# Serbian translation of alleyoop # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the alleyoop package. # # Maintainer: Игор Несторовић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alleyoop-0.7.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-21 14:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-13 13:58+0200\n" "Last-Translator: Igor Nestorović \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/alleyoop.c:175 msgid "Run Executable..." msgstr "Покрените извршну команду" #: src/alleyoop.c:189 msgid "" "Enter the path to an executable and\n" "any arguments you wish to pass to it." msgstr "" "Унесите путању до извршне команде и\n" "све аргументе које желите да пренесете." #: src/alleyoop.c:290 #, c-format msgid "Could not load `%s': %s" msgstr "Нисам могао да учитам `%s': %s" # Уздржао сам се од превода израза "Valgrind", јер ми није познат #: src/alleyoop.c:318 msgid "Load Valgrind log..." msgstr "Учитавам Valgrind лог..." #: src/alleyoop.c:356 #, c-format msgid "" "Could not save to `%s': %s\n" "Overwrite?" msgstr "" "Нисам могао да сачувам у `%s': %s\n" "Да препишем?" #: src/alleyoop.c:371 #, c-format msgid "Could not save to `%s': %s" msgstr "Нисам могао да сачувам у `%s': %s" #: src/alleyoop.c:417 msgid "Save Valgrind log..." msgstr "Сачувај Valgrind дневник..." #. This string should be replaced with the name of the translator #: src/alleyoop.c:543 msgid "Jeffrey Stedfast" msgstr "Игор Несторовић" #: src/alleyoop.c:553 msgid "Alleyoop is a Valgrind front-end for the GNOME environment." msgstr "Alleyoop је Valgrind маска за ГНОМ окружење" #: src/alleyoop.c:565 msgid "_Run" msgstr "_Покрени" #: src/alleyoop.c:567 msgid "_Kill" msgstr "_Убиj" #: src/alleyoop.c:587 msgid "Suppressions" msgstr "Потискивања" #: src/alleyoop.c:587 msgid "View/Edit Suppressions" msgstr "Прегледај/измени потискивања" # Чини ми се да је боље "Skin" превести као "омот" него као кошуљица. #: src/alleyoop.c:618 msgid "Skin" msgstr "Омот" #: src/alleyoop.c:633 msgid "Run" msgstr "Покрени" #: src/alleyoop.c:633 msgid "Run Program" msgstr "Покрени програм" #: src/alleyoop.c:638 msgid "Kill" msgstr "Убиј" #: src/alleyoop.c:638 msgid "Kill Program" msgstr "Убиј програм" #: src/alleyoop.c:641 msgid "Open Log File" msgstr "Отвори лог датотеку" #: src/alleyoop.c:643 msgid "Save Log File" msgstr "Сачувај лог датотеку" #: src/main.c:47 msgid "Print version and exit" msgstr "Одштампај верзију и изађи" #: src/main.c:49 msgid "Add to the list of directories to search for source files" msgstr "" "Додај у листу директоријума за претрагу датотека са изворним кодом" #: src/main.c:51 msgid "" "Recursively add and all subdirectories to the list of directories to " "search for source files" msgstr "" "Редом додај и све ниже директоријуме у листу директоријума за претрагу " "датотека са изворним кодом" #: src/main.c:52 msgid "skin" msgstr "омот" #: src/main.c:53 msgid "Specify the default skin (mode) to use" msgstr "Одреди подразумевани омот (мод) за коришћење" # Име програма, нема уопште превод на српски језик. #: src/main.c:124 msgid "Alleyoop" msgstr "Alleyoop" #: src/prefs.c:156 msgid "Alleyoop Preferences" msgstr "Alleyoop подешавања" #: src/prefs.c:165 msgid "Editor:" msgstr "Уре[ивач:" #: src/prefs.c:182 msgid "Preview" msgstr "Изглед" #: src/prefs.c:195 msgid "lines above and below the target line." msgstr "линије изнад и испод циљне линије" #: src/process.c:55 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "Неуспело прављење везе ка '%s': %s" #: src/process.c:108 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Неуспело образовање подређеног процеса „%s“: %s" #: src/vgcachegrindprefs.c:196 #, c-format msgid "" "Invalid syntax in settings '%s'.\n" "Please enter a value of the form \",,\"." msgstr "" "Неправилна синтакса у подешавању '%s'.\n" "Молим унесите вредност форме \",,\"." #: src/vgcachegrindprefs.c:233 msgid "Override default settings" msgstr "Премости подразумевана подешавања" #: src/vgcachegrindprefs.c:243 msgid "Enter ,,:" msgstr "Унеси ,,:" # Овај појам ми је непознат. #: src/vgcachegrindprefs.c:277 msgid "Cachegrind" msgstr "Cachegrind" #: src/vgdefaultview.c:183 msgid "Error contains" msgstr "Грешка садржи" #: src/vgdefaultview.c:184 msgid "Function contains" msgstr "Функција садржи" #: src/vgdefaultview.c:185 msgid "Object contains" msgstr "Објекат садржи" #: src/vgdefaultview.c:186 msgid "Source filename contains" msgstr "Назив датотеке са изворним кодом садржи" #: src/vgdefaultview.c:223 #, c-format msgid "Invalid regular expression: '%s': %s" msgstr "Неправилан регуларан израз: '%s': %s" #. FIXME: we should really get this title from somewhere else? #: src/vgdefaultview.c:705 msgid "Valgrind Suppression Rules" msgstr "Valgrind правила потискивања" #. FIXME: we should really get this title from somewhere else? #: src/vgdefaultview.c:1046 src/vgrule-list.c:134 msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind потискивање" # Појам ми није познат. #: src/vgdefaultview.c:1220 msgid "Cu_t" msgstr "Cu_t" #: src/vgdefaultview.c:1221 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: src/vgdefaultview.c:1222 msgid "_Paste" msgstr "_Умести" #: src/vgdefaultview.c:1224 msgid "Suppress" msgstr "Потисни" #: src/vgdefaultview.c:1226 msgid "Edit in GNU/Emacs" msgstr "Уреди у GNU/Emacs" #: src/vgdefaultview.c:1227 msgid "Edit in XEmacs" msgstr "Уреди у XEmacs" #: src/vgdefaultview.c:1228 msgid "Edit in GVim" msgstr "Уреди у GVim" #: src/vgdefaultview.c:1229 msgid "Edit in Custom Editor" msgstr "Уреди у уређивачу по избору" #: src/vggeneralprefs.c:158 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/vggeneralprefs.c:164 msgid "Demangle c++ symbol names" msgstr "Састави ц++ имена симбола" #: src/vggeneralprefs.c:172 msgid "Show" msgstr "Покажи" # Ово би требало да се детаљније испита. #: src/vggeneralprefs.c:184 msgid "callers in stack trace" msgstr "callers in stack trace" #: src/vggeneralprefs.c:191 msgid "Stop showing errors if there are too many" msgstr "Не показуј грешке ако их много има" #: src/vggeneralprefs.c:199 msgid "Round malloc sizes to next word" msgstr "Заокружи остављене величине на следећу реч" #: src/vggeneralprefs.c:207 msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged" msgstr "" "Прати сваки садржани процес којег је можда програм који се проверава за " "грешке поделио" #: src/vggeneralprefs.c:215 msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks" msgstr "Позови __libc_freeres() на излазу пре провере да ли је меморија цурела" #: src/vggeneralprefs.c:223 msgid "Suppressions File:" msgstr "Датотека са потискивањима:" #: src/vggeneralprefs.c:228 msgid "Choose Valgrind Suppressions File..." msgstr "Изабери Valgrind датотеку са потискивањима..." # Појам ми није познат. #: src/vghelgrindprefs.c:163 msgid "Helgrind" msgstr "Helgrind" # Појам "stack" сам оставио непреведен, док се превод не усагласи. #: src/vghelgrindprefs.c:168 msgid "Assume thread stacks are used privately" msgstr "Претпостави да стекови нити нису јавни" # Појам ми није познат. Овај превод није одговарајући. #: src/vghelgrindprefs.c:177 msgid "Show location of last word access on error:" msgstr "Покажи место речи којој је последње приступљено када се догоди грешка:" #: src/vgmemcheckprefs.c:187 msgid "Memcheck" msgstr "Провера меморије" #: src/vgmemcheckprefs.c:192 msgid "Memory leaks" msgstr "Цурење меморије" #: src/vgmemcheckprefs.c:197 msgid "Search for memory leaks at exit" msgstr "Потражи да ли је цурела меморија на излазу" #: src/vgmemcheckprefs.c:205 msgid "Show reachable blocks in leak check" msgstr "Покажи блокове који могу бити проверени приликом провере цурења" #: src/vgmemcheckprefs.c:213 msgid "Leak resolution:" msgstr "Решење цурења:" #: src/vgmemcheckprefs.c:231 msgid "Keep up to" msgstr "Чувај до" #: src/vgmemcheckprefs.c:243 msgid "bytes in the queue after being free()'d" msgstr "бајтова у реду након ослобађања" #: src/vgmemcheckprefs.c:250 msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96" msgstr "Заобилажење грешки које је створио gcc 2.96" #: src/vgmemcheckprefs.c:258 msgid "Ignore errors produced by inline strlen() calls" msgstr "Игнориши грешке које стварају inline strlen() позиви" #: src/vgrule-editor.c:133 msgid "Function" msgstr "Функције" #: src/vgrule-editor.c:138 msgid "Shared Object" msgstr "Дељени објекат" #: src/vgrule-editor.c:197 msgid "Grow" msgstr "Повећање" #: src/vgrule-editor.c:201 msgid "Shrink" msgstr "Смањење" #: src/vgrule-editor.c:227 msgid "Rule name:" msgstr "Назив правила:" #: src/vgrule-editor.c:237 msgid "Suppress messages of type:" msgstr "Потисни поруке типа:" #: src/vgrule-editor.c:247 msgid "Suppress when using:" msgstr "Потисни када користи:" #: src/vgrule-editor.c:260 msgid "System call:" msgstr "Системски позив:" #: src/vgrule-editor.c:271 msgid "Call chain:" msgstr "Ланац позива:" #: src/vgrule-editor.c:530 src/vgrule-editor.c:545 #, c-format msgid "Error saving to suppression file `%s': %s" msgstr "Грешка при чувању датотеке потискивања „%s“: %s" #: src/vgrule-list.c:176 src/vgrule-list.c:243 msgid "You have forgotten to name your suppression rule." msgstr "Заборавили сте да именујете ваше правило потискивања." #: src/vgrule-list.c:403 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/vgrule-list.c:648 #, c-format msgid "Cannot save suppression rules: %s" msgstr "Не може да сачува правила потискивања: %s" #: src/vgrule-list.c:650 msgid "You have not set a suppressions file in your settings." msgstr "Нисте поставили датотеку потискивања у вашим подешавањима."