# translation of alsa-utils.po to # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-29 13:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-16 12:47+0200\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #: aplay/aplay.c:136 msgid "raw data" msgstr "неприпремљени податак" #: aplay/aplay.c:137 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:139 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:140 msgid "Sparc Audio" msgstr "Sparc Audio" #: aplay/aplay.c:161 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:193 speaker-test/speaker-test.c:784 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "Препознати примери формата су:" #: aplay/aplay.c:199 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Неки од ових можда неће бити доступни на одабраном хардверу\n" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "The availabled format shortcuts are:\n" msgstr "Доступни формати пречица су:\n" #: aplay/aplay.c:201 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 bit little endian, 44100, стерео)\n" #: aplay/aplay.c:202 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 bit big endian, 44100, стерео)\n" #: aplay/aplay.c:203 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 bit little endian, 48000, стерео)\n" #: aplay/aplay.c:217 msgid "no soundcards found..." msgstr "не могу да пронађем звучну картицу..." #: aplay/aplay.c:220 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** Листа %s хардверских уређаја ****\n" #: aplay/aplay.c:249 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "картица %i: %s [%s], уређај %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:255 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Подуређаји: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:262 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " Подуређај #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:326 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "Заустављено од сигнала %s...\n" #: aplay/aplay.c:420 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "команда би требало да се назове или arecord или aplay" #: aplay/aplay.c:459 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "не препознајем формат фајла %s" #: aplay/aplay.c:466 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "вредност %i за канале је неисправна" #: aplay/aplay.c:485 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "погрешно проширен формат „%s“" #: aplay/aplay.c:496 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "лоша вредност брзине %i" #: aplay/aplay.c:574 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Покушајте „%s --help“ за додатне информације.\n" #: aplay/aplay.c:590 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "грешка при отварању звучног фајла: %s" #: aplay/aplay.c:595 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "грешка у информацији: %s" #: aplay/aplay.c:602 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "грешка у неблокираним подешавањима : %s" #: aplay/aplay.c:612 aplay/aplay.c:719 aplay/aplay.c:1073 msgid "not enough memory" msgstr "нема довољно меморије" #: aplay/aplay.c:709 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "грешка у читању (позвана са линије %i)" #: aplay/aplay.c:767 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "непозната дужина „fmt “ дела (читај %u, требало би да буде %u најмање)" #: aplay/aplay.c:777 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" #: aplay/aplay.c:782 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "" #: aplay/aplay.c:789 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" #: aplay/aplay.c:793 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "не могу да пуштам WAVE-фајлове са %d тракама" #: aplay/aplay.c:801 aplay/aplay.c:901 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Упозорење: формат је промењен у U8\n" #: aplay/aplay.c:807 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_LE\n" msgstr "Упозорење: формат је промењен у S16_LE\n" #: aplay/aplay.c:815 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S24_3LE\n" msgstr "Упозорење: формат је промењен у S24_3LE\n" #: aplay/aplay.c:821 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S24_LE\n" msgstr "Упозорење: формат је промењен у S24_LE\n" #: aplay/aplay.c:825 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" " не могу да пуштам WAVE-фајлове са примером %d битова у %d бајтова широким (%" "d канали)" #: aplay/aplay.c:837 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr " не могу да пуштам WAVE-фајлове са примером %d битова широким" #: aplay/aplay.c:895 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Упозорење: формат је промењен у MU_LAW\n" #: aplay/aplay.c:907 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Упозорење: формат је промењен у S16_BE\n" #: aplay/aplay.c:920 aplay/aplay.c:1679 aplay/aplay.c:1686 aplay/aplay.c:2208 #: aplay/aplay.c:2220 msgid "read error" msgstr "грешка у читању" #: aplay/aplay.c:939 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "Прекинута је конфигурација за овај PCM: нису доступне конфигурације" #: aplay/aplay.c:956 msgid "Access type not available" msgstr "Тип приступа није доступан" #: aplay/aplay.c:961 msgid "Sample format non available" msgstr "Пример формата није доступан" #: aplay/aplay.c:966 msgid "Channels count non available" msgstr "Број канала није доступан" #: aplay/aplay.c:981 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "Упозорење: брзина није тачна (захтевано = %iHz, добијено = %iHz)\n" #: aplay/aplay.c:987 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " молим Вас, покушајте додатак plug %s\n" #: aplay/aplay.c:1022 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Не могу да инсталирам hw params:" #: aplay/aplay.c:1029 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "Не могу да користим период једнак величини бафера (%lu == %lu)" #: aplay/aplay.c:1060 msgid "unable to install sw params:" msgstr "не могу да инсталирам sw params:" #: aplay/aplay.c:1123 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "грешка статуса: %s" #: aplay/aplay.c:1131 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (најмање %.3f ms дугачак)\n" #: aplay/aplay.c:1132 msgid "underrun" msgstr "празан бафер" #: aplay/aplay.c:1132 msgid "overrun" msgstr "препуњен бафер" #: aplay/aplay.c:1135 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "Статус:\n" #: aplay/aplay.c:1139 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "xrun: припреми грешку: %s" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "Статус(DRAINING):\n" #: aplay/aplay.c:1149 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "" "да ли желите да промените формат тока података за хватање? покушавам да се " "опоравим...\n" #: aplay/aplay.c:1151 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "xrun(DRAINING): припремање грешке: %s" #: aplay/aplay.c:1158 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "Статус(R/W):\n" #: aplay/aplay.c:1161 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "читај/испиши грешку, стање = %s" #: aplay/aplay.c:1171 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "Обустављено. Покушавам да наставим." #: aplay/aplay.c:1176 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Нисам успео. Поново покрећем ток података." #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "обустављено: припремам грешку: %s" #: aplay/aplay.c:1183 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Урађено.\n" #: aplay/aplay.c:1205 #, c-format msgid " !clip " msgstr " !clip " #: aplay/aplay.c:1352 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "Неподржана величина бита %d.\n" # peak -- врх #: aplay/aplay.c:1386 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "Максимална вредност (%li семплова): 0x%08x " #: aplay/aplay.c:1442 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "испиши грешку: %s" #: aplay/aplay.c:1487 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "writev грешку: %s" #: aplay/aplay.c:1529 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "грешка у читању: %s" #: aplay/aplay.c:1571 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "readv грешка: %s" #: aplay/aplay.c:1619 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "не могу да алоцирам бафер за тишину" #: aplay/aplay.c:1628 aplay/aplay.c:1854 aplay/aplay.c:1859 aplay/aplay.c:1906 #: aplay/aplay.c:1915 aplay/aplay.c:1922 aplay/aplay.c:1932 aplay/aplay.c:1938 #: aplay/aplay.c:2010 aplay/aplay.c:2040 aplay/aplay.c:2054 msgid "write error" msgstr "грешка у писању" #: aplay/aplay.c:1641 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pcm_flush - грешка тишине" #: aplay/aplay.c:1644 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "voc_pcm_flush грешка" #: aplay/aplay.c:1670 msgid "malloc error" msgstr "malloc грешка" #: aplay/aplay.c:1674 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Пуштам Creative Labs Channel фајл „%s“...\n" #: aplay/aplay.c:1742 aplay/aplay.c:1834 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "не могу да пуштам запаковане .voc фајлове" #: aplay/aplay.c:1794 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "не могу да пустим понављања; %s не може да се пронађе\n" #: aplay/aplay.c:1843 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "непознат тип блока %d. заустављам." #: aplay/aplay.c:1974 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "Wave не подржава %s формат..." #: aplay/aplay.c:2034 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "Sparc Audio не подржава %s формат..." #: aplay/aplay.c:2115 msgid "Playing" msgstr "Пуштање" #: aplay/aplay.c:2115 msgid "Recording" msgstr "Снимање" #: aplay/aplay.c:2119 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "Брзина %d Hz, " #: aplay/aplay.c:2121 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Моно" #: aplay/aplay.c:2123 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: aplay/aplay.c:2125 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "Канали %i" #: aplay/aplay.c:2484 aplay/aplay.c:2537 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "Потребно је да одредите %d фајлове" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - ALSA усклађивач менаџер за повезивање\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Ауторска права (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Употреба:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * Укључи/Искључи конекцију између два порта\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-options] пошиљалац прималац\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " пошиљалац, прималац = пар клијент:порт\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect искључи конекцију\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e,--exclusive ексклузивна конекција\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr " -r,--real # пребаци real-time-stamp у ред за чекање\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr " -t,--tick # пребаци tick-time-stamp у ред за чекање\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * Излистај повезане портове (без акције одобравања)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i|-o [-options]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i,--input излистај улазне (за читање) портове\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o,--output излистај излазне (за писање) портове\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr " -l,--list излистај тренутне конекције сваког порта\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * Уклони све конекције које су извезене\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x, --removeall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "Повезивање са" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "Повезивање од" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "клијент %d: „%s“ [тип=%s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "корисник" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "kernel" #: seq/aconnect/aconnect.c:326 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "нисам успео да отворим усклађивач\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:354 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "не могу да добијем идентификацију клијента\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:361 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "не могу да подесим информације о клијенту\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:368 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "погрешна адреса пошиљаоца %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:373 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "погрешна адреса одредишта %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:387 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "Нисам пронашао одобрења\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:392 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "Нисам успео да прекинем конекцију (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:398 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "Конекција је већ одобрена\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:403 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "Повезивање није успело (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - мрежа клијент/сервер на ALSA усклађивачу\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Ауторска права (C) 1999 Takashi Iwai\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "употреба:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " сервер начин рада: aseqnet [-options]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " клијент начин рада: aseqnet [-options] server_host\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "опције:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : sepcify TCP port (digit or service name)\n" msgstr " -p,--port # : одредите TCP порт (број или име сервиса)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr " -s,--source addr : читај из дате адресе (client:port)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr " -d,--dest addr : запиши у дату адресу (client:port)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose : штампај преопширне поруке\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i, --info : штампај одређене примљене догађаје\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "не могу да одрадим функцију malloc\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "затварам фајлове..\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "усклађивач је отворен: %d:%d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "погрешна изворна адреса %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "сервис „%s“ није нађен у /etc/services\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "превише конекција!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "прихваћено[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "не могу да добијем адресу %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "ок.. повезан\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "Канал %2d: догађај контроле : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "Канал %2d: Pitchbender : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "Канал %2d: Порука о догађају Укључи : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "Канал %2d: Порука о догађају Искључи: %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "неповезан\n" #: speaker-test/speaker-test.c:87 msgid "Front Left" msgstr "Напред лево" #: speaker-test/speaker-test.c:88 msgid "Front Right" msgstr "Напред десно" #: speaker-test/speaker-test.c:89 msgid "Rear Left" msgstr "Позади лево" #: speaker-test/speaker-test.c:90 msgid "Rear Right" msgstr "Позади десно" #: speaker-test/speaker-test.c:91 msgid "Center" msgstr "Центар" #: speaker-test/speaker-test.c:92 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: speaker-test/speaker-test.c:93 msgid "Side Left" msgstr "Поред лево" #: speaker-test/speaker-test.c:94 msgid "Side Right" msgstr "Поред десно" #: speaker-test/speaker-test.c:95 msgid "Channel 9" msgstr "Канал 9" #: speaker-test/speaker-test.c:96 msgid "Channel 10" msgstr "Канал 10" #: speaker-test/speaker-test.c:97 msgid "Channel 11" msgstr "Канал 11" #: speaker-test/speaker-test.c:98 msgid "Channel 12" msgstr "Канал 12" #: speaker-test/speaker-test.c:99 msgid "Channel 13" msgstr "Канал 13" #: speaker-test/speaker-test.c:100 msgid "Channel 14" msgstr "Канал 14" #: speaker-test/speaker-test.c:101 msgid "Channel 15" msgstr "Канал 15" #: speaker-test/speaker-test.c:102 msgid "Channel 16" msgstr "Канал 16" #: speaker-test/speaker-test.c:342 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "Прекинута конфигурација за пуштање: нема доступних конфигурација: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:349 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "Тип приступа није дозвољен за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:356 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "Пример формата није дозвољен за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:363 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "Број канала (%i) није дозвољен за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:371 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "Брзина %iHz није дозвољена за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:376 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "Брзина се не слаже (захтевано %iHz, добијено %iHz, грешка %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:380 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "Брзина је подешена на %iHz (захтевано %iHz)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:386 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "Опсег величине бафера је од %lu до %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:387 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "Опсег величине периода од %lu до %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:389 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "Захтевано време периода %u us\n" #: speaker-test/speaker-test.c:392 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "Не могу да подесим време периода %u us за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:398 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "Захтевано време бафера %u us\n" # //us kao nama ili neka jedinicia #: speaker-test/speaker-test.c:401 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "Не могу да подесим време бафера %u us за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:410 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "Користим максималну величину бафера %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:413 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "Не могу да подесим величину бафера %lu за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:419 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "Периоди = %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:422 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "Не могу да подесим периоде %u за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:429 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "било је подешено period_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:430 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "било је подешено buffer_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:432 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "Бафер је премали, не може да се користи\n" #: speaker-test/speaker-test.c:439 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "Не могу да подесим hw params за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:452 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "Не могу да утврдим тренутне swparams за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:459 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "Не могу да подесим почетак пуштања у threshold начину рада: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:466 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "Не могу да подесим дозвољени минимум за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:473 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "Не могу да подесим sw params за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:488 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "Не могу да се опоравим од празног бафера, припрема није успела: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:499 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "Не могу да се опоравим од обустављања, припрема није успела: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:573 speaker-test/speaker-test.c:970 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "Нема довољно меморије\n" #: speaker-test/speaker-test.c:578 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "Не могу да отворим WAV фајл %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:582 speaker-test/speaker-test.c:611 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "Погрешан WAV фајл %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:587 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "Није WAV фајл: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:591 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "Неподржан WAV формат %d за %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:596 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "%s није моно ток података (%d канала)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:601 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "Пример брзине се не слаже (%d) за %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:606 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "Неподржан пример формата бита %d за %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:656 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "Недефинисан канал %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:707 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Грешка у читању: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:709 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "xrun_recovery није успео: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:767 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "\n" msgstr "" "Употреба: тест-звучника [ОПЦИЈА]... \n" "-h,--help\tпомоћ\n" "-D,--device\tуређај који пушта\n" "-r,--rate\tбрзина тока података у Hz\n" "-c,--channels\tброј канала у току података\n" "-f,--frequency\tфреквенција синусног таласа у Hz\n" "-F,--format\tпробни формат\n" "-b,--buffer\tвеличина прстена бафера у us\n" "-p,--period\tвеличина периода у us\n" "-P,--nperiods\tброј периода\n" "-t,--test\tpink=користи ружичасти шум, sine=користи синусни талас, wav=WAV " "фајл\n" "-l,--nloops\tодреди број петљи које треба тестирати, 0 = бесконачно\n" "-s,--speaker\tтест једног звучника. Вредности 1=Лево, 2=десно, итд\n" "-w,--wavfile\tКористите дати WAV фајл као тест звука\n" "-W,--wavdir\tОдредите име директоријума који садржи WAV фајлове\n" "\n" #: speaker-test/speaker-test.c:879 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "Погрешан број периода %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:893 speaker-test/speaker-test.c:897 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "Погрешан тест типа %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:909 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "Погрешан параметар за -s опцију.\n" #: speaker-test/speaker-test.c:920 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "Непозната опција „%c“\n" #: speaker-test/speaker-test.c:934 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "Уређај којим се пушта је %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:935 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "Параметри тока података су %iHz, %s, %i канали\n" #: speaker-test/speaker-test.c:938 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "Користим 16 октава ружичастог шума\n" #: speaker-test/speaker-test.c:941 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "Фреквенција синусног таласа је %.4fHz\n" #: speaker-test/speaker-test.c:944 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "WAV фајл(ови)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:950 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "Грешка при покретању пуштања: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:955 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "Не могу да подесим hwparams: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:960 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "Не могу да подесим swparams: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1001 speaker-test/speaker-test.c:1023 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "Пренос није успео: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1011 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "Време за период = %lf\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ "\n" #~ "-h, --help help\n" #~ " --version print current version\n" #~ "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" #~ "-L, --list-pcms list device names\n" #~ "-D, --device=NAME select PCM by name\n" #~ "-q, --quiet quiet mode\n" #~ "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" #~ "-c, --channels=# channels\n" #~ "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" #~ "-r, --rate=# sample rate\n" #~ "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" #~ "-s, --sleep-min=# min ticks to sleep\n" #~ "-M, --mmap mmap stream\n" #~ "-N, --nonblock nonblocking mode\n" #~ "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" #~ "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" #~ " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" #~ " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" #~ "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" #~ "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" #~ " (relative to buffer size if <= 0)\n" #~ "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds " #~ "from xrun\n" #~ "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" #~ "-I, --separate-channels one file for each channel\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ФАЈЛ]...\n" #~ "\n" #~ "-h, --help помоћ\n" #~ " --version штампање тренутне верзије\n" #~ "-l, --list-devices излистај све звучне картице и дигиталне аудио " #~ "уређаје\n" #~ "-L, --list-pcms излистај имена уређаја\n" #~ "-D, --device=NAME изабери PCM по имену\n" #~ "-q, --quiet тихи начин рада\n" #~ "-t, --file-type TYPE тип фајла (voc, wav, raw или au)\n" #~ "-c, --channels=# канали\n" #~ "-f, --format=FORMAT пример формата (осетљив на величину слова)\n" #~ "-r, --rate=# брзина примера\n" #~ "-d, --duration=# прекини после # секунди\n" #~ "-s, --sleep-min=# минимум откуцаја до спавања\n" #~ "-M, --mmap mmap ток података\n" #~ "-N, --nonblock начин рада без блокирања\n" #~ "-F, --period-time=# размак између прекида је # микросекунди\n" #~ "-B, --buffer-time=# трајање бафера је # микросекунди\n" #~ " --period-size=# размак између прекида је # кадрова\n" #~ " --buffer-size=# трајање бафера је # кадрова\n" #~ "-A, --avail-min=# минимум доступног простора за буђење је # " #~ "микросекунди\n" #~ "-R, --start-delay=# одлагање за аутоматски PCM почетак је # " #~ "микросекунди (релативно од величине бафера ако је " #~ "<= 0)\n" #~ "-T, --stop-delay=# одлагање за аутоматски PCM прекид је # " #~ "микросекунди од xrun\n" #~ "-v, --verbose прикажи PCM структуру и подешавања (нагомилано)\n" #~ "-I, --separate-channels један фајл за сваки каналl\n" #~ msgid "can't play not PCM-coded WAVE-files" #~ msgstr "не могу да пуштам WAVE-фајлове који нису PCM-кодирани" #~ msgid "Unable to obtain xfer align\n" #~ msgstr "Не могу да задржим xfer поравнање\n" #~ msgid "Unable to set transfer align for playback: %s\n" #~ msgstr "Не могу да подесим поравнање преноса за пуштање: %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ "\n" #~ "-h, --help help\n" #~ " --version print current version\n" #~ "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" #~ "-L, --list-pcms list all PCMs defined\n" #~ "-D, --device=NAME select PCM by name\n" #~ "-q, --quiet quiet mode\n" #~ "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" #~ "-c, --channels=# channels\n" #~ "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" #~ "-r, --rate=# sample rate\n" #~ "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" #~ "-s, --sleep-min=# min ticks to sleep\n" #~ "-M, --mmap mmap stream\n" #~ "-N, --nonblock nonblocking mode\n" #~ "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" #~ "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" #~ " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" #~ " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" #~ "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" #~ "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" #~ " (relative to buffer size if <= 0)\n" #~ "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds " #~ "from xrun\n" #~ "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" #~ "-I, --separate-channels one file for each channel\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ФАЈЛ]...\n" #~ "\n" #~ "-h, --help помоћ\n" #~ " --version штампај тренутну верзију\n" #~ "-l, --list-devices излистај све звучне картице и дигиталне аудио " #~ "уређаје\n" #~ "-L, --list-pcms излистај све PCM-ове који су дефинисани\n" #~ "-D, --device=NAME одабери PCM по имену\n" #~ "-q, --quiet тихи начин рада\n" #~ "-t, --file-type TYPE тип фајла (voc, wav, raw или au)\n" #~ "-c, --channels=# канали\n" #~ "-f, --format=FORMAT пример формата (неосетљив на величину слова)\n" #~ "-r, --rate=# пример брзине\n" #~ "-d, --duration=# прекид после # секунди\n" #~ "-s, --sleep-min=# минутни откуцаји до спавања\n" #~ "-M, --mmap mmap ток података\n" #~ "-N, --nonblock начин рада без блокирања\n" #~ "-F, --period-time=# размак између прекида је # микросекунди\n" #~ "-B, --buffer-time=# трајање бафера је # микросекунди\n" #~ " --period-size=# размак између прекида је # кадрова\n" #~ " --buffer-size=# трајање бафера је # кадрова\n" #~ "-A, --avail-min=# минимум доступних размака за буђење је # " #~ "микросекунди\n" #~ "-R, --start-delay=# одлагање за аутоматско PCM покретање # " #~ "микросекунди \n" #~ " (релативно од величине бафера ако је <= 0)\n" #~ "-T, --stop-delay=# одлагање за аутоматско PCM заустављање је # " #~ "микросекунди од xrun\n" #~ "-v, --verbose прикажи PCM структуру и подешавања " #~ "(accumulative)\n" #~ "-I, --separate-channels један фајл за сваки канал\n" #~ msgid "snd_names_list error: %s" #~ msgstr "snd_names_list грешка: %s" #~ msgid "PCM list:\n" #~ msgstr "PCM листа:\n" #~ msgid " please, try the plug plugin (-Dplug:%s)\n" #~ msgstr " молим Вас, пробајте plug додатак (-Dplug:%s)\n" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Periods = %d\n" #~ msgstr "Периоди = %d\n" #~ msgid "Buffer time size %lu\n" #~ msgstr "Величина временског бафера %lu\n" #~ msgid "To choose buffer_size = %lu\n" #~ msgstr "За избор buffer_size = %lu\n" #~ msgid "To choose period_size = %lu\n" #~ msgstr "За избор period_size = %lu\n" #~ msgid "Unable to set period size %lu for playback: %s\n" #~ msgstr "Не могу да подесим величину периода %lu за пуштање: %s\n" #~ msgid "Unable to get period size for playback: %s\n" #~ msgstr "Не могу да узмем величину периода за пуштање: %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" #~ "-h,--help\thelp\n" #~ "-D,--device\tplayback device\n" #~ "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" #~ "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" #~ "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" #~ "-F,--format\tsample format\n" #~ "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" #~ "-p,--period\tperiod size in us\n" #~ "-t,--test\t1=use pink noise, 2=use sine wave\n" #~ "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left or 2=right\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: тест-звучника [ОПЦИЈА]... \n" #~ "-h,--help\tпомоћ\n" #~ "-D,--device\tуређај који пушта\n" #~ "-r,--rate\tбрзина тока података у Hz\n" #~ "-c,--channels\tброј канала у току података\n" #~ "-f,--frequency\tфреквенција синусног таласа у Hz\n" #~ "-F,--format\tпример формата\n" #~ "-b,--buffer\tвеличина прстена бафера у us\n" #~ "-p,--period\tвеличина периода у us\n" #~ "-t,--test\t1=користи ружичасти шум, 2=користи синусни талас\n" #~ "-s,--speaker\tтест једног звучника. Вредности 1=Лево or 2=десно\n" #~ "\n" #~ msgid "Output failed: %s\n" #~ msgstr "Креирање излаза није успело: %s\n" #~ msgid "Pausing\n" #~ msgstr "Паузирање\n"