# translation of apport.po to # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: martin.pitt@ubuntu.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-09 15:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-25 16:39+0200\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #: ../gtk/apport-gtk.py:66 ../gtk/apport-gtk.py:70 #, python-format msgid "Sorry, %s closed unexpectedly" msgstr "Извините, %s је неочекивано затворен" #: ../gtk/apport-gtk.py:68 ../apport/ui.py:147 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "Извините, програм „%s“ је неочекивано затворен" #: ../gtk/apport-gtk.py:110 ../qt4/apport-qt.py:194 ../cli/apport-cli.py:173 msgid "Your system encountered a serious kernel problem." msgstr "" #: ../gtk/apport-gtk.py:114 ../qt4/apport-qt.py:198 ../cli/apport-cli.py:177 msgid "You can help the developers to fix the problem by reporting it." msgstr "" #: ../gtk/apport-gtk.py:145 ../qt4/apport-qt.py:239 ../cli/apport-cli.py:212 msgid "(binary data)" msgstr "(бинарни подаци)" #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:1 msgid "Collecting problem information" msgstr "Сакупљање информација о проблему" #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:2 msgid "" "Send problem report to the developers?\n" "\n" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the " "automatically opened web browser." msgstr "" "Желите ли да пошаљете извештај о проблему ауторима?\n" "\n" "После слања извештаја о проблему, молим Вас попуните формулар у аутоматски " "отворној страници у интернет претраживачу." #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:5 msgid "Uploading problem information" msgstr "Шаљем информацију о проблему" #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "Sorry, the package \"%s\" failed to " "install or upgrade." msgstr "" "Извините, пакет „%s“ није успео да се " "инсталира или надогради." #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:8 msgid "Application problem" msgstr "Проблем апликације" #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:10 ../qt4/apport-qt.py:246 #, no-c-format, python-format msgid "Complete report (recommended; %s)" msgstr "Завршите извештај (препоручено; %s)" #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:11 msgid "Content of the report" msgstr "Садржај извештаја" #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:12 ../qt4/apport-qt.py:146 msgid "" "If you were not doing anything confidential (entering passwords or other " "private information), you can help to improve the application by reporting " "the problem." msgstr "" "Ако нисте радили ништа поверљиво (уношење лозинки или неке друге приватне " "информације), можете помоћи побољшању апликације тако што ћете пријавити " "проблем." #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:13 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "Прикупљају се информације које могу да помогну ауторима у решавању проблема " "који сте пријавили." #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:14 ../qt4/apport-qt.py:200 msgid "Kernel problem" msgstr "Кернел проблем" #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:15 msgid "Package problem" msgstr "Проблем пакета" #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:17 ../qt4/apport-qt.py:249 #, no-c-format, python-format msgid "Reduced report (slow Internet connection; %s)" msgstr "Извештај је смањен (спора Интернет конекција; %s)" #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:18 msgid "Restart _Program" msgstr "Поново Покрени_Програм" #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:19 ../qt4/apport-qt.py:299 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "Прикупљене информације се шаљу систему за праћење грешака. Ово ће потрајати " "неколико минута." #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:20 msgid "" "This will remove some large items from the report. These are very useful for " "developers to debug the problem, but might be too big for you to upload if " "you have a slow internet connection." msgstr "" "Ова радња ће уклонити неке делове из извештаја. Они су веома корисни за " "ауторе у циљу решавања проблема, али за Вас је можда превише за слање ако " "имате спору интернет конекцију." #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:21 ../qt4/apport-qt.py:298 #: ../cli/apport-cli.py:281 msgid "Uploading problem information" msgstr "Шаљем информацију о проблему" #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:22 ../qt4/apport-qt.py:179 #: ../cli/apport-cli.py:161 msgid "" "You can help the developers to fix the package by reporting the problem." msgstr "" "Можете помоћи ауторима да поправе пакет тако што ћете пријавити проблем." #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:23 msgid "_Ignore future crashes of this program version" msgstr "_Игнориши будуће кварове ове верзије програма" #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:24 msgid "_Report Problem..." msgstr "_Пријави Проблем..." #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:25 msgid "_Send Report" msgstr "_Пошаљи Извештај" #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../qt4/apport-qt.desktop.in.h:1 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Пријави грешке у раду ауторима" #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../qt4/apport-qt.desktop.in.h:2 msgid "Report a problem..." msgstr "Пријави проблем..." #: ../qt4/apport-qt.py:100 msgid "&Details..." msgstr "&Детаљи..." #: ../qt4/apport-qt.py:137 ../qt4/apport-qt.py:143 #, python-format msgid "Sorry, %s closed unexpectedly." msgstr "Извините, %s неочекивано је затворен." #: ../qt4/apport-qt.py:140 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly." msgstr "Извините, програм „%s“ се неочекивано затворио." #: ../qt4/apport-qt.py:149 msgid "&Ignore future crashes of this program version" msgstr "&Игнориши будуће грешке у раду ове верзије програма" #: ../qt4/apport-qt.py:151 ../qt4/apport-qt.py:182 ../qt4/apport-qt.py:202 #: ../cli/apport-cli.py:143 ../cli/apport-cli.py:162 ../cli/apport-cli.py:180 msgid "&Report Problem..." msgstr "&Пријави Проблем..." #: ../qt4/apport-qt.py:159 msgid "Restart &Program" msgstr "Поново покрени &Програм" #: ../qt4/apport-qt.py:177 #, python-format msgid "Sorry, the package \"%s\" failed to install or upgrade." msgstr "Извините, пакет „%s“ није успео да се инсталира или побољша." #. Let's get the dialog and modify it to our needs #: ../qt4/apport-qt.py:215 msgid "Generic error" msgstr "Општа грешка" #: ../qt4/apport-qt.py:216 ../cli/apport-cli.py:192 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Желите ли да пошаљете извештај ауторима?" #: ../qt4/apport-qt.py:217 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the " "automatically opened web browser." msgstr "" "После слања извештаја о проблему, молим Вас попуните формулар који ће се " "аутоматски отворити у интернет претраживачу." #: ../qt4/apport-qt.py:220 msgid "&Send" msgstr "&Пошаљи" #: ../qt4/apport-qt.py:278 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Прикупљање Информација о Проблему" #: ../qt4/apport-qt.py:279 ../cli/apport-cli.py:268 msgid "Collecting problem information" msgstr "Прикупљање информација о проблему" #: ../qt4/apport-qt.py:280 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" #: ../qt4/apport-qt.py:297 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Шаљем Информацију о Проблему" #: ../cli/apport-cli.py:75 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Притисните било који тастер за наставак..." #: ../cli/apport-cli.py:79 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "Шта бисте желели да урадите? Ваше могућности су:" #: ../cli/apport-cli.py:83 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Молим Вас изаберите (%s):" #. translators: first %s: application name, second %s: date, third %s: time #: ../cli/apport-cli.py:136 #, python-format msgid "%s closed unexpectedly on %s at %s." msgstr "%s се неочекивано затворио на %s у %s." #: ../cli/apport-cli.py:140 msgid "" "If you were not doing anything confidential (entering passwords or other\n" "private information), you can help to improve the application by reporting\n" "the problem." msgstr "" "Ако нисте радили ништа поверљиво (уношење лозинки или других\n" "приватних информација), можете да помогнете у побољшавању апликације\n" "тако што ћете пријавити проблем." #: ../cli/apport-cli.py:144 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "Прекини и &игнориши будуће грешке у раду ове верзије програма" #: ../cli/apport-cli.py:145 ../cli/apport-cli.py:163 ../cli/apport-cli.py:181 #: ../cli/apport-cli.py:228 msgid "&Cancel" msgstr "&Прекини" #: ../cli/apport-cli.py:160 #, python-format msgid "The package \"%s\" failed to install or upgrade." msgstr "Пакет „%s“ није успео да се инсталира или побољша." #: ../cli/apport-cli.py:193 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "После слања извештаја о проблему, молим Вас попуните формулар у\n" "аутоматски отвореном интернет претраживачу." #: ../cli/apport-cli.py:216 #, python-format msgid "&Send complete report (recommended; %s)" msgstr "&Пошаљи комплетан извештај (препоручљиво; %s)" #: ../cli/apport-cli.py:218 #, python-format msgid "Send &reduced report (slow Internet connection; %s)" msgstr "Пошаљи &скраћен извештај (спора интернет конекција; %s)" #: ../cli/apport-cli.py:221 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&Пошаљи извештај (%s)" #: ../cli/apport-cli.py:225 msgid "&View report" msgstr "&Погледај извештај" #: ../cli/apport-cli.py:226 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "&Задржи фајл о извештају за касније слање или копирање на неко друго место" #: ../cli/apport-cli.py:250 msgid "Problem report file:" msgstr "Фајл извештаја о проблему:" #: ../cli/apport-cli.py:258 ../cli/apport-cli.py:263 msgid "&Confirm" msgstr "&Потврди" #: ../cli/apport-cli.py:262 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../cli/apport-cli.py:269 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" #: ../cli/apport-cli.py:282 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "Прикупљена информација се шаље систему за откривање грешака.\n" "Ово може потрајати неколико минута." #: ../cli/apport-cli.py:295 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" #. TRANS: %s is the name of the operating system #: ../apport/ui.py:54 #, python-format msgid "This is not a genuine %s package" msgstr "Ово није оригинални %s пакет" #: ../apport/ui.py:62 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Имате неке застареле верзија пакета инсталиране. Молим Вас надоградите " "следеће пакете и проверите да ли и даље долази до проблема:\n" "\n" "%s" #: ../apport/ui.py:146 msgid "unknown program" msgstr "непознат програм" #: ../apport/ui.py:148 ../apport/ui.py:219 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Проблем у %s" #: ../apport/ui.py:149 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "Ваш рачунар нема довољно слободне меморије да аутоматски анализира проблем и " "пошаље извештај ауторима." #: ../apport/ui.py:155 msgid "Unreportable problem" msgstr "" #: ../apport/ui.py:156 #, python-format msgid "" "The current configuration cannot be supported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Тренутна конфигурација не може да буде подржана:\n" "\n" "%s" #. package does not exist #: ../apport/ui.py:183 ../apport/ui.py:208 ../apport/ui.py:212 #: ../apport/ui.py:244 ../apport/ui.py:252 ../apport/ui.py:301 #: ../apport/ui.py:334 ../apport/ui.py:461 ../apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:619 ../apport/ui.py:635 ../apport/ui.py:980 #: ../apport/ui.py:997 ../apport/ui.py:1478 ../apport/ui.py:1494 #: ../apport/ui.py:1505 ../apport/ui.py:1516 msgid "Invalid problem report" msgstr "Неисправан извештај о проблему" #: ../apport/ui.py:184 ../apport/ui.py:213 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "Извештај припада пакету који није инсталиран." #: ../apport/ui.py:209 ../apport/ui.py:620 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "Овај извештај о грешки је оштећен и не може да се обради." #: ../apport/ui.py:220 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Проблем не може да се пријави:\n" "\n" "%s" #: ../apport/ui.py:245 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "" #: ../apport/ui.py:248 msgid "Error" msgstr "" #: ../apport/ui.py:249 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "" #: ../apport/ui.py:269 msgid "No package specified" msgstr "" #: ../apport/ui.py:270 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" #: ../apport/ui.py:284 msgid "Permission denied" msgstr "" #: ../apport/ui.py:285 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" #: ../apport/ui.py:302 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "" #: ../apport/ui.py:462 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "Не могу да утврдим пакет или изворно име пакета." #: ../apport/ui.py:477 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Не могу да покренем интернет претраживач" #: ../apport/ui.py:478 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Не могу да покренем интернет претраживач да бих отворио %s." #: ../apport/ui.py:584 msgid "Network problem" msgstr "Мрежни проблем" #: ../apport/ui.py:586 msgid "Could not upload report data to crash database" msgstr "Не могу да пошаљем извештај о грешки бази података" #: ../apport/ui.py:610 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Недостатак меморије" #: ../apport/ui.py:611 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "Ваш систем нема довољно меморије да обради овај извештај о паду система." #: ../apport/ui.py:631 msgid "This problem report does not apply to a packaged program." msgstr "Овај извештај о проблему се не примењује на програм у пакету." #: ../apport/ui.py:665 msgid "Problem already known" msgstr "Проблем је већ познат" #: ../apport/ui.py:666 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Овај проблем је већ пријављен у извештају о грешки приказаном у интернет " "претраживачу. Молим Вас проверите да ли можете да додате било какву додатну " "информацију која би могла да буде од помоћи ауторима." #~ msgid "" #~ "Your system might become unstable now and might need to be restarted.\n" #~ "\n" #~ "You can help the developers to fix the problem by reporting it." #~ msgstr "" #~ "Ваш систем може постати нестабилан, и можда ће морати да се поново " #~ "покрене.\n" #~ "\n" #~ "Можете помоћи ауторима да поправе проблем тако што ћете га пријавити." #~ msgid "Kernel Error" #~ msgstr "Кернел Грешка" #~ msgid "Sorry, the kernel encountered a serious problem" #~ msgstr "Извините, дошло је до озбиљног проблема у кернелу" #~ msgid "" #~ "The collected information can be send to the developers to improve the " #~ "application. This might take a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Прикупљена информација може бити послата ауторима у циљу поправљања " #~ "апликације. Ово ће потрајати неколико минута." #~ msgid "The program \"%s\" closed unexpectedly on %s at %s." #~ msgstr "Програм „%s“ се неочекивано затворио на %s у %s." #~ msgid "The kernel encountered a serious problem" #~ msgstr "Дошло је до озбиљног проблема у раду кернела" #~ msgid "" #~ "Your system might become unstable now and might need to be restarted.\n" #~ "You can help the developers to fix the problem by reporting it." #~ msgstr "" #~ "Ваш систем може да постане нестабилан сада и можда ће бити потребно да га " #~ "поново покренете.\n" #~ "Можете помоћи ауторима да поправе проблем тако што ћете га пријавити." #~ msgid "" #~ "The collected information can be send to the developers to improve the\n" #~ "application. This might take a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Прикупљена информација може бити послата ауторима како би побољшали\n" #~ "апликацију.Ово ће потрајати неколико минута." #~ msgid "kernel" #~ msgstr "кернел"