.cc:2474 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1037 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1039 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "help.txt кодирање|UTF-8" #: src/ui.cc:1050 msgid "Online Help" msgstr "" #: src/ui.cc:1051 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1052 src/ui.cc:2621 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/ui.cc:1060 msgid "README" msgstr "ПРОЧИТАЈМЕ" #: src/ui.cc:1061 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "README кодирање|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1072 msgid "User's Manual" msgstr "Корисничко упутство" #: src/ui.cc:1073 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Прочитајте читаво корисничко упутство aptitude-а" #: src/ui.cc:1074 msgid "Manual" msgstr "Упутство" #: src/ui.cc:1081 src/ui.cc:1083 msgid "FAQ" msgstr "" #: src/ui.cc:1082 src/ui.cc:2466 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Прикажи списак најчешће постављених питања" #: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:1093 msgid "News" msgstr "" #: src/ui.cc:1092 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "" #: src/ui.cc:1099 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "Не могу да уклоним стари привремени директоријум; уклоните %s ручно." #: src/ui.cc:1104 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Нећу уклонити %s; требало бисте да проверите фајлове у њему и обришите их " "ручно." #: src/ui.cc:1130 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Изгледа да је претходна верзија aptitude-а оставила иза себе фајлове у %s. " "Ови фајлови су бескорисни и сигурни за брисање.%n%nДа ли желите да уклоните " "овај директоријум и сав његов садржај? Ако изаберете „Не“, ову поруку више " "нећете видети." #: src/ui.cc:1173 msgid "Downloading packages" msgstr "Преузимам пакете" #: src/ui.cc:1174 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Прикажи напредак праузимања пакета" #: src/ui.cc:1175 msgid "Package Download" msgstr "Преузимање пакета" #: src/ui.cc:1211 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BУПОЗОРЕЊЕ%b: несигурне верзије следећих пакета ће бити инсталиране!%n%" "nНесигурни пакети могу %Bугрозити сигурност Вашег система%b. Требало би да " "наставите са инсталацијом само ако сте сигурни да је ово оно што желите да " "урадите.%n%n" #: src/ui.cc:1217 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [верзија %s]%n" #: src/ui.cc:1223 msgid "Really Continue" msgstr "Заиста наставите" #: src/ui.cc:1225 msgid "Abort Installation" msgstr "Прекини инсталацију" #: src/ui.cc:1290 msgid "Preview of package installation" msgstr "Преглед инсталирања пакета" #: src/ui.cc:1291 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Прикажи и/или подеси радње које ће се извршити" #: src/ui.cc:1292 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/ui.cc:1348 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Неки пакети су били оштећени и сад су поправљени:" #: src/ui.cc:1356 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Не постоји решење за ове проблеме зависности!" #: src/ui.cc:1362 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Истекло је време за разрешавање зависности (притисните „%s“ да бих се више " "потрудио)" #: src/ui.cc:1408 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Инсталирање/уклањање пакета захтева администраторске привилегије, које " "тренутно немате. Желите ли да се пребаците на root налог?" #: src/ui.cc:1411 src/ui.cc:1632 msgid "Become root" msgstr "Постани root" #: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1634 msgid "Don't become root" msgstr "Немој постати root" #: src/ui.cc:1418 src/ui.cc:1639 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Већ је у току освежавање списка пакета или инсталирање." #: src/ui.cc:1533 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Ниједан пакет није планиран за инсталацију, уклањање, или надоградњу." #: src/ui.cc:1539 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Ниједан пакет неће бити инсталиран, уклоњен или надограђен. Неки пакети би " "могли да се надограде, али сте Ви одабрали да их не надоградите. Укуцајте " "„U“ да бисте припремили надоградњу." #: src/ui.cc:1597 src/ui.cc:1714 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Бришем застареле преузете фајлове" #: src/ui.cc:1613 msgid "Updating package lists" msgstr "Освежавам списак пакета" #: src/ui.cc:1614 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Прикажи напредак освежавање списка пакета" #: src/ui.cc:1615 msgid "List Update" msgstr "Освежавање списка" #: src/ui.cc:1629 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Освежавање списка пакета захтева администраторске привилегије, које Ви " "тренутно немате. Желите ли да се пребаците на root налог?" #: src/ui.cc:1644 src/ui.cc:2221 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Трошите време покушавајући да пронађете мине" #: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1711 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Није дозвољено чишћење док траје преузимање" #: src/ui.cc:1654 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Бришем преузете фајлове" #: src/ui.cc:1668 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Преузети фајлови су обрисани" #: src/ui.cc:1708 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Фајл са apt кешом није доступан; не могу аутоматски да очистим." #: src/ui.cc:1734 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Обрисани су фајлови застарелих преузетих пакета, ослобађам %sB простора на " "диску." #: src/ui.cc:1831 msgid "No more solutions." msgstr "Нема више решења." #: src/ui.cc:2058 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Не могу да пронађем решење које ћу да применим." #: src/ui.cc:2064 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Истекло је време за проналажење решења." #: src/ui.cc:2124 src/ui.cc:2126 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Реши зависности" #: src/ui.cc:2125 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Нађи решења за незадовољене зависности" #: src/ui.cc:2137 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Не могу да отворим %ls" #: src/ui.cc:2143 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Грешка приликом чувања стања разрешивача" #: src/ui.cc:2153 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Фајл у којем би требало да се сачува стање разрешивача:" #: src/ui.cc:2183 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Инсталирај/уклони пакете" #: src/ui.cc:2184 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Обави сва инсталирања и уклањања која су на чекању" #: src/ui.cc:2186 msgid "^Update package list" msgstr "^Освежи списак пакета" #: src/ui.cc:2187 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Провери да ли постоје новије верзије пакета" #: src/ui.cc:2191 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Обележи ^надоградиве" #: src/ui.cc:2192 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Обележи све надоградиве пакете којима није задржана надоградња" #: src/ui.cc:2196 msgid "^Forget new packages" msgstr "З^аборави нове пакете" #: src/ui.cc:2197 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Заборави који су пакети „нови“" #: src/ui.cc:2200 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "^Поништи радње које су на чекању" #: src/ui.cc:2201 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Поништи све инсталације, уклањања, задржавања и надоградње које су на чекању." #: src/ui.cc:2204 msgid "^Clean package cache" msgstr "Очисти ^кеш пакета" #: src/ui.cc:2205 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Обриши фајлове пакета који су претходно преузети" #: src/ui.cc:2208 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Очисти ^застареле фајлове" #: src/ui.cc:2209 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Обриши фајлове пакета који више не могу да се преузму" #: src/ui.cc:2215 msgid "^Reload package cache" msgstr "О^свежи кеш пакета" #: src/ui.cc:2216 msgid "Reload the package cache" msgstr "Освежи кеш пакета" #: src/ui.cc:2220 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Играј Миноловца" #: src/ui.cc:2225 msgid "^Become root" msgstr "^Постаните root" #: src/ui.cc:2226 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Покрените „su“ да бисте постали root; ово ће поново покренути програм, али " "Ваша подешавања ће бити сачувана" #: src/ui.cc:2228 msgid "^Quit" msgstr "^Изађи" #: src/ui.cc:2229 msgid "Exit the program" msgstr "Изађи из програма" #: src/ui.cc:2235 src/ui.cc:2615 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/ui.cc:2236 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Опозови последњу операцију или групу операција" #: src/ui.cc:2244 msgid "^Install" msgstr "^Инсталирај" #: src/ui.cc:2245 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Постави тренутно обележени пакет за инсталацију или надоградњу" #: src/ui.cc:2248 msgid "^Remove" msgstr "^Уклони" #: src/ui.cc:2249 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Постави тренутно обележени пакет за уклањање" #: src/ui.cc:2252 msgid "^Purge" msgstr "^Комплетно обриши" #: src/ui.cc:2253 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Постави тренутно обележени пакет и његове фајлове подешавања за уклањање" #: src/ui.cc:2256 msgid "^Keep" msgstr "^Заустави" #: src/ui.cc:2257 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Поништи сваку радњу над обележеним пакетом" #: src/ui.cc:2260 msgid "^Hold" msgstr "^Задржи" #: src/ui.cc:2261 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Поништи сваку радњу над обележеним пакетом и заштити га од будућих надоградњи" #: src/ui.cc:2264 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Обележи ^ауто" #: src/ui.cc:2265 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Обележи одабрани пакет као да је аутоматски инсталиран; аутоматски ће бити " "уклоњен ако ниједан пакет не зависи од њега" #: src/ui.cc:2268 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Обележи ^ручно" #: src/ui.cc:2269 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Обележи одабрани пакет као да је ручно инсталиран; неће бити уклоњен док га " "ручно не уклоните" #: src/ui.cc:2272 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Забрањена верзија" #: src/ui.cc:2273 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Забраните инсталирање верзије кандидата одабраног пакета; новије верзије ће " "бити инсталиране као и обично" #: src/ui.cc:2277 msgid "I^nformation" msgstr "И^нформације" #: src/ui.cc:2278 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Прикажи више детаља о одабраном пакету" #: src/ui.cc:2281 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "" #: src/ui.cc:2282 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" #: src/ui.cc:2285 msgid "^Changelog" msgstr "^Дневник измена" #: src/ui.cc:2286 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Прикажи Debian-ов дневник измена одабраног пакета" #: src/ui.cc:2293 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Проучи решење" #: src/ui.cc:2294 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Проучи тренутно решење за проблеме зависности." #: src/ui.cc:2297 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Примени ^решење" #: src/ui.cc:2298 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Изврши радње које садрже тренутно изабрано решење." #: src/ui.cc:2301 msgid "^Next Solution" msgstr "^Следеће решење" #: src/ui.cc:2302 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Изабери следеће решење за проблеме зависности." #: src/ui.cc:2305 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Претходно решење" #: src/ui.cc:2306 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Изабери претходно решење за проблеме зависности." #: src/ui.cc:2309 msgid "^First Solution" msgstr "^Прво решење" #: src/ui.cc:2310 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Изабери прво решење за проблеме зависности." #: src/ui.cc:2313 msgid "^Last Solution" msgstr "^Последње решење" #: src/ui.cc:2314 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Изабери последње решење за проблеме зависности које је до сад генерисано." #: src/ui.cc:2320 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Мењај ^одбијена" #: src/ui.cc:2321 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Мењај у зависности да ли је тренутна радња одбијена." #: src/ui.cc:2325 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Мењај ^одобрена" #: src/ui.cc:2326 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Мењај у зависности да ли је тренутна радња одобрена." #: src/ui.cc:2330 msgid "^View Target" msgstr "^Прикажи циљ" #: src/ui.cc:2331 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Прикажи пакет на који ће утицати тренутна радња" #: src/ui.cc:2337 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "" #: src/ui.cc:2339 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" #: src/ui.cc:2347 msgid "^Find" msgstr "^Нађи" #: src/ui.cc:2348 msgid "Search forwards" msgstr "Тражи речи" #: src/ui.cc:2351 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Нађи уназад" #: src/ui.cc:2352 msgid "Search backwards" msgstr "Тражи уназад" #: src/ui.cc:2355 msgid "Find ^Again" msgstr "Нађи ^поново" #: src/ui.cc:2356 msgid "Repeat the last search" msgstr "Понови последњу претрагу" #: src/ui.cc:2359 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Нађи поново ^уназад" #: src/ui.cc:2360 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Понови последњу претрагу у супротном смеру" #: src/ui.cc:2364 msgid "^Limit Display" msgstr "^Ограничи приказ" #: src/ui.cc:2365 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Примени филтер на списак пакета" #: src/ui.cc:2368 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Неограничен приказ" #: src/ui.cc:2369 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Уклони филтер са списка пакета" #: src/ui.cc:2373 msgid "Find ^Broken" msgstr "Нађи ^оштећене" #: src/ui.cc:2374 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Пронађи следећи пакет који не задовољава зависности" #: src/ui.cc:2381 msgid "^Preferences" msgstr "" #: src/ui.cc:2386 msgid "^UI options" msgstr "^Опције КО" #: src/ui.cc:2387 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Промени подешавања која утичу на корисничко окружење" #: src/ui.cc:2390 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Обрада зависности" #: src/ui.cc:2391 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Промени подешавања која утичу на начин обраде зависности пакета" #: src/ui.cc:2394 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Разно" #: src/ui.cc:2395 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Промени разна подешавања програма" #: src/ui.cc:2401 msgid "^Revert options" msgstr "^Врати опције" #: src/ui.cc:2402 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Врати сва подешавања на подразумеване вредности" #: src/ui.cc:2413 msgid "^Next" msgstr "^Следеће" #: src/ui.cc:2414 msgid "View next display" msgstr "Прикажи следећи приказ" #: src/ui.cc:2417 msgid "^Prev" msgstr "^Претходни" #: src/ui.cc:2418 msgid "View previous display" msgstr "Прикажи претходни приказ" #: src/ui.cc:2421 msgid "^Close" msgstr "^Затвори" #: src/ui.cc:2422 msgid "Close this display" msgstr "Затвори приказ" #: src/ui.cc:2427 msgid "New Package ^View" msgstr "Приказ ^нових пакета" #: src/ui.cc:2428 msgid "Create a new default package view" msgstr "Направи нови подразумевани приказ пакета" #: src/ui.cc:2431 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Провера ^предлога" #: src/ui.cc:2432 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Прикажи пакете који су предложени за инсталацију, али тренутно нису " "инсталирани." #: src/ui.cc:2435 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Нови ^раван списак пакета" #: src/ui.cc:2436 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Прикажи све пакете на систему у једном некатегоризованом списку" #: src/ui.cc:2439 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Нови прегледач ^debtags-а" #: src/ui.cc:2441 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Прегледај пакете користећи податке Debtags-а" #: src/ui.cc:2444 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Нови категорички ^прегледач" #: src/ui.cc:2446 msgid "Browse packages by category" msgstr "Прегледај пакете по категоријама" #: src/ui.cc:2454 msgid "^About" msgstr "^О програму" #: src/ui.cc:2455 msgid "View information about this program" msgstr "Прикажи информације о програму" #: src/ui.cc:2458 msgid "^Help" msgstr "^Помоћ" #: src/ui.cc:2459 msgid "View the on-line help" msgstr "Прикажи помоћ са интернета" #: src/ui.cc:2461 msgid "User's ^Manual" msgstr "Корисничко ^упуство" #: src/ui.cc:2462 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Прикажи детаљно упуство програма" #: src/ui.cc:2465 msgid "^FAQ" msgstr "^Најчешћа питања" #: src/ui.cc:2469 msgid "^News" msgstr "^Вести" #: src/ui.cc:2470 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Прикажи важне измене које су направљене у свакој верзији " #: src/ui.cc:2473 msgid "^License" msgstr "^Лиценца" #: src/ui.cc:2614 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: src/ui.cc:2617 msgid "Resolver" msgstr "Разрешивач" #: src/ui.cc:2618 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: src/ui.cc:2619 msgid "Options" msgstr "Опције" #: src/ui.cc:2620 msgid "Views" msgstr "Погледи" #: src/ui.cc:2686 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Мени %ls: Помоћ %ls: Изађи %ls: Ажурирај %ls: Преузми/Инсталирај/" "Уклони пакете" #: src/ui.cc:3031 msgid "yes_key" msgstr "да_кључ" #: src/ui.cc:3032 msgid "no_key" msgstr "не_кључ" #: src/view_changelog.cc:165 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s промена" #: src/view_changelog.cc:166 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Прикажи списак промена направљен над овим Debian пакетом." #: src/view_changelog.cc:230 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Можете прегледати дневнике измена само званичних Debian пакета." #: src/view_changelog.cc:240 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Преузимам дневник измена" #: src/view_changelog.cc:242 msgid "Download Changelog" msgstr "Преузми дневник измена" #. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley? #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201 msgid "" "accept the given package versions (; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" #~ msgid "Hide the menubar when it is not being used" #~ msgstr "Сакриј мени када није у употреби" #~ msgid "Display the extended description area by default" #~ msgstr "Подразумевај приказивање проширених описа" #~ msgid "Install Recommended packages automatically" #~ msgstr "Инсталирај предложене пакете аутоматски" #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "" #~ "Не уклањај аутоматски некоришћене пакете који одговарају овом филтеру" #~ msgid "%s: Examine" #~ msgstr "%s: Прегледај" #~ msgid "%s: Apply" #~ msgstr "%s: Примени" #~ msgid "%s: Next" #~ msgstr "%s: Следећи" #~ msgid "%s: Previous" #~ msgstr "%s: Претходни" #~ msgid "%d install" #~ msgid_plural "%d installs" #~ msgstr[0] "%d инсталација" #~ msgstr[1] "%d инсталације" #~ msgstr[2] "%d инсталација" #~ msgid "%d removal" #~ msgid_plural "%d removals" #~ msgstr[0] "%d уклањање" #~ msgstr[1] "%d уклањања" #~ msgstr[2] "%d уклањања" #~ msgid "%d keep" #~ msgid_plural "%d keeps" #~ msgstr[0] "%d задржавање" #~ msgstr[1] "%d задржавања" #~ msgstr[2] "%d задржавања" #~ msgid "%d upgrade" #~ msgid_plural "%d upgrades" #~ msgstr[0] "%d надоградња" #~ msgstr[1] "%d надоградње" #~ msgstr[2] "%d надоградњи" #~ msgid "%d downgrade" #~ msgid_plural "%d downgrades" #~ msgstr[0] "%d деградирање" #~ msgstr[1] "%d деградирања" #~ msgstr[2] "%d деградирања" #~ msgid "" #~ "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by " #~ "the package to justify." #~ msgstr "" #~ "Нисам нашао ни један пакет -- унесите 0 или више корена претраге праћених " #~ "поредбеним пакетом." #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" #~ "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "" #~ "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr вер. пак...: %F%nа пак. вер...: %F%" #~ "n<РАДЊА> пак... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgid "" #~ "reject the given package versions; don't display any solutions in which " #~ "they occur." #~ msgstr "" #~ "не прихватај дате верзије пакета; не приказуј решења у којима се оне " #~ "појављују." #~ msgid "" #~ "accept the given package versions; display only solutions in which they " #~ "occur." #~ msgstr "" #~ "прихвати дате верзије пакета; прикажи само решења у којима се оне " #~ "појављују." #~ msgid "Expected a version after \"%s\"" #~ msgstr "Очекивана је верзија новија од „%s“" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "Преузимам" #~ msgid "Got " #~ msgstr "Дохватио " #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Преузимам..." #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "Преузето %sB и смештено у %ss (%sB/s)." #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "Унутрашње прекорачење бафера у пакету „%s“док је писан фајл стања" #~ msgid "" #~ "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes " #~ "you make to the states of packages will NOT be preserved!" #~ msgstr "" #~ "Не могу да закључам кеш фајл. Отварам у режиму само за читање; промене " #~ "стања пакета које направите НЕЋЕ бити сачуване!" #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr "Не могу да учитам речник debtags-а, да ли је debtags инсталиран?" #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "Нема довољно ресурса да би се направила нит" #~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" #~ msgstr "" #~ "Неисправан назив секције „%s“ (користите „none“, „topdir“, или „subdir“)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NCurses version: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Верзија NCurses-а је: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Curses version: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Верзија Curses-а је: %s\n" #~ msgid "libsigc++ version: %s\n" #~ msgstr "Верзија libsigc++ је: %s\n" #~ msgid "" #~ " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " #~ "indicators.\n" #~ msgstr "" #~ " -q У командној линији, не приказуј инкременталне индикаторе " #~ "напредовања.\n" #~ msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" #~ msgstr "-o захтева аргумент у облику кључ=вредност, прослеђен је %s" #~ msgid "" #~ "Backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Стабло позивања:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "Пакети који ће подесити Ваш рачунар да изврши одређени задатак\n" #~ " Пакети у „Tasks“ секцији не садрже фајлове; они само зависе од других " #~ "пакета. Ови пакети омогућавају једноставан начин да изаберете скуп пакета " #~ "за одређен задатак." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Пакети без декларисане секције\n" #~ " Ови пакети немају наведену секцију. Можда постоји грешка у фајлу Пакета?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Администраторски услужни програми (инсталирање софтвера, управљање " #~ "корисницима, итд.)\n" #~ " Пакети у „admin“ секцији Вам омогућавају да извршите администраторске " #~ "задатке као што су инсталирање софтвера, управљање корисницима, " #~ "подешавање и надгледање Вашег система, испитивање мрежног саобраћаја, и " #~ "тако даље." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Пакети претворени из страних формата (rpm, tgz, итд)\n" #~ " Пакети у „alien“ секцији су направљени са страним програмом од не-" #~ "Debian типа пакета као што је RPM" #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Debian-ов базични систем\n" #~ " Пакети у „base“ секцији су део почетне инсталације система." #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "Програми за факс-модеме и остале комуникационе уређаје\n" #~ " Пакети у „comm“ делу се користе за контролисање модема и осталих " #~ "хардверских уређаја за комуникацију. Ово укључује софтвер за контролисање " #~ "факс-модема (нпр. PPP за повезивање преко телефонске линије и програми " #~ "оригинално написани за ту сврху, као што су zmodem/kermit), као и софтвер " #~ "за контролисање мобилних телефона, интерфејс са FidoNet-ом, и за " #~ "покретање BBS-а." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Услужни програми и програми за развој софтвера\n" #~ " Пакети у „devel“ секцији се користе за писање новог софтвера и за рад на " #~ "постојећем софтверу. Софтвер из ове секције је углавном потребан само " #~ "програмерима који се баве превођењем софтвера.\n" #~ " .\n" #~ " Он обухвата преводиоце, алатe за отклањање грешака, програмерске " #~ "уређиваче, алате за обраду изворног кода и остале ствари које су повезане " #~ "са развојем софтвера." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Документација и специјализовани програми за прегледање документације\n" #~ " Пакети у „doc“ секцији садрже документацију делова Debian система, или " #~ "су прегледачи за различите формате документације." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "Уређивачи и програми за обраду текста\n" #~ " Пакети у „editors“ секцији омогућавају вам да мењате обичан ASCII текст. " #~ "Ово не морају бити програми за обраду текста, иако се неколико таквих " #~ "програма може наћи у овој секцији." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Програми за рад са колима и електроником\n" #~ " Пакети у „electronics“ секцији садрже алате за пројектовање електричних " #~ "кола, симулаторе и асемблера за микрокотролере и остали сродан софтвер." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "Програми за уграђене системе\n" #~ " Пакети у „embedded“ секцији су намењени за покретање на уграђеним " #~ "уређајима. Уграђени уређаји су специјализовани хардверски уређаји са " #~ "много мање снаге од обичних десктоп система: нпр: PDA, мобилни телефон, " #~ "или Tivo." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "GNOME десктоп систем\n" #~ " GNOME је колекција софтвера која омогућава једноставно коришћење " #~ "окружења радне површи за Linux. Пакети у „gnome“ секцији су део GNOME " #~ "окружења или су интегрисани у њега." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "Игре, играчке и забавни програми\n" #~ " Пакети у „games“ секцији су првенствено намењени забави." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Услужни програми за прављење, прегледање и мењање графичких фајлова\n" #~ " Пакети у „graphics“ секцији обухватају програме за прегледање сликовних " #~ "фајлова, софтвер за обраду и манипулацију сликама, софтвер за " #~ "комуникацију са графичким хардвером (као што су видео картице, скенери, и " #~ "дигиталне камере), и програмерски алати за руковање графиком." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "Софтвер за операторе аматерског радија\n" #~ " Пакети у „hamradio“ секцији су првенствено намењени оператерима " #~ "аматерског радија." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Интерпретатори за интерпретиране језике\n" #~ " Пакети у „interpreters“ секцији обухватају интерпретаторе за језике као " #~ "што су Python, Perl, и Ruby, и библиотеке за ове језике." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "KDE десктоп систем\n" #~ " KDE је колекција софтвера који омогућава једноставно коришћење окружење " #~ "радне површине за Linux. Пакети у „kde“ секцији су део KDE окружења или " #~ "су интегрисани у њега." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Развојни фајлови за библиотеке\n" #~ " Пакети у „libdevel“ секцији садрже фајлове који су потребни за изградњу " #~ "програма који користе библиотеке из „libs“ секције. Пакети из ове " #~ "секције Вам нису потребни ако нећете сами да преводите програме." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Колекција софтверских процедура\n" #~ " Пакети у „libs“ секцији омогућавају неопходну функционалност за остали " #~ "софтвер на Вашем рачунару. Сем неколико изузетака, нећете експлицитно " #~ "морати да инсталирате пакете из ове секције; пакетни систем ће их " #~ "инсталирати да би се испуниле зависности." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Perl интерпретaтор и библиотеке\n" #~ " Пакети у „perl“ секцији омогућавају Perl програмски језик и многе друге " #~ "библиотеке за њега. Осим ако нисте Perl програмер, не морате експлицитно " #~ "да инсталирате пакете из ове секције; пакетни систем ће их инсталирати " #~ "ако су потребне." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Python интерпретатор и библиотеке\n" #~ " Пакети у „python“ секцији омогућавају Python програмски језик и многе " #~ "друге библиотеке за њега. Осим ако нисте Python програмер, не морате " #~ "експлицитно да инсталирате пакете из ове секције; пакетни систем ће их " #~ "инсталирати ако су потребне." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "Програми за писање, слање и достављање е-поште\n" #~ " Пакети у „mail“ секцији укључују читаче поште, системске сервисе за " #~ "транспорт поште, софтвер за дописне е-листе и спам филтере, као и остали " #~ "софтвер повезан са електронском поштом." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "Нумеричка анализа и други софтвер у вези са математиком\n" #~ " Пакети у „math“ секцији укључују дигитроне, језике за математичко " #~ "рачунање (као што је Mathematica), пакете са симболичном алгебром, и " #~ "програме за приказ математичких објеката." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "Разноврстан софтвер\n" #~ " Пакети у „misc“ секцији имају превише необичну функцију да би били " #~ "разврстани." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Пограми за повезивање и опслуживање разних сервиса\n" #~ " Пакети у „net“ секцији укључују клијенте и сервере за многе протоколе, " #~ "алате за управљање и отклањање грешака на протоколима ниског нивоа, IM " #~ "(тренутне поруке) системе и остали мрежни софтвер." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Usenet клијенти и сервери\n" #~ " Пакети у „news“ секцији су у вези са вестима које се објављују преко " #~ "Usenet система. Они обухватају читаче вести и сервере." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Застареле библиотеке\n" #~ " Пакети у „oldlibs“ секцији су застарели и не треба их користити са новим " #~ "софтвером. Они су обезбеђени због компатибилности, или зато што их " #~ "софтвер који дистрибуира Debian и даље захтева.\n" #~ " .\n" #~ " Сем неколико изузетака, нећете експлицитно морати да инсталирате пакете " #~ "из ове секције; пакетни систем ће их инсталирати да би се испуниле " #~ "зависности." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Емулатори и софтвер за читање страних система фајлова\n" #~ " Пакети у „otherosfs“ секцији емулирају хардвер и оперативне системе и " #~ "обезбеђују алате за пренос података између различитих оперативних система " #~ "и хардверских платформи. (нпр. програми за читање DOS флопија и програми " #~ "за повезивање са Palm уређајима)\n" #~ " .\n" #~ " Да споменем да се и софтвер за резање ЦД-а такође налази у ОВОЈ секцији." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Софтвер за научни рад\n" #~ " Пакети у „science“ секцији укључују алате за астрономију, биологију и " #~ "хемију, као и остали софтвер у вези са науком." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "Командна окружења и алтернативна конзолна окружења\n" #~ " Пакети у „shells“ секцији укључују програме који омогућавају рад преко " #~ "командне линије." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "Услужни програми за пуштање и снимање звука\n" #~ " Пакети у „sound“ секцији укључују музичке плејере, рекордере, енкодере " #~ "за многе формате, миксере и контролере звука, MIDI секвенцере и програме " #~ "за генерисање мозичких нотација, драјвере за аудио харвер, и софтвер за " #~ "обраду звука." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "TeX систем за припрему за штампу\n" #~ " Пакети у „tex“ секцији су у сродству са TeX-ом, системом за прављење " #~ "високо квалитетног откуцаног излаза. Они укључују сам TeX, TeX пакете, " #~ "измењиваче дизајниране за TeX, програме за конвертовање TeX-а и TeX " #~ "излазних фајлова у различите формате, TeX фонтове и остали софтвер у вези " #~ "са TeX-ом." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "Програми за обраду текста\n" #~ " Пакети у „text“ секцији укључују текст филтере и обрађиваче, програме за " #~ "проверу правописа, речнике, услужне програме за конверзију између " #~ "кодирања знакова и формата текстуалних фајлова (нпр. Unix и DOS), " #~ "програме за форматирање текста и лепе штампаче, и остали софтвер који " #~ "ради са обичним текстом." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "Разни системски алати\n" #~ " Пакети у „utils“ секцији су услужни програми чија је намена изузетно " #~ "јединствена да би били сврстани." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Веб читачи, сервери, проксији и остали алати\n" #~ " Пакети у „web“ секцији укључују веб читаче, веб сервере и проксије, " #~ "софтвер за писање CGI скрипти или веб-базиране програме, унапред написане " #~ "веб-базиране програме и остали софтвер који је у сродству са глобалном " #~ "рачунарском мрежом." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "Систем X прозора и сродан софтвер\n" #~ " Пакети у „x11“ секцији укључују основне пакете за систем X прозора, " #~ "менаџере прозора, услужне програме за X и разне програме са X GUI-јем " #~ "који су сврстани овде јер се нису уклопали ни на једном другом месту." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Програми који зависе од софтвера који се не налази у Debian-у\n" #~ " Пакети у „contrib“ секцији нису део Debian-а.\n" #~ " .\n" #~ " Ови пакети су слободан софтвер, али они зависе од софтвера који није део " #~ "Debian-а. Ово може бити зато што није у питању слободан софтвер, или је " #~ "упакован у не-слободној секцији архиве, или Debian не може уопште да га " #~ "дистрибуира, или га (у ретким случајевима) нико још није упаковао.\n" #~ " .\n" #~ " За више информација шта Debian сматра слободним софтвером, посетите " #~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Главна Debian архива\n" #~ " Debian дистрибуција се састоји од пакета из „main“ секције. Сваки пакет " #~ "у „main“-у је слободан софтвер.\n" #~ " .\n" #~ " За више информација шта Debian сматра слободним софтвером, посетите " #~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "Програми сачувани изван САД-а због контроле извоза\n" #~ " Пакети у „non-US“ вероватно садрже шифровање; неколико алгоритама са " #~ "патентираним имплементацијама. Због тога они не могу да се извозе из САД-" #~ "а и зато су сачувани на серверу у „слободном свету“.\n" #~ " .\n" #~ " Напомена: Debian Project тренутно спаја шифровани софтвер са САД " #~ "оријентисаним архивама после консултовања са правницима око скорашњих " #~ "промена у политици извоза. Већина пакета која је некад била у овој " #~ "секцији сада се налази у „main“ секцији." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Пакети који нису слободан софтвер\n" #~ " Пакети у „non-free“ секцији нису део Debian-а.\n" #~ " .\n" #~ " Ови пакети се не слажу са једним или више захтева Debian-ових начела " #~ "слободног софтвера (види доле). Требало би да прочитате лиценце програма " #~ "из ове секције, да бисте били сигурни да Вам је дозвољено да их користите " #~ "како сте желели.\n" #~ " .\n" #~ " За више информација шта Debian сматра слободним софтвером, посетите " #~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "Виртуелни пакети\n" #~ " Ови пакети не постоје; они су имена која остали пакети користе када " #~ "захтевају или омогућавају неке функционалности." #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "Задаци/Задаци" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "Непознато/Непознато" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "виртуелно/виртуелно" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ови пакети још увек нису разврстани у debtags-у." #~ msgid "Versions" #~ msgstr "Верзије" #~ msgid "Couldn't transcode column definition" #~ msgstr "Не могу да прекодирам дефиницију колоне" #~ msgid "" #~ "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " #~ "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it under " #~ "certain conditions; see 'license' for details." #~ msgstr "" #~ "Aptitude %s%n%nСва права задржана 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude " #~ "долази без %BИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ%b; за више детаља погледајте „лиценцу“ у " #~ "менију Помоћ. Ово је слободан софтвер и слободни сте да га дистрибуирате " #~ "под одређеним условима, погледајте „лиценцу“ за више детаља." #~ msgid "View the terms under which you may copy the program" #~ msgstr "прикажи детаље под којима можете копирати овај програм" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "Маркер форматирања без кода формата" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "Неисправан број у стрингу формата: „%ls“" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "Недостаје параметар броја у стрингу формата" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "Параметри броја морају бити једнаки или већи од 1, не %ld" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "Непознат код формата „%lc“" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "Погрешан параметар формата" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "Не могу да рашчланим опис тастера: %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "Неисправно null везивање тастера" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "" #~ "Жао ми је, контролни тастери не могу да се користе са знаковима који не " #~ "могу да буду штампани" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "Упс! Добио сам сигнал за прекид SIGTERM, умирем..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "Упс! Добио сам сигнал за прекид SIGSEGV, умирем..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "Упс! Добио сам сигнал за прекид SIGABRT, умирем..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "Упс! Добио сам сигнал за прекид SIGQUIT, умирем..\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "" #~ "Нисам могао да учитам име фајла: стринг %ls нема вишебајтно представљање." #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "НАЈВИШИ НИВО" #~ msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "прегледајте објашњење промена у решењу" #~ msgid "" #~ "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " #~ "press enter\n" #~ msgstr "" #~ "Медиј Промењен: Молим Вас убаците диск „%s“ у уређај „%s“ и притисните " #~ "Ентер\n" #~ msgid " upgrade - Perform a safe upgrade\n" #~ msgstr " upgrade - Врши безбедну надоградњу\n" #~ msgid "" #~ " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " #~ "packages\n" #~ msgstr "" #~ " dist-upgrade - Врши надоградњу, уз могуће инсталирање или уклањање " #~ "пакета\n" #~ msgid " -Z\t\t Show the change in installed size of each package.\n" #~ msgstr "" #~ " -Z\t\t Приказује промену у величини сваког инсталираног пакета.\n" #~ msgid " -S fname: Read the aptitude extended status info from fname.\n" #~ msgstr "" #~ " -S Име_Дат: Чита податке о проширеном статусу aptitude-а из фајла Име " #~ "_Дат.\n" #~ msgid " -u : Download new package lists on startup.\n" #~ msgstr " -u : Преузима нове листе пакета при покретању.\n" #~ msgid " -i : Perform an install run on startup.\n" #~ msgstr " -i : Обави инсталацију при покретању.\n"